]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 18:26+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34
35 # ово има највише смисла
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
132 "а није навео ни разлог неуспеха"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непозната врста слике"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Неисправан део анимације"
181
182 # забрљано
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
184 msgid "The ANI image format"
185 msgstr "ANI запис слика"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
192
193 # шта нам нарочито битмап каже?
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
197
198 # или неподржану величину заглавља???
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "BMP запис слике"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Прекорачење стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Наишао је на лош запис"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
256 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
257 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
260 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
261 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 msgid "File does not appear to be a GIF file"
265 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
268 #, c-format
269 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
270 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
273 msgid ""
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "colormap."
276 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
281
282 # забрљано
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "GIF запис слике"
286
287 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
296 msgid "Invalid header in icon"
297 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
300 msgid "Icon has zero width"
301 msgstr "Икона је ширине нула"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
304 msgid "Icon has zero height"
305 msgstr "Икона је висине нула"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
308 msgid "Compressed icons are not supported"
309 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
312 msgid "Unsupported icon type"
313 msgstr "Неподржана врста икона"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
316 msgid "Not enough memory to load ICO file"
317 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
320 msgid "Image too large to be saved as ICO"
321 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
324 msgid "Cursor hotspot outside image"
325 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
330 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
331
332 #
333 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
334 msgid "The ICO image format"
335 msgstr "ICO запис слике"
336
337 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
349 "меморију"
350
351 # графички дизајнери, како се ово преводи?
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
353 #, c-format
354 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
355 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
359 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
360 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
361
362 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
364 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
365 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
366
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
371 "parsed."
372 msgstr ""
373 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
374 "вредност „%s“."
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
380 msgstr ""
381 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
382 "d“."
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
385 msgid "The JPEG image format"
386 msgstr "JPEG запис слике"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
389 msgid "Couldn't allocate memory for header"
390 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
393 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
394 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
397 msgid "Image has invalid width and/or height"
398 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
401 msgid "Image has unsupported bpp"
402 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
405 #, c-format
406 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
407 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
410 msgid "Couldn't create new pixbuf"
411 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
414 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
415 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
418 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
419 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
422 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
423 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
426 msgid "No palette found at end of PCX data"
427 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
430 msgid "The PCX image format"
431 msgstr "PCX запис слике"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
434 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
435 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
436
437 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
440 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
443 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
444 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
447 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
448 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
451 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
452 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
455 #, c-format
456 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
457 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
460 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
461 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
462
463 # не морамо ваљда све дословно?
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
468 "applications to reduce memory usage"
469 msgstr ""
470 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
471 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
474 msgid "Fatal error reading PNG image file"
475 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
478 #, c-format
479 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
480 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
483 msgid ""
484 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
485 msgstr ""
486 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
489 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
490 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "be parsed."
497 msgstr ""
498 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
499 "s“."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "allowed."
506 msgstr ""
507 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
508 "допуштена."
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:898
511 #, c-format
512 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
513 msgstr ""
514 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
515 "запис."
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1049
518 msgid "The PNG image format"
519 msgstr "PNG запис слике"
520
521 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
523 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
524 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
527 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
528 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
531 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
532 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
535 msgid "PNM file has an image width of 0"
536 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
539 msgid "PNM file has an image height of 0"
540 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
543 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
544 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
547 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
548 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
568 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
569 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
570
571 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
573 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
574 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
577 msgid "Unexpected end of PNM image data"
578 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
581 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
582 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
585 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
586 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
589 msgid "RAS image has bogus header data"
590 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
593 msgid "RAS image has unknown type"
594 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
595
596 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподржана врста RAS слике"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
608
609 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
617
618 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
619 # bug: don't use slang
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
639
640 # bitdepth непосредно утиче на број боја
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
656 msgid "TGA image type not supported"
657 msgstr "TGA запис слике није подржан"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "Претерано података у датотеци"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Targa запис слика"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "TIFF слика је превелика"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
699
700 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
702 msgid "TIFFClose operation failed"
703 msgstr "TIFFClose операција није успела"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
706 msgid "Failed to load TIFF image"
707 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
710 msgid "Failed to save TIFF image"
711 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
714 msgid "Failed to write TIFF data"
715 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
718 msgid "Couldn't write to TIFF file"
719 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
722 msgid "The TIFF image format"
723 msgstr "TIFF запис слика"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
726 msgid "Image has zero width"
727 msgstr "Слика је ширине нула"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
730 msgid "Image has zero height"
731 msgstr "Слика је висине нула"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
734 msgid "Not enough memory to load image"
735 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
738 msgid "Couldn't save the rest"
739 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
742 msgid "The WBMP image format"
743 msgstr "WBMP запис слика"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
746 msgid "Invalid XBM file"
747 msgstr "Неисправна XBM датотека"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
750 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
751 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
754 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
755 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
758 msgid "The XBM image format"
759 msgstr "XBM запис слика"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
762 msgid "No XPM header found"
763 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
766 msgid "Invalid XPM header"
767 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
770 msgid "XPM file has image width <= 0"
771 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
772
773 # можда боље речима?
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
775 msgid "XPM file has image height <= 0"
776 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
777
778 # или можда пикселу?
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
782
783 # можда боље речима?
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
785 msgid "XPM file has invalid number of colors"
786 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
790 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
791 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
794 msgid "Cannot read XPM colormap"
795 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
798 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
799 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
802 msgid "The XPM image format"
803 msgstr "XPM запис слике"
804
805 #. Description of --class=CLASS in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:126
807 msgid "Program class as used by the window manager"
808 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
809
810 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:127
812 msgid "CLASS"
813 msgstr "КЛАСА"
814
815 #. Description of --name=NAME in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:129
817 msgid "Program name as used by the window manager"
818 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
819
820 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #: ../gdk/gdk.c:130
822 msgid "NAME"
823 msgstr "ИМЕ"
824
825 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
826 #: ../gdk/gdk.c:132
827 msgid "X display to use"
828 msgstr "Икс приказ који користити"
829
830 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #: ../gdk/gdk.c:133
832 msgid "DISPLAY"
833 msgstr "ПРИКАЗ"
834
835 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
836 #: ../gdk/gdk.c:135
837 msgid "X screen to use"
838 msgstr "Икс екран који да користи"
839
840 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #: ../gdk/gdk.c:136
842 msgid "SCREEN"
843 msgstr "ЕКРАН"
844
845 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
846 #: ../gdk/gdk.c:139
847 msgid "Gdk debugging flags to set"
848 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
849
850 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
855 msgid "FLAGS"
856 msgstr "ОПЦИЈЕ"
857
858 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
859 #: ../gdk/gdk.c:142
860 msgid "Gdk debugging flags to unset"
861 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
864 msgid "keyboard label|BackSpace"
865 msgstr "BackSpace"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
868 msgid "keyboard label|Tab"
869 msgstr "Tab"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
872 msgid "keyboard label|Return"
873 msgstr "Return"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
876 msgid "keyboard label|Pause"
877 msgstr "Pause"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
880 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
881 msgstr "Scroll_Lock"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
884 msgid "keyboard label|Sys_Req"
885 msgstr "Sys_Req"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
888 msgid "keyboard label|Escape"
889 msgstr "Escape"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
892 msgid "keyboard label|Multi_key"
893 msgstr "Multi_key"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
