1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 18:26+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
35 # ово има највише смисла
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
132 "а није навео ни разлог неуспеха"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непозната врста слике"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Неисправан део анимације"
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
184 msgid "The ANI image format"
185 msgstr "ANI запис слика"
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
193 # шта нам нарочито битмап каже?
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
198 # или неподржану величину заглавља???
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "BMP запис слике"
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Прекорачење стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Наишао је на лош запис"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
256 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
257 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
260 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
261 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 msgid "File does not appear to be a GIF file"
265 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
269 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
270 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "GIF запис слике"
287 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
296 msgid "Invalid header in icon"
297 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
300 msgid "Icon has zero width"
301 msgstr "Икона је ширине нула"
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
304 msgid "Icon has zero height"
305 msgstr "Икона је висине нула"
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
308 msgid "Compressed icons are not supported"
309 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
312 msgid "Unsupported icon type"
313 msgstr "Неподржана врста икона"
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
316 msgid "Not enough memory to load ICO file"
317 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
320 msgid "Image too large to be saved as ICO"
321 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
324 msgid "Cursor hotspot outside image"
325 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
329 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
330 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
333 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
334 msgid "The ICO image format"
335 msgstr "ICO запис слике"
337 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
351 # графички дизајнери, како се ово преводи?
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
354 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
355 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
359 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
360 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
362 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
364 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
365 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
367 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
373 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
379 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
381 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
385 msgid "The JPEG image format"
386 msgstr "JPEG запис слике"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
389 msgid "Couldn't allocate memory for header"
390 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
393 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
394 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
397 msgid "Image has invalid width and/or height"
398 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
401 msgid "Image has unsupported bpp"
402 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
406 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
407 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
410 msgid "Couldn't create new pixbuf"
411 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
414 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
415 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
418 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
419 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
422 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
423 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
426 msgid "No palette found at end of PCX data"
427 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
430 msgid "The PCX image format"
431 msgstr "PCX запис слике"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
434 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
435 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
437 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
440 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
443 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
444 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
447 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
448 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
451 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
452 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
456 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
457 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
460 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
461 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
463 # не морамо ваљда све дословно?
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
467 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
468 "applications to reduce memory usage"
470 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
471 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
474 msgid "Fatal error reading PNG image file"
475 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
479 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
480 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
484 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
486 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
489 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
490 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
495 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
498 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
504 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
507 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
510 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:898
512 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
514 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
517 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1049
518 msgid "The PNG image format"
519 msgstr "PNG запис слике"
521 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
523 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
524 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
527 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
528 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
531 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
532 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
535 msgid "PNM file has an image width of 0"
536 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
539 msgid "PNM file has an image height of 0"
540 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
543 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
544 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
547 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
548 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
568 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
569 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
571 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
573 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
574 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
577 msgid "Unexpected end of PNM image data"
578 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
581 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
582 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
585 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
586 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
589 msgid "RAS image has bogus header data"
590 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
593 msgid "RAS image has unknown type"
594 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
596 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподржана врста RAS слике"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
609 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
618 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
619 # bug: don't use slang
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
640 # bitdepth непосредно утиче на број боја
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
656 msgid "TGA image type not supported"
657 msgstr "TGA запис слике није подржан"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "Претерано података у датотеци"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Targa запис слика"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "TIFF слика је превелика"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
700 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
702 msgid "TIFFClose operation failed"
703 msgstr "TIFFClose операција није успела"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
706 msgid "Failed to load TIFF image"
707 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
710 msgid "Failed to save TIFF image"
711 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
714 msgid "Failed to write TIFF data"
715 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
718 msgid "Couldn't write to TIFF file"
719 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
722 msgid "The TIFF image format"
723 msgstr "TIFF запис слика"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
726 msgid "Image has zero width"
727 msgstr "Слика је ширине нула"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
730 msgid "Image has zero height"
731 msgstr "Слика је висине нула"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
734 msgid "Not enough memory to load image"
735 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
738 msgid "Couldn't save the rest"
739 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
742 msgid "The WBMP image format"
743 msgstr "WBMP запис слика"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
746 msgid "Invalid XBM file"
747 msgstr "Неисправна XBM датотека"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
750 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
751 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
754 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
755 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
758 msgid "The XBM image format"
759 msgstr "XBM запис слика"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
762 msgid "No XPM header found"
763 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
766 msgid "Invalid XPM header"
767 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
770 msgid "XPM file has image width <= 0"
771 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
775 msgid "XPM file has image height <= 0"
