]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translations
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
14 "2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 16:57+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "КЛАСА"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Икс приказ који користити"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ПРИКАЗ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Икс екран који да користи"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ОПЦИЈЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:167
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132
133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Лично"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Лево"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Горе"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Десно"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Доле"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Штампај"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Лево"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Горе"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Десно"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Доле"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 #, c-format
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290
291 # ово има највише смисла
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
320 "различитог ГТК издања?"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Непознат начин записа слике"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
375 "сачувани: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
392 "а није навео ни разлог неуспеха"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Непозната врста слике"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Неподржана врста анимације"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неисправан део анимације"
435
436 # забрљано
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI запис слика"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
446
447 # шта нам нарочито битмап каже?
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
451
452 # или неподржану величину заглавља???
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP запис слике"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Прекорачење стека"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Наишао је на лош запис"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
526 #, c-format
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
531 msgid ""
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "colormap."
534 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
539
540 # забрљано
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
542 msgid "The GIF image format"
543 msgstr "GIF запис слике"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
550
551 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "be parsed."
808 msgstr ""
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
810 "s“."
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
819 "допуштена."
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 #, c-format
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 msgstr ""
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
826 "запис."
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
831
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 msgid "Raw PNM image type is invalid"
864 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
872 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
875 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
876 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
877
878 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 #, c-format
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 #, c-format
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 #, c-format
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 #, c-format
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 msgid "Failed to find an image data atom."
934 msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "QTIF запис слике"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
947
948 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
949 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "неподржана врста RAS слике"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
960
961 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
963 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
964 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
968 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
969
970 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
971 # bug: don't use slang
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 msgid "Image is corrupted or truncated"
986 msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
995
996 # bitdepth непосредно утиче на број боја
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Претерано података у датотеци"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Targa запис слика"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "TIFF слика је превелика"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1045 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1046 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1049 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1050 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1053 msgid "Failed to open TIFF image"
1054 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1055
1056 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "TIFF запис слика"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Слика је ширине нула"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Слика је висине нула"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "WBMP запис слика"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "XBM запис слика"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1132
1133 # можда боље речима?
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1137
1138 # или можда пикселу?
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1140 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1141 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1142
1143 # можда боље речима?
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1145 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1146 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1156
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1159 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1160
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "XPM запис слике"
1164
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "ЕМФ запис слике"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1173
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1179
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1184
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1189
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1193
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1197
1198 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1200 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1201 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1202
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1204 msgid "Couldn't save"
1205 msgstr "Не могу да сачувам"
1206
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1208 msgid "The WMF image format"
1209 msgstr "WMF запис слика"
1210
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1213 msgid "Don't batch GDI requests"
1214 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1215
1216 #. Description of --no-wintab in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1218 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1219 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1220
1221 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1223 msgid "Same as --no-wintab"
1224 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1225
1226 #. Description of --use-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1228 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1229 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1230
1231 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1233 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1234 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1235
1236 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1238 msgid "COLORS"
1239 msgstr "БОЈЕ"
1240
1241 #. Description of --sync in --help output
1242 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1243 msgid "Make X calls synchronous"
1244 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1245
1246 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1247 #, c-format
1248 msgid "Starting %s"
1249 msgstr "Покрећем %s"
1250
1251 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1252 #, c-format
1253 msgid "Opening %s"
1254 msgstr "Отварам „%s“"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1257 msgid "Could not show link"
1258 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1259
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1261 msgid "License"
1262 msgstr "Лиценца"
1263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "Лиценца програма"
1267
1268 #. Add the credits button
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1270 msgid "C_redits"
1271 msgstr "_Заслуге"
1272
1273 #. Add the license button
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1275 msgid "_License"
1276 msgstr "_Лиценца"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1279 #, c-format
1280 msgid "About %s"
1281 msgstr "О %s"
1282
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1284 msgid "Credits"
1285 msgstr "Заслуге"
1286
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1288 msgid "Written by"
1289 msgstr "Аутори"
1290
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Документација"
1294
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1296 msgid "Translated by"
1297 msgstr "Превод"
1298
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1300 msgid "Artwork by"
1301 msgstr "Графика"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Shift"
1311 msgstr "Shift"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Ctrl"
1321 msgstr "Ctrl"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Alt"
1331 msgstr "Alt"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Super"
1341 msgstr "Super"
1342
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * this.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Hyper"
1351 msgstr "Hyper"
1352
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #. * this.
1357 #.
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1359 msgctxt "keyboard label"
1360 msgid "Meta"
1361 msgstr "Meta"
1362
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1364 msgctxt "keyboard label"
1365 msgid "Space"
1366 msgstr "Размак"
1367
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1369 msgctxt "keyboard label"
1370 msgid "Backslash"
1371 msgstr "Контра коса црта"
1372
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1376 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1377
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1379 #, c-format
1380 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1381 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1382
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1387
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1389 #, c-format
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1392
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1397 #. *
1398 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1399 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1400 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1401 #. * will appear to the right of the month.
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1404 msgid "calendar:MY"
1405 msgstr "calendar:MY"
1406
1407 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1408 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1409 #. * to be the first day of the week, and so on.
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1412 msgid "calendar:week_start:0"
1413 msgstr "calendar:week_start:1"
1414
1415 #. Translators:  This is a text measurement template.
1416 #. * Translate it to the widest year text
1417 #. *
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1421 msgctxt "year measurement template"
1422 msgid "2000"
1423 msgstr "2000"
1424
1425 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. *
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. *
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1433 #. * too.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1436 #, c-format
1437 msgctxt "calendar:day:digits"
1438 msgid "%d"
1439 msgstr "%Id"
1440
1441 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1443 #. *
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1446 #. *
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #. * too.
1450 #.
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1452 #, c-format
1453 msgctxt "calendar:week:digits"
1454 msgid "%d"
1455 msgstr "%Id"
1456
1457 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1458 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1459 #. * Use only ASCII in the translation.
1460 #. *
1461 #. * Also look for the msgid "2000".
1462 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1463 #. * msgid.
1464 #. *
1465 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1468 msgctxt "calendar year format"
1469 msgid "%Y"
1470 msgstr "%Y"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * a disabled accelerator key combination.
1474 #.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1476 msgctxt "Accelerator"
1477 msgid "Disabled"
1478 msgstr "Искључено"
1479
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1482 #. * to gtk_accelerator_valid().
1483 #.
1484 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1485 msgctxt "Accelerator"
1486 msgid "Invalid"
1487 msgstr "Неисправан"
1488
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1491 #. * acelerator.
1492 #.
1493 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Нова пречица..."
1496
1497 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1498 #, c-format
1499 msgctxt "progress bar label"
1500 msgid "%d %%"
1501 msgstr "%d %%"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Изаберите боју"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1512 msgid ""
1513 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1514 "lightness of that color using the inner triangle."
1515 msgstr ""
1516 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1517 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1520 msgid ""
1521 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1522 "that color."
1523 msgstr ""
1524 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1525 "изаберете."
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1528 msgid "_Hue:"
1529 msgstr "_Нијанса:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Положај на точку боја."
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "_Засићеност:"
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "„Дубина“ боје."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1544 msgid "_Value:"
1545 msgstr "_Вредност:"
1546
1547 # Mozda "vedrina boje"?
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1549 msgid "Brightness of the color."
1550 msgstr "Осветљеност боје."
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1553 msgid "_Red:"
1554 msgstr "_Црвена:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1557 msgid "Amount of red light in the color."
1558 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1561 msgid "_Green:"
1562 msgstr "_Зелена:"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1565 msgid "Amount of green light in the color."
1566 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1567
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1569 msgid "_Blue:"
1570 msgstr "_Плава:"
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1575
1576 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1578 msgid "Op_acity:"
1579 msgstr "_Провидност:"
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1582 msgid "Transparency of the color."
1583 msgstr "Провидност боје."
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1586 msgid "Color _name:"
1587 msgstr "_Име боје:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1590 msgid ""
1591 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1592 "such as 'orange' in this entry."
1593 msgstr ""
1594 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1595 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1598 msgid "_Palette:"
1599 msgstr "_Палета"
1600
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1602 msgid "Color Wheel"
1603 msgstr "Точак боја"
1604
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1606 msgid ""
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1609 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1610 msgstr ""
1611 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1612 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1613 "је на преглед тренутно изабране боје."
1614
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1616 msgid ""
1617 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1618 "it for use in the future."
1619 msgstr ""
1620 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1621 "сачували за накнадну употребу."
1622
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1624 msgid ""
1625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1626 "now."
1627 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1628
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1630 msgid "The color you've chosen."
1631 msgstr "Изабрана боја."
1632
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1634 msgid "_Save color here"
1635 msgstr "Овде _сачувај боју"
1636
1637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1638 msgid ""
1639 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1640 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 msgstr ""
1642 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1643 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1644 "„Овде сачувај боју“."
1645
1646 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1647 msgid "Color Selection"
1648 msgstr "Избор боје"
1649
1650 #. Translate to the default units to use for presenting
1651 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1652 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1653 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1654 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1655 #.
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1657 msgid "default:mm"
1658 msgstr "default:mm"
1659
1660 #. And show the custom paper dialog
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1662 msgid "Manage Custom Sizes"
1663 msgstr "Одреди посебне величине"
1664
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1666 msgid "inch"
1667 msgstr "инч"
1668
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1670 msgid "mm"
1671 msgstr "mm"
1672
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1674 msgid "Margins from Printer..."
