1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
14 "2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 16:57+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Икс приказ који користити"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Икс екран који да користи"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Вишефункцијски тастер"
133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
291 # ово има највише смисла
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
319 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
320 "различитог ГТК издања?"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Непознат начин записа слике"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
392 "а није навео ни разлог неуспеха"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Заглавље слике оштећено"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Непозната врста слике"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Неподржана врста анимације"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неисправан део анимације"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI запис слика"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
447 # шта нам нарочито битмап каже?
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
452 # или неподржану величину заглавља???
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP запис слике"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Прекорачење стека"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Наишао је на лош запис"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
542 msgid "The GIF image format"
543 msgstr "GIF запис слике"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 msgid "Raw PNM image type is invalid"
864 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
872 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
875 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
876 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
878 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 msgid "Failed to find an image data atom."
934 msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "QTIF запис слике"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
948 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
949 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "неподржана врста RAS слике"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
961 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
963 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
964 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
968 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
970 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
971 # bug: don't use slang
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 msgid "Image is corrupted or truncated"
986 msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
996 # bitdepth непосредно утиче на број боја
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Претерано података у датотеци"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Targa запис слика"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "TIFF слика је превелика"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1045 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1046 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1049 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1050 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1053 msgid "Failed to open TIFF image"
1054 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1056 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "TIFF запис слика"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Слика је ширине нула"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Слика је висине нула"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "WBMP запис слика"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "XBM запис слика"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1133 # можда боље речима?
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1138 # или можда пикселу?
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1140 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1141 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1143 # можда боље речима?
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1145 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1146 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1159 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "XPM запис слике"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "ЕМФ запис слике"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1198 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1200 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1201 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1204 msgid "Couldn't save"
1205 msgstr "Не могу да сачувам"
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1208 msgid "The WMF image format"
1209 msgstr "WMF запис слика"
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1213 msgid "Don't batch GDI requests"
1214 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1216 #. Description of --no-wintab in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1218 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1219 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1221 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1223 msgid "Same as --no-wintab"
1224 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1226 #. Description of --use-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1228 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1229 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1231 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1233 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1234 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1236 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1241 #. Description of --sync in --help output
1242 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1243 msgid "Make X calls synchronous"
1244 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1246 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 msgstr "Покрећем %s"
1251 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1254 msgstr "Отварам „%s“"
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1257 msgid "Could not show link"
1258 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "Лиценца програма"
1268 #. Add the credits button
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 #. Add the license button
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Документација"
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1296 msgid "Translated by"
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1369 msgctxt "keyboard label"
1371 msgstr "Контра коса црта"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1375 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1376 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1380 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1381 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1398 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1399 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1400 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1401 #. * will appear to the right of the month.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1405 msgstr "calendar:MY"
1407 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1408 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1409 #. * to be the first day of the week, and so on.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1412 msgid "calendar:week_start:0"
1413 msgstr "calendar:week_start:1"
1415 #. Translators: This is a text measurement template.
1416 #. * Translate it to the widest year text
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1421 msgctxt "year measurement template"
1425 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1437 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1453 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1458 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1459 #. * Use only ASCII in the translation.
1461 #. * Also look for the msgid "2000".
1462 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1465 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1468 msgctxt "calendar year format"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * a disabled accelerator key combination.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1476 msgctxt "Accelerator"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1482 #. * to gtk_accelerator_valid().
1484 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1485 msgctxt "Accelerator"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1493 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Нова пречица..."
1497 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1499 msgctxt "progress bar label"
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Изаберите боју"
1507 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1513 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1514 "lightness of that color using the inner triangle."
1516 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1517 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1521 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1524 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Положај на точку боја."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "_Засићеност:"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "„Дубина“ боје."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 # Mozda "vedrina boje"?
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1549 msgid "Brightness of the color."
1550 msgstr "Осветљеност боје."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1557 msgid "Amount of red light in the color."
1558 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1565 msgid "Amount of green light in the color."
1566 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1576 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1579 msgstr "_Провидност:"
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1582 msgid "Transparency of the color."
1583 msgstr "Провидност боје."
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1586 msgid "Color _name:"
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1591 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1592 "such as 'orange' in this entry."
1594 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1595 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1609 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1611 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1612 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1613 "је на преглед тренутно изабране боје."
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1617 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1618 "it for use in the future."
1620 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1621 "сачували за накнадну употребу."
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1627 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1630 msgid "The color you've chosen."
1631 msgstr "Изабрана боја."
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1634 msgid "_Save color here"
1635 msgstr "Овде _сачувај боју"
1637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1639 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1640 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1642 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1643 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1644 "„Овде сачувај боју“."
1646 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1647 msgid "Color Selection"
1650 #. Translate to the default units to use for presenting
1651 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1652 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1653 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1654 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1660 #. And show the custom paper dialog
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1662 msgid "Manage Custom Sizes"
1663 msgstr "Одреди посебне величине"
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1674 msgid "Margins from Printer..."