776 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
785 msgid "XPM file has invalid number of colors"
786 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
790 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
791 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
794 msgid "Cannot read XPM colormap"
795 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
798 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
799 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
802 msgid "The XPM image format"
803 msgstr "XPM запис слике"
805 #. Description of --class=CLASS in --help output
807 msgid "Program class as used by the window manager"
808 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
810 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
815 #. Description of --name=NAME in --help output
817 msgid "Program name as used by the window manager"
818 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
820 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
825 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
827 msgid "X display to use"
828 msgstr "Икс приказ који користити"
830 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
835 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
837 msgid "X screen to use"
838 msgstr "Икс екран који да користи"
840 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
845 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 msgid "Gdk debugging flags to set"
848 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
850 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
858 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
860 msgid "Gdk debugging flags to unset"
861 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
864 msgid "keyboard label|BackSpace"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
868 msgid "keyboard label|Tab"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
872 msgid "keyboard label|Return"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
876 msgid "keyboard label|Pause"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
880 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
884 msgid "keyboard label|Sys_Req"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
888 msgid "keyboard label|Escape"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
892 msgid "keyboard label|Multi_key"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
896 msgid "keyboard label|Home"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
900 msgid "keyboard label|Left"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
904 msgid "keyboard label|Up"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
908 msgid "keyboard label|Right"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
912 msgid "keyboard label|Down"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
916 msgid "keyboard label|Page_Up"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
920 msgid "keyboard label|Page_Down"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
924 msgid "keyboard label|End"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
928 msgid "keyboard label|Begin"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
932 msgid "keyboard label|Print"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
936 msgid "keyboard label|Insert"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
940 msgid "keyboard label|Num_Lock"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
944 msgid "keyboard label|KP_Space"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
948 msgid "keyboard label|KP_Tab"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
952 msgid "keyboard label|KP_Enter"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
956 msgid "keyboard label|KP_Home"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
960 msgid "keyboard label|KP_Left"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
964 msgid "keyboard label|KP_Up"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
968 msgid "keyboard label|KP_Right"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
972 msgid "keyboard label|KP_Down"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
976 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
980 msgid "keyboard label|KP_Prior"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
984 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
985 msgstr "KP_Page_Down"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
988 msgid "keyboard label|KP_Next"
991 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
992 msgid "keyboard label|KP_End"
995 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
996 msgid "keyboard label|KP_Begin"
999 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
1000 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1003 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
1004 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1007 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
1008 msgid "keyboard label|Delete"
1011 #. Description of --sync in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1013 msgid "Don't batch GDI requests"
1014 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1016 #. Description of --no-wintab in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1018 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1019 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1021 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1023 msgid "Same as --no-wintab"
1024 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1026 #. Description of --use-wintab in --help output
1027 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1028 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1029 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1031 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1032 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1033 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1034 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1036 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1037 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1041 #. Description of --sync in --help output
1042 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1043 msgid "Make X calls synchronous"
1044 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1051 msgid "The license of the program"
1052 msgstr "Лиценца програма"
1054 #. Add the credits button
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1059 #. Add the license button
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1078 msgid "Documented by"
1079 msgstr "Документација"
1081 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1082 msgid "Translated by"
1085 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1096 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1097 msgid "keyboard label|Shift"
1100 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1101 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1102 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1108 msgid "keyboard label|Ctrl"
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1119 msgid "keyboard label|Alt"
1122 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1123 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1124 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * And do not translate the part before the |.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1129 msgid "keyboard label|Super"
1132 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1133 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1134 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1136 #. * And do not translate the part before the |.
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1139 msgid "keyboard label|Hyper"
1142 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1143 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1144 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1146 #. * And do not translate the part before the |.
1148 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1149 msgid "keyboard label|Meta"
1152 #. do not translate the part before the |
1153 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1154 msgid "keyboard label|Space"
1157 #. do not translate the part before the |
1158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1159 msgid "keyboard label|Backslash"
1160 msgstr "Обрнута коса црта"
1162 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1163 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1164 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1165 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1167 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1168 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1169 #. * the year will appear on the right.
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1173 msgstr "calendar:MY"
1175 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1176 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1177 #. * to be the first day of the week, and so on.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1180 msgid "calendar:week_start:0"
1181 msgstr "calendar:week_start:1"
1183 #. Translators: This is a text measurement template.
1184 #. * Translate it to the widest year text.
1186 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1187 #. * in the translation.
1189 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1192 msgid "year measurement template|2000"
1195 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1196 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1198 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1199 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1200 #. * part in the translation.
1202 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1203 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1206 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1208 msgid "calendar:day:digits|%d"
1211 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1212 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1214 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1215 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1216 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1218 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1219 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1222 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1224 msgid "calendar:week:digits|%d"
1227 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1228 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1229 #. * Use only ASCII in the translation.
1231 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1232 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1235 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1236 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1238 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1239 msgid "calendar year format|%Y"
1242 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1243 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1244 #. * the text after the | in the translation.
1246 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1247 msgid "Accelerator|Disabled"
1250 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1251 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1254 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1255 msgid "New accelerator..."