1675 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1676
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1678 #, c-format
1679 msgid "Custom Size %d"
1680 msgstr "Посебна величина  %d"
1681
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1683 msgid "_Width:"
1684 msgstr "_Ширина:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1687 msgid "_Height:"
1688 msgstr "_Висина:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1691 msgid "Paper Size"
1692 msgstr "Величина папира"
1693
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1695 msgid "_Top:"
1696 msgstr "_Горе:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1699 msgid "_Bottom:"
1700 msgstr "_Доле:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1703 msgid "_Left:"
1704 msgstr "_Лево:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1707 msgid "_Right:"
1708 msgstr "Д_есно:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1711 msgid "Paper Margins"
1712 msgstr "Маргине"
1713
1714 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1715 msgid "Input _Methods"
1716 msgstr "_Начини уноса"
1717
1718 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1719 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1720 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1721
1722 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1723 msgid "Caps Lock is on"
1724 msgstr "Caps Lock је укључен"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1727 msgid "Select A File"
1728 msgstr "Изабери датотеку"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1731 msgid "Desktop"
1732 msgstr "Радна површ"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1735 msgid "(None)"
1736 msgstr "(ништа)"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1739 msgid "Other..."
1740 msgstr "Нека друга..."
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1743 msgid "Type name of new folder"
1744 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1747 msgid "Could not retrieve information about the file"
1748 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1751 msgid "Could not add a bookmark"
1752 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1755 msgid "Could not remove bookmark"
1756 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1759 msgid "The folder could not be created"
1760 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1763 msgid ""
1764 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1765 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1766 msgstr ""
1767 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1768 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1771 msgid "Invalid file name"
1772 msgstr "Неисправно име датотеке"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1775 msgid "The folder contents could not be displayed"
1776 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1777
1778 #. Translators: the first string is a path and the second string
1779 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1780 #. * to translate.
1781 #.
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s on %2$s"
1785 msgstr "%1$s на %2$s"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1788 msgid "Search"
1789 msgstr "Тражи"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1792 msgid "Recently Used"
1793 msgstr "Скоро коришћено"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1796 msgid "Select which types of files are shown"
1797 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1800 #, c-format
1801 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1802 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1805 #, c-format
1806 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1807 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1810 #, c-format
1811 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1812 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1815 #, c-format
1816 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1817 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1820 #, c-format
1821 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1822 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1825 msgid "Remove the selected bookmark"
1826 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1829 msgid "Remove"
1830 msgstr "Уклони"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1833 msgid "Rename..."
1834 msgstr "Преименуј..."
1835
1836 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1838 msgid "Places"
1839 msgstr "Места"
1840
1841 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1843 msgid "_Places"
1844 msgstr "_Места"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1847 msgid "_Add"
1848 msgstr "_Додај"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1851 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1852 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1855 msgid "_Remove"
1856 msgstr "_Уклони"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1859 msgid "Could not select file"
1860 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1863 msgid "_Add to Bookmarks"
1864 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1867 msgid "Show _Hidden Files"
1868 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1871 msgid "Show _Size Column"
1872 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1875 msgid "Files"
1876 msgstr "Датотеке"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1879 msgid "Name"
1880 msgstr "Име:"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Величина"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1887 msgid "Modified"
1888 msgstr "Измењена"
1889
1890 #. Label
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1892 msgid "_Name:"
1893 msgstr "_Име:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Унеси име датотеке"
1902
1903 #. Create Folder
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Направи _фасциклу"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1909 msgid "_Location:"
1910 msgstr "_Путања:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not read the contents of %s"
1923 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1926 msgid "Could not read the contents of the folder"
1927 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1931 msgid "Unknown"
1932 msgstr "Непознато"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1935 msgid "%H:%M"
1936 msgstr "%H:%M"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Јуче у %H:%M"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1943 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1944 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1947 #, c-format
1948 msgid "Shortcut %s already exists"
1949 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1952 #, c-format
1953 msgid "Shortcut %s does not exist"
1954 msgstr "Пречица %s не постоји"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1957 #, c-format
1958 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1965 msgstr ""
1966 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1967 "преписан."
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1970 msgid "_Replace"
1971 msgstr "_Замени"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1974 msgid "Could not start the search process"
1975 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1978 msgid ""
1979 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1980 "Please make sure it is running."
1981 msgstr ""
1982 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1983 "покренут."
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1986 msgid "Could not send the search request"
1987 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1990 msgid "Search:"
1991 msgstr "Тражи:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not mount %s"
1996 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1997
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2001 msgid "Invalid path"
2002 msgstr "Неисправна путања"
2003
2004 #. translators: this text is shown when there are no completions
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008 msgid "No match"
2009 msgstr "Без поклапања"
2010
2011 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #.
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2015 msgid "Sole completion"
2016 msgstr "Један могући наставак"
2017
2018 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2019 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2020 #. * a longer match
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2023 msgid "Complete, but not unique"
2024 msgstr "Поклапање, али има и других"
2025
2026 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2027 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2029 msgid "Completing..."
2030 msgstr "Настављам..."
2031
2032 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2034 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2035 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2037 msgid "Only local files may be selected"
2038 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2039
2040 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2043 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2045 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2046 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2047
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2049 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2050 #. * and then hits Tab
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2052 msgid "Path does not exist"
2053 msgstr "Путања не постоји"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2057 #, c-format
2058 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2062 msgid "Folders"
2063 msgstr "Фасцикле"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2066 msgid "Fol_ders"
2067 msgstr "Фас_цикле"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2070 msgid "_Files"
2071 msgstr "Дато_теке"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2074 #, c-format
2075 msgid "Folder unreadable: %s"
2076 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2082 "available to this program.\n"
2083 "Are you sure that you want to select it?"
2084 msgstr ""
2085 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2086 "доступна овом програму.\n"
2087 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2090 msgid "_New Folder"
2091 msgstr "_Нова фасцикла"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2094 msgid "De_lete File"
2095 msgstr "_Обриши датотеку"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2098 msgid "_Rename File"
2099 msgstr "_Преименуј датотеку"
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 msgstr ""
2106 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2109 msgid "New Folder"
2110 msgstr "Нова фасцикла"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2113 msgid "_Folder name:"
2114 msgstr "_Име фасцикле:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2117 msgid "C_reate"
2118 msgstr "Н_аправи"
2119
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2121 #, c-format
2122 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2123 msgstr ""
2124 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2127 #, c-format
2128 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2129 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2132 #, c-format
2133 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2134 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2137 msgid "Delete File"
2138 msgstr "Обриши датотеку"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2141 #, c-format
2142 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2146 #, c-format
2147 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2148 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2151 #, c-format
2152 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2156 msgid "Rename File"
2157 msgstr "Преименуј датотеку"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2160 #, c-format
2161 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2162 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2165 msgid "_Rename"
2166 msgstr "_Преименуј"
2167
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2169 msgid "_Selection: "
2170 msgstr "_Избор: "
2171
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2177 msgstr ""
2178 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2179 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2180
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2182 msgid "Invalid UTF-8"
2183 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2184
2185 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2186 msgid "Name too long"
2187 msgstr "Предугачко име"
2188
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2190 msgid "Couldn't convert filename"
2191 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2192
2193 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2194 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2195 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2196 #. * this particular string.
2197 #.
2198 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2199 msgid "File System"
2200 msgstr "Систем датотека"
2201
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2203 msgid "Pick a Font"
2204 msgstr "Изаберите фонт"
2205
2206 #. Initialize fields
2207 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2208 msgid "Sans 12"
2209 msgstr "Sans 12"
2210
2211 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2212 msgid "Font"
2213 msgstr "Фонт"
2214
2215 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2216 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2218 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2219 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2220
2221 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2222 msgid "_Family:"
2223 msgstr "_Породица:"
2224
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2226 msgid "_Style:"
2227 msgstr "_Стил:"
2228
2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2230 msgid "Si_ze:"
2231 msgstr "_Величина:"
2232
2233 #. create the text entry widget
2234 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2235 msgid "_Preview:"
2236 msgstr "Пре_глед:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2239 msgid "Font Selection"
2240 msgstr "Избор фонта"
2241
2242 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2243 msgid "Gamma"
2244 msgstr "Гама"
2245
2246 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2247 msgid "_Gamma value"
2248 msgstr "_Гама вредност"
2249
2250 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2251 #. * load it.
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2254 #, c-format
2255 msgid "Error loading icon: %s"
2256 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2257
2258 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2262 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2263 "You can get a copy from:\n"
2264 "\t%s"
2265 msgstr ""
2266 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2267 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2268 "Можете набавити примерак са:\n"
2269 "\t%s"
2270
2271 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2272 #, c-format
2273 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2274 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2275
2276 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2277 msgid "Failed to load icon"
2278 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2279
2280 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2281 msgid "Simple"
2282 msgstr "Једноставна"
2283
2284 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2285 msgctxt "input method menu"
2286 msgid "System"
2287 msgstr "Систем"
2288
2289 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2290 msgctxt "input method menu"
2291 msgid "None"
2292 msgstr "Ништа"
2293
2294 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2295 #, c-format
2296 msgctxt "input method menu"
2297 msgid "System (%s)"
2298 msgstr "Систем (%s)"
2299
2300 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2301 msgid "Input"
2302 msgstr "Унос"
2303
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2305 msgid "No extended input devices"
2306 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2307
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2309 msgid "_Device:"
2310 msgstr "_Уређај:"
2311
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 msgid "Disabled"
2314 msgstr "Искључено"
2315
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2317 msgid "Screen"
2318 msgstr "Екран"
2319
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2321 msgid "Window"
2322 msgstr "Прозор"
2323
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2325 msgid "_Mode:"
2326 msgstr "_Режим:"
2327
2328 #. The axis listbox
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2330 msgid "Axes"
2331 msgstr "Осе"
2332
2333 #. Keys listbox
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2335 msgid "Keys"
2336 msgstr "Тастери"
2337
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2339 msgid "_X:"
2340 msgstr "_X:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2343 msgid "_Y:"
2344 msgstr "_Y:"
2345
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2347 msgid "_Pressure:"
2348 msgstr "_Притисак:"
2349
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2351 msgid "X _tilt:"
2352 msgstr "X _нагиб:"
2353
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2355 msgid "Y t_ilt:"
2356 msgstr "Y н_агиб:"
2357
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2359 msgid "_Wheel:"
2360 msgstr "То_чкић:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2363 msgid "none"
2364 msgstr "ништа"
2365
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2367 msgid "(disabled)"
2368 msgstr "(онемогућено)"
2369
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2371 msgid "(unknown)"
2372 msgstr "(непознато)"
2373
2374 #. and clear button
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2376 msgid "Cl_ear"
2377 msgstr "О_чисти"
2378
2379 #. Open Link
2380 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2381 msgid "_Open Link"
2382 msgstr "Отвори _везу"
2383
2384 #. Copy Link Address
2385 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2386 msgid "Copy _Link Address"
2387 msgstr "Умножи _адресу везе"
2388
2389 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2390 msgid "Copy URL"
2391 msgstr "Умножи УРЛ"
2392
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2394 msgid "Invalid URI"
2395 msgstr "Неисправан УРЛ"
2396
2397 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2398 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2400 msgid "Load additional GTK+ modules"
2401 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2402
2403 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2405 msgid "MODULES"
2406 msgstr "ДОДАЦИ"
2407
2408 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2410 msgid "Make all warnings fatal"
2411 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2412
2413 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2415 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2416 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2417
2418 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2420 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2421 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2422
2423 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2424 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2425 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2426 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2427 #.