896 msgid "keyboard label|Home"
897 msgstr "Home"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
900 msgid "keyboard label|Left"
901 msgstr "Лево"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
904 msgid "keyboard label|Up"
905 msgstr "Горе"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
908 msgid "keyboard label|Right"
909 msgstr "Десно"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
912 msgid "keyboard label|Down"
913 msgstr "Доле"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
916 msgid "keyboard label|Page_Up"
917 msgstr "Page_Up"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
920 msgid "keyboard label|Page_Down"
921 msgstr "Page_Down"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
924 msgid "keyboard label|End"
925 msgstr "End"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
928 msgid "keyboard label|Begin"
929 msgstr "Begin"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
932 msgid "keyboard label|Print"
933 msgstr "Print"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
936 msgid "keyboard label|Insert"
937 msgstr "Insert"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
940 msgid "keyboard label|Num_Lock"
941 msgstr "Num_Lock"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
944 msgid "keyboard label|KP_Space"
945 msgstr "KP_Space"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
948 msgid "keyboard label|KP_Tab"
949 msgstr "KP_Tab"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
952 msgid "keyboard label|KP_Enter"
953 msgstr "KP_Enter"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
956 msgid "keyboard label|KP_Home"
957 msgstr "KP_Home"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
960 msgid "keyboard label|KP_Left"
961 msgstr "KP_Left"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
964 msgid "keyboard label|KP_Up"
965 msgstr "KP_Up"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
968 msgid "keyboard label|KP_Right"
969 msgstr "KP_Right"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
972 msgid "keyboard label|KP_Down"
973 msgstr "KP_Down"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
976 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
977 msgstr "KP_Page_Up"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
980 msgid "keyboard label|KP_Prior"
981 msgstr "KP_Prior"
982
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
984 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
985 msgstr "KP_Page_Down"
986
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
988 msgid "keyboard label|KP_Next"
989 msgstr "KP_Next"
990
991 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
992 msgid "keyboard label|KP_End"
993 msgstr "KP_End"
994
995 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
996 msgid "keyboard label|KP_Begin"
997 msgstr "KP_Begin"
998
999 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
1000 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1001 msgstr "KP_Insert"
1002
1003 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
1004 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1005 msgstr "KP_Delete"
1006
1007 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
1008 msgid "keyboard label|Delete"
1009 msgstr "Delete"
1010
1011 #. Description of --sync in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1013 msgid "Don't batch GDI requests"
1014 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1015
1016 #. Description of --no-wintab in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1018 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1019 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1020
1021 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1023 msgid "Same as --no-wintab"
1024 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1025
1026 #. Description of --use-wintab in --help output
1027 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1028 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1029 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1030
1031 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1032 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1033 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1034 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1035
1036 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1037 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1038 msgid "COLORS"
1039 msgstr "БОЈЕ"
1040
1041 #. Description of --sync in --help output
1042 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1043 msgid "Make X calls synchronous"
1044 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1045
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1047 msgid "License"
1048 msgstr "Лиценца"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1051 msgid "The license of the program"
1052 msgstr "Лиценца програма"
1053
1054 #. Add the credits button
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1056 msgid "C_redits"
1057 msgstr "_Заслуге"
1058
1059 #. Add the license button
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1061 msgid "_License"
1062 msgstr "_Лиценца"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1065 #, c-format
1066 msgid "About %s"
1067 msgstr "О %s"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1070 msgid "Credits"
1071 msgstr "Заслуге"
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1074 msgid "Written by"
1075 msgstr "Аутори"
1076
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1078 msgid "Documented by"
1079 msgstr "Документација"
1080
1081 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1082 msgid "Translated by"
1083 msgstr "Превод"
1084
1085 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1086 msgid "Artwork by"
1087 msgstr "Графика"
1088
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * this.
1093 #. *
1094 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1097 msgid "keyboard label|Shift"
1098 msgstr "Shift"
1099
1100 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1101 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1102 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * this.
1104 #. *
1105 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1108 msgid "keyboard label|Ctrl"
1109 msgstr "Ctrl"
1110
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1114 #. * this.
1115 #. *
1116 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1117 #.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1119 msgid "keyboard label|Alt"
1120 msgstr "Alt"
1121
1122 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1123 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1124 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1125 #. * this.
1126 #. * And do not translate the part before the |.
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1129 msgid "keyboard label|Super"
1130 msgstr "Супер"
1131
1132 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1133 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1134 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1135 #. * this.
1136 #. * And do not translate the part before the |.
1137 #.
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1139 msgid "keyboard label|Hyper"
1140 msgstr "Црта"
1141
1142 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1143 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1144 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1145 #. * this.
1146 #. * And do not translate the part before the |.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1149 msgid "keyboard label|Meta"
1150 msgstr "Мета"
1151
1152 #. do not translate the part before the |
1153 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1154 msgid "keyboard label|Space"
1155 msgstr "Размак"
1156
1157 #. do not translate the part before the |
1158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1159 msgid "keyboard label|Backslash"
1160 msgstr "Обрнута коса црта"
1161
1162 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1163 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1164 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1165 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1166 #. *
1167 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1168 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1169 #. * the year will appear on the right.
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1172 msgid "calendar:MY"
1173 msgstr "calendar:MY"
1174
1175 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1176 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1177 #. * to be the first day of the week, and so on.
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1180 msgid "calendar:week_start:0"
1181 msgstr "calendar:week_start:1"
1182
1183 #. Translators:  This is a text measurement template.
1184 #. * Translate it to the widest year text.
1185 #. *
1186 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1187 #. * in the translation.
1188 #. *
1189 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1190 #.
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1192 msgid "year measurement template|2000"
1193 msgstr "2000"
1194
1195 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1196 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1197 #. *
1198 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1199 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1200 #. * part in the translation.
1201 #. *
1202 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1203 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1204 #. * too.
1205 #.
1206 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1207 #, c-format
1208 msgid "calendar:day:digits|%d"
1209 msgstr "%d"
1210
1211 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1212 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1213 #. *
1214 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1215 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1216 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1217 #. *
1218 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1219 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1220 #. * too.
1221 #.
1222 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1223 #, c-format
1224 msgid "calendar:week:digits|%d"
1225 msgstr "%d"
1226
1227 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1228 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1229 #. * Use only ASCII in the translation.
1230 #. *
1231 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1232 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1233 #. * msgid.
1234 #. *
1235 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1236 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1239 msgid "calendar year format|%Y"
1240 msgstr "%Y"
1241
1242 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1243 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1244 #. * the text after the | in the translation.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1247 msgid "Accelerator|Disabled"
1248 msgstr "Нема"
1249
1250 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1251 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1252 #. * acelerator.
1253 #.
1254 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1255 msgid "New accelerator..."
1256 msgstr "Нова пречица..."
1257
1258 #. do not translate the part before the |
1259 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1260 #, c-format
1261 msgid "progress bar label|%d %%"
1262 msgstr "%d %%"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1265 msgid "Pick a Color"
1266 msgstr "Изаберите боју"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1269 msgid "Received invalid color data\n"
1270 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1273 msgid ""
1274 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1275 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1276 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1277 msgstr ""
1278 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1279 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1280 "је на преглед тренутно изабране боје."
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1283 msgid ""
1284 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1285 "it for use in the future."
1286 msgstr ""
1287 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1288 "сачували за накнадну употребу."
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1291 msgid "_Save color here"
1292 msgstr "Овде _сачувај боју"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1295 msgid ""
1296 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1297 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1298 msgstr ""
1299 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1300 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1301 "„Овде сачувај боју“."
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1304 msgid ""
1305 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1306 "lightness of that color using the inner triangle."
1307 msgstr ""
1308 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1309 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1312 msgid ""
1313 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1314 "that color."
1315 msgstr ""
1316 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1317 "изаберете."
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1320 msgid "_Hue:"
1321 msgstr "_Нијанса:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1324 msgid "Position on the color wheel."
1325 msgstr "Положај на точку боја."
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1328 msgid "_Saturation:"
1329 msgstr "_Засићеност:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1332 msgid "\"Deepness\" of the color."
1333 msgstr "„Дубина“ боје."
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1336 msgid "_Value:"
1337 msgstr "_Вредност:"
1338
1339 # Mozda "vedrina boje"?
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1341 msgid "Brightness of the color."
1342 msgstr "Осветљеност боје."
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1345 msgid "_Red:"
1346 msgstr "_Црвена:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1349 msgid "Amount of red light in the color."
1350 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1353 msgid "_Green:"
1354 msgstr "_Зелена:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1357 msgid "Amount of green light in the color."
1358 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1361 msgid "_Blue:"
1362 msgstr "_Плава:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1365 msgid "Amount of blue light in the color."
1366 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1367
1368 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1370 msgid "Op_acity:"
1371 msgstr "_Провидност:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1374 msgid "Transparency of the color."
1375 msgstr "Провидност боје."
1376
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1378 msgid "Color _name:"
1379 msgstr "_Име боје:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1382 msgid ""
1383 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1384 "such as 'orange' in this entry."