1675 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1679 msgid "Custom Size %d"
1680 msgstr "Посебна величина %d"
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1692 msgstr "Величина папира"
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1702 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1706 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1711 msgid "Paper Margins"
1714 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1715 msgid "Input _Methods"
1716 msgstr "_Начини уноса"
1718 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1719 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1720 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1722 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1723 msgid "Caps Lock is on"
1724 msgstr "Caps Lock је укључен"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1727 msgid "Select A File"
1728 msgstr "Изабери датотеку"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1732 msgstr "Радна површ"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1740 msgstr "Нека друга..."
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1743 msgid "Type name of new folder"
1744 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1747 msgid "Could not retrieve information about the file"
1748 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1751 msgid "Could not add a bookmark"
1752 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1755 msgid "Could not remove bookmark"
1756 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1759 msgid "The folder could not be created"
1760 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1764 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1765 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1767 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1768 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1771 msgid "Invalid file name"
1772 msgstr "Неисправно име датотеке"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1775 msgid "The folder contents could not be displayed"
1776 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1778 #. Translators: the first string is a path and the second string
1779 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1784 msgid "%1$s on %2$s"
1785 msgstr "%1$s на %2$s"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1792 msgid "Recently Used"
1793 msgstr "Скоро коришћено"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1796 msgid "Select which types of files are shown"
1797 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1801 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1802 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1806 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1807 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1811 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1812 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1816 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1817 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1821 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1822 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1825 msgid "Remove the selected bookmark"
1826 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1834 msgstr "Преименуј..."
1836 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1841 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1851 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1852 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1859 msgid "Could not select file"
1860 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1863 msgid "_Add to Bookmarks"
1864 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1867 msgid "Show _Hidden Files"
1868 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1871 msgid "Show _Size Column"
1872 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Унеси име датотеке"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Направи _фасциклу"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1922 msgid "Could not read the contents of %s"
1923 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1926 msgid "Could not read the contents of the folder"
1927 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Јуче у %H:%M"
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1943 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1944 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1948 msgid "Shortcut %s already exists"
1949 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1953 msgid "Shortcut %s does not exist"
1954 msgstr "Пречица %s не постоји"
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1958 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1964 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1966 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1974 msgid "Could not start the search process"
1975 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1979 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1980 "Please make sure it is running."
1982 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1986 msgid "Could not send the search request"
1987 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1995 msgid "Could not mount %s"
1996 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2001 msgid "Invalid path"
2002 msgstr "Неисправна путања"
2004 #. translators: this text is shown when there are no completions
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2009 msgstr "Без поклапања"
2011 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2015 msgid "Sole completion"
2016 msgstr "Један могући наставак"
2018 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2019 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2023 msgid "Complete, but not unique"
2024 msgstr "Поклапање, али има и других"
2026 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2027 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2029 msgid "Completing..."
2030 msgstr "Настављам..."
2032 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2034 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2035 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2037 msgid "Only local files may be selected"
2038 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2040 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2043 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2045 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2046 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2049 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2050 #. * and then hits Tab
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2052 msgid "Path does not exist"
2053 msgstr "Путања не постоји"
2055 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2058 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2075 msgid "Folder unreadable: %s"
2076 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2081 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2082 "available to this program.\n"
2083 "Are you sure that you want to select it?"
2085 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2086 "доступна овом програму.\n"
2087 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2091 msgstr "_Нова фасцикла"
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2094 msgid "De_lete File"
2095 msgstr "_Обриши датотеку"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2098 msgid "_Rename File"
2099 msgstr "_Преименуј датотеку"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2104 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2110 msgstr "Нова фасцикла"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2113 msgid "_Folder name:"
2114 msgstr "_Име фасцикле:"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2122 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2128 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2129 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2133 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2134 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2138 msgstr "Обриши датотеку"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2142 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2147 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2148 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2152 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2157 msgstr "Преименуј датотеку"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2161 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2162 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2169 msgid "_Selection: "
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2178 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2179 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2182 msgid "Invalid UTF-8"
2183 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2185 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2186 msgid "Name too long"
2187 msgstr "Предугачко име"
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2190 msgid "Couldn't convert filename"
2191 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2193 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2194 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2195 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2196 #. * this particular string.