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2429 msgid "default:LTR"
2430 msgstr "default:LTR"
2431
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot open display: %s"
2435 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2438 msgid "GTK+ Options"
2439 msgstr "Гтк+ опције"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2442 msgid "Show GTK+ Options"
2443 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2446 msgid "Co_nnect"
2447 msgstr "Повежи _се"
2448
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2450 msgid "Connect _anonymously"
2451 msgstr "Повежи се _анонимно"
2452
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2454 msgid "Connect as u_ser:"
2455 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2458 msgid "_Username:"
2459 msgstr "_Корисничко име:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2462 msgid "_Domain:"
2463 msgstr "_Домен:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2466 msgid "_Password:"
2467 msgstr "_Лозинка:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2470 msgid "Forget password _immediately"
2471 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2472
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2474 msgid "Remember password until you _logout"
2475 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2476
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2478 msgid "Remember _forever"
2479 msgstr "Запамти _заувек"
2480
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2482 #, c-format
2483 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2484 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2487 msgid "Unable to end process"
2488 msgstr "Не могу да окончам процес"
2489
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2491 msgid "_End Process"
2492 msgstr "_Окончај процес"
2493
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2497 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2498
2499 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2501 msgid "Terminal Pager"
2502 msgstr "Наредба „less“"
2503
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2505 msgid "Top Command"
2506 msgstr "Наредба „top“"
2507
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2509 msgid "Bourne Again Shell"
2510 msgstr "Нова Борнова љуска"
2511
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2513 msgid "Bourne Shell"
2514 msgstr "Борнова љуска"
2515
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2517 msgid "Z Shell"
2518 msgstr "Z љуска"
2519
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2523 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2524
2525 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2526 #, c-format
2527 msgid "Page %u"
2528 msgstr "Лист %u"
2529
2530 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2531 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2532 msgid "Not a valid page setup file"
2533 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2534
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2536 msgid "Any Printer"
2537 msgstr "Било који штампач"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "For portable documents"
2541 msgstr "За преносиве документе"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Margins:\n"
2547 " Left: %s %s\n"
2548 " Right: %s %s\n"
2549 " Top: %s %s\n"
2550 " Bottom: %s %s"
2551 msgstr ""
2552 "Маргине:\n"
2553 " Лево: %s %s\n"
2554 " Десно: %s %s\n"
2555 " Горе: %s %s\n"
2556 " Доле: %s %s"
2557
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2559 msgid "Manage Custom Sizes..."
2560 msgstr "Одреди посебне величине..."
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2563 msgid "_Format for:"
2564 msgstr "_Формат за:"
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2567 msgid "_Paper size:"
2568 msgstr "Величина _папира:"
2569
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2571 msgid "_Orientation:"
2572 msgstr "_Усмерење:"
2573
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2575 msgid "Page Setup"
2576 msgstr "Подешавање стране"
2577
2578 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2579 msgid "Up Path"
2580 msgstr "Уз путању"
2581
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2583 msgid "Down Path"
2584 msgstr "Низ путању"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2587 msgid "File System Root"
2588 msgstr "Корен система датотека"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2591 msgid "Authentication"
2592 msgstr "Пријава"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2595 msgid "Not available"
2596 msgstr "Није доступно"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2599 msgid "_Save in folder:"
2600 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2601
2602 #. translators: this string is the default job title for print
2603 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2604 #. * by the job number.
2605 #.
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2607 #, c-format
2608 msgid "%s job #%d"
2609 msgstr "%s — посао #%d"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Initial state"
2614 msgstr "Покретање"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Preparing to print"
2619 msgstr "Припремам за штампу"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Generating data"
2624 msgstr "Образујем податке"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Sending data"
2629 msgstr "Шаљем податке"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Waiting"
2634 msgstr "Чекам"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Blocking on issue"
2639 msgstr "Заустављено због проблема"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Printing"
2644 msgstr "Штампам"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Finished"
2649 msgstr "Завршено"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Finished with error"
2654 msgstr "Завршено уз грешку"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2657 #, c-format
2658 msgid "Preparing %d"
2659 msgstr "Припремам %d"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2662 msgid "Preparing"
2663 msgstr "Припремам"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2666 #, c-format
2667 msgid "Printing %d"
2668 msgstr "Штампам %d"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2675 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2676 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2679 msgid "Error launching preview"
2680 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2683 msgid "Error printing"
2684 msgstr "Грешка при штампању"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2687 msgid "Application"
2688 msgstr "Програм"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2691 msgid "Printer offline"
2692 msgstr "Штампач је искључен"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2695 msgid "Out of paper"
2696 msgstr "Нема папира"
2697
2698 #. Translators: this is a printer status.
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2701 msgid "Paused"
2702 msgstr "Заустављено"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2705 msgid "Need user intervention"
2706 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2709 msgid "Custom size"
2710 msgstr "Посебна величина"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2713 msgid "No printer found"
2714 msgstr "Штампач није пронађен"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2717 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2718 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2721 msgid "Error from StartDoc"
2722 msgstr "Грешка у StartDoc"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2726 msgid "Not enough free memory"
2727 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2730 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2734 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2738 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2742 msgid "Unspecified error"
2743 msgstr "Непозната грешка"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2746 msgid "Getting printer information failed"
2747 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2750 msgid "Getting printer information..."
2751 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2754 msgid "Printer"
2755 msgstr "Штампач"
2756
2757 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2759 msgid "Location"
2760 msgstr "Путања"
2761
2762 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2764 msgid "Status"
2765 msgstr "Стање"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2768 msgid "Range"
2769 msgstr "Опсег"
2770
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2772 msgid "_All Pages"
2773 msgstr "_Све листове"
2774
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2776 msgid "C_urrent Page"
2777 msgstr "_Тренутну"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2780 msgid "Se_lection"
2781 msgstr "_Избор"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2784 msgid "Pag_es:"
2785 msgstr "Страниц_е:"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2788 msgid ""
2789 "Specify one or more page ranges,\n"
2790 " e.g. 1-3,7,11"
2791 msgstr ""
2792 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2793 " нпр. 1-3,7,11"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2796 msgid "Pages"
2797 msgstr "Стране"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2800 msgid "Copies"
2801 msgstr "Примерака"
2802
2803 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2805 msgid "Copie_s:"
2806 msgstr "Примера_ка:"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2809 msgid "C_ollate"
2810 msgstr "_Сложи"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2813 msgid "_Reverse"
2814 msgstr "_Обрни"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2817 msgid "General"
2818 msgstr "Опште"
2819
2820 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2821 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #.
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #.
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2828 msgid "Left to right, top to bottom"
2829 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2833 msgid "Left to right, bottom to top"
2834 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2838 msgid "Right to left, top to bottom"
2839 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2843 msgid "Right to left, bottom to top"
2844 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2848 msgid "Top to bottom, left to right"
2849 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2853 msgid "Top to bottom, right to left"
2854 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2855
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2858 msgid "Bottom to top, left to right"
2859 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2863 msgid "Bottom to top, right to left"
2864 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2865
2866 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2867 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #.
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "Слагање страна"
2873
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2875 msgid "Left to right"
2876 msgstr "Са лева на десно"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2879 msgid "Right to left"
2880 msgstr "Са десна на лево"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2883 msgid "Top to bottom"
2884 msgstr "Одозго на доле"
2885
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2887 msgid "Bottom to top"
2888 msgstr "Одоздо на горе"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2891 msgid "Layout"
2892 msgstr "Распоред"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2895 msgid "T_wo-sided:"
2896 msgstr "Д_вострано:"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "_Страна на листу:"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Ре_дослед страна:"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "Штампај сам_о:"
2909
2910 #. In enum order
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2912 msgid "All sheets"
2913 msgstr "Све листове"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2916 msgid "Even sheets"
2917 msgstr "Парне листове"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2920 msgid "Odd sheets"
2921 msgstr "Непарне листове"
2922
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2924 msgid "Sc_ale:"
2925 msgstr "Р_азмера:"
2926
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2928 msgid "Paper"
2929 msgstr "Папир"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Тип папира:"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "_Фиока за папир:"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "Излазна т_рака:"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2944 msgid "Or_ientation:"
2945 msgstr "_Усмерење:"
2946
2947 #. In enum order
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2949 msgid "Portrait"
2950 msgstr "Усправно"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2953 msgid "Landscape"
2954 msgstr "Положено"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Обрнуто, усправно"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Обрнуто, положено"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2965 msgid "Job Details"
2966 msgstr "Подаци о послу"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2969 msgid "Pri_ority:"
2970 msgstr "Важн_ост:"
2971
2972 # bug(goran): ???
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2974 msgid "_Billing info:"
2975 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2976
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2978 msgid "Print Document"
2979 msgstr "Штампај документ"
2980
2981 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2982 #. * in the print dialog
2983 #.