1385 msgstr ""
1386 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1387 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1390 msgid "_Palette:"
1391 msgstr "_Палета"
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1394 msgid "Color Wheel"
1395 msgstr "Точак боја"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1398 msgid "Color Selection"
1399 msgstr "Избор боје"
1400
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:5075 ../gtk/gtktextview.c:7392
1402 msgid "Input _Methods"
1403 msgstr "_Начини уноса"
1404
1405 #: ../gtk/gtkentry.c:5089 ../gtk/gtktextview.c:7406
1406 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1407 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1410 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid filename: %s"
1413 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1416 msgid "Select A File"
1417 msgstr "Изабери датотеку"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1684
1420 msgid "Desktop"
1421 msgstr "Радна површ"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1424 msgid "(None)"
1425 msgstr "(ништа)"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 msgid "Other..."
1429 msgstr "Нека друга..."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:912
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:923
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:934
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1448 msgid ""
1449 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1450 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1451 msgstr ""
1452 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1453 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1456 msgid "Invalid file name"
1457 msgstr "Неисправно име датотеке"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1460 msgid "The folder contents could not be displayed"
1461 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1462
1463 #. Translators: the first string is a path and the second string
1464 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1465 #. * to translate.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1488
1468 #, c-format
1469 msgid "%1$s on %2$s"
1470 msgstr "%1$s на %2$s"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1473 #, c-format
1474 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1475 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1478 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1479 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2630
1482 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1483 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2670
1486 #, c-format
1487 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1488 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1493 msgstr ""
1494 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1495 "путање."
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1498 msgid "Remove"
1499 msgstr "Уклони"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341
1502 msgid "Rename..."
1503 msgstr "Преименуј..."
1504
1505 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483
1507 msgid "Places"
1508 msgstr "Места"
1509
1510 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
1512 msgid "_Places"
1513 msgstr "_Места"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 ../gtk/gtkstock.c:317
1516 msgid "_Add"
1517 msgstr "_Додај"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3600
1520 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1521 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 ../gtk/gtkstock.c:404
1524 msgid "_Remove"
1525 msgstr "_Уклони"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1528 msgid "Remove the selected bookmark"
1529 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1532 msgid "Could not select file"
1533 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1538 msgstr ""
1539 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902
1542 msgid "_Add to Bookmarks"
1543 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1546 msgid "Show _Hidden Files"
1547 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1550 msgid "Files"
1551 msgstr "Датотеке"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4098
1554 msgid "Name"
1555 msgstr "Име:"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4123
1558 msgid "Size"
1559 msgstr "Величина"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1562 msgid "Modified"
1563 msgstr "Измењена"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1566 msgid "Select which types of files are shown"
1567 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1568
1569 #. Label
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1571 msgid "_Name:"
1572 msgstr "_Име:"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1575 msgid "_Browse for other folders"
1576 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1579 msgid "Type a file name"
1580 msgstr "Унеси име датотеке"
1581
1582 #. Create Folder
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4630
1584 msgid "Create Fo_lder"
1585 msgstr "Направи _фасциклу"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
1588 msgid "_Location:"
1589 msgstr "_Путања:"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1592 msgid "Save in _folder:"
1593 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1596 msgid "Create in _folder:"
1597 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1600 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1601 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1604 #, c-format
1605 msgid "Shortcut %s already exists"
1606 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1609 #, c-format
1610 msgid "Shortcut %s does not exist"
1611 msgstr "Пречица %s не постоји"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1614 #, c-format
1615 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1616 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1622 msgstr ""
1623 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1624 "преписан."
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1627 msgid "_Replace"
1628 msgstr "_Замени"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not mount %s"
1633 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1636 msgid "Type name of new folder"
1637 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1640 #, c-format
1641 msgid "%d byte"
1642 msgid_plural "%d bytes"
1643 msgstr[0] "%d бајт"
1644 msgstr[1] "%d бајта"
1645 msgstr[2] "%d бајтова"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1648 #, c-format
1649 msgid "%.1f KB"
1650 msgstr "%.1f КБ"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1653 #, c-format
1654 msgid "%.1f MB"
1655 msgstr "%.1f МБ"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1658 #, c-format
1659 msgid "%.1f GB"
1660 msgstr "%.1f ГБ"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Непознато"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1667 msgid "Today"
1668 msgstr "Данас"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1671 msgid "Yesterday"
1672 msgstr "Јуче"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1676 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1677 #, c-format
1678 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1679 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1682 msgid "Folders"
1683 msgstr "Фасцикле"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1686 msgid "Fol_ders"
1687 msgstr "Фас_цикле"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1690 msgid "_Files"
1691 msgstr "Дато_теке"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1694 #, c-format
1695 msgid "Folder unreadable: %s"
1696 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1702 "available to this program.\n"
1703 "Are you sure that you want to select it?"
1704 msgstr ""
1705 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1706 "доступна овом програму.\n"
1707 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1710 msgid "_New Folder"
1711 msgstr "_Нова фасцикла"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1714 msgid "De_lete File"
1715 msgstr "_Обриши датотеку"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1718 msgid "_Rename File"
1719 msgstr "_Преименуј датотеку"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1725 msgstr ""
1726 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1729 msgid "New Folder"
1730 msgstr "Нова фасцикла"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1733 msgid "_Folder name:"
1734 msgstr "_Име фасцикле:"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1737 msgid "C_reate"
1738 msgstr "Н_аправи"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1741 #, c-format
1742 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1743 msgstr ""
1744 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1747 #, c-format
1748 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1749 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1752 #, c-format
1753 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1754 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1757 msgid "Delete File"
1758 msgstr "Обриши датотеку"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1761 #, c-format
1762 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1763 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1766 #, c-format
1767 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1768 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1771 #, c-format
1772 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1773 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1776 msgid "Rename File"
1777 msgstr "Преименуј датотеку"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1780 #, c-format
1781 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1782 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1785 msgid "_Rename"
1786 msgstr "_Преименуј"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1789 msgid "_Selection: "
1790 msgstr "_Избор: "
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1796 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1797 msgstr ""
1798 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1799 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1802 msgid "Invalid UTF-8"
1803 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1806 msgid "Name too long"
1807 msgstr "Предугачко име"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1810 msgid "Couldn't convert filename"
1811 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1816 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1819 msgid "Could not obtain root folder"
1820 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1823 msgid "(Empty)"
1824 msgstr "(Празно)"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1829 #, c-format
1830 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1831 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1834 msgid "This file system does not support mounting"
1835 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1838 msgid "File System"
1839 msgstr "Систем датотека"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1845 "Please use a different name."
1846 msgstr ""
1847 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1850 #, c-format
1851 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1852 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1855 #, c-format
1856 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1857 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1860 #, c-format
1861 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1862 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1865 #, c-format
1866 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1867 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1870 #, c-format
1871 msgid "Network Drive (%s)"
1872 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1875 #, c-format
1876 msgid "%s (%s)"
1877 msgstr "%s (%s)"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1880 msgid "Pick a Font"
1881 msgstr "Изаберите фонт"
1882
1883 #. Initialize fields
1884 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1885 msgid "Sans 12"
1886 msgstr "Sans 12"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1889 msgid "Font"
1890 msgstr "Фонт"
1891
1892 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1893 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1895 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1896 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1899 msgid "_Family:"
1900 msgstr "_Породица:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1903 msgid "_Style:"
1904 msgstr "_Стил:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1907 msgid "Si_ze:"
1908 msgstr "_Величина:"
1909
1910 #. create the text entry widget
1911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1912 msgid "_Preview:"
1913 msgstr "Пре_глед:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1916 msgid "Font Selection"
1917 msgstr "Избор фонта"
1918
1919 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1920 msgid "Gamma"
1921 msgstr "Гама"
1922
1923 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1924 msgid "_Gamma value"
1925 msgstr "_Гама вредност"
1926
1927 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1928 #. * load it.
1929 #.