1256 msgstr "Нова пречица..."
1258 #. do not translate the part before the |
1259 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1261 msgid "progress bar label|%d %%"
1264 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1265 msgid "Pick a Color"
1266 msgstr "Изаберите боју"
1268 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1269 msgid "Received invalid color data\n"
1270 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1274 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1275 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1276 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1278 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1279 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1280 "је на преглед тренутно изабране боје."
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1284 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1285 "it for use in the future."
1287 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1288 "сачували за накнадну употребу."
1290 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1291 msgid "_Save color here"
1292 msgstr "Овде _сачувај боју"
1294 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1296 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1297 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1299 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1300 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1301 "„Овде сачувај боју“."
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1305 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1306 "lightness of that color using the inner triangle."
1308 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1309 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1313 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1316 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1324 msgid "Position on the color wheel."
1325 msgstr "Положај на точку боја."
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1328 msgid "_Saturation:"
1329 msgstr "_Засићеност:"
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1332 msgid "\"Deepness\" of the color."
1333 msgstr "„Дубина“ боје."
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1339 # Mozda "vedrina boje"?
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1341 msgid "Brightness of the color."
1342 msgstr "Осветљеност боје."
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1349 msgid "Amount of red light in the color."
1350 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1357 msgid "Amount of green light in the color."
1358 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1365 msgid "Amount of blue light in the color."
1366 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1368 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1371 msgstr "_Провидност:"
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1374 msgid "Transparency of the color."
1375 msgstr "Провидност боје."
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1378 msgid "Color _name:"
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1383 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1384 "such as 'orange' in this entry."
1386 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1387 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1397 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1398 msgid "Color Selection"
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:5075 ../gtk/gtktextview.c:7392
1402 msgid "Input _Methods"
1403 msgstr "_Начини уноса"
1405 #: ../gtk/gtkentry.c:5089 ../gtk/gtktextview.c:7406
1406 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1407 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1410 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1412 msgid "Invalid filename: %s"
1413 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1416 msgid "Select A File"
1417 msgstr "Изабери датотеку"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1684
1421 msgstr "Радна површ"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1429 msgstr "Нека друга..."
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:912
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:923
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:934
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1449 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1450 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1452 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1453 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1456 msgid "Invalid file name"
1457 msgstr "Неисправно име датотеке"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1460 msgid "The folder contents could not be displayed"
1461 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1463 #. Translators: the first string is a path and the second string
1464 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1488
1469 msgid "%1$s on %2$s"
1470 msgstr "%1$s на %2$s"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1474 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1475 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1478 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1479 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2630
1482 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1483 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2670
1487 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1488 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1492 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1494 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341
1503 msgstr "Преименуј..."
1505 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483
1510 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 ../gtk/gtkstock.c:317
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3600
1520 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1521 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 ../gtk/gtkstock.c:404
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1528 msgid "Remove the selected bookmark"
1529 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1532 msgid "Could not select file"
1533 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1537 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1539 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902
1542 msgid "_Add to Bookmarks"
1543 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1546 msgid "Show _Hidden Files"
1547 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4098
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4123
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1566 msgid "Select which types of files are shown"
1567 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1575 msgid "_Browse for other folders"
1576 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1579 msgid "Type a file name"
1580 msgstr "Унеси име датотеке"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4630
1584 msgid "Create Fo_lder"
1585 msgstr "Направи _фасциклу"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1592 msgid "Save in _folder:"
1593 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1596 msgid "Create in _folder:"
1597 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1600 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1601 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1605 msgid "Shortcut %s already exists"
1606 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1610 msgid "Shortcut %s does not exist"
1611 msgstr "Пречица %s не постоји"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1615 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1616 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1621 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1623 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1632 msgid "Could not mount %s"
1633 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1636 msgid "Type name of new folder"
1637 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1642 msgid_plural "%d bytes"
1644 msgstr[1] "%d бајта"
1645 msgstr[2] "%d бајтова"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1674 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1676 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1678 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1679 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1695 msgid "Folder unreadable: %s"
1696 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1701 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1702 "available to this program.\n"
1703 "Are you sure that you want to select it?"
1705 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1706 "доступна овом програму.\n"
1707 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1711 msgstr "_Нова фасцикла"
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1714 msgid "De_lete File"
1715 msgstr "_Обриши датотеку"
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1718 msgid "_Rename File"
1719 msgstr "_Преименуј датотеку"
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1724 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1726 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1730 msgstr "Нова фасцикла"
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1733 msgid "_Folder name:"
1734 msgstr "_Име фасцикле:"
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1742 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1744 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1748 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1749 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1753 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1754 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1758 msgstr "Обриши датотеку"
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1762 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1763 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1767 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1768 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1772 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1773 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1777 msgstr "Преименуј датотеку"
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1781 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1782 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1788 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1789 msgid "_Selection: "
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1795 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1796 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1798 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1799 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1802 msgid "Invalid UTF-8"
1803 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1806 msgid "Name too long"
1807 msgstr "Предугачко име"
1809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1810 msgid "Couldn't convert filename"
1811 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1813 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1815 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1816 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1819 msgid "Could not obtain root folder"
1820 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1822 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1830 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1831 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1834 msgid "This file system does not support mounting"
1835 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1839 msgstr "Систем датотека"
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1844 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1845 "Please use a different name."