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2985 msgid "_Now"
2986 msgstr "_Сад"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2989 msgid "A_t:"
2990 msgstr "_У:"
2991
2992 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2993 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2994 #. * supported.
2995 #.
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2997 msgid ""
2998 "Specify the time of print,\n"
2999 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3000 msgstr ""
3001 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3002 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3003
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3005 msgid "Time of print"
3006 msgstr "Време штампања"
3007
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3009 msgid "On _hold"
3010 msgstr "На _чекању"
3011
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3013 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3014 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3015
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3017 msgid "Add Cover Page"
3018 msgstr "Додај насловну страну"
3019
3020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3021 #. * dialog that controls the front cover page.
3022 #.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3024 msgid "Be_fore:"
3025 msgstr "П_ре:"
3026
3027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3028 #. * dialog that controls the back cover page.
3029 #.
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3031 msgid "_After:"
3032 msgstr "П_осле:"
3033
3034 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3035 #. * job-specific options in the print dialog
3036 #.
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3038 msgid "Job"
3039 msgstr "Посао"
3040
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3042 msgid "Advanced"
3043 msgstr "Напредно"
3044
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3047 msgid "Image Quality"
3048 msgstr "Квалитет слике"
3049
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3052 msgid "Color"
3053 msgstr "Боја"
3054
3055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3056 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3058 msgid "Finishing"
3059 msgstr "Завршавам"
3060
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3062 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3063 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3064
3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3066 msgid "Print"
3067 msgstr "Штампај"
3068
3069 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3072 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3077 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3078
3079 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3081 #, c-format
3082 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3083 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3084
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3086 msgid "Select which type of documents are shown"
3087 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3088
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3090 #, c-format
3091 msgid "No item for URI '%s' found"
3092 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3093
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3095 msgid "Untitled filter"
3096 msgstr "Неименовани филтер"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3099 msgid "Could not remove item"
3100 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3101
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3103 msgid "Could not clear list"
3104 msgstr "Не могу да очистим листу"
3105
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3107 msgid "Copy _Location"
3108 msgstr "Умножи _путању"
3109
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3111 msgid "_Remove From List"
3112 msgstr "У_клони из листе"
3113
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3115 msgid "_Clear List"
3116 msgstr "_Очисти листу"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3119 msgid "Show _Private Resources"
3120 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3121
3122 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3123 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3124 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3125 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3126 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3127 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3128 #. * right place when idly populating the menu in case the
3129 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3130 #. * recent chooser menu widget.
3131 #.
3132 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3133 msgid "No items found"
3134 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3135
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3137 #, c-format
3138 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3139 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3140
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3142 #, c-format
3143 msgid "Open '%s'"
3144 msgstr "Отвори „%s“"
3145
3146 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3147 msgid "Unknown item"
3148 msgstr "Непозната ставка"
3149
3150 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3151 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3152 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3153 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3154 #.
3155 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3156 #, c-format
3157 msgctxt "recent menu label"
3158 msgid "_%d. %s"
3159 msgstr "_%d. %s"
3160
3161 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3162 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3163 #.
3164 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3165 #, c-format
3166 msgctxt "recent menu label"
3167 msgid "%d. %s"
3168 msgstr "%d. %s"
3169
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3172 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3176 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3177
3178 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3179 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3180 msgid "Spinner"
3181 msgstr "Вртешка"
3182
3183 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3184 msgid "Provides visual indication of progress"
3185 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
3186
3187 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Information"
3191 msgstr "Обавештење"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Warning"
3196 msgstr "Упозорење"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Error"
3201 msgstr "Грешка"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Question"
3206 msgstr "Питање"
3207
3208 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3209 #. * need the mnemonics to be rationalized
3210 #.
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_About"
3214 msgstr "_О програму"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Add"
3219 msgstr "_Додај"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Apply"
3224 msgstr "_Примени"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Bold"
3229 msgstr "За_црњено"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Cancel"
3234 msgstr "О_дустани"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_CD-Rom"
3239 msgstr "_ЦД уређај"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Clear"
3244 msgstr "_Очисти"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Close"
3249 msgstr "_Затвори"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "C_onnect"
3254 msgstr "Успостави ве_зу"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Convert"
3259 msgstr "_Претвори"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Copy"
3264 msgstr "_Умножи"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Cu_t"
3269 msgstr "_Исеци"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Delete"
3274 msgstr "_Обриши"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Discard"
3279 msgstr "_Одбаци"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Disconnect"
3284 msgstr "П_рекини везу"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Execute"
3289 msgstr "_Изврши"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Edit"
3294 msgstr "_Уреди"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Find"
3299 msgstr "_Нађи"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Find and _Replace"
3304 msgstr "Нађи и _замени"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Floppy"
3309 msgstr "Дис_кета"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Fullscreen"
3314 msgstr "_Цео екран"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Leave Fullscreen"
3319 msgstr "Напусти _цео екран"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_Bottom"
3325 msgstr "_Доле:"
3326
3327 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_First"
3331 msgstr "П_рви"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Last"
3337 msgstr "Послед_њи"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_Top"
3343 msgstr "_Горе:"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go back"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Back"
3349 msgstr "_Назад"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go down"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Down"
3355 msgstr "_Доле"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Forward"
3361 msgstr "На_пред"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go up"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_Up"
3367 msgstr "_Горе"
3368
3369 # Или „хард диск“
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Harddisk"
3373 msgstr "_Тврди диск"
3374
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Help"
3378 msgstr "_Помоћ"
3379
3380 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Home"
3384 msgstr "_Почетак"
3385
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Increase Indent"
3389 msgstr "Повећај увлачење"
3390
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Decrease Indent"
3394 msgstr "Умањи увлачење"
3395
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Index"
3399 msgstr "_Индекс"
3400
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Information"
3404 msgstr "По_даци"
3405
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Italic"
3409 msgstr "_Курзив"
3410
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Jump to"
3414 msgstr "_Иди на"
3415
3416 #. This is about text justification, "centered text"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Center"
3420 msgstr "_Претвори"
3421
3422 #. This is about text justification
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Fill"
3426 msgstr "Дато_теке"
3427
3428 #. This is about text justification, "left-justified text"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Left"
3432 msgstr "_Лево:"
3433
3434 #. This is about text justification, "right-justified text"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Right"
3438 msgstr "Д_есно:"
3439
3440 #. Media label, as in "fast forward"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Forward"
3444 msgstr "На_пред"
3445
3446 #. Media label, as in "next song"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "_Next"
3450 msgstr "_Ново"
3451
3452 #. Media label, as in "pause music"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "P_ause"
3456 msgstr "Заустављено"
3457
3458 #. Media label, as in "play music"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Play"
3462 msgstr "_Места"
3463
3464 #. Media label, as in  "previous song"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "Pre_vious"
3468 msgstr "Пре_тходна"
3469
3470 #. Media label
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "_Record"
3474 msgstr "С_ними"
3475
3476 # хм, хм?
3477 #. Media label
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3479 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgid "R_ewind"
3481 msgstr "Пре_мотај"
3482
3483 #. Media label
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3485 msgctxt "Stock label, media"
3486 msgid "_Stop"
3487 msgstr "_Заустави"
3488
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Network"
3492 msgstr "_Мрежа"
3493
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_New"
3497 msgstr "_Ново"
3498
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_No"
3502 msgstr "_Не"
3503
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_OK"
3507 msgstr "У _реду"
3508
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Open"
3512 msgstr "_Отвори"
3513
3514 #. Page orientation
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Landscape"
3518 msgstr "Положено"
3519
3520 #. Page orientation
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Portrait"
3524 msgstr "Обрнуто"
3525
3526 #. Page orientation
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Reverse landscape"
3530 msgstr "Обрнуто, положено"
3531
3532 #. Page orientation
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Reverse portrait"
3536 msgstr "Обрнуто, усправно"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Page Set_up"
3541 msgstr "Поде_шавање стране"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Paste"
3546 msgstr "У_баци"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Preferences"
3551 msgstr "Пос_тавке"
3552
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Print"
3556 msgstr "_Штампај"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Print Pre_view"
3561 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3562
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Properties"
3566 msgstr "_Особине"
3567
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Quit"
3571 msgstr "_Изађи"
3572
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Redo"
3576 msgstr "_Понови"
3577
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Refresh"
3581 msgstr "_Освежи"
3582
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Remove"
3586 msgstr "_Уклони"
3587
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Revert"
3591 msgstr "_Врати"
3592
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Save"
3596 msgstr "_Сачувај"
3597
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Save _As"
3601 msgstr "Сачувај _као"
3602
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Select _All"
3606 msgstr "Изабери _све"
3607
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Color"
3611 msgstr "_Боја"
3612
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Font"
3616 msgstr "_Фонт"
3617
3618 #. Sorting direction
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Ascending"
3622 msgstr "_Растући"
3623
3624 #. Sorting direction
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Descending"
3628 msgstr "_Опадајући"
3629
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Spell Check"
3633 msgstr "_Провера писања"
3634
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Stop"
3638 msgstr "_Заустави"
3639
3640 #. Font variant
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Strikethrough"
3644 msgstr "_Прецртај"
3645
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Undelete"
3649 msgstr "_Поврати"
3650
3651 #. Font variant
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Underline"
3655 msgstr "_Подвуци"
3656
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Undo"
3660 msgstr "_Опозови"
3661
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Yes"
3665 msgstr "_Да"
3666
3667 #. Zoom
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Normal Size"
3671 msgstr "_Обична величина"
3672
3673 #. Zoom
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "Best _Fit"
3677 msgstr "_Најбоље слагање"
3678
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "Zoom _In"
3682 msgstr "У_већај"
3683
3684 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "Zoom _Out"
3687 msgstr "У_мањи"
3688
3689 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3690 #, c-format
3691 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3692 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3695 #, c-format
3696 msgid "No deserialize function found for format %s"
3697 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3698
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3700 #, c-format
3701 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3702 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3703
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3705 #, c-format
3706 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3707 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3708
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3710 #, c-format
3711 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3712 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3713
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3715 #, c-format
3716 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3717 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3718
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3720 #, c-format
3721 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3722 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3723
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3725 #, c-format
3726 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3727 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3728
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3730 #, c-format
3731 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3732 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3733
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3735 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3736 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3737
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3739 #, c-format
3740 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3741 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3745 #, c-format
3746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3747 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3750 #, c-format
3751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3752 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3755 #, c-format
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3757 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3763 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3764
3765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3766 #, c-format
3767 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3768 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3769
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3771 #, c-format
3772 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3773 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3774
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3776 #, c-format
3777 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3778 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3781 #, c-format
3782 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3783 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3784
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3786 #, c-format
3787 msgid "A <%s> element has already been specified"
3788 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3791 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3792 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3795 msgid "Serialized data is malformed"
3796 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3799 msgid ""
3800 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3801 msgstr ""
3802 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3803 "0001"
3804
3805 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3806 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3807 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3808
3809 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3810 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3811 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3812
3813 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3814 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3815 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3816
3817 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3818 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3819 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3820
3821 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3822 msgid "LRO Left-to-right _override"
3823 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3824
3825 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3826 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3827 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3828
3829 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3830 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3831 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3832
3833 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3834 msgid "ZWS _Zero width space"
3835 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3836
3837 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3838 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3839 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3840
3841 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3842 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3843 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3844
3845 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3846 #, c-format
3847 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3848 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3849
3850 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3851 msgid "--- No Tip ---"
3852 msgstr "—— Нема савета ——"
3853
3854 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3855 #, c-format
3856 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3857 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3858
3859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3860 #, c-format
3861 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3862 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3863
3864 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3865 msgid "Empty"
3866 msgstr "Празно"
3867
3868 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3869 msgid "Volume"
3870 msgstr "Јачина"
3871
3872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3873 msgid "Turns volume down or up"
3874 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3875
3876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3877 msgid "Adjusts the volume"
3878 msgstr "Подешава јачину"
3879
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3881 msgid "Volume Down"
3882 msgstr "Потишај"
3883
3884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3885 msgid "Decreases the volume"
3886 msgstr "Потишај звук"
3887
3888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3889 msgid "Volume Up"
3890 msgstr "Појачај"
3891
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3893 msgid "Increases the volume"
3894 msgstr "Појачај звук"
3895
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3897 msgid "Muted"
3898 msgstr "Утишано"
3899
3900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3901 msgid "Full Volume"
3902 msgstr "Пуна јачина"
3903
3904 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3905 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3906 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3907 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3908 #.