2198 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2200 msgstr "Систем датотека"
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2204 msgstr "Изаберите фонт"
2206 #. Initialize fields
2207 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2211 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2215 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2216 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2218 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2219 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2221 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2233 #. create the text entry widget
2234 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2239 msgid "Font Selection"
2240 msgstr "Избор фонта"
2242 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2246 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2247 msgid "_Gamma value"
2248 msgstr "_Гама вредност"
2250 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2253 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2255 msgid "Error loading icon: %s"
2256 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2258 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2261 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2262 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2263 "You can get a copy from:\n"
2266 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2267 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2268 "Можете набавити примерак са:\n"
2271 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2273 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2274 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2276 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2277 msgid "Failed to load icon"
2278 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2280 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2282 msgstr "Једноставна"
2284 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2285 msgctxt "input method menu"
2289 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2290 msgctxt "input method menu"
2294 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2296 msgctxt "input method menu"
2298 msgstr "Систем (%s)"
2300 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2305 msgid "No extended input devices"
2306 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2368 msgstr "(онемогућено)"
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2372 msgstr "(непознато)"
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2380 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2382 msgstr "Отвори _везу"
2384 #. Copy Link Address
2385 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2386 msgid "Copy _Link Address"
2387 msgstr "Умножи _адресу везе"
2389 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2395 msgstr "Неисправан УРЛ"
2397 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2398 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2400 msgid "Load additional GTK+ modules"
2401 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2403 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2408 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2410 msgid "Make all warnings fatal"
2411 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2413 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2415 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2416 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2418 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2420 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2421 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2423 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2424 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2425 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2426 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2430 msgstr "default:LTR"
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2434 msgid "Cannot open display: %s"
2435 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2437 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2438 msgid "GTK+ Options"
2439 msgstr "Гтк+ опције"
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2442 msgid "Show GTK+ Options"
2443 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2450 msgid "Connect _anonymously"
2451 msgstr "Повежи се _анонимно"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2454 msgid "Connect as u_ser:"
2455 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2459 msgstr "_Корисничко име:"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2470 msgid "Forget password _immediately"
2471 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2474 msgid "Remember password until you _logout"
2475 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2478 msgid "Remember _forever"
2479 msgstr "Запамти _заувек"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2483 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2484 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2487 msgid "Unable to end process"
2488 msgstr "Не могу да окончам процес"
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2491 msgid "_End Process"
2492 msgstr "_Окончај процес"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2496 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2497 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2499 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2501 msgid "Terminal Pager"
2502 msgstr "Наредба „less“"
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2506 msgstr "Наредба „top“"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2509 msgid "Bourne Again Shell"
2510 msgstr "Нова Борнова љуска"
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2513 msgid "Bourne Shell"
2514 msgstr "Борнова љуска"
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2522 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2523 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2525 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2530 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2531 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2532 msgid "Not a valid page setup file"
2533 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2537 msgstr "Било који штампач"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "For portable documents"
2541 msgstr "За преносиве документе"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2559 msgid "Manage Custom Sizes..."
2560 msgstr "Одреди посебне величине..."
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2563 msgid "_Format for:"
2564 msgstr "_Формат за:"
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2567 msgid "_Paper size:"
2568 msgstr "Величина _папира:"
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2571 msgid "_Orientation:"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2576 msgstr "Подешавање стране"
2578 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2587 msgid "File System Root"
2588 msgstr "Корен система датотека"
2590 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2591 msgid "Authentication"
2594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2595 msgid "Not available"
2596 msgstr "Није доступно"
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2599 msgid "_Save in folder:"
2600 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2602 #. translators: this string is the default job title for print
2603 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2604 #. * by the job number.
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2609 msgstr "%s — посао #%d"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Initial state"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Preparing to print"
2619 msgstr "Припремам за штампу"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Generating data"
2624 msgstr "Образујем податке"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Sending data"
2629 msgstr "Шаљем податке"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2632 msgctxt "print operation status"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Blocking on issue"
2639 msgstr "Заустављено због проблема"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2642 msgctxt "print operation status"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2647 msgctxt "print operation status"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Finished with error"
2654 msgstr "Завршено уз грешку"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2658 msgid "Preparing %d"
2659 msgstr "Припремам %d"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2675 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2676 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2679 msgid "Error launching preview"
2680 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2683 msgid "Error printing"
2684 msgstr "Грешка при штампању"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2691 msgid "Printer offline"
2692 msgstr "Штампач је искључен"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2695 msgid "Out of paper"
2696 msgstr "Нема папира"
2698 #. Translators: this is a printer status.
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2702 msgstr "Заустављено"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2705 msgid "Need user intervention"
2706 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2710 msgstr "Посебна величина"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2713 msgid "No printer found"
2714 msgstr "Штампач није пронађен"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2717 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2718 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2721 msgid "Error from StartDoc"
2722 msgstr "Грешка у StartDoc"
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2726 msgid "Not enough free memory"
2727 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2730 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2734 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2738 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2742 msgid "Unspecified error"
2743 msgstr "Непозната грешка"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2746 msgid "Getting printer information failed"
2747 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2750 msgid "Getting printer information..."