1930 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1931 #, c-format
1932 msgid "Error loading icon: %s"
1933 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1934
1935 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1939 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1940 "You can get a copy from:\n"
1941 "\t%s"
1942 msgstr ""
1943 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1944 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1945 "Можете набавити примерак са:\n"
1946 "\t%s"
1947
1948 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1390
1949 #, c-format
1950 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1951 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1952
1953 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1954 msgid "Default"
1955 msgstr "Подразумевано"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1958 msgid "Input"
1959 msgstr "Унос"
1960
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1962 msgid "No extended input devices"
1963 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1964
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1966 msgid "_Device:"
1967 msgstr "_Уређај:"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1970 msgid "Disabled"
1971 msgstr "Искључено"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1974 msgid "Screen"
1975 msgstr "Екран"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1978 msgid "Window"
1979 msgstr "Прозор"
1980
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1982 msgid "_Mode:"
1983 msgstr "_Режим:"
1984
1985 #. The axis listbox
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1987 msgid "Axes"
1988 msgstr "Осе"
1989
1990 #. Keys listbox
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1992 msgid "Keys"
1993 msgstr "Тастери"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1996 msgid "_X:"
1997 msgstr "_X:"
1998
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2000 msgid "_Y:"
2001 msgstr "_Y:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2004 msgid "_Pressure:"
2005 msgstr "_Притисак:"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2008 msgid "X _tilt:"
2009 msgstr "X _нагиб:"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2012 msgid "Y t_ilt:"
2013 msgstr "Y н_агиб:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2016 msgid "_Wheel:"
2017 msgstr "То_чкић:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2020 msgid "none"
2021 msgstr "ништа"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2024 msgid "(disabled)"
2025 msgstr "(онемогућено)"
2026
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2028 msgid "(unknown)"
2029 msgstr "(непознато)"
2030
2031 #. and clear button
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2033 msgid "Cl_ear"
2034 msgstr "_Очисти"
2035
2036 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2037 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2039 msgid "Load additional GTK+ modules"
2040 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2041
2042 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2043 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2044 msgid "MODULES"
2045 msgstr "ДОДАЦИ"
2046
2047 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2049 msgid "Make all warnings fatal"
2050 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2051
2052 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2054 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2055 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2056
2057 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2058 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2059 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2060 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2061
2062 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2063 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2064 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2065 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2066 #.
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2068 msgid "default:LTR"
2069 msgstr "default:LTR"
2070
2071 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2072 msgid "GTK+ Options"
2073 msgstr "Гтк+ опције"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2076 msgid "Show GTK+ Options"
2077 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2078
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2080 msgid "Arrow spacing"
2081 msgstr "Размак код стрелица"
2082
2083 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2084 msgid "Scroll arrow spacing"
2085 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2086
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:4299 ../gtk/gtknotebook.c:6844
2088 #, c-format
2089 msgid "Page %u"
2090 msgstr "Лист %u"
2091
2092 #. Translate to the default units to use for presenting
2093 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2094 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2095 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2096 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2097 #.
2098 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2099 msgid "default:mm"
2100 msgstr "default:mm"
2101
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2103 msgid ""
2104 "<b>Any Printer</b>\n"
2105 "For portable documents"
2106 msgstr ""
2107 "<b>Било који штампач</b>\n"
2108 "За преносиве документе"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2111 msgid "mm"
2112 msgstr "mm"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2115 msgid "inch"
2116 msgstr "инч"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Margins:\n"
2122 " Left: %s %s\n"
2123 " Right: %s %s\n"
2124 " Top: %s %s\n"
2125 " Bottom: %s %s"
2126 msgstr ""
2127 "Маргине:\n"
2128 " Лево: %s %s\n"
2129 " Десно: %s %s\n"
2130 " Горе: %s %s\n"
2131 " Доле: %s %s"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2134 msgid "Manage Custom Sizes..."
2135 msgstr "Одреди посебне величине..."
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2138 msgid "_Format for:"
2139 msgstr "_Формат за:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2142 msgid "_Paper size:"
2143 msgstr "Величина _папира:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2146 msgid "_Orientation:"
2147 msgstr "_Усмерење:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2150 msgid "Page Setup"
2151 msgstr "Подешавање стране"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2154 msgid "Margins from Printer..."
2155 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2158 #, c-format
2159 msgid "Custom Size %d"
2160 msgstr "Посебна величина  %d"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2163 msgid "Manage Custom Sizes"
2164 msgstr "Одреди посебне величине"
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2167 msgid "_Width:"
2168 msgstr "_Ширина:"
2169
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2171 msgid "_Height:"
2172 msgstr "_Висина:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2175 msgid "Paper Size"
2176 msgstr "Величина папира"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2179 msgid "_Top:"
2180 msgstr "_Горе:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2183 msgid "_Bottom:"
2184 msgstr "_Доле:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2187 msgid "_Left:"
2188 msgstr "_Лево:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2191 msgid "_Right:"
2192 msgstr "Д_есно:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2195 msgid "Paper Margins"
2196 msgstr "Маргине"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2199 msgid "Not available"
2200 msgstr "Није доступно"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2203 msgid "_Save in folder:"
2204 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2208 msgid "print operation status|Initial state"
2209 msgstr "Почетно стање"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2213 msgid "print operation status|Preparing to print"
2214 msgstr "Припрема пред штампу"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2218 msgid "print operation status|Generating data"
2219 msgstr "Стварање података"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2223 msgid "print operation status|Sending data"
2224 msgstr "Слање података"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2228 msgid "print operation status|Waiting"
2229 msgstr "Чекање"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2233 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2234 msgstr "Заглављено због проблема"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2238 msgid "print operation status|Printing"
2239 msgstr "Штампање"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2243 msgid "print operation status|Finished"
2244 msgstr "Готово"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2248 msgid "print operation status|Finished with error"
2249 msgstr "Готово уз грешку"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2252 #, c-format
2253 msgid "Preparing %d"
2254 msgstr "Припремање %d"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2257 msgid "Preparing"
2258 msgstr "Припремам"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2261 #, c-format
2262 msgid "Printing %d"
2263 msgstr "Штампам %d"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2266 msgid "Error launching preview"
2267 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2270 msgid "Error printing"
2271 msgstr "Грешка при штампању"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2274 msgid "Application"
2275 msgstr "Програм"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2278 msgid "Printer offline"
2279 msgstr "Штампач је искључен"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2282 msgid "Out of paper"
2283 msgstr "Нема папира"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2286 msgid "Paused"
2287 msgstr "Заустављено"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2290 msgid "Need user intervention"
2291 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2294 msgid "Custom size"
2295 msgstr "Посебна величина"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2299 msgid "Not enough free memory"
2300 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2303 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2304 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2307 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2308 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2311 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2312 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2315 msgid "Unspecified error"
2316 msgstr "Непозната грешка"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2319 msgid "Error from StartDoc"
2320 msgstr "Грешка у StartDoc"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2323 msgid "Printer"
2324 msgstr "Штампач"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2327 msgid "Location"
2328 msgstr "Путања"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2331 msgid "Status"
2332 msgstr "Стање"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2335 msgid "Print Pages"
2336 msgstr "Штампај странице"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2339 msgid "_All"
2340 msgstr "_Све"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2343 msgid "C_urrent"
2344 msgstr "Тренутну"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2347 msgid "Ra_nge"
2348 msgstr "Оп_сег"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2351 msgid ""
2352 "Specify one or more page ranges,\n"
2353 " e.g. 1-3,7,11"
2354 msgstr ""
2355 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2356 " нпр. 1-3,7,11"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2359 msgid "Copies"
2360 msgstr "Примерака"
2361
2362 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2364 msgid "Copie_s:"
2365 msgstr "Примера_ка:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2368 msgid "C_ollate"
2369 msgstr "_Сложи"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2372 msgid "_Reverse"
2373 msgstr "_Обрни"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2376 msgid "General"
2377 msgstr "Опште"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2380 msgid "Layout"
2381 msgstr "Распоред"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2384 msgid "Pages per _side:"
2385 msgstr "_Страна на листу:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2388 msgid "T_wo-sided:"
2389 msgstr "Д_вострано:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2392 msgid "_Only print:"
2393 msgstr "Штампај сам_о:"
2394
2395 #. In enum order
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2397 msgid "All sheets"
2398 msgstr "Све листове"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2401 msgid "Even sheets"
2402 msgstr "Парне листове"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2405 msgid "Odd sheets"
2406 msgstr "Непарне листове"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2409 msgid "Sc_ale:"
2410 msgstr "Р_азмера:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2413 msgid "Paper"
2414 msgstr "Папир"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2417 msgid "Paper _type:"
2418 msgstr "_Тип папира:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2421 msgid "Paper _source:"
2422 msgstr "_Фиока за папир:"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2425 msgid "Output t_ray:"
2426 msgstr "Излазна т_рака:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2429 msgid "Job Details"
2430 msgstr "Подаци о послу"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2433 msgid "Pri_ority:"
2434 msgstr "Важн_ост:"
2435
2436 # bug(goran): ???