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3910 #, c-format
3911 msgctxt "volume percentage"
3912 msgid "%d %%"
3913 msgstr "%d %%"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "asme_f"
3918 msgstr "asme_f"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A0x2"
3923 msgstr "А0x2"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A0"
3928 msgstr "А0"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A0x3"
3933 msgstr "А0x3"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A1"
3938 msgstr "А1"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A10"
3943 msgstr "А10"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A1x3"
3948 msgstr "А1x3"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A1x4"
3953 msgstr "А1x4"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A2"
3958 msgstr "А2"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A2x3"
3963 msgstr "А2x3"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A2x4"
3968 msgstr "А2x4"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2x5"
3973 msgstr "А2x5"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3"
3978 msgstr "А3"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A3 Extra"
3983 msgstr "А3 Extra"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A3x3"
3988 msgstr "А3x3"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A3x4"
3993 msgstr "А3x4"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x5"
3998 msgstr "А3x5"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x6"
4003 msgstr "А3x6"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x7"
4008 msgstr "А3x7"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4"
4013 msgstr "А4"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4 Extra"
4018 msgstr "Екстра А4"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A4 Tab"
4023 msgstr "А4 ролна"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x3"
4028 msgstr "А4x3"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x4"
4033 msgstr "А4x4"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x5"
4038 msgstr "А4x5"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4x6"
4043 msgstr "А4x6"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4x7"
4048 msgstr "А4x7"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4x8"
4053 msgstr "А4x8"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x9"
4058 msgstr "А4x9"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A5"
4063 msgstr "А5"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A5 Extra"
4068 msgstr "Екстра А5"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A6"
4073 msgstr "А6"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A7"
4078 msgstr "А7"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A8"
4083 msgstr "А8"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A9"
4088 msgstr "А9"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B0"
4093 msgstr "Б0"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B1"
4098 msgstr "Б1"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B10"
4103 msgstr "Б10"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B2"
4108 msgstr "Б2"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B3"
4113 msgstr "Б3"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B4"
4118 msgstr "Б4"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B5"
4123 msgstr "Б5"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B5 Extra"
4128 msgstr "Екстра Б5"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B6"
4133 msgstr "Б6"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B6/C4"
4138 msgstr "Б6/Ц4"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B7"
4143 msgstr "Б7"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B8"
4148 msgstr "Б8"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B9"
4153 msgstr "Б9"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C0"
4158 msgstr "Ц0"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C1"
4163 msgstr "Ц1"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C10"
4168 msgstr "Ц10"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C2"
4173 msgstr "Ц2"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C3"
4178 msgstr "Ц3"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C4"
4183 msgstr "Ц4"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C5"
4188 msgstr "Ц5"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C6"
4193 msgstr "Ц6"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C6/C5"
4198 msgstr "Ц6/Ц5"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C7"
4203 msgstr "Ц7"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C7/C6"
4208 msgstr "Ц7/Ц6"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C8"
4213 msgstr "Ц8"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C9"
4218 msgstr "Ц9"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "DL Envelope"
4223 msgstr "ДЛ коверта"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "RA0"
4228 msgstr "РА0"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "RA1"
4233 msgstr "РА1"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "RA2"
4238 msgstr "РА2"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "SRA0"
4243 msgstr "СРА0"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "SRA1"
4248 msgstr "СРА1"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "SRA2"
4253 msgstr "СРА2"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB0"
4258 msgstr "ЈБ0"
4259
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB1"
4263 msgstr "ЈБ1"
4264
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "JB10"
4268 msgstr "ЈБ10"
4269
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB2"
4273 msgstr "ЈБ2"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB3"
4278 msgstr "ЈБ3"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "JB4"
4283 msgstr "ЈБ4"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB5"
4288 msgstr "ЈБ5"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB6"
4293 msgstr "ЈБ6"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB7"
4298 msgstr "ЈБ7"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB8"
4303 msgstr "ЈБ8"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB9"
4308 msgstr "ЈБ9"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "jis exec"
4313 msgstr "jis exec"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Choukei 2 Envelope"
4318 msgstr "чукеи 2 коверта"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Choukei 3 Envelope"
4323 msgstr "чукеи 3 коверта"
4324
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Choukei 4 Envelope"
4328 msgstr "чукеи 4 коверта"
4329
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "hagaki (postcard)"
4333 msgstr "хангаи (разгледница)"
4334
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "kahu Envelope"
4338 msgstr "каху коверта"
4339
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "kaku2 Envelope"
4343 msgstr "каху2 коверта"
4344
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "oufuku (reply postcard)"
4348 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4349
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "you4 Envelope"
4353 msgstr "ју4 коверта"
4354
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "10x11"
4358 msgstr "10x11"
4359
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "10x13"
4363 msgstr "10x13"
4364
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "10x14"
4368 msgstr "10x14"
4369
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "10x15"
4373 msgstr "10x15"
4374
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "11x12"
4378 msgstr "11x12"
4379
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "11x15"
4383 msgstr "11x15"
4384
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "12x19"
4388 msgstr "12x19"
4389
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "5x7"
4393 msgstr "5x7"
4394
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "6x9 Envelope"
4398 msgstr "6x9 коверта"
4399
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "7x9 Envelope"
4403 msgstr "7x9 коверта"
4404
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "9x11 Envelope"
4408 msgstr "9x11 коверта"
4409
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "a2 Envelope"
4413 msgstr "а2 коверта"
4414
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Arch A"
4418 msgstr "Арч А"
4419
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Arch B"
4423 msgstr "Арч Б"
4424
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Arch C"
4428 msgstr "Арч Ц"
4429
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Arch D"
4433 msgstr "Арч Д"
4434
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Arch E"
4438 msgstr "Арч Е"
4439
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "b-plus"
4443 msgstr "б-плус"
4444
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "c"
4448 msgstr "ц"
4449
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "c5 Envelope"
4453 msgstr "ц5 коверта"
4454
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "d"
4458 msgstr "д"
4459
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "e"
4463 msgstr "е"
4464
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "edp"
4468 msgstr "едп"
4469
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "European edp"
4473 msgstr "европски едп"
4474
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Executive"
4478 msgstr "извршна коверта"
4479
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "f"
4483 msgstr "ф"
4484
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "FanFold European"
4488 msgstr "европски фан-фолд"
4489
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "FanFold US"
4493 msgstr "амерички фан-фолд"
4494
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "FanFold German Legal"
4498 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4499
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Government Legal"
4503 msgstr "амерички званични"
4504
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Government Letter"
4508 msgstr "америчко званично писмо"
4509
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Index 3x5"
4513 msgstr "Индекс 3x5"
4514
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4518 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4519
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Index 4x6 ext"
4523 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4524
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Index 5x8"
4528 msgstr "Индекс 5x8"
4529
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Invoice"
4533 msgstr "Рачун"
4534
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Tabloid"
4538 msgstr "Таблоид"
4539
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "US Legal"
4543 msgstr "амерички правнички"
4544
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Legal Extra"
4548 msgstr "проширени амерички правнички"
4549
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "US Letter"
4553 msgstr "америчко писмо"
4554
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "US Letter Extra"
4558 msgstr "проширено америчко писмо"
4559
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "US Letter Plus"
4563 msgstr "америчко писмо плус"
4564
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Monarch Envelope"
4568 msgstr "Монарх коверта"
4569
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#10 Envelope"
4573 msgstr "коверта #10"
4574
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#11 Envelope"
4578 msgstr "коверта #11"
4579
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "#12 Envelope"
4583 msgstr "коверта #12"
4584
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "#14 Envelope"
4588 msgstr "коверта #14"
4589
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "#9 Envelope"
4593 msgstr "коверта #9"
4594
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Personal Envelope"
4598 msgstr "лична коверта"
4599
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Quarto"
4603 msgstr "Четвртина"
4604
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Super A"
4608 msgstr "Супер А"
4609
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Super B"
4613 msgstr "Супер Б"
4614
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Wide Format"
4618 msgstr "Широки формат"
4619
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Dai-pa-kai"
4623 msgstr "Даи-па-каи"
4624
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Folio"
4628 msgstr "Фолио"
4629
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Folio sp"
4633 msgstr "Фолио сп"
4634
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Invite Envelope"
4638 msgstr "коверта за позивнице"
4639
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Italian Envelope"
4643 msgstr "италијанска коверта"
4644
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "juuro-ku-kai"
4648 msgstr "јуро-ку-каи"
4649
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "pa-kai"
4653 msgstr "па-каи"
4654
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Postfix Envelope"
4658 msgstr "Поштанска коверта"
4659
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Small Photo"
4663 msgstr "Мала фотографија"
4664
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc1 Envelope"
4668 msgstr "прц1 коверта"
4669
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc10 Envelope"
4673 msgstr "прц10 коверта"
4674
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc 16k"
4678 msgstr "прц 16к"
4679
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc2 Envelope"
4683 msgstr "прц2 коверта"
4684
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc3 Envelope"
4688 msgstr "прц3 коверта"
4689
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc 32k"
4693 msgstr "прц 32к"
4694
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc4 Envelope"
4698 msgstr "прц4 коверта"
4699
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc5 Envelope"
4703 msgstr "прц5 коверта"
4704
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc6 Envelope"
4708 msgstr "прц6 коверта"
4709
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc7 Envelope"
4713 msgstr "прц7 коверта"
4714
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "prc8 Envelope"
4718 msgstr "прц8 коверта"
4719
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc9 Envelope"
4723 msgstr "прц9 коверта"
4724
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "ROC 16k"
4728 msgstr "РОК 16к"
4729
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "ROC 8k"
4733 msgstr "РОК 8к"
4734
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4736 #, c-format
4737 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4738 msgstr ""
4739 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4740
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to write header\n"
4744 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4745
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to write hash table\n"
4749 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4750
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to write folder index\n"
4754 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4755
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to rewrite header\n"
4759 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4760