1847 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1851 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1852 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1856 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1857 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1861 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1862 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1866 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1867 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1871 msgid "Network Drive (%s)"
1872 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1879 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1881 msgstr "Изаберите фонт"
1883 #. Initialize fields
1884 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1888 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1892 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1893 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1895 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1896 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1906 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1910 #. create the text entry widget
1911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1915 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1916 msgid "Font Selection"
1917 msgstr "Избор фонта"
1919 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1923 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1924 msgid "_Gamma value"
1925 msgstr "_Гама вредност"
1927 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1930 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1932 msgid "Error loading icon: %s"
1933 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1935 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1938 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1939 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1940 "You can get a copy from:\n"
1943 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1944 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1945 "Можете набавити примерак са:\n"
1948 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1390
1950 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1951 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1953 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1955 msgstr "Подразумевано"
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1962 msgid "No extended input devices"
1963 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2025 msgstr "(онемогућено)"
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2029 msgstr "(непознато)"
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2036 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2037 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2039 msgid "Load additional GTK+ modules"
2040 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2042 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2043 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2047 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2049 msgid "Make all warnings fatal"
2050 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2052 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2054 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2055 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2057 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2058 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2059 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2060 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2062 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2063 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2064 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2065 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2069 msgstr "default:LTR"
2071 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2072 msgid "GTK+ Options"
2073 msgstr "Гтк+ опције"
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2076 msgid "Show GTK+ Options"
2077 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2080 msgid "Arrow spacing"
2081 msgstr "Размак код стрелица"
2083 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2084 msgid "Scroll arrow spacing"
2085 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:4299 ../gtk/gtknotebook.c:6844
2092 #. Translate to the default units to use for presenting
2093 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2094 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2095 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2096 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2098 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2104 "<b>Any Printer</b>\n"
2105 "For portable documents"
2107 "<b>Било који штампач</b>\n"
2108 "За преносиве документе"
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2134 msgid "Manage Custom Sizes..."
2135 msgstr "Одреди посебне величине..."
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2138 msgid "_Format for:"
2139 msgstr "_Формат за:"
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2142 msgid "_Paper size:"
2143 msgstr "Величина _папира:"
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2146 msgid "_Orientation:"
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2151 msgstr "Подешавање стране"
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2154 msgid "Margins from Printer..."
2155 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2159 msgid "Custom Size %d"
2160 msgstr "Посебна величина %d"
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2163 msgid "Manage Custom Sizes"
2164 msgstr "Одреди посебне величине"
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2176 msgstr "Величина папира"
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2195 msgid "Paper Margins"
2198 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2199 msgid "Not available"
2200 msgstr "Није доступно"
2202 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2203 msgid "_Save in folder:"
2204 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2208 msgid "print operation status|Initial state"
2209 msgstr "Почетно стање"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2213 msgid "print operation status|Preparing to print"
2214 msgstr "Припрема пред штампу"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2218 msgid "print operation status|Generating data"
2219 msgstr "Стварање података"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2223 msgid "print operation status|Sending data"
2224 msgstr "Слање података"
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2228 msgid "print operation status|Waiting"
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2233 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2234 msgstr "Заглављено због проблема"
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2238 msgid "print operation status|Printing"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2243 msgid "print operation status|Finished"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2248 msgid "print operation status|Finished with error"
2249 msgstr "Готово уз грешку"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2253 msgid "Preparing %d"
2254 msgstr "Припремање %d"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2266 msgid "Error launching preview"
2267 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2270 msgid "Error printing"
2271 msgstr "Грешка при штампању"
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2278 msgid "Printer offline"
2279 msgstr "Штампач је искључен"
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2282 msgid "Out of paper"
2283 msgstr "Нема папира"
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2287 msgstr "Заустављено"
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2290 msgid "Need user intervention"
2291 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2295 msgstr "Посебна величина"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2299 msgid "Not enough free memory"
2300 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2303 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2304 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2307 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2308 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2311 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2312 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2315 msgid "Unspecified error"
2316 msgstr "Непозната грешка"
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2319 msgid "Error from StartDoc"
2320 msgstr "Грешка у StartDoc"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2336 msgstr "Штампај странице"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2352 "Specify one or more page ranges,\n"
2355 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2362 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2365 msgstr "Примера_ка:"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2384 msgid "Pages per _side:"
2385 msgstr "_Страна на листу:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2389 msgstr "Д_вострано:"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2392 msgid "_Only print:"
2393 msgstr "Штампај сам_о:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2398 msgstr "Све листове"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2402 msgstr "Парне листове"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2406 msgstr "Непарне листове"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2417 msgid "Paper _type:"
2418 msgstr "_Тип папира:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2421 msgid "Paper _source:"
2422 msgstr "_Фиока за папир:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2425 msgid "Output t_ray:"