2751 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2757 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2762 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2773 msgstr "_Све листове"
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2776 msgid "C_urrent Page"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2789 "Specify one or more page ranges,\n"
2792 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2803 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2806 msgstr "Примера_ка:"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2820 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2821 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2828 msgid "Left to right, top to bottom"
2829 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2833 msgid "Left to right, bottom to top"
2834 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2838 msgid "Right to left, top to bottom"
2839 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2843 msgid "Right to left, bottom to top"
2844 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2848 msgid "Top to bottom, left to right"
2849 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2853 msgid "Top to bottom, right to left"
2854 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2858 msgid "Bottom to top, left to right"
2859 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2863 msgid "Bottom to top, right to left"
2864 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2866 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2867 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "Слагање страна"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2875 msgid "Left to right"
2876 msgstr "Са лева на десно"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2879 msgid "Right to left"
2880 msgstr "Са десна на лево"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2883 msgid "Top to bottom"
2884 msgstr "Одозго на доле"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2887 msgid "Bottom to top"
2888 msgstr "Одоздо на горе"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2896 msgstr "Д_вострано:"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "_Страна на листу:"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Ре_дослед страна:"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "Штампај сам_о:"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2913 msgstr "Све листове"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2917 msgstr "Парне листове"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2921 msgstr "Непарне листове"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Тип папира:"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "_Фиока за папир:"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "Излазна т_рака:"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2944 msgid "Or_ientation:"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Обрнуто, усправно"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Обрнуто, положено"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2966 msgstr "Подаци о послу"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2974 msgid "_Billing info:"
2975 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2978 msgid "Print Document"
2979 msgstr "Штампај документ"
2981 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2982 #. * in the print dialog
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2992 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2993 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2998 "Specify the time of print,\n"
2999 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3001 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3002 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3005 msgid "Time of print"
3006 msgstr "Време штампања"
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3013 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3014 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3017 msgid "Add Cover Page"
3018 msgstr "Додај насловну страну"
3020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3021 #. * dialog that controls the front cover page.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3028 #. * dialog that controls the back cover page.
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3034 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3035 #. * job-specific options in the print dialog
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3047 msgid "Image Quality"
3048 msgstr "Квалитет слике"
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3056 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3062 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3063 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3069 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3072 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3074 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3077 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3079 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3082 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3083 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3086 msgid "Select which type of documents are shown"
3087 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3091 msgid "No item for URI '%s' found"
3092 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3095 msgid "Untitled filter"
3096 msgstr "Неименовани филтер"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3099 msgid "Could not remove item"
3100 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3103 msgid "Could not clear list"
3104 msgstr "Не могу да очистим листу"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3107 msgid "Copy _Location"
3108 msgstr "Умножи _путању"
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3111 msgid "_Remove From List"
3112 msgstr "У_клони из листе"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3116 msgstr "_Очисти листу"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3119 msgid "Show _Private Resources"
3120 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3122 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3123 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3124 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3125 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3126 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3127 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3128 #. * right place when idly populating the menu in case the
3129 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3130 #. * recent chooser menu widget.
3132 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3133 msgid "No items found"
3134 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3138 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3139 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3144 msgstr "Отвори „%s“"
3146 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3147 msgid "Unknown item"
3148 msgstr "Непозната ставка"
3150 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3151 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3152 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3153 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3155 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3157 msgctxt "recent menu label"
3161 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3162 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3164 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3166 msgctxt "recent menu label"
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3172 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3175 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3176 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3178 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3179 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3183 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3184 msgid "Provides visual indication of progress"
3185 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
3187 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3209 #. * need the mnemonics to be rationalized
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "_О програму"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "Успостави ве_зу"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "П_рекини везу"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Find and _Replace"
3304 msgstr "Нађи и _замени"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Leave Fullscreen"
3319 msgstr "Напусти _цео екран"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go back"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go down"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go up"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Тврди диск"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label"
3380 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Increase Indent"
3389 msgstr "Повећај увлачење"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Decrease Indent"
3394 msgstr "Умањи увлачење"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Information"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. This is about text justification, "centered text"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #. This is about text justification
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #. This is about text justification, "left-justified text"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #. This is about text justification, "right-justified text"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #. Media label, as in "fast forward"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3442 msgctxt "Stock label, media"
3446 #. Media label, as in "next song"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3448 msgctxt "Stock label, media"
3452 #. Media label, as in "pause music"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3454 msgctxt "Stock label, media"
3456 msgstr "Заустављено"
3458 #. Media label, as in "play music"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #. Media label, as in "previous song"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3466 msgctxt "Stock label, media"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3472 msgctxt "Stock label, media"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3479 msgctxt "Stock label, media"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3485 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3510 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3516 msgctxt "Stock label"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3522 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Reverse landscape"
3530 msgstr "Обрнуто, положено"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Reverse portrait"
3536 msgstr "Обрнуто, усправно"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "Поде_шавање стране"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Preferences"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Print Pre_view"
3561 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Сачувај _као"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "Изабери _све"
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #. Sorting direction
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #. Sorting direction
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Spell Check"
3633 msgstr "_Провера писања"
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3636 msgctxt "Stock label"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Strikethrough"
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3647 msgctxt "Stock label"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3653 msgctxt "Stock label"
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3658 msgctxt "Stock label"
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3663 msgctxt "Stock label"
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Normal Size"
3671 msgstr "_Обична величина"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Најбоље слагање"
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3685 msgctxt "Stock label"
3689 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3691 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3692 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3694 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3696 msgid "No deserialize function found for format %s"
3697 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3701 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3702 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3706 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3707 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3711 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3712 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3716 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3717 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3721 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3722 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3726 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3727 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3731 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3732 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3735 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3736 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3740 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3741 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3747 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3752 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3757 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3762 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3763 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3767 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3768 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3772 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3773 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3777 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3778 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3782 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3783 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3787 msgid "A <%s> element has already been specified"
3788 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3791 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3792 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3795 msgid "Serialized data is malformed"