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4762 #, c-format
4763 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4764 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4765
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4769 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4770
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4772 #, c-format
4773 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4774 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4775
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4777 #, c-format
4778 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4779 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4780
4781 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4782 #, c-format
4783 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4784 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4785
4786 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4787 #, c-format
4788 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4789 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4790
4791 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4792 #, c-format
4793 msgid "Cache file created successfully.\n"
4794 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4795
4796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4797 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4798 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4799
4800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4801 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4802 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4803
4804 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4805 msgid "Don't include image data in the cache"
4806 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4807
4808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4809 msgid "Output a C header file"
4810 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4811
4812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4813 msgid "Turn off verbose output"
4814 msgstr "Искључи опширност исписа"
4815
4816 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4817 msgid "Validate existing icon cache"
4818 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4819
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4821 #, c-format
4822 msgid "File not found: %s\n"
4823 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4824
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4826 #, c-format
4827 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4828 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4829
4830 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4831 #, c-format
4832 msgid "No theme index file.\n"
4833 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4834
4835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "No theme index file in '%s'.\n"
4839 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4840 msgstr ""
4841 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4842 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4843 "theme-index.\n"
4844
4845 #. ID
4846 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4847 msgid "Amharic (EZ+)"
4848 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4849
4850 #. ID
4851 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4852 msgid "Cedilla"
4853 msgstr "Седиља"
4854
4855 #. ID
4856 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4857 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4858 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4859
4860 #. ID
4861 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4862 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4863 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4864
4865 #. ID
4866 #: ../modules/input/imipa.c:145
4867 msgid "IPA"
4868 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4869
4870 #. ID
4871 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4872 msgid "Multipress"
4873 msgstr "Вишеструки пристисци"
4874
4875 #. ID
4876 #: ../modules/input/imthai.c:35
4877 msgid "Thai-Lao"
4878 msgstr "Таи-Лао"
4879
4880 #. ID
4881 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4882 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4883 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4884
4885 #. ID
4886 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4887 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4888 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4889
4890 #. ID
4891 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4892 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4893 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4894
4895 #. ID
4896 #: ../modules/input/imxim.c:28
4897 msgid "X Input Method"
4898 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4899
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4902 msgid "Username:"
4903 msgstr "Корисничко име:"
4904
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4907 msgid "Password:"
4908 msgstr "Лозинка:"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4913 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4917 #, c-format
4918 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4919 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4920
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4922 #, c-format
4923 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4924 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4927 #, c-format
4928 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4929 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4930
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4932 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4933 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4934
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4936 #, c-format
4937 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4938 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4941 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4942 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4943
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4947 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4952 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4953
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4955 #, c-format
4956 msgid "Authentication is required on %s"
4957 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4958
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4960 msgid "Domain:"
4961 msgstr "Домен:"
4962
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4964 #, c-format
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4966 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4967
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4969 #, c-format
4970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4971 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4972
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4974 msgid "Authentication is required to print this document"
4975 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4976
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4978 #, c-format
4979 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4980 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4981
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4985 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4986
4987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4989 #, c-format
4990 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4991 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4992
4993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4995 #, c-format
4996 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4997 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4998
4999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5001 #, c-format
5002 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5003 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5004
5005 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5007 #, c-format
5008 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5009 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5010
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5012 #, c-format
5013 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5014 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5015
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5017 #, c-format
5018 msgid "The door is open on printer '%s'."
5019 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5020
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5022 #, c-format
5023 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5024 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5025
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5027 #, c-format
5028 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5029 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5030
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5032 #, c-format
5033 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5034 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5035
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5037 #, c-format
5038 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5039 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5040
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5042 #, c-format
5043 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5044 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5045
5046 #. Translators: this is a printer status.
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5048 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5049 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5050
5051 #. Translators: this is a printer status.
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5053 msgid "Rejecting Jobs"
5054 msgstr "Одбија послове"
5055
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5057 msgid "Two Sided"
5058 msgstr "Двострано"
5059
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5061 msgid "Paper Type"
5062 msgstr "Тип папира"
5063
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5065 msgid "Paper Source"
5066 msgstr "Извор папира"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5069 msgid "Output Tray"
5070 msgstr "Излазна трака"
5071
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5073 msgid "Resolution"
5074 msgstr "Резолуција"
5075
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5077 msgid "GhostScript pre-filtering"
5078 msgstr "GhostScript предфилтер"
5079
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5081 msgid "One Sided"
5082 msgstr "Једнострано"
5083
5084 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5086 msgid "Long Edge (Standard)"
5087 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5088
5089 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5091 msgid "Short Edge (Flip)"
5092 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5093
5094 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5098 msgid "Auto Select"
5099 msgstr "Сам одреди"
5100
5101 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5102 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5108 msgid "Printer Default"
5109 msgstr "Подразумевано"
5110
5111 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5113 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5114 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5115
5116 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5118 msgid "Convert to PS level 1"
5119 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5120
5121 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5123 msgid "Convert to PS level 2"
5124 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5125
5126 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5128 msgid "No pre-filtering"
5129 msgstr "Без предфилтрирања"
5130
5131 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5132 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5134 msgid "Miscellaneous"
5135 msgstr "Додатна подешавања"
5136
5137 #. Translators: These strings name the possible values of the
5138 #. * job priority option in the print dialog
5139 #.
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5141 msgid "Urgent"
5142 msgstr "Хитно"
5143
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5145 msgid "High"
5146 msgstr "Важно"
5147
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5149 msgid "Medium"
5150 msgstr "Средње"
5151
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5153 msgid "Low"
5154 msgstr "Небитно"
5155
5156 #. Cups specific, non-ppd related settings
5157 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5158 #. * in the print dialog
5159 #.
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5161 msgid "Pages per Sheet"
5162 msgstr "Страна на листу"
5163
5164 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5165 #. * in the print dialog
5166 #.
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5168 msgid "Job Priority"
5169 msgstr "Важност"
5170
5171 # bug(goran): ???
5172 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5173 #. * in the print dialog
5174 #.
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5176 msgid "Billing Info"
5177 msgstr "Фактурисање"
5178
5179 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5180 #. * pages that the printing system may support.
5181 #.
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5183 msgid "None"
5184 msgstr "Нема"
5185
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5187 msgid "Classified"
5188 msgstr "Категорисано"
5189
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 msgid "Confidential"
5192 msgstr "Поверљиво"
5193
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5195 msgid "Secret"
5196 msgstr "Тајна"
5197
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5199 msgid "Standard"
5200 msgstr "Обично"
5201
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5203 msgid "Top Secret"
5204 msgstr "Велика тајна"
5205
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5207 msgid "Unclassified"
5208 msgstr "Некатегорисано"
5209
5210 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5211 #. * dialog that controls the front cover page.
5212 #.
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5214 msgid "Before"
5215 msgstr "Пре"
5216
5217 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5218 #. * dialog that controls the back cover page.
5219 #.
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5221 msgid "After"
5222 msgstr "После"
5223
5224 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5225 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5226 #. * or 'on hold'
5227 #.
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5229 msgid "Print at"
5230 msgstr "Закажи штампу"
5231
5232 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5233 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5234 #.
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5236 msgid "Print at time"
5237 msgstr "Штампај у"
5238
5239 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5240 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5241 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5242 #.
