]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.19.7
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr ""
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "be parsed."
808 msgstr ""
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
810 "s“."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
819 "допуштена."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 #, c-format
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 msgstr ""
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
826 "запис."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
831
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
876
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr ""
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 #, fuzzy
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
904 #, c-format
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
919 #, c-format
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr ""
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 #, fuzzy
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 #, fuzzy
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 #, fuzzy
935 msgid "Failed to find an image data atom."
936 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
939 #, fuzzy
940 msgid "The QTIF image format"
941 msgstr "TIFF запис слика"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 msgid "RAS image has unknown type"
949 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
950
951 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "неподржана врста RAS слике"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
963
964 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
967 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
971 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
972
973 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
974 # bug: don't use slang
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
976 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
977 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
980 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
981 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
984 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
985 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
988 #, fuzzy
989 msgid "Image is corrupted or truncated"
990 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
999
1000 # bitdepth непосредно утиче на број боја
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1002 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1003 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1006 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1007 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1010 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1011 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1015 msgid "TGA image type not supported"
1016 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1019 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1020 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1023 msgid "Excess data in file"
1024 msgstr "Претерано података у датотеци"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1027 msgid "The Targa image format"
1028 msgstr "Targa запис слика"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1031 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1035 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1039 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1040 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1043 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1044 msgstr "TIFF слика је превелика"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1047 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1048 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1051 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1052 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1055 msgid "Failed to open TIFF image"
1056 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1057
1058 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1060 msgid "TIFFClose operation failed"
1061 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1064 msgid "Failed to load TIFF image"
1065 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1068 msgid "Failed to save TIFF image"
1069 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1072 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1076 msgid "Failed to write TIFF data"
1077 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1080 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1081 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1084 msgid "The TIFF image format"
1085 msgstr "TIFF запис слика"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1088 msgid "Image has zero width"
1089 msgstr "Слика је ширине нула"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1092 msgid "Image has zero height"
1093 msgstr "Слика је висине нула"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 msgid "Not enough memory to load image"
1097 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1100 msgid "Couldn't save the rest"
1101 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1104 msgid "The WBMP image format"
1105 msgstr "WBMP запис слика"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1108 msgid "Invalid XBM file"
1109 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1112 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1113 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1116 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1117 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1120 msgid "The XBM image format"
1121 msgstr "XBM запис слика"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1128 msgid "Invalid XPM header"
1129 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1134
1135 # можда боље речима?
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1139
1140 # или можда пикселу?
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1144
1145 # можда боље речима?
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1151 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1152 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1155 msgid "Cannot read XPM colormap"
1156 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "XPM запис слике"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "ЕМФ запис слике"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1192 msgid "Couldn't load bitmap"
1193 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1196 msgid "Couldn't load metafile"
1197 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1198
1199 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1201 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1202 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1205 msgid "Couldn't save"
1206 msgstr "Не могу да сачувам"
1207
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1209 msgid "The WMF image format"
1210 msgstr "WMF запис слика"
1211
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1214 msgid "Don't batch GDI requests"
1215 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1216
1217 #. Description of --no-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1219 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1220 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1221
1222 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1224 msgid "Same as --no-wintab"
1225 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1226
1227 #. Description of --use-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1229 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1230 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1231
1232 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1234 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1235 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1236
1237 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1239 msgid "COLORS"
1240 msgstr "БОЈЕ"
1241
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1244 msgid "Make X calls synchronous"
1245 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1246
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1248 #, c-format