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2438 msgid "_Billing info:"
2439 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2442 msgid "Print Document"
2443 msgstr "Штампај документ"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2446 msgid "_Now"
2447 msgstr "_Сад"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2450 msgid "A_t:"
2451 msgstr "_У:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2454 msgid "On _hold"
2455 msgstr "На _чекању"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2458 msgid "Add Cover Page"
2459 msgstr "Додај насловну страну"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2462 msgid "Be_fore:"
2463 msgstr "П_ре:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2466 msgid "_After:"
2467 msgstr "П_осле:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2470 msgid "Job"
2471 msgstr "Посао"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2474 msgid "Advanced"
2475 msgstr "Напредно"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2478 msgid "Image Quality"
2479 msgstr "Квалитет слике"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2482 msgid "Color"
2483 msgstr "Боја"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2486 msgid "Finishing"
2487 msgstr "Завршавам"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2490 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2491 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2494 msgid "Print"
2495 msgstr "Штампај"
2496
2497 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2498 msgid "Group"
2499 msgstr "Група"
2500
2501 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2502 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2503 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2504
2505 #: ../gtk/gtkrc.c:2833
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2508 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2509
2510 #: ../gtk/gtkrc.c:3463 ../gtk/gtkrc.c:3466
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2513 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2516 msgid "Select which type of documents are shown"
2517 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2520 #, c-format
2521 msgid "No item for URI '%s' found"
2522 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2525 msgid "Could not remove item"
2526 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2529 msgid "Could not clear list"
2530 msgstr "Не могу да очистим листу"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2533 msgid "Copy _Location"
2534 msgstr "Умножи _путању"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2537 msgid "_Remove From List"
2538 msgstr "У_клони из листе"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2541 msgid "_Clear List"
2542 msgstr "_Очисти листу"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2545 msgid "Show _Private Resources"
2546 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2547
2548 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2549 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2550 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2551 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2552 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2553 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2554 #. * right place when idly populating the menu in case the
2555 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2556 #. * recent chooser menu widget.
2557 #.
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2559 msgid "No items found"
2560 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2563 #, c-format
2564 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2565 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2568 #, c-format
2569 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2570 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2573 #, c-format
2574 msgid "Open '%s'"
2575 msgstr "Отвори „%s“"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2578 msgid "Unknown item"
2579 msgstr "Непозната ставка"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2585 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2586
2587 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2589 msgid "Information"
2590 msgstr "Обавештење"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2593 msgid "Warning"
2594 msgstr "Упозорење"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2597 msgid "Error"
2598 msgstr "Грешка"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2601 msgid "Question"
2602 msgstr "Питање"
2603
2604 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2605 #. * need the mnemonics to be rationalized
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2608 msgid "_About"
2609 msgstr "_О програму"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2612 msgid "_Apply"
2613 msgstr "_Примени"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2616 msgid "_Bold"
2617 msgstr "За_црњено"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2620 msgid "_Cancel"
2621 msgstr "Оду_стани"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2624 msgid "_CD-Rom"
2625 msgstr "_ЦД уређај"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2628 msgid "_Clear"
2629 msgstr "_Очисти"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2632 msgid "_Close"
2633 msgstr "_Затвори"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2636 msgid "C_onnect"
2637 msgstr "Успостави ве_зу"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2640 msgid "_Convert"
2641 msgstr "_Претвори"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2644 msgid "_Copy"
2645 msgstr "_Умножи"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2648 msgid "Cu_t"
2649 msgstr "_Исеци"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2652 msgid "_Delete"
2653 msgstr "_Обриши"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2656 msgid "_Disconnect"
2657 msgstr "П_рекини везу"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2660 msgid "_Execute"
2661 msgstr "_Изврши"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2664 msgid "_Edit"
2665 msgstr "_Уређивање"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgid "_Find"
2669 msgstr "_Нађи"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2672 msgid "Find and _Replace"
2673 msgstr "Нађи и _замени"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2676 msgid "_Floppy"
2677 msgstr "Дис_кета"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2680 msgid "_Fullscreen"
2681 msgstr "_Цео екран"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2684 msgid "_Leave Fullscreen"
2685 msgstr "Напусти _цео екран"
2686
2687 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2689 msgid "Navigation|_Bottom"
2690 msgstr "На д_но"
2691
2692 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2694 msgid "Navigation|_First"
2695 msgstr "На _почетак"
2696
2697 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2699 msgid "Navigation|_Last"
2700 msgstr "На _крај"
2701
2702 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2704 msgid "Navigation|_Top"
2705 msgstr "На _врх"
2706
2707 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2709 msgid "Navigation|_Back"
2710 msgstr "На_зад"
2711
2712 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2714 msgid "Navigation|_Down"
2715 msgstr "_Доле"
2716
2717 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2719 msgid "Navigation|_Forward"
2720 msgstr "На_пред"
2721
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2724 msgid "Navigation|_Up"
2725 msgstr "_Горе"
2726
2727 # Или „хард диск“
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2729 msgid "_Harddisk"
2730 msgstr "_Тврди диск"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2733 msgid "_Help"
2734 msgstr "_Помоћ"
2735
2736 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2738 msgid "_Home"
2739 msgstr "_Почетак"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2742 msgid "Increase Indent"
2743 msgstr "Повећај увлачење"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2746 msgid "Decrease Indent"
2747 msgstr "Умањи увлачење"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2750 msgid "_Index"
2751 msgstr "_Индекс"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2754 msgid "_Information"
2755 msgstr "По_даци"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2758 msgid "_Italic"
2759 msgstr "_Курзив"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2762 msgid "_Jump to"
2763 msgstr "_Иди на"
2764
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2767 msgid "Justify|_Center"
2768 msgstr "_Центрирај"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2772 msgid "Justify|_Fill"
2773 msgstr "_Попуни"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2777 msgid "Justify|_Left"
2778 msgstr "_Лево"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2782 msgid "Justify|_Right"
2783 msgstr "_Десно"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2787 msgid "Media|_Forward"
2788 msgstr "На_пред"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2792 msgid "Media|_Next"
2793 msgstr "С_ледеће"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2797 msgid "Media|P_ause"
2798 msgstr "П_аузирај"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2802 msgid "Media|_Play"
2803 msgstr "_Пусти"
2804
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2807 msgid "Media|Pre_vious"
2808 msgstr "Пре_тходна"
2809
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2812 msgid "Media|_Record"
2813 msgstr "С_ними"
2814
2815 # хм, хм?