3796 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3800 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3802 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3805 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3806 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3807 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3809 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3810 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3811 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3813 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3814 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3815 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3817 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3818 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3819 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3821 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3822 msgid "LRO Left-to-right _override"
3823 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3825 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3826 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3827 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3829 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3830 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3831 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3833 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3834 msgid "ZWS _Zero width space"
3835 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3837 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3838 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3839 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3841 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3842 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3843 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3845 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3847 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3848 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3850 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3851 msgid "--- No Tip ---"
3852 msgstr "—— Нема савета ——"
3854 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3856 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3857 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3861 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3862 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3864 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3868 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3873 msgid "Turns volume down or up"
3874 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3877 msgid "Adjusts the volume"
3878 msgstr "Подешава јачину"
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3885 msgid "Decreases the volume"
3886 msgstr "Потишај звук"
3888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3893 msgid "Increases the volume"
3894 msgstr "Појачај звук"
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3902 msgstr "Пуна јачина"
3904 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3905 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3906 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3907 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3911 msgctxt "volume percentage"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Choukei 2 Envelope"
4318 msgstr "чукеи 2 коверта"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Choukei 3 Envelope"
4323 msgstr "чукеи 3 коверта"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Choukei 4 Envelope"
4328 msgstr "чукеи 4 коверта"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "hagaki (postcard)"
4333 msgstr "хангаи (разгледница)"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "kahu Envelope"
4338 msgstr "каху коверта"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "kaku2 Envelope"
4343 msgstr "каху2 коверта"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "oufuku (reply postcard)"
4348 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "you4 Envelope"
4353 msgstr "ју4 коверта"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "6x9 Envelope"
4398 msgstr "6x9 коверта"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "7x9 Envelope"
4403 msgstr "7x9 коверта"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "9x11 Envelope"
4408 msgstr "9x11 коверта"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "European edp"
4473 msgstr "европски едп"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "извршна коверта"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "FanFold European"
4488 msgstr "европски фан-фолд"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4491 msgctxt "paper size"
4493 msgstr "амерички фан-фолд"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "FanFold German Legal"
4498 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Government Legal"
4503 msgstr "амерички званични"
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Government Letter"
4508 msgstr "америчко званично писмо"
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4518 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Index 4x6 ext"
4523 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4541 msgctxt "paper size"
4543 msgstr "амерички правнички"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Legal Extra"
4548 msgstr "проширени амерички правнички"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4551 msgctxt "paper size"
4553 msgstr "америчко писмо"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "US Letter Extra"
4558 msgstr "проширено америчко писмо"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "US Letter Plus"
4563 msgstr "америчко писмо плус"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Monarch Envelope"
4568 msgstr "Монарх коверта"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#10 Envelope"
4573 msgstr "коверта #10"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#11 Envelope"
4578 msgstr "коверта #11"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "#12 Envelope"
4583 msgstr "коверта #12"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "#14 Envelope"
4588 msgstr "коверта #14"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Personal Envelope"
4598 msgstr "лична коверта"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4616 msgctxt "paper size"
4618 msgstr "Широки формат"
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4631 msgctxt "paper size"
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Invite Envelope"
4638 msgstr "коверта за позивнице"
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Italian Envelope"
4643 msgstr "италијанска коверта"
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "juuro-ku-kai"
4648 msgstr "јуро-ку-каи"
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Postfix Envelope"
4658 msgstr "Поштанска коверта"
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4661 msgctxt "paper size"
4663 msgstr "Мала фотографија"
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc1 Envelope"
4668 msgstr "прц1 коверта"
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc10 Envelope"
4673 msgstr "прц10 коверта"
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc2 Envelope"
4683 msgstr "прц2 коверта"
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc3 Envelope"
4688 msgstr "прц3 коверта"
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4691 msgctxt "paper size"
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc4 Envelope"
4698 msgstr "прц4 коверта"
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc5 Envelope"
4703 msgstr "прц5 коверта"
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc6 Envelope"
4708 msgstr "прц6 коверта"
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc7 Envelope"
4713 msgstr "прц7 коверта"
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "prc8 Envelope"
4718 msgstr "прц8 коверта"
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc9 Envelope"
4723 msgstr "прц9 коверта"
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4726 msgctxt "paper size"
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4737 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4739 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4743 msgid "Failed to write header\n"
4744 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4748 msgid "Failed to write hash table\n"
4749 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4753 msgid "Failed to write folder index\n"
4754 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4758 msgid "Failed to rewrite header\n"
4759 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4763 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4764 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4768 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4769 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4773 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4774 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4778 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4779 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4781 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4783 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4784 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4786 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4788 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4789 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4791 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4793 msgid "Cache file created successfully.\n"
4794 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4797 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4798 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4801 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4802 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4804 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4805 msgid "Don't include image data in the cache"
4806 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4809 msgid "Output a C header file"
4810 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4813 msgid "Turn off verbose output"
4814 msgstr "Искључи опширност исписа"
4816 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4817 msgid "Validate existing icon cache"
4818 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4822 msgid "File not found: %s\n"
4823 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4827 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4828 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4830 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4832 msgid "No theme index file.\n"
4833 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4838 "No theme index file in '%s'.\n"
4839 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4841 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4842 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4846 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4847 msgid "Amharic (EZ+)"
4848 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4851 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4856 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4857 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4858 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4861 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4862 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4863 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4866 #: ../modules/input/imipa.c:145
4868 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4871 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4873 msgstr "Вишеструки пристисци"
4876 #: ../modules/input/imthai.c:35
4881 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4882 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4883 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4886 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4887 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4888 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4891 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4892 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4893 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4896 #: ../modules/input/imxim.c:28
4897 msgid "X Input Method"
4898 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4903 msgstr "Корисничко име:"
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4912 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4913 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4918 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4919 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4923 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4924 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4928 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4929 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4932 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4933 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4937 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4938 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4941 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4942 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4946 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4947 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4951 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4952 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4956 msgid "Authentication is required on %s"
4957 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4966 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4971 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4974 msgid "Authentication is required to print this document"
4975 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4979 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4980 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4984 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4985 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4990 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4991 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4996 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4997 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5002 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5003 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5005 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5008 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5009 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5013 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5014 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5018 msgid "The door is open on printer '%s'."