1249 msgid "Starting %s"
1250 msgstr "Покрећем %s"
1251
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1253 #, c-format
1254 msgid "Opening %s"
1255 msgstr "Отварам „%s“"
1256
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1258 #, c-format
1259 msgid "Opening %d Item"
1260 msgid_plural "Opening %d Items"
1261 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1262 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1263 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1264
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1266 msgid "Could not show link"
1267 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1270 msgid "License"
1271 msgstr "Лиценца"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1274 msgid "The license of the program"
1275 msgstr "Лиценца програма"
1276
1277 #. Add the credits button
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1279 msgid "C_redits"
1280 msgstr "_Заслуге"
1281
1282 #. Add the license button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1284 msgid "_License"
1285 msgstr "_Лиценца"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1288 #, c-format
1289 msgid "About %s"
1290 msgstr "О %s"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1293 msgid "Credits"
1294 msgstr "Заслуге"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1297 msgid "Written by"
1298 msgstr "Аутори"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1301 msgid "Documented by"
1302 msgstr "Документација"
1303
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1305 msgid "Translated by"
1306 msgstr "Превод"
1307
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1309 msgid "Artwork by"
1310 msgstr "Графика"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Shift"
1320 msgstr "Shift"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Ctrl"
1330 msgstr "Ctrl"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Alt"
1340 msgstr "Alt"
1341
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * this.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Super"
1350 msgstr "Super"
1351
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #. * this.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1358 msgctxt "keyboard label"
1359 msgid "Hyper"
1360 msgstr "Hyper"
1361
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #. * this.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1368 msgctxt "keyboard label"
1369 msgid "Meta"
1370 msgstr "Meta"
1371
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1373 msgctxt "keyboard label"
1374 msgid "Space"
1375 msgstr "Размак"
1376
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1378 msgctxt "keyboard label"
1379 msgid "Backslash"
1380 msgstr "Контра коса црта"
1381
1382 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1385 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1386
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1388 #, c-format
1389 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1390 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1391
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid root element: '%s'"
1395 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1396
1397 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1398 #, c-format
1399 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1400 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1401
1402 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1403 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1404 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1405 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1406 #. *
1407 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1408 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1409 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1410 #. * will appear to the right of the month.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1413 msgid "calendar:MY"
1414 msgstr "calendar:MY"
1415
1416 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1417 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1418 #. * to be the first day of the week, and so on.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1421 msgid "calendar:week_start:0"
1422 msgstr "calendar:week_start:1"
1423
1424 #. Translators:  This is a text measurement template.
1425 #. * Translate it to the widest year text
1426 #. *
1427 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1430 msgctxt "year measurement template"
1431 msgid "2000"
1432 msgstr "2000"
1433
1434 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1435 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. *
1437 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1438 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. *
1440 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1441 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1442 #. * too.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1445 #, c-format
1446 msgctxt "calendar:day:digits"
1447 msgid "%d"
1448 msgstr "%Id"
1449
1450 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1451 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1452 #. *
1453 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1454 #. * translate to "%d" otherwise.
1455 #. *
1456 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1457 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1458 #. * too.
1459 #.
1460 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1461 #, c-format
1462 msgctxt "calendar:week:digits"
1463 msgid "%d"
1464 msgstr "%Id"
1465
1466 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1467 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1468 #. * Use only ASCII in the translation.
1469 #. *
1470 #. * Also look for the msgid "2000".
1471 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1472 #. * msgid.
1473 #. *
1474 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1475 #.
1476 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1477 msgctxt "calendar year format"
1478 msgid "%Y"
1479 msgstr "%Y"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * a disabled accelerator key combination.
1483 #.
1484 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1485 msgctxt "Accelerator"
1486 msgid "Disabled"
1487 msgstr "Искључено"
1488
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1491 #. * to gtk_accelerator_valid().
1492 #.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1494 msgctxt "Accelerator"
1495 msgid "Invalid"
1496 msgstr "Неисправан"
1497
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1500 #. * acelerator.
1501 #.
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1503 msgid "New accelerator..."
1504 msgstr "Нова пречица..."
1505
1506 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1507 #, c-format
1508 msgctxt "progress bar label"
1509 msgid "%d %%"
1510 msgstr "%d %%"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1513 msgid "Pick a Color"
1514 msgstr "Изаберите боју"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1517 msgid "Received invalid color data\n"
1518 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1521 msgid ""
1522 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1523 "lightness of that color using the inner triangle."
1524 msgstr ""
1525 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1526 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1529 msgid ""
1530 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1531 "that color."
1532 msgstr ""
1533 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1534 "изаберете."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1537 msgid "_Hue:"
1538 msgstr "_Нијанса:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1541 msgid "Position on the color wheel."
1542 msgstr "Положај на точку боја."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1545 msgid "_Saturation:"
1546 msgstr "_Засићеност:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1549 msgid "\"Deepness\" of the color."
1550 msgstr "„Дубина“ боје."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1553 msgid "_Value:"
1554 msgstr "_Вредност:"
1555
1556 # Mozda "vedrina boje"?
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1558 msgid "Brightness of the color."