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2818 msgid "Media|R_ewind"
2819 msgstr "Пре_мотај"
2820
2821 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2823 msgid "Media|_Stop"
2824 msgstr "_Заустави"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2827 msgid "_Network"
2828 msgstr "_Мрежа"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2831 msgid "_New"
2832 msgstr "_Ново"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2835 msgid "_No"
2836 msgstr "_Не"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2839 msgid "_OK"
2840 msgstr "У _реду"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2843 msgid "_Open"
2844 msgstr "_Отвори"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2847 msgid "Landscape"
2848 msgstr "Пејзаж"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2851 msgid "Portrait"
2852 msgstr "Портрет"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2855 msgid "Reverse landscape"
2856 msgstr "Преврнути пејзаж"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2859 msgid "Reverse portrait"
2860 msgstr "Преврнути портрет"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2863 msgid "_Paste"
2864 msgstr "У_баци"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2867 msgid "_Preferences"
2868 msgstr "Пос_тавке"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2871 msgid "_Print"
2872 msgstr "_Штампај"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2875 msgid "Print Pre_view"
2876 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2879 msgid "_Properties"
2880 msgstr "_Особине"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2883 msgid "_Quit"
2884 msgstr "_Изађи"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2887 msgid "_Redo"
2888 msgstr "_Понови"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2891 msgid "_Refresh"
2892 msgstr "_Освежи"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2895 msgid "_Revert"
2896 msgstr "_Врати"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2899 msgid "_Save"
2900 msgstr "_Сачувај"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2903 msgid "Save _As"
2904 msgstr "Сачувај _као"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2907 msgid "Select _All"
2908 msgstr "Изабери _све"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2911 msgid "_Color"
2912 msgstr "_Боја"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2915 msgid "_Font"
2916 msgstr "_Фонт"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2919 msgid "_Ascending"
2920 msgstr "_Растући"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2923 msgid "_Descending"
2924 msgstr "_Опадајући"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2927 msgid "_Spell Check"
2928 msgstr "_Провера правописа"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2931 msgid "_Stop"
2932 msgstr "_Заустави"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2935 msgid "_Strikethrough"
2936 msgstr "_Прецртај"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2939 msgid "_Undelete"
2940 msgstr "_Поврати"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2943 msgid "_Underline"
2944 msgstr "_Подвуци"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2947 msgid "_Undo"
2948 msgstr "_Опозови"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2951 msgid "_Yes"
2952 msgstr "_Да"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2955 msgid "_Normal Size"
2956 msgstr "_Обична величина"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2959 msgid "Best _Fit"
2960 msgstr "_Најбоље слагање"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2963 msgid "Zoom _In"
2964 msgstr "У_већај"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2967 msgid "Zoom _Out"
2968 msgstr "У_мањи"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2971 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2972 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2975 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2976 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2979 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2980 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2983 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2984 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2987 msgid "LRO Left-to-right _override"
2988 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2991 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2992 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2995 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2996 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2999 msgid "ZWS _Zero width space"
3000 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3003 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3004 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3007 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3008 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3009
3010 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3013 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3014
3015 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3016 msgid "--- No Tip ---"
3017 msgstr "—— Нема савета ——"
3018
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3020 #, c-format
3021 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3022 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3023
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3025 #, c-format
3026 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3027 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3028
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3030 #, c-format
3031 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3032 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3033
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3035 msgid "Empty"
3036 msgstr "Празно"
3037
3038 #. translators, strip everything up to the first |
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3040 msgid "paper size|asme_f"
3041 msgstr "asme_f"
3042
3043 #. translators, strip everything up to the first |
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3045 msgid "paper size|A0x2"
3046 msgstr "А0x2"
3047
3048 #. translators, strip everything up to the first |
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3050 msgid "paper size|A0"
3051 msgstr "А0"
3052
3053 #. translators, strip everything up to the first |
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3055 msgid "paper size|A0x3"
3056 msgstr "А0x3"
3057
3058 #. translators, strip everything up to the first |
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3060 msgid "paper size|A1"
3061 msgstr "А1"
3062
3063 #. translators, strip everything up to the first |
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3065 msgid "paper size|A10"
3066 msgstr "А10"
3067
3068 #. translators, strip everything up to the first |
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3070 msgid "paper size|A1x3"
3071 msgstr "А1x3"
3072
3073 #. translators, strip everything up to the first |
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3075 msgid "paper size|A1x4"
3076 msgstr "А1x4"
3077
3078 #. translators, strip everything up to the first |
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3080 msgid "paper size|A2"
3081 msgstr "А2"
3082
3083 #. translators, strip everything up to the first |
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3085 msgid "paper size|A2x3"
3086 msgstr "А2x3"
3087
3088 #. translators, strip everything up to the first |
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3090 msgid "paper size|A2x4"
3091 msgstr "А2x4"
3092
3093 #. translators, strip everything up to the first |
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3095 msgid "paper size|A2x5"
3096 msgstr "А2x5"
3097
3098 #. translators, strip everything up to the first |
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3100 msgid "paper size|A3"
3101 msgstr "А3"
3102
3103 # bug(goran): ???
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3106 msgid "paper size|A3 Extra"
3107 msgstr "А3 проширен"
3108
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3111 msgid "paper size|A3x3"
3112 msgstr "А3x3"
3113
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3116 msgid "paper size|A3x4"
3117 msgstr "А3x4"
3118
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3121 msgid "paper size|A3x5"
3122 msgstr "А3x5"
3123
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3126 msgid "paper size|A3x6"
3127 msgstr "А3x6"
3128
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3131 msgid "paper size|A3x7"
3132 msgstr "А3x7"
3133
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3136 msgid "paper size|A4"
3137 msgstr "А4"
3138
3139 # bug(goran): ???
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3142 msgid "paper size|A4 Extra"
3143 msgstr "А4 проширен"
3144
3145 # bug(goran): ???
3146 #. translators, strip everything up to the first |
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3148 msgid "paper size|A4 Tab"
3149 msgstr "А4 табак"
3150
3151 #. translators, strip everything up to the first |
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3153 msgid "paper size|A4x3"
3154 msgstr "А4x3"
3155
3156 #. translators, strip everything up to the first |
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3158 msgid "paper size|A4x4"
3159 msgstr "А4x4"
3160
3161 #. translators, strip everything up to the first |
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3163 msgid "paper size|A4x5"
3164 msgstr "А4x5"
3165
3166 #. translators, strip everything up to the first |
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3168 msgid "paper size|A4x6"
3169 msgstr "А4x6"
3170
3171 #. translators, strip everything up to the first |
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3173 msgid "paper size|A4x7"
3174 msgstr "А4x7"
3175
3176 #. translators, strip everything up to the first |
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3178 msgid "paper size|A4x8"
3179 msgstr "А4x8"
3180
3181 #. translators, strip everything up to the first |
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3183 msgid "paper size|A4x9"
3184 msgstr "А4x9"
3185
3186 #. translators, strip everything up to the first |
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3188 msgid "paper size|A5"
3189 msgstr "А5"
3190
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3193 msgid "paper size|A5 Extra"
3194 msgstr "А5 проширен"
3195
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3198 msgid "paper size|A6"
3199 msgstr "А6"
3200
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3203 msgid "paper size|A7"
3204 msgstr "А7"
3205
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3208 msgid "paper size|A8"
3209 msgstr "А8"
3210
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3213 msgid "paper size|A9"
3214 msgstr "А9"
3215
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3218 msgid "paper size|B0"
3219 msgstr "Б0"
3220
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3223 msgid "paper size|B1"
3224 msgstr "Б1"
3225
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3228 msgid "paper size|B10"
3229 msgstr "Б10"
3230
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3233 msgid "paper size|B2"
3234 msgstr "Б2"
3235
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3238 msgid "paper size|B3"
3239 msgstr "Б3"
3240
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3243 msgid "paper size|B4"
3244 msgstr "Б4"
3245
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3248 msgid "paper size|B5"
3249 msgstr "Б5"
3250
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3253 msgid "paper size|B5 Extra"
3254 msgstr "Б5 проширен"
3255
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3258 msgid "paper size|B6"
3259 msgstr "Б6"
3260
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3263 msgid "paper size|B6/C4"
3264 msgstr "Б6/Ц4"
3265
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3268 msgid "paper size|B7"
3269 msgstr "Б7"
3270
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3273 msgid "paper size|B8"
3274 msgstr "Б8"
3275
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3278 msgid "paper size|B9"
3279 msgstr "Б9"
3280
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgid "paper size|C0"
3284 msgstr "Ц0"
3285
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3288 msgid "paper size|C1"
3289 msgstr "Ц1"
3290
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3293 msgid "paper size|C10"
3294 msgstr "Ц10"
3295
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3298 msgid "paper size|C2"
3299 msgstr "Ц2"
3300
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3303 msgid "paper size|C3"
3304 msgstr "Ц3"
3305
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3308 msgid "paper size|C4"
3309 msgstr "Ц4"
3310
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3313 msgid "paper size|C5"
3314 msgstr "Ц5"
3315
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3318 msgid "paper size|C6"
3319 msgstr "Ц6"
3320
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3323 msgid "paper size|C6/C5"
3324 msgstr "Ц6/Ц5"
3325
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3328 msgid "paper size|C7"
3329 msgstr "Ц7"
3330
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3333 msgid "paper size|C7/C6"
3334 msgstr "Ц7/Ц6"
3335
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3338 msgid "paper size|C8"
3339 msgstr "Ц8"
3340
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3343 msgid "paper size|C9"
3344 msgstr "Ц9"
3345
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3348 msgid "paper size|DL Envelope"
3349 msgstr "ДЛ коверта"
3350
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3353 msgid "paper size|RA0"
3354 msgstr "РА0"
3355
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3358 msgid "paper size|RA1"
3359 msgstr "РА1"
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3363 msgid "paper size|RA2"
3364 msgstr "РА2"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3368 msgid "paper size|SRA0"
3369 msgstr "СРА0"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3373 msgid "paper size|SRA1"