2426 msgstr "Излазна т_рака:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2430 msgstr "Подаци о послу"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2438 msgid "_Billing info:"
2439 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2442 msgid "Print Document"
2443 msgstr "Штампај документ"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2458 msgid "Add Cover Page"
2459 msgstr "Додај насловну страну"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2478 msgid "Image Quality"
2479 msgstr "Квалитет слике"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2490 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2491 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2497 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2501 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2502 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2503 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2505 #: ../gtk/gtkrc.c:2833
2507 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2508 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2510 #: ../gtk/gtkrc.c:3463 ../gtk/gtkrc.c:3466
2512 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2513 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2516 msgid "Select which type of documents are shown"
2517 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2521 msgid "No item for URI '%s' found"
2522 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2525 msgid "Could not remove item"
2526 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2529 msgid "Could not clear list"
2530 msgstr "Не могу да очистим листу"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2533 msgid "Copy _Location"
2534 msgstr "Умножи _путању"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2537 msgid "_Remove From List"
2538 msgstr "У_клони из листе"
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2542 msgstr "_Очисти листу"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2545 msgid "Show _Private Resources"
2546 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2548 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2549 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2550 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2551 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2552 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2553 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2554 #. * right place when idly populating the menu in case the
2555 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2556 #. * recent chooser menu widget.
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2559 msgid "No items found"
2560 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2564 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2565 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2569 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2570 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2575 msgstr "Отвори „%s“"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2578 msgid "Unknown item"
2579 msgstr "Непозната ставка"
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2584 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2585 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2587 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2604 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2605 #. * need the mnemonics to be rationalized
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2609 msgstr "_О програму"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2637 msgstr "Успостави ве_зу"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2657 msgstr "П_рекини везу"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2672 msgid "Find and _Replace"
2673 msgstr "Нађи и _замени"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2684 msgid "_Leave Fullscreen"
2685 msgstr "Напусти _цео екран"
2687 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2689 msgid "Navigation|_Bottom"
2692 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2694 msgid "Navigation|_First"
2695 msgstr "На _почетак"
2697 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2699 msgid "Navigation|_Last"
2702 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2704 msgid "Navigation|_Top"
2707 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2709 msgid "Navigation|_Back"
2712 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2714 msgid "Navigation|_Down"
2717 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2719 msgid "Navigation|_Forward"
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2724 msgid "Navigation|_Up"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2730 msgstr "_Тврди диск"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2736 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2742 msgid "Increase Indent"
2743 msgstr "Повећај увлачење"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2746 msgid "Decrease Indent"
2747 msgstr "Умањи увлачење"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2754 msgid "_Information"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2767 msgid "Justify|_Center"
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2772 msgid "Justify|_Fill"
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2777 msgid "Justify|_Left"
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2782 msgid "Justify|_Right"
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2787 msgid "Media|_Forward"
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2797 msgid "Media|P_ause"
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2807 msgid "Media|Pre_vious"
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2812 msgid "Media|_Record"
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2818 msgid "Media|R_ewind"
2821 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2855 msgid "Reverse landscape"
2856 msgstr "Преврнути пејзаж"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2859 msgid "Reverse portrait"
2860 msgstr "Преврнути портрет"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2867 msgid "_Preferences"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2875 msgid "Print Pre_view"
2876 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2904 msgstr "Сачувај _као"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2908 msgstr "Изабери _све"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2927 msgid "_Spell Check"
2928 msgstr "_Провера правописа"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2935 msgid "_Strikethrough"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2955 msgid "_Normal Size"
2956 msgstr "_Обична величина"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2960 msgstr "_Најбоље слагање"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2971 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2972 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2975 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2976 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2979 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2980 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2983 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2984 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2987 msgid "LRO Left-to-right _override"
2988 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2991 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2992 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2995 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2996 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2999 msgid "ZWS _Zero width space"
3000 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3003 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3004 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3007 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3008 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3010 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3012 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3013 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3015 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3016 msgid "--- No Tip ---"
3017 msgstr "—— Нема савета ——"
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3021 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3022 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3026 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3027 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3031 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3032 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3038 #. translators, strip everything up to the first |
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3040 msgid "paper size|asme_f"
3043 #. translators, strip everything up to the first |
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3045 msgid "paper size|A0x2"
3048 #. translators, strip everything up to the first |
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3050 msgid "paper size|A0"
3053 #. translators, strip everything up to the first |
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3055 msgid "paper size|A0x3"
3058 #. translators, strip everything up to the first |
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3060 msgid "paper size|A1"
3063 #. translators, strip everything up to the first |
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3065 msgid "paper size|A10"
3068 #. translators, strip everything up to the first |
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3070 msgid "paper size|A1x3"
3073 #. translators, strip everything up to the first |
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3075 msgid "paper size|A1x4"
3078 #. translators, strip everything up to the first |
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3080 msgid "paper size|A2"