5019 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5023 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5024 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5028 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5029 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5033 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5034 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5038 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5039 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5043 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5044 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5046 #. Translators: this is a printer status.
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5048 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5049 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5051 #. Translators: this is a printer status.
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5053 msgid "Rejecting Jobs"
5054 msgstr "Одбија послове"
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5065 msgid "Paper Source"
5066 msgstr "Извор папира"
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5070 msgstr "Излазна трака"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5077 msgid "GhostScript pre-filtering"
5078 msgstr "GhostScript предфилтер"
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5082 msgstr "Једнострано"
5084 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5086 msgid "Long Edge (Standard)"
5087 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5089 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5091 msgid "Short Edge (Flip)"
5092 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5094 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5101 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5102 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5108 msgid "Printer Default"
5109 msgstr "Подразумевано"
5111 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5113 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5114 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5116 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5118 msgid "Convert to PS level 1"
5119 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5121 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5123 msgid "Convert to PS level 2"
5124 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5126 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5128 msgid "No pre-filtering"
5129 msgstr "Без предфилтрирања"
5131 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5132 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5134 msgid "Miscellaneous"
5135 msgstr "Додатна подешавања"
5137 #. Translators: These strings name the possible values of the
5138 #. * job priority option in the print dialog
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5156 #. Cups specific, non-ppd related settings
5157 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5158 #. * in the print dialog
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5161 msgid "Pages per Sheet"
5162 msgstr "Страна на листу"
5164 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5165 #. * in the print dialog
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5168 msgid "Job Priority"
5172 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5173 #. * in the print dialog
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5176 msgid "Billing Info"
5177 msgstr "Фактурисање"
5179 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5180 #. * pages that the printing system may support.
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5188 msgstr "Категорисано"
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 msgid "Confidential"
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5204 msgstr "Велика тајна"
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5207 msgid "Unclassified"
5208 msgstr "Некатегорисано"
5210 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5211 #. * dialog that controls the front cover page.
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5217 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5218 #. * dialog that controls the back cover page.
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5224 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5225 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5230 msgstr "Закажи штампу"
5232 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5233 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5236 msgid "Print at time"
5239 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5240 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5241 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5245 msgid "Custom %sx%s"
5246 msgstr "Посебно %sx%s"
5248 #. default filename used for print-to-file
5249 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5255 msgid "Print to File"
5256 msgstr "Штампај у датотеку"
5258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5266 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5270 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5271 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5272 msgid "Pages per _sheet:"
5273 msgstr "_Страница на листу:"
5275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5280 msgid "_Output format"
5281 msgstr "Ф_ормат излаза"
5283 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5284 msgid "Print to LPR"
5285 msgstr "Штампај преко LPR"
5287 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5288 msgid "Pages Per Sheet"
5289 msgstr "Страна на листу"
5291 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5292 msgid "Command Line"
5293 msgstr "Командна линија"
5296 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5297 msgid "printer offline"
5298 msgstr "штампач је искључен"
5301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5302 msgid "ready to print"
5303 msgstr "спреман за штампу"
5306 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5307 msgid "processing job"
5308 msgstr "обрађује задужење"
5311 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5316 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5320 #. default filename used for print-to-test
5321 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5323 msgid "test-output.%s"
5324 msgstr "тест-излаз.%s"
5326 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5327 msgid "Print to Test Printer"
5328 msgstr "Тестирај штампу"
5330 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5332 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5333 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5335 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5336 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5337 #~ msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
5338 #~ msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
5339 #~ msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
5341 #~ msgid "Opening %d Item"
5342 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5343 #~ msgstr[0] "Отварам %d ставку"
5344 #~ msgstr[1] "Отварам %d ставке"
5345 #~ msgstr[2] "Отварам %d ставки"
5348 #~ msgstr "(Празно)"
5350 #~ msgid "directfb arg"
5351 #~ msgstr "directfb арг"
5353 #~ msgid "sdl|system"
5356 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5357 #~ msgstr "BackSpace"
5359 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5362 #~ msgid "keyboard label|Return"