3374 msgstr "СРА1"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3378 msgid "paper size|SRA2"
3379 msgstr "СРА2"
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3383 msgid "paper size|JB0"
3384 msgstr "ЈБ0"
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3388 msgid "paper size|JB1"
3389 msgstr "ЈБ1"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3393 msgid "paper size|JB10"
3394 msgstr "ЈБ10"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3398 msgid "paper size|JB2"
3399 msgstr "ЈБ2"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3403 msgid "paper size|JB3"
3404 msgstr "ЈБ3"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3408 msgid "paper size|JB4"
3409 msgstr "ЈБ4"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3413 msgid "paper size|JB5"
3414 msgstr "ЈБ5"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3418 msgid "paper size|JB6"
3419 msgstr "ЈБ6"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3423 msgid "paper size|JB7"
3424 msgstr "ЈБ7"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3428 msgid "paper size|JB8"
3429 msgstr "ЈБ8"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3433 msgid "paper size|JB9"
3434 msgstr "ЈБ9"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3438 msgid "paper size|jis exec"
3439 msgstr "jis exec"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3443 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3444 msgstr "Choukei 2 коверта"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3448 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3449 msgstr "Choukei 3 коверта"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3453 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3454 msgstr "Choukei 4 коверта"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3458 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3459 msgstr "hagaki (разгледница)"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3463 msgid "paper size|kahu Envelope"
3464 msgstr "kahu коверта"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3468 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3469 msgstr "kahu2 коверта"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3473 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3474 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3478 msgid "paper size|you4 Envelope"
3479 msgstr "you4 коверта"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3483 msgid "paper size|10x11"
3484 msgstr "10x11"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3488 msgid "paper size|10x13"
3489 msgstr "10x13"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3493 msgid "paper size|10x14"
3494 msgstr "10x14"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3498 msgid "paper size|10x15"
3499 msgstr "10x15"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3503 msgid "paper size|11x12"
3504 msgstr "11x12"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3508 msgid "paper size|11x15"
3509 msgstr "11x15"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3513 msgid "paper size|12x19"
3514 msgstr "12x19"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3518 msgid "paper size|5x7"
3519 msgstr "5x7"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3523 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3524 msgstr "6x9 коверта"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3528 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3529 msgstr "7x9 коверта"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3533 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3534 msgstr "9x11 коверта"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3538 msgid "paper size|a2 Envelope"
3539 msgstr "а2 коверта"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3543 msgid "paper size|Arch A"
3544 msgstr "Arch A"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3548 msgid "paper size|Arch B"
3549 msgstr "Arch B"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3553 msgid "paper size|Arch C"
3554 msgstr "Arch C"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3558 msgid "paper size|Arch D"
3559 msgstr "Arch D"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3563 msgid "paper size|Arch E"
3564 msgstr "Arch E"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3568 msgid "paper size|b-plus"
3569 msgstr "б-плус"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3573 msgid "paper size|c"
3574 msgstr "ц"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3578 msgid "paper size|c5 Envelope"
3579 msgstr "ц5 коверта"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3583 msgid "paper size|d"
3584 msgstr "д"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3588 msgid "paper size|e"
3589 msgstr "е"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3593 msgid "paper size|edp"
3594 msgstr "едп"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3598 msgid "paper size|European edp"
3599 msgstr "европски едп"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3603 msgid "paper size|Executive"
3604 msgstr "САД директорски"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3608 msgid "paper size|f"
3609 msgstr "ф"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3613 msgid "paper size|FanFold European"
3614 msgstr "европски FanFold"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3618 msgid "paper size|FanFold US"
3619 msgstr "САД FanFold"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3623 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3624 msgstr "немачки правнички FanFold"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3628 msgid "paper size|Government Legal"
3629 msgstr "САД званични"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3633 msgid "paper size|Government Letter"
3634 msgstr "САД званично писмо"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3638 msgid "paper size|Index 3x5"
3639 msgstr "Индекс 3x5"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3643 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3644 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3648 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3649 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3653 msgid "paper size|Index 5x8"
3654 msgstr "Индекс 5x8"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3658 msgid "paper size|Invoice"
3659 msgstr "САД фактура"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3663 msgid "paper size|Tabloid"
3664 msgstr "Таблоид"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3668 msgid "paper size|US Legal"
3669 msgstr "САД правнички"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3673 msgid "paper size|US Legal Extra"
3674 msgstr "САД правнички проширени"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3678 msgid "paper size|US Letter"
3679 msgstr "САД писмо"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3683 msgid "paper size|US Letter Extra"
3684 msgstr "САД писмо проширени"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3688 msgid "paper size|US Letter Plus"
3689 msgstr "САД писмо плус"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3693 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3694 msgstr "Monarch коверта"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3698 msgid "paper size|#10 Envelope"
3699 msgstr "коверта #10"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3703 msgid "paper size|#11 Envelope"
3704 msgstr "коверта #11"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3708 msgid "paper size|#12 Envelope"
3709 msgstr "коверта #12"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3713 msgid "paper size|#14 Envelope"
3714 msgstr "коверта #14"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3718 msgid "paper size|#9 Envelope"
3719 msgstr "коверта #9"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3723 msgid "paper size|Personal Envelope"
3724 msgstr "лична коверта"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3728 msgid "paper size|Quarto"
3729 msgstr "Quarto"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3733 msgid "paper size|Super A"
3734 msgstr "Супер А"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3738 msgid "paper size|Super B"
3739 msgstr "Супер Б"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3743 msgid "paper size|Wide Format"
3744 msgstr "Широки формат"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3748 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3749 msgstr "Dai-pa-kai"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3753 msgid "paper size|Folio"
3754 msgstr "Folio"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3758 msgid "paper size|Folio sp"
3759 msgstr "Folio sp"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3763 msgid "paper size|Invite Envelope"
3764 msgstr "Позивна коверта"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3768 msgid "paper size|Italian Envelope"
3769 msgstr "италијанска коверта"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3773 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3774 msgstr "juuro-ku-kai"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3778 msgid "paper size|pa-kai"
3779 msgstr "pa-kai"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3783 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3784 msgstr "Поштанска коверта"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3788 msgid "paper size|Small Photo"
3789 msgstr "Мала фотографија"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3793 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3794 msgstr "prc1 коверта"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3798 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3799 msgstr "prc10 коверта"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3803 msgid "paper size|prc 16k"
3804 msgstr "prc 16k"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3808 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3809 msgstr "prc2 коверта"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3813 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3814 msgstr "prc3 коверта"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3818 msgid "paper size|prc 32k"
3819 msgstr "prc 32k"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3823 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3824 msgstr "prc4 коверта"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3828 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3829 msgstr "prc5 коверта"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3833 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3834 msgstr "prc6 коверта"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3838 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3839 msgstr "prc7 коверта"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3843 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3844 msgstr "prc8 коверта"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3848 msgid "paper size|ROC 16k"
3849 msgstr "ROC 16k"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3853 msgid "paper size|ROC 8k"
3854 msgstr "ROC 8k"
3855
3856 #. ID
3857 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3858 msgid "Amharic (EZ+)"
3859 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3860
3861 #. ID
3862 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3863 msgid "Cedilla"
3864 msgstr "Седиља"
3865
3866 #. ID
3867 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3868 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3869 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3870
3871 #. ID
3872 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3873 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3874 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3875
3876 #. ID
3877 #: ../modules/input/imipa.c:145
3878 msgid "IPA"
3879 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3880
3881 #. ID
3882 #: ../modules/input/imthai.c:35
3883 msgid "Thai-Lao"
3884 msgstr "Таи-Лао"
3885
3886 #. ID
3887 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3888 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3889 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3890
3891 #. ID
3892 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3893 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3894 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3895
3896 #. ID
3897 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3898 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3899 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3900
3901 #. ID
3902 #: ../modules/input/imxim.c:28
3903 msgid "X Input Method"
3904 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3907 msgid "Two Sided"
3908 msgstr "Двострано"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3911 msgid "Paper Type"
3912 msgstr "Тип папира"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3915 msgid "Paper Source"
3916 msgstr "Извор папира"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3919 msgid "Output Tray"
3920 msgstr "Излазна трака"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1476
3923 msgid "One Sided"
3924 msgstr "Једнострано"
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3929 msgid "Auto Select"
3930 msgstr "Аутоматски"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
3936 msgid "Printer Default"
3937 msgstr "Подразумевано"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3940 msgid "Urgent"
3941 msgstr "Хитно"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3944 msgid "High"
3945 msgstr "Важно"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3948 msgid "Medium"
3949 msgstr "Средње"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3952 msgid "Low"
3953 msgstr "Небитно"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3956 msgid "None"
3957 msgstr "Нема"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3960 msgid "Classified"
3961 msgstr "Категорисано"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3964 msgid "Confidential"
3965 msgstr "Поверљиво"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3968 msgid "Secret"
3969 msgstr "Тајна"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3972 msgid "Standard"