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5244 #, c-format
5245 msgid "Custom %sx%s"
5246 msgstr "Посебно %sx%s"
5247
5248 #. default filename used for print-to-file
5249 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5250 #, c-format
5251 msgid "output.%s"
5252 msgstr "излаз.%s"
5253
5254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5255 msgid "Print to File"
5256 msgstr "Штампај у датотеку"
5257
5258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5259 msgid "PDF"
5260 msgstr "ПДФ"
5261
5262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5263 msgid "Postscript"
5264 msgstr "Постскрипт"
5265
5266 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5267 msgid "SVG"
5268 msgstr "SVG"
5269
5270 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5271 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5272 msgid "Pages per _sheet:"
5273 msgstr "_Страница на листу:"
5274
5275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5276 msgid "File"
5277 msgstr "Датотека"
5278
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5280 msgid "_Output format"
5281 msgstr "Ф_ормат излаза"
5282
5283 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5284 msgid "Print to LPR"
5285 msgstr "Штампај преко LPR"
5286
5287 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5288 msgid "Pages Per Sheet"
5289 msgstr "Страна на листу"
5290
5291 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5292 msgid "Command Line"
5293 msgstr "Командна линија"
5294
5295 #. SUN_BRANDING
5296 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5297 msgid "printer offline"
5298 msgstr "штампач је искључен"
5299
5300 #. SUN_BRANDING
5301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5302 msgid "ready to print"
5303 msgstr "спреман за штампу"
5304
5305 #. SUN_BRANDING
5306 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5307 msgid "processing job"
5308 msgstr "обрађује задужење"
5309
5310 #. SUN_BRANDING
5311 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5312 msgid "paused"
5313 msgstr "паузиран"
5314
5315 #. SUN_BRANDING
5316 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5317 msgid "unknown"
5318 msgstr "непознато"
5319
5320 #. default filename used for print-to-test
5321 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5322 #, c-format
5323 msgid "test-output.%s"
5324 msgstr "тест-излаз.%s"
5325
5326 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5327 msgid "Print to Test Printer"
5328 msgstr "Тестирај штампу"
5329
5330 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5331 #, c-format
5332 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5333 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5334
5335 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5336 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5337 #~ msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
5338 #~ msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
5339 #~ msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
5340
5341 #~ msgid "Opening %d Item"
5342 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5343 #~ msgstr[0] "Отварам %d ставку"
5344 #~ msgstr[1] "Отварам %d ставке"
5345 #~ msgstr[2] "Отварам %d ставки"
5346
5347 #~ msgid "(Empty)"
5348 #~ msgstr "(Празно)"
5349
5350 #~ msgid "directfb arg"
5351 #~ msgstr "directfb арг"
5352
5353 #~ msgid "sdl|system"
5354 #~ msgstr "систем"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5357 #~ msgstr "BackSpace"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5360 #~ msgstr "Tab"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Return"
5363 #~ msgstr "Return"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5366 #~ msgstr "Pause"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5369 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5372 #~ msgstr "Sys_Req"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5375 #~ msgstr "Escape"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5378 #~ msgstr "Multi_key"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Home"
5381 #~ msgstr "Home"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Left"
5384 #~ msgstr "Лево"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Up"
5387 #~ msgstr "Горе"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Right"
5390 #~ msgstr "Десно"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Down"
5393 #~ msgstr "Доле"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5396 #~ msgstr "Page_Up"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5399 #~ msgstr "Page_Down"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|End"
5402 #~ msgstr "End"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5405 #~ msgstr "Begin"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Print"
5408 #~ msgstr "Print"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5411 #~ msgstr "Insert"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5414 #~ msgstr "Num_Lock"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5417 #~ msgstr "KP_Space"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5420 #~ msgstr "KP_Tab"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5423 #~ msgstr "KP_Enter"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5426 #~ msgstr "KP_Home"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5429 #~ msgstr "KP_Left"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5432 #~ msgstr "KP_Up"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5435 #~ msgstr "KP_Right"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5438 #~ msgstr "KP_Down"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5441 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5444 #~ msgstr "KP_Prior"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5447 #~ msgstr "KP_Next"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5450 #~ msgstr "KP_End"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5453 #~ msgstr "KP_Begin"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5456 #~ msgstr "KP_Insert"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5459 #~ msgstr "KP_Delete"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5462 #~ msgstr "Delete"
5463
5464 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5465 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5466
5467 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5468 #~ msgstr "Shift"
5469
5470 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5471 #~ msgstr "Ctrl"
5472
5473 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5474 #~ msgstr "Alt"
5475
5476 #~ msgid "keyboard label|Super"
5477 #~ msgstr "Супер"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5480 #~ msgstr "Црта"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5483 #~ msgstr "Мета"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|Space"
5486 #~ msgstr "Размак"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5489 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5490
5491 #~ msgid "year measurement template|2000"
5492 #~ msgstr "2000"
5493
5494 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5495 #~ msgstr "%d"
5496
5497 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5498 #~ msgstr "%d"
5499
5500 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5501 #~ msgstr "%Y"
5502
5503 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5504 #~ msgstr "Нема"
5505
5506 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5507 #~ msgstr "%d %%"
5508
5509 #~ msgid "%.1f KB"
5510 #~ msgstr "%.1f КБ"
5511
5512 #~ msgid "%.1f MB"
5513 #~ msgstr "%.1f МБ"
5514
5515 #~ msgid "%.1f GB"
5516 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5517
5518 #~ msgid "input method menu|System"
5519 #~ msgstr "Системска"
5520
5521 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5522 #~ msgstr "Почетно стање"
5523
5524 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5525 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5526
5527 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5528 #~ msgstr "Стварање података"
5529
5530 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5531 #~ msgstr "Слање података"
5532
5533 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5534 #~ msgstr "Чекање"
5535
5536 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5537 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5538
5539 #~ msgid "print operation status|Printing"
5540 #~ msgstr "Штампање"
5541
5542 #~ msgid "print operation status|Finished"
5543 #~ msgstr "Готово"
5544
5545 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5546 #~ msgstr "_%d. %s"
5547
5548 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5549 #~ msgstr "%d. %s"
5550
5551 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5552 #~ msgstr "На д_но"
5553
5554 #~ msgid "Navigation|_First"
5555 #~ msgstr "На _почетак"
5556
5557 #~ msgid "Navigation|_Last"
5558 #~ msgstr "На _крај"
5559
5560 #~ msgid "Navigation|_Top"
5561 #~ msgstr "На _врх"
5562
5563 #~ msgid "Navigation|_Back"
5564 #~ msgstr "На_зад"
5565
5566 #~ msgid "Navigation|_Down"
5567 #~ msgstr "_Доле"
5568
5569 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5570 #~ msgstr "На_пред"
5571
5572 #~ msgid "Navigation|_Up"
5573 #~ msgstr "_Горе"
5574
5575 #~ msgid "Justify|_Center"
5576 #~ msgstr "_Центрирај"
5577
5578 #~ msgid "Justify|_Fill"
5579 #~ msgstr "_Попуни"
5580
5581 #~ msgid "Justify|_Left"
5582 #~ msgstr "_Лево"
5583
5584 #~ msgid "Justify|_Right"
5585 #~ msgstr "_Десно"
5586
5587 #~ msgid "Media|_Next"
5588 #~ msgstr "С_ледеће"
5589
5590 #~ msgid "Media|P_ause"
5591 #~ msgstr "П_аузирај"
5592
5593 #~ msgid "Media|_Play"
5594 #~ msgstr "_Пусти"
5595
5596 #~ msgid "Media|_Stop"
5597 #~ msgstr "_Заустави"
5598
5599 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5600 #~ msgstr "%d %%"
5601
5602 #~ msgid "paper size|asme_f"
5603 #~ msgstr "asme_f"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A0x2"
5606 #~ msgstr "А0x2"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A0"
5609 #~ msgstr "А0"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A0x3"
5612 #~ msgstr "А0x3"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A1"
5615 #~ msgstr "А1"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A10"
5618 #~ msgstr "А10"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A1x3"
5621 #~ msgstr "А1x3"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A1x4"
5624 #~ msgstr "А1x4"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A2"
5627 #~ msgstr "А2"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A2x3"
5630 #~ msgstr "А2x3"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A2x4"
5633 #~ msgstr "А2x4"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A2x5"
5636 #~ msgstr "А2x5"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A3"
5639 #~ msgstr "А3"
5640
5641 # bug(goran): ???
5642 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5643 #~ msgstr "А3 проширен"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A3x3"
5646 #~ msgstr "А3x3"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A3x4"
5649 #~ msgstr "А3x4"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A3x5"
5652 #~ msgstr "А3x5"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A3x6"
5655 #~ msgstr "А3x6"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A3x7"
5658 #~ msgstr "А3x7"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A4"
5661 #~ msgstr "А4"
5662
5663 # bug(goran): ???
5664 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5665 #~ msgstr "А4 проширен"
5666
5667 # bug(goran): ???