5365 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5368 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5369 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5371 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5374 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5377 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5378 #~ msgstr "Multi_key"
5380 #~ msgid "keyboard label|Home"
5383 #~ msgid "keyboard label|Left"
5386 #~ msgid "keyboard label|Up"
5389 #~ msgid "keyboard label|Right"
5392 #~ msgid "keyboard label|Down"
5395 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5398 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5399 #~ msgstr "Page_Down"
5401 #~ msgid "keyboard label|End"
5404 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5407 #~ msgid "keyboard label|Print"
5410 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5413 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5414 #~ msgstr "Num_Lock"
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5417 #~ msgstr "KP_Space"
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5423 #~ msgstr "KP_Enter"
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5435 #~ msgstr "KP_Right"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5441 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5444 #~ msgstr "KP_Prior"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5453 #~ msgstr "KP_Begin"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5456 #~ msgstr "KP_Insert"
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5459 #~ msgstr "KP_Delete"
5461 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5464 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5465 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5467 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5470 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5473 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5476 #~ msgid "keyboard label|Super"
5479 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5482 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5485 #~ msgid "keyboard label|Space"
5488 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5489 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5491 #~ msgid "year measurement template|2000"
5494 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5497 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5500 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5503 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5506 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5518 #~ msgid "input method menu|System"
5519 #~ msgstr "Системска"
5521 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5522 #~ msgstr "Почетно стање"
5524 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5525 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5527 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5528 #~ msgstr "Стварање података"
5530 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5531 #~ msgstr "Слање података"
5533 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5536 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5537 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5539 #~ msgid "print operation status|Printing"
5540 #~ msgstr "Штампање"
5542 #~ msgid "print operation status|Finished"
5545 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5548 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5551 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5554 #~ msgid "Navigation|_First"
5555 #~ msgstr "На _почетак"
5557 #~ msgid "Navigation|_Last"
5558 #~ msgstr "На _крај"
5560 #~ msgid "Navigation|_Top"
5563 #~ msgid "Navigation|_Back"
5566 #~ msgid "Navigation|_Down"
5569 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5572 #~ msgid "Navigation|_Up"
5575 #~ msgid "Justify|_Center"
5576 #~ msgstr "_Центрирај"
5578 #~ msgid "Justify|_Fill"
5581 #~ msgid "Justify|_Left"
5584 #~ msgid "Justify|_Right"
5587 #~ msgid "Media|_Next"
5588 #~ msgstr "С_ледеће"
5590 #~ msgid "Media|P_ause"
5591 #~ msgstr "П_аузирај"
5593 #~ msgid "Media|_Play"
5596 #~ msgid "Media|_Stop"
5597 #~ msgstr "_Заустави"
5599 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5602 #~ msgid "paper size|asme_f"
5605 #~ msgid "paper size|A0x2"
5608 #~ msgid "paper size|A0"
5611 #~ msgid "paper size|A0x3"
5614 #~ msgid "paper size|A1"
5617 #~ msgid "paper size|A10"
5620 #~ msgid "paper size|A1x3"
5623 #~ msgid "paper size|A1x4"
5626 #~ msgid "paper size|A2"
5629 #~ msgid "paper size|A2x3"
5632 #~ msgid "paper size|A2x4"
5635 #~ msgid "paper size|A2x5"
5638 #~ msgid "paper size|A3"
5642 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5643 #~ msgstr "А3 проширен"
5645 #~ msgid "paper size|A3x3"
5648 #~ msgid "paper size|A3x4"
5651 #~ msgid "paper size|A3x5"
5654 #~ msgid "paper size|A3x6"
5657 #~ msgid "paper size|A3x7"
5660 #~ msgid "paper size|A4"
5664 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5665 #~ msgstr "А4 проширен"
5668 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5669 #~ msgstr "А4 табак"
5671 #~ msgid "paper size|A4x3"
5674 #~ msgid "paper size|A4x4"
5677 #~ msgid "paper size|A4x5"
5680 #~ msgid "paper size|A4x6"
5683 #~ msgid "paper size|A4x7"
5686 #~ msgid "paper size|A4x8"
5689 #~ msgid "paper size|A4x9"
5692 #~ msgid "paper size|A5"
5695 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5696 #~ msgstr "А5 проширен"
5698 #~ msgid "paper size|A6"
5701 #~ msgid "paper size|A7"
5704 #~ msgid "paper size|A8"
5707 #~ msgid "paper size|A9"
5710 #~ msgid "paper size|B0"
5713 #~ msgid "paper size|B1"
5716 #~ msgid "paper size|B10"
5719 #~ msgid "paper size|B2"
5722 #~ msgid "paper size|B3"
5725 #~ msgid "paper size|B4"
5728 #~ msgid "paper size|B5"
5731 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5732 #~ msgstr "Б5 проширен"
5734 #~ msgid "paper size|B6"
5737 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5740 #~ msgid "paper size|B7"
5743 #~ msgid "paper size|B8"
5746 #~ msgid "paper size|B9"
5749 #~ msgid "paper size|C0"
5752 #~ msgid "paper size|C1"
5755 #~ msgid "paper size|C10"
5758 #~ msgid "paper size|C2"
5761 #~ msgid "paper size|C3"
5764 #~ msgid "paper size|C4"
5767 #~ msgid "paper size|C5"
5770 #~ msgid "paper size|C6"
5773 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5776 #~ msgid "paper size|C7"
5779 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5782 #~ msgid "paper size|C8"
5785 #~ msgid "paper size|C9"
5788 #~ msgid "paper size|RA0"
5791 #~ msgid "paper size|RA1"
5794 #~ msgid "paper size|RA2"
5797 #~ msgid "paper size|SRA0"
5800 #~ msgid "paper size|SRA1"
5803 #~ msgid "paper size|SRA2"
5806 #~ msgid "paper size|JB0"
5809 #~ msgid "paper size|JB1"
5812 #~ msgid "paper size|JB10"
5815 #~ msgid "paper size|JB2"
5818 #~ msgid "paper size|JB3"
5821 #~ msgid "paper size|JB4"
5824 #~ msgid "paper size|JB5"
5827 #~ msgid "paper size|JB6"
5830 #~ msgid "paper size|JB7"
5833 #~ msgid "paper size|JB8"
5836 #~ msgid "paper size|JB9"
5839 #~ msgid "paper size|jis exec"
5840 #~ msgstr "jis exec"
5842 #~ msgid "paper size|10x11"
5845 #~ msgid "paper size|10x13"
5848 #~ msgid "paper size|10x14"
5851 #~ msgid "paper size|10x15"
5854 #~ msgid "paper size|11x12"
5857 #~ msgid "paper size|11x15"
5860 #~ msgid "paper size|12x19"
5863 #~ msgid "paper size|5x7"
5866 #~ msgid "paper size|Arch A"