3973 msgstr "Обично"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3976 msgid "Top Secret"
3977 msgstr "Велика тајна"
3978
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3980 msgid "Unclassified"
3981 msgstr "Некатегорисано"
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2226
3984 #, c-format
3985 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3986 msgstr "Посебно.%2fx%.2f"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3989 msgid "Print to LPR"
3990 msgstr "Штампај преко LPR"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3993 msgid "Pages Per Sheet"
3994 msgstr "Страна на листу"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3997 msgid "Command Line"
3998 msgstr "Командна линија"
3999
4000 #. default filename used for print-to-file
4001 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4002 #, c-format
4003 msgid "output.%s"
4004 msgstr "излаз.%s"
4005
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4007 msgid "Print to File"
4008 msgstr "Штампај у датотеку"
4009
4010 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4011 msgid "PDF"
4012 msgstr "ПДФ"
4013
4014 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4015 msgid "Postscript"
4016 msgstr "Постскрипт"
4017
4018 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4019 msgid "Pages per _sheet:"
4020 msgstr "_Страница на листу:"
4021
4022 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4023 msgid "File"
4024 msgstr "Датотека"
4025
4026 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4027 msgid "_Output format"
4028 msgstr "Ф_ормат излаза"
4029
4030 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4031 #, c-format
4032 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4033 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4034
4035 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4036 msgid "directfb arg"
4037 msgstr "directfb арг"
4038
4039 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4040 msgid "sdl|system"
4041 msgstr "систем"
4042
4043 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4044 msgid "URI"
4045 msgstr "УРИ"
4046
4047 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4048 msgid "The URI bound to this button"
4049 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
4050
4051 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4052 msgid "Copy URL"
4053 msgstr "Умножи УРЛ"
4054
4055 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4056 msgid "Invalid URI"
4057 msgstr "Неисправан УРЛ"
4058
4059 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4060 #, c-format
4061 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4062 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
4063
4064 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4065 #, c-format
4066 msgid "No deserialize function found for format %s"
4067 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
4068
4069 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4070 #, c-format
4071 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4072 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
4073
4074 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4075 #, c-format
4076 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4077 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
4078
4079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4080 #, c-format
4081 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4082 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
4083
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4085 #, c-format
4086 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4087 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
4088
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4090 #, c-format
4091 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4092 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
4093
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4095 #, c-format
4096 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4097 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
4098
4099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4100 #, c-format
4101 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4102 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
4103
4104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4105 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4106 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4109 #, c-format
4110 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4111 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
4112
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4115 #, c-format
4116 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4117 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
4118
4119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4120 #, c-format
4121 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4122 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
4123
4124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4125 #, c-format
4126 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4127 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
4128
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4133 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
4134
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4136 #, c-format
4137 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4138 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
4139
4140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4141 #, c-format
4142 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4143 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
4144
4145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4146 #, c-format
4147 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4148 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
4149
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4151 #, c-format
4152 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4153 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
4154
4155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4156 #, c-format
4157 msgid "A <%s> element has already been specified"
4158 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
4159
4160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4161 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4162 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
4163
4164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4165 msgid "Serialized data is malformed"
4166 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
4167
4168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4169 msgid ""
4170 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4171 msgstr ""
4172 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4173 "0001"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:551
4176 #, c-format
4177 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4178 msgstr ""
4179 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4182 msgid "Failed to write header\n"
4183 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4186 msgid "Failed to write hash table\n"
4187 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4190 msgid "Failed to write folder index\n"
4191 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4194 msgid "Failed to rewrite header\n"
4195 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1418
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4200 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1460
4203 #, c-format
4204 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4205 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1472
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4210 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4215 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4218 msgid "Cache file created successfully.\n"
4219 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1540
4222 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4223 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4226 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4227 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4230 msgid "Don't include image data in the cache"
4231 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4234 msgid "Output a C header file"
4235 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4238 msgid "Turn off verbose output"
4239 msgstr "Искључи опширност исписа"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "No theme index file in '%s'.\n"
4245 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4246 msgstr ""
4247 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4248 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4249 "theme-index.\n"
4250
4251 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4252 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4253
4254 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4255 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4259 #~ "\"%s\" instead"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4262 #~ "појавио"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4266 #~ "instead"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4269 #~ "појавило"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4273 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4274
4275 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4276 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4277
4278 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4279 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4280
4281 #~ msgid "Thai (Broken)"
4282 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4283
4284 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4285 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4289 #~ "%s"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4292 #~ "%s"
4293
4294 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4295 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4299 #~ "%s"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4302 #~ "%s"
4303
4304 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4305 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4309 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4310
4311 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4312 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4313
4314 #~ msgid "Select All"
4315 #~ msgstr "Изабери све"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "asme_f"
4319 #~ msgstr "Име:"
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "Executive"
4323 #~ msgstr "_Изврши"
4324
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Index 3x5"
4327 #~ msgstr "_Индекс"
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Index 5x8"
4331 #~ msgstr "_Индекс"
4332
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4335 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4336
4337 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4340 #~ "255"
4341
4342 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4343 #~ msgid "Home"
4344 #~ msgstr "Лично"
4345
4346 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4347 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4348
4349 #~ msgid "Shortcuts"
4350 #~ msgstr "Пречице"
4351
4352 #~ msgid "Folder"
4353 #~ msgstr "Фасцикла"
4354
4355 #~ msgid "Cannot change folder"
4356 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4357
4358 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4359 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4360
4361 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4362 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4363
4364 #~ msgid "Open Location"
4365 #~ msgstr "Отвори путању"
4366
4367 #~ msgid "Save in Location"
4368 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4369
4370 #~ msgid "X"
4371 #~ msgstr "X"
4372
4373 #~ msgid "Y"
4374 #~ msgstr "Y"
4375
4376 #~ msgid "clear"
4377 #~ msgstr "очистити"
4378
4379 # bug: first colon seems unnecessary
4380 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4381 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4382
4383 #~ msgid "Shift"
4384 #~ msgstr "Shift"
4385
4386 #~ msgid "Ctrl"
4387 #~ msgstr "Ctrl"
4388
4389 #~ msgid "Alt"
4390 #~ msgstr "Alt"
4391
4392 #~ msgid "_Credits"
4393 #~ msgstr "_Заслуге"
4394
4395 #~ msgid "_First"
4396 #~ msgstr "П_рви"
4397
4398 #~ msgid "_Last"
4399 #~ msgstr "Послед_њи"
4400
4401 #~ msgid "_Back"
4402 #~ msgstr "_Назад"
4403
4404 #~ msgid "_Down"
4405 #~ msgstr "_Доле"
4406
4407 #~ msgid "_Up"
4408 #~ msgstr "_Горе"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4412 #~ "%s"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4415 #~ "%s"
4416
4417 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4418 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4419
4420 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4421 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4422
4423 #~ msgid "Could not find the path"
4424 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4425
4426 #~ msgid "Input Methods"
4427 #~ msgstr "Начини уноса"
4428
4429 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4430 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4431
4432 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4433 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4437 #~ "%s"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4440 #~ "%s"
4441
4442 #~ msgid "File name"
4443 #~ msgstr "Име датотеке"
4444
4445 #~ msgid "Up"
4446 #~ msgstr "Горе"
4447
4448 #~ msgid "Add"
4449 #~ msgstr "Додај"
4450
4451 #~ msgid "_Filename:"
4452 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4453
4454 #~ msgid "Current folder: %s"
4455 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4456
4457 #~ msgid "Zoom _100%"
4458 #~ msgstr "Увећање _100%"
4459
4460 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4461 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4462
4463 #~ msgid "This file system does not support icons"
4464 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4465
4466 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4467 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"