1559 msgstr "Осветљеност боје."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1562 msgid "_Red:"
1563 msgstr "_Црвена:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1566 msgid "Amount of red light in the color."
1567 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1570 msgid "_Green:"
1571 msgstr "_Зелена:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1574 msgid "Amount of green light in the color."
1575 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1578 msgid "_Blue:"
1579 msgstr "_Плава:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1582 msgid "Amount of blue light in the color."
1583 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1584
1585 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1587 msgid "Op_acity:"
1588 msgstr "_Провидност:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1591 msgid "Transparency of the color."
1592 msgstr "Провидност боје."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1595 msgid "Color _name:"
1596 msgstr "_Име боје:"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1599 msgid ""
1600 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1601 "such as 'orange' in this entry."
1602 msgstr ""
1603 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1604 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1607 msgid "_Palette:"
1608 msgstr "_Палета"
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1611 msgid "Color Wheel"
1612 msgstr "Точак боја"
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1615 msgid ""
1616 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1617 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1618 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1619 msgstr ""
1620 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1621 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1622 "је на преглед тренутно изабране боје."
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1625 msgid ""
1626 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1627 "it for use in the future."
1628 msgstr ""
1629 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1630 "сачували за накнадну употребу."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1633 msgid ""
1634 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1635 "now."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1639 msgid "The color you've chosen."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1643 msgid "_Save color here"
1644 msgstr "Овде _сачувај боју"
1645
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1647 msgid ""
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1650 msgstr ""
1651 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1652 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1653 "„Овде сачувај боју“."
1654
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Избор боје"
1658
1659 #. Translate to the default units to use for presenting
1660 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1661 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1662 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1663 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1664 #.
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1666 msgid "default:mm"
1667 msgstr "default:mm"
1668
1669 #. And show the custom paper dialog
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1671 msgid "Manage Custom Sizes"
1672 msgstr "Одреди посебне величине"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1675 msgid "inch"
1676 msgstr "инч"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1679 msgid "mm"
1680 msgstr "mm"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1683 msgid "Margins from Printer..."
1684 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1687 #, c-format
1688 msgid "Custom Size %d"
1689 msgstr "Посебна величина  %d"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1692 msgid "_Width:"
1693 msgstr "_Ширина:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1696 msgid "_Height:"
1697 msgstr "_Висина:"
1698
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1700 msgid "Paper Size"
1701 msgstr "Величина папира"
1702
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1704 msgid "_Top:"
1705 msgstr "_Горе:"
1706
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1708 msgid "_Bottom:"
1709 msgstr "_Доле:"
1710
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1712 msgid "_Left:"
1713 msgstr "_Лево:"
1714
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1716 msgid "_Right:"
1717 msgstr "Д_есно:"
1718
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1720 msgid "Paper Margins"
1721 msgstr "Маргине"
1722
1723 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1724 msgid "Input _Methods"
1725 msgstr "_Начини уноса"
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1728 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1729 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1730
1731 #: gtk/gtkentry.c:10085
1732 msgid "Caps Lock is on"
1733 msgstr "Caps Lock је укључен"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1736 msgid "Select A File"
1737 msgstr "Изабери датотеку"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1740 msgid "Desktop"
1741 msgstr "Радна површ"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1744 msgid "(None)"
1745 msgstr "(ништа)"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1748 msgid "Other..."
1749 msgstr "Нека друга..."
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1752 msgid "Type name of new folder"
1753 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1756 msgid "Could not retrieve information about the file"
1757 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1760 msgid "Could not add a bookmark"
1761 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1764 msgid "Could not remove bookmark"
1765 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1768 msgid "The folder could not be created"
1769 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1772 msgid ""
1773 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1774 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1775 msgstr ""
1776 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1777 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1780 msgid "Invalid file name"
1781 msgstr "Неисправно име датотеке"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1784 msgid "The folder contents could not be displayed"
1785 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1786
1787 #. Translators: the first string is a path and the second string
1788 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1789 #. * to translate.
1790 #.