3083 #. translators, strip everything up to the first |
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3085 msgid "paper size|A2x3"
3088 #. translators, strip everything up to the first |
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3090 msgid "paper size|A2x4"
3093 #. translators, strip everything up to the first |
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3095 msgid "paper size|A2x5"
3098 #. translators, strip everything up to the first |
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3100 msgid "paper size|A3"
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3106 msgid "paper size|A3 Extra"
3107 msgstr "А3 проширен"
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3111 msgid "paper size|A3x3"
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3116 msgid "paper size|A3x4"
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3121 msgid "paper size|A3x5"
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3126 msgid "paper size|A3x6"
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3131 msgid "paper size|A3x7"
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3136 msgid "paper size|A4"
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3142 msgid "paper size|A4 Extra"
3143 msgstr "А4 проширен"
3146 #. translators, strip everything up to the first |
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3148 msgid "paper size|A4 Tab"
3151 #. translators, strip everything up to the first |
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3153 msgid "paper size|A4x3"
3156 #. translators, strip everything up to the first |
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3158 msgid "paper size|A4x4"
3161 #. translators, strip everything up to the first |
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3163 msgid "paper size|A4x5"
3166 #. translators, strip everything up to the first |
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3168 msgid "paper size|A4x6"
3171 #. translators, strip everything up to the first |
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3173 msgid "paper size|A4x7"
3176 #. translators, strip everything up to the first |
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3178 msgid "paper size|A4x8"
3181 #. translators, strip everything up to the first |
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3183 msgid "paper size|A4x9"
3186 #. translators, strip everything up to the first |
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3188 msgid "paper size|A5"
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3193 msgid "paper size|A5 Extra"
3194 msgstr "А5 проширен"
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3198 msgid "paper size|A6"
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3203 msgid "paper size|A7"
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3208 msgid "paper size|A8"
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3213 msgid "paper size|A9"
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3218 msgid "paper size|B0"
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3223 msgid "paper size|B1"
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3228 msgid "paper size|B10"
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3233 msgid "paper size|B2"
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3238 msgid "paper size|B3"
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3243 msgid "paper size|B4"
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3248 msgid "paper size|B5"
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3253 msgid "paper size|B5 Extra"
3254 msgstr "Б5 проширен"
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3258 msgid "paper size|B6"
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3263 msgid "paper size|B6/C4"
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3268 msgid "paper size|B7"
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3273 msgid "paper size|B8"
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3278 msgid "paper size|B9"
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgid "paper size|C0"
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3288 msgid "paper size|C1"
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3293 msgid "paper size|C10"
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3298 msgid "paper size|C2"
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3303 msgid "paper size|C3"
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3308 msgid "paper size|C4"
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3313 msgid "paper size|C5"
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3318 msgid "paper size|C6"
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3323 msgid "paper size|C6/C5"
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3328 msgid "paper size|C7"
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3333 msgid "paper size|C7/C6"
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3338 msgid "paper size|C8"
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3343 msgid "paper size|C9"
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3348 msgid "paper size|DL Envelope"
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3353 msgid "paper size|RA0"
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3358 msgid "paper size|RA1"
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3363 msgid "paper size|RA2"
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3368 msgid "paper size|SRA0"
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3373 msgid "paper size|SRA1"
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3378 msgid "paper size|SRA2"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3383 msgid "paper size|JB0"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3388 msgid "paper size|JB1"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3393 msgid "paper size|JB10"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3398 msgid "paper size|JB2"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3403 msgid "paper size|JB3"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3408 msgid "paper size|JB4"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3413 msgid "paper size|JB5"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3418 msgid "paper size|JB6"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3423 msgid "paper size|JB7"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3428 msgid "paper size|JB8"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3433 msgid "paper size|JB9"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3438 msgid "paper size|jis exec"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3443 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3444 msgstr "Choukei 2 коверта"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3448 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3449 msgstr "Choukei 3 коверта"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3453 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3454 msgstr "Choukei 4 коверта"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3458 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3459 msgstr "hagaki (разгледница)"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3463 msgid "paper size|kahu Envelope"
3464 msgstr "kahu коверта"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3468 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3469 msgstr "kahu2 коверта"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3473 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3474 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3478 msgid "paper size|you4 Envelope"
3479 msgstr "you4 коверта"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3483 msgid "paper size|10x11"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3488 msgid "paper size|10x13"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3493 msgid "paper size|10x14"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3498 msgid "paper size|10x15"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3503 msgid "paper size|11x12"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3508 msgid "paper size|11x15"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3513 msgid "paper size|12x19"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3518 msgid "paper size|5x7"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3523 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3524 msgstr "6x9 коверта"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3528 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3529 msgstr "7x9 коверта"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3533 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3534 msgstr "9x11 коверта"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3538 msgid "paper size|a2 Envelope"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3543 msgid "paper size|Arch A"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3548 msgid "paper size|Arch B"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3553 msgid "paper size|Arch C"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3558 msgid "paper size|Arch D"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3563 msgid "paper size|Arch E"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3568 msgid "paper size|b-plus"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3573 msgid "paper size|c"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3578 msgid "paper size|c5 Envelope"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3583 msgid "paper size|d"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3588 msgid "paper size|e"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3593 msgid "paper size|edp"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3598 msgid "paper size|European edp"