5869 #~ msgid "paper size|Arch B"
5872 #~ msgid "paper size|Arch C"
5875 #~ msgid "paper size|Arch D"
5878 #~ msgid "paper size|Arch E"
5881 #~ msgid "paper size|b-plus"
5884 #~ msgid "paper size|c"
5887 #~ msgid "paper size|d"
5890 #~ msgid "paper size|e"
5893 #~ msgid "paper size|edp"
5896 #~ msgid "paper size|Executive"
5897 #~ msgstr "САД директорски"
5899 #~ msgid "paper size|f"
5902 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5903 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5905 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5906 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5908 #~ msgid "paper size|Invoice"
5909 #~ msgstr "САД фактура"
5911 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5914 #~ msgid "paper size|US Legal"
5915 #~ msgstr "САД правнички"
5917 #~ msgid "paper size|Quarto"
5920 #~ msgid "paper size|Super A"
5923 #~ msgid "paper size|Super B"
5926 #~ msgid "paper size|Folio"
5929 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5930 #~ msgstr "Folio sp"
5932 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5935 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5938 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5941 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5942 #~ msgstr "prc5 коверта"
5944 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5947 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5953 #~ msgid "The URI bound to this button"
5954 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5956 #~ msgid "Arrow spacing"
5957 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5959 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5960 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5965 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5966 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5968 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5969 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5972 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5974 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5977 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5979 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5983 #~ msgid_plural "%d bytes"
5984 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5985 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5986 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5988 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5989 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5991 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5992 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5994 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5995 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5998 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5999 #~ "Please use a different name."
6001 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6004 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6005 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6007 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6008 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6010 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6011 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6013 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6014 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6016 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6017 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6019 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6020 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6022 #~ msgid "Today at %H:%M"
6023 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6026 #~ msgstr "Подразумевано"
6034 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6035 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6037 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6038 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6041 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6044 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6048 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6051 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6055 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6056 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6058 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6059 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6061 #~ msgid "Thai (Broken)"
6062 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6064 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6065 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6071 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6075 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6078 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6081 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6084 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6085 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6088 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6089 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6091 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6092 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6094 #~ msgid "Select All"
6095 #~ msgstr "Изабери све"
6097 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6099 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6102 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6103 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6105 #~ msgid "Shortcuts"
6109 #~ msgstr "Фасцикла"
6111 #~ msgid "Cannot change folder"
6112 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6114 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6115 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6117 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6118 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6120 #~ msgid "Save in Location"
6121 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6127 #~ msgstr "очистити"
6129 # bug: first colon seems unnecessary
6130 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6131 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6134 #~ msgstr "_Заслуге"
6137 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6140 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6143 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6144 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6146 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6147 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6149 #~ msgid "Could not find the path"
6150 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6152 #~ msgid "Input Methods"
6153 #~ msgstr "Начини уноса"
6155 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6156 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6159 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6162 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6165 #~ msgid "File name"
6166 #~ msgstr "Име датотеке"
6171 #~ msgid "_Filename:"
6172 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6174 #~ msgid "Current folder: %s"
6175 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6177 #~ msgid "Zoom _100%"
6178 #~ msgstr "Увећање _100%"
6180 #~ msgid "This file system does not support icons"
6181 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6183 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6184 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"