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1792 #, c-format
1793 msgid "%1$s on %2$s"
1794 msgstr "%1$s на %2$s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1797 msgid "Search"
1798 msgstr "Тражи"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1801 msgid "Recently Used"
1802 msgstr "Скоро коришћено"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1805 msgid "Select which types of files are shown"
1806 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1809 #, c-format
1810 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1811 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1814 #, c-format
1815 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1816 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1819 #, c-format
1820 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1821 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1824 #, c-format
1825 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1826 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1829 #, c-format
1830 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1831 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1834 msgid "Remove the selected bookmark"
1835 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1838 msgid "Remove"
1839 msgstr "Уклони"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1842 msgid "Rename..."
1843 msgstr "Преименуј..."
1844
1845 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1847 msgid "Places"
1848 msgstr "Места"
1849
1850 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1852 msgid "_Places"
1853 msgstr "_Места"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1856 msgid "_Add"
1857 msgstr "_Додај"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1860 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1861 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1864 msgid "_Remove"
1865 msgstr "_Уклони"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1868 msgid "Could not select file"
1869 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1872 msgid "_Add to Bookmarks"
1873 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1876 msgid "Show _Hidden Files"
1877 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1880 msgid "Show _Size Column"
1881 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 msgid "Files"
1885 msgstr "Датотеке"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1888 msgid "Name"
1889 msgstr "Име:"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1892 msgid "Size"
1893 msgstr "Величина"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1896 msgid "Modified"
1897 msgstr "Измењена"
1898
1899 #. Label
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 msgid "_Name:"
1902 msgstr "_Име:"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1905 msgid "_Browse for other folders"
1906 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1909 msgid "Type a file name"
1910 msgstr "Унеси име датотеке"
1911
1912 #. Create Folder
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1914 msgid "Create Fo_lder"
1915 msgstr "Направи _фасциклу"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1918 msgid "_Location:"
1919 msgstr "_Путања:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1922 msgid "Save in _folder:"
1923 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Could not read the contents of %s"
1932 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Could not read the contents of the folder"
1937 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1941 msgid "Unknown"
1942 msgstr "Непознато"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1945 msgid "%H:%M"
1946 msgstr "%H:%M"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1949 msgid "Yesterday at %H:%M"
1950 msgstr "Јуче у %H:%M"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1953 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1954 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1957 #, c-format
1958 msgid "Shortcut %s already exists"
1959 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1962 #, c-format
1963 msgid "Shortcut %s does not exist"
1964 msgstr "Пречица %s не постоји"
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1967 #, c-format
1968 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1969 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1975 msgstr ""
1976 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1977 "преписан."
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1980 msgid "_Replace"
1981 msgstr "_Замени"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1984 msgid "Could not start the search process"
1985 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1988 msgid ""
1989 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1990 "Please make sure it is running."
1991 msgstr ""
1992 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1993 "покренут."
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1996 msgid "Could not send the search request"
1997 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2000 msgid "Search:"
2001 msgstr "Тражи:"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not mount %s"
2006 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2007
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2009 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2011 msgid "Invalid path"
2012 msgstr "Неисправна путања"
2013
2014 #. translators: this text is shown when there are no completions
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2018 msgid "No match"
2019 msgstr "Без поклапања"
2020
2021 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #.
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2025 msgid "Sole completion"
2026 msgstr "Један могући наставак"
2027
2028 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2029 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2030 #. * a longer match
2031 #.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2033 msgid "Complete, but not unique"
2034 msgstr "Поклапање, али има и других"
2035
2036 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2037 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2039 msgid "Completing..."
2040 msgstr "Настављам..."
2041
2042 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2043 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2044 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2045 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2046 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2047 msgid "Only local files may be selected"
2048 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2049
2050 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2052 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2053 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2055 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2056 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2057
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2059 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2060 #. * and then hits Tab
2061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2062 msgid "Path does not exist"
2063 msgstr "Путања не постоји"
2064
2065 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2067 #, c-format
2068 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2069 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2072 msgid "Folders"
2073 msgstr "Фасцикле"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2076 msgid "Fol_ders"
2077 msgstr "Фас_цикле"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2080 msgid "_Files"
2081 msgstr "Дато_теке"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2084 #, c-format
2085 msgid "Folder unreadable: %s"
2086 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2092 "available to this program.\n"
2093 "Are you sure that you want to select it?"
2094 msgstr ""
2095 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2096 "доступна овом програму.\n"
2097 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2100 msgid "_New Folder"
2101 msgstr "_Нова фасцикла"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2104 msgid "De_lete File"
2105 msgstr "