3599 msgstr "европски едп"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3603 msgid "paper size|Executive"
3604 msgstr "САД директорски"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3608 msgid "paper size|f"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3613 msgid "paper size|FanFold European"
3614 msgstr "европски FanFold"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3618 msgid "paper size|FanFold US"
3619 msgstr "САД FanFold"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3623 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3624 msgstr "немачки правнички FanFold"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3628 msgid "paper size|Government Legal"
3629 msgstr "САД званични"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3633 msgid "paper size|Government Letter"
3634 msgstr "САД званично писмо"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3638 msgid "paper size|Index 3x5"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3643 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3644 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3648 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3649 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3653 msgid "paper size|Index 5x8"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3658 msgid "paper size|Invoice"
3659 msgstr "САД фактура"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3663 msgid "paper size|Tabloid"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3668 msgid "paper size|US Legal"
3669 msgstr "САД правнички"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3673 msgid "paper size|US Legal Extra"
3674 msgstr "САД правнички проширени"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3678 msgid "paper size|US Letter"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3683 msgid "paper size|US Letter Extra"
3684 msgstr "САД писмо проширени"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3688 msgid "paper size|US Letter Plus"
3689 msgstr "САД писмо плус"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3693 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3694 msgstr "Monarch коверта"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3698 msgid "paper size|#10 Envelope"
3699 msgstr "коверта #10"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3703 msgid "paper size|#11 Envelope"
3704 msgstr "коверта #11"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3708 msgid "paper size|#12 Envelope"
3709 msgstr "коверта #12"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3713 msgid "paper size|#14 Envelope"
3714 msgstr "коверта #14"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3718 msgid "paper size|#9 Envelope"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3723 msgid "paper size|Personal Envelope"
3724 msgstr "лична коверта"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3728 msgid "paper size|Quarto"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3733 msgid "paper size|Super A"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3738 msgid "paper size|Super B"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3743 msgid "paper size|Wide Format"
3744 msgstr "Широки формат"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3748 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3753 msgid "paper size|Folio"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3758 msgid "paper size|Folio sp"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3763 msgid "paper size|Invite Envelope"
3764 msgstr "Позивна коверта"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3768 msgid "paper size|Italian Envelope"
3769 msgstr "италијанска коверта"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3773 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3774 msgstr "juuro-ku-kai"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3778 msgid "paper size|pa-kai"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3783 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3784 msgstr "Поштанска коверта"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3788 msgid "paper size|Small Photo"
3789 msgstr "Мала фотографија"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3793 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3794 msgstr "prc1 коверта"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3798 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3799 msgstr "prc10 коверта"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3803 msgid "paper size|prc 16k"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3808 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3809 msgstr "prc2 коверта"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3813 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3814 msgstr "prc3 коверта"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3818 msgid "paper size|prc 32k"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3823 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3824 msgstr "prc4 коверта"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3828 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3829 msgstr "prc5 коверта"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3833 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3834 msgstr "prc6 коверта"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3838 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3839 msgstr "prc7 коверта"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3843 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3844 msgstr "prc8 коверта"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3848 msgid "paper size|ROC 16k"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3853 msgid "paper size|ROC 8k"
3857 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3858 msgid "Amharic (EZ+)"
3859 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3862 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3867 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3868 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3869 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3872 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3873 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3874 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3877 #: ../modules/input/imipa.c:145
3879 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3882 #: ../modules/input/imthai.c:35
3887 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3888 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3889 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3892 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3893 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3894 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3897 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3898 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3899 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3902 #: ../modules/input/imxim.c:28
3903 msgid "X Input Method"
3904 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3915 msgid "Paper Source"
3916 msgstr "Извор папира"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3920 msgstr "Излазна трака"
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1476
3924 msgstr "Једнострано"
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
3936 msgid "Printer Default"
3937 msgstr "Подразумевано"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2138
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3961 msgstr "Категорисано"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3964 msgid "Confidential"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3977 msgstr "Велика тајна"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3980 msgid "Unclassified"
3981 msgstr "Некатегорисано"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2226
3985 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3986 msgstr "Посебно.%2fx%.2f"
3988 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3989 msgid "Print to LPR"
3990 msgstr "Штампај преко LPR"
3992 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3993 msgid "Pages Per Sheet"
3994 msgstr "Страна на листу"
3996 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3997 msgid "Command Line"
3998 msgstr "Командна линија"
4000 #. default filename used for print-to-file
4001 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4007 msgid "Print to File"
4008 msgstr "Штампај у датотеку"
4010 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4014 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4018 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4019 msgid "Pages per _sheet:"
4020 msgstr "_Страница на листу:"
4022 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4026 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4027 msgid "_Output format"
4028 msgstr "Ф_ормат излаза"
4030 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4032 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4033 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4035 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4036 msgid "directfb arg"
4037 msgstr "directfb арг"
4039 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4043 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4047 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4048 msgid "The URI bound to this button"
4049 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
4051 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4055 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4057 msgstr "Неисправан УРЛ"
4059 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4061 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4062 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