5668 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5669 #~ msgstr "А4 табак"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A4x3"
5672 #~ msgstr "А4x3"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A4x4"
5675 #~ msgstr "А4x4"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A4x5"
5678 #~ msgstr "А4x5"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A4x6"
5681 #~ msgstr "А4x6"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A4x7"
5684 #~ msgstr "А4x7"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A4x8"
5687 #~ msgstr "А4x8"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A4x9"
5690 #~ msgstr "А4x9"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A5"
5693 #~ msgstr "А5"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5696 #~ msgstr "А5 проширен"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A6"
5699 #~ msgstr "А6"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A7"
5702 #~ msgstr "А7"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A8"
5705 #~ msgstr "А8"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A9"
5708 #~ msgstr "А9"
5709
5710 #~ msgid "paper size|B0"
5711 #~ msgstr "Б0"
5712
5713 #~ msgid "paper size|B1"
5714 #~ msgstr "Б1"
5715
5716 #~ msgid "paper size|B10"
5717 #~ msgstr "Б10"
5718
5719 #~ msgid "paper size|B2"
5720 #~ msgstr "Б2"
5721
5722 #~ msgid "paper size|B3"
5723 #~ msgstr "Б3"
5724
5725 #~ msgid "paper size|B4"
5726 #~ msgstr "Б4"
5727
5728 #~ msgid "paper size|B5"
5729 #~ msgstr "Б5"
5730
5731 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5732 #~ msgstr "Б5 проширен"
5733
5734 #~ msgid "paper size|B6"
5735 #~ msgstr "Б6"
5736
5737 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5738 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5739
5740 #~ msgid "paper size|B7"
5741 #~ msgstr "Б7"
5742
5743 #~ msgid "paper size|B8"
5744 #~ msgstr "Б8"
5745
5746 #~ msgid "paper size|B9"
5747 #~ msgstr "Б9"
5748
5749 #~ msgid "paper size|C0"
5750 #~ msgstr "Ц0"
5751
5752 #~ msgid "paper size|C1"
5753 #~ msgstr "Ц1"
5754
5755 #~ msgid "paper size|C10"
5756 #~ msgstr "Ц10"
5757
5758 #~ msgid "paper size|C2"
5759 #~ msgstr "Ц2"
5760
5761 #~ msgid "paper size|C3"
5762 #~ msgstr "Ц3"
5763
5764 #~ msgid "paper size|C4"
5765 #~ msgstr "Ц4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|C5"
5768 #~ msgstr "Ц5"
5769
5770 #~ msgid "paper size|C6"
5771 #~ msgstr "Ц6"
5772
5773 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5774 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5775
5776 #~ msgid "paper size|C7"
5777 #~ msgstr "Ц7"
5778
5779 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5780 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5781
5782 #~ msgid "paper size|C8"
5783 #~ msgstr "Ц8"
5784
5785 #~ msgid "paper size|C9"
5786 #~ msgstr "Ц9"
5787
5788 #~ msgid "paper size|RA0"
5789 #~ msgstr "РА0"
5790
5791 #~ msgid "paper size|RA1"
5792 #~ msgstr "РА1"
5793
5794 #~ msgid "paper size|RA2"
5795 #~ msgstr "РА2"
5796
5797 #~ msgid "paper size|SRA0"
5798 #~ msgstr "СРА0"
5799
5800 #~ msgid "paper size|SRA1"
5801 #~ msgstr "СРА1"
5802
5803 #~ msgid "paper size|SRA2"
5804 #~ msgstr "СРА2"
5805
5806 #~ msgid "paper size|JB0"
5807 #~ msgstr "ЈБ0"
5808
5809 #~ msgid "paper size|JB1"
5810 #~ msgstr "ЈБ1"
5811
5812 #~ msgid "paper size|JB10"
5813 #~ msgstr "ЈБ10"
5814
5815 #~ msgid "paper size|JB2"
5816 #~ msgstr "ЈБ2"
5817
5818 #~ msgid "paper size|JB3"
5819 #~ msgstr "ЈБ3"
5820
5821 #~ msgid "paper size|JB4"
5822 #~ msgstr "ЈБ4"
5823
5824 #~ msgid "paper size|JB5"
5825 #~ msgstr "ЈБ5"
5826
5827 #~ msgid "paper size|JB6"
5828 #~ msgstr "ЈБ6"
5829
5830 #~ msgid "paper size|JB7"
5831 #~ msgstr "ЈБ7"
5832
5833 #~ msgid "paper size|JB8"
5834 #~ msgstr "ЈБ8"
5835
5836 #~ msgid "paper size|JB9"
5837 #~ msgstr "ЈБ9"
5838
5839 #~ msgid "paper size|jis exec"
5840 #~ msgstr "jis exec"
5841
5842 #~ msgid "paper size|10x11"
5843 #~ msgstr "10x11"
5844
5845 #~ msgid "paper size|10x13"
5846 #~ msgstr "10x13"
5847
5848 #~ msgid "paper size|10x14"
5849 #~ msgstr "10x14"
5850
5851 #~ msgid "paper size|10x15"
5852 #~ msgstr "10x15"
5853
5854 #~ msgid "paper size|11x12"
5855 #~ msgstr "11x12"
5856
5857 #~ msgid "paper size|11x15"
5858 #~ msgstr "11x15"
5859
5860 #~ msgid "paper size|12x19"
5861 #~ msgstr "12x19"
5862
5863 #~ msgid "paper size|5x7"
5864 #~ msgstr "5x7"
5865
5866 #~ msgid "paper size|Arch A"
5867 #~ msgstr "Arch A"
5868
5869 #~ msgid "paper size|Arch B"
5870 #~ msgstr "Arch B"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Arch C"
5873 #~ msgstr "Arch C"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Arch D"
5876 #~ msgstr "Arch D"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Arch E"
5879 #~ msgstr "Arch E"
5880
5881 #~ msgid "paper size|b-plus"
5882 #~ msgstr "б-плус"
5883
5884 #~ msgid "paper size|c"
5885 #~ msgstr "ц"
5886
5887 #~ msgid "paper size|d"
5888 #~ msgstr "д"
5889
5890 #~ msgid "paper size|e"
5891 #~ msgstr "е"
5892
5893 #~ msgid "paper size|edp"
5894 #~ msgstr "едп"
5895
5896 #~ msgid "paper size|Executive"
5897 #~ msgstr "САД директорски"
5898
5899 #~ msgid "paper size|f"
5900 #~ msgstr "ф"
5901
5902 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5903 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5904
5905 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5906 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5907
5908 #~ msgid "paper size|Invoice"
5909 #~ msgstr "САД фактура"
5910
5911 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5912 #~ msgstr "Таблоид"
5913
5914 #~ msgid "paper size|US Legal"
5915 #~ msgstr "САД правнички"
5916
5917 #~ msgid "paper size|Quarto"
5918 #~ msgstr "Quarto"
5919
5920 #~ msgid "paper size|Super A"
5921 #~ msgstr "Супер А"
5922
5923 #~ msgid "paper size|Super B"
5924 #~ msgstr "Супер Б"
5925
5926 #~ msgid "paper size|Folio"
5927 #~ msgstr "Folio"
5928
5929 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5930 #~ msgstr "Folio sp"
5931
5932 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5933 #~ msgstr "pa-kai"
5934
5935 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5936 #~ msgstr "prc 16k"
5937
5938 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5939 #~ msgstr "prc 32k"
5940
5941 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5942 #~ msgstr "prc5 коверта"
5943
5944 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5945 #~ msgstr "ROC 16k"
5946
5947 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5948 #~ msgstr "ROC 8k"
5949
5950 #~ msgid "URI"
5951 #~ msgstr "УРИ"
5952
5953 #~ msgid "The URI bound to this button"
5954 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5955
5956 #~ msgid "Arrow spacing"
5957 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5958
5959 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5960 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5961
5962 #~ msgid "Group"
5963 #~ msgstr "Група"
5964
5965 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5966 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5967
5968 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5969 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5975 #~ "путање."
5976
5977 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5980 #~ "путање."
5981
5982 #~ msgid "%d byte"
5983 #~ msgid_plural "%d bytes"
5984 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5985 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5986 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5987
5988 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5989 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5990
5991 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5992 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5993
5994 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5995 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5999 #~ "Please use a different name."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6002 #~ "име."
6003
6004 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6005 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6006
6007 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6008 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6009
6010 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6011 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6012
6013 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6014 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6015
6016 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6017 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6018
6019 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6020 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6021
6022 #~ msgid "Today at %H:%M"
6023 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6024
6025 #~ msgid "Default"
6026 #~ msgstr "Подразумевано"
6027
6028 #~ msgid "_All"
6029 #~ msgstr "_Све"
6030
6031 #~ msgid "Today"
6032 #~ msgstr "Данас"
6033
6034 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6035 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6036
6037 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6038 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6039
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6042 #~ "\"%s\" instead"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6045 #~ "појавио"
6046
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6049 #~ "instead"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6052 #~ "појавило"
6053
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6056 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6057
6058 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6059 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6060
6061 #~ msgid "Thai (Broken)"
6062 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6063
6064 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6065 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6069 #~ "%s"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6072 #~ "%s"
6073
6074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6075 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6079 #~ "%s"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6082 #~ "%s"
6083
6084 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6085 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6086
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6089 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6090
6091 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6092 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6093
6094 #~ msgid "Select All"
6095 #~ msgstr "Изабери све"
6096
6097 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6100 #~ "255"
6101
6102 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6103 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6104
6105 #~ msgid "Shortcuts"
6106 #~ msgstr "Пречице"
6107
6108 #~ msgid "Folder"
6109 #~ msgstr "Фасцикла"
6110
6111 #~ msgid "Cannot change folder"
6112 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6113
6114 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6115 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6116
6117 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6118 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6119
6120 #~ msgid "Save in Location"
6121 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6122
6123 #~ msgid "X"
6124 #~ msgstr "X"
6125
6126 #~ msgid "clear"
6127 #~ msgstr "очистити"
6128
6129 # bug: first colon seems unnecessary
6130 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6131 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6132
6133 #~ msgid "_Credits"
6134 #~ msgstr "_Заслуге"
6135
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6138 #~ "%s"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6141 #~ "%s"
6142
6143 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6144 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6145
6146 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6147 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6148
6149 #~ msgid "Could not find the path"
6150 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6151
6152 #~ msgid "Input Methods"
6153 #~ msgstr "Начини уноса"
6154
6155 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6156 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6157
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6160 #~ "%s"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6163 #~ "%s"
6164
6165 #~ msgid "File name"
6166 #~ msgstr "Име датотеке"
6167
6168 #~ msgid "Add"
6169 #~ msgstr "Додај"
6170
6171 #~ msgid "_Filename:"
6172 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6173
6174 #~ msgid "Current folder: %s"
6175 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6176
6177 #~ msgid "Zoom _100%"
6178 #~ msgstr "Увећање _100%"
6179
6180 #~ msgid "This file system does not support icons"
6181 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6182
6183 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6184 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"