4064 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4066 msgid "No deserialize function found for format %s"
4067 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
4069 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4071 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4072 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
4074 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4076 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4077 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
4079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4081 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4082 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4086 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4087 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4091 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4092 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4096 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4097 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
4099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4101 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4102 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
4104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4105 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4106 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4110 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4111 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4116 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4117 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
4119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4121 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4122 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
4124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4126 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4127 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4132 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4133 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4137 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4138 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
4140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4142 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4143 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
4145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4147 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4148 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4152 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4153 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
4155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4157 msgid "A <%s> element has already been specified"
4158 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
4160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4161 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4162 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
4164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4165 msgid "Serialized data is malformed"
4166 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
4168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4170 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4172 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:551
4177 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4179 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4182 msgid "Failed to write header\n"
4183 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4186 msgid "Failed to write hash table\n"
4187 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4190 msgid "Failed to write folder index\n"
4191 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4194 msgid "Failed to rewrite header\n"
4195 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1418
4199 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4200 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1460
4204 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4205 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1472
4209 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4210 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4214 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4215 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4218 msgid "Cache file created successfully.\n"
4219 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1540
4222 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4223 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4226 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4227 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4230 msgid "Don't include image data in the cache"
4231 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4234 msgid "Output a C header file"
4235 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4238 msgid "Turn off verbose output"
4239 msgstr "Искључи опширност исписа"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4244 "No theme index file in '%s'.\n"
4245 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4247 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4248 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4251 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4252 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4254 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4255 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4258 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4261 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4265 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4268 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4272 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4273 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4275 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4276 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4278 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4279 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4281 #~ msgid "Thai (Broken)"
4282 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4284 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4285 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4288 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4291 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4294 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4295 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4298 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4301 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4304 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4305 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4308 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4309 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4311 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4312 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4314 #~ msgid "Select All"
4315 #~ msgstr "Изабери све"
4322 #~ msgid "Executive"
4326 #~ msgid "Index 3x5"
4330 #~ msgid "Index 5x8"
4334 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4335 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4337 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4339 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4342 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4346 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4347 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4349 #~ msgid "Shortcuts"
4353 #~ msgstr "Фасцикла"
4355 #~ msgid "Cannot change folder"
4356 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4358 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4359 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4361 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4362 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4364 #~ msgid "Open Location"
4365 #~ msgstr "Отвори путању"
4367 #~ msgid "Save in Location"
4368 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4377 #~ msgstr "очистити"
4379 # bug: first colon seems unnecessary
4380 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4381 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4393 #~ msgstr "_Заслуге"
4399 #~ msgstr "Послед_њи"
4411 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4414 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4417 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4418 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4420 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4421 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4423 #~ msgid "Could not find the path"
4424 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4426 #~ msgid "Input Methods"
4427 #~ msgstr "Начини уноса"
4429 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4430 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4433 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4436 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4439 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4442 #~ msgid "File name"
4443 #~ msgstr "Име датотеке"
4451 #~ msgid "_Filename:"
4452 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4454 #~ msgid "Current folder: %s"
4455 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4457 #~ msgid "Zoom _100%"
4458 #~ msgstr "Увећање _100%"
4460 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4461 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4463 #~ msgid "This file system does not support icons"
4464 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4466 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4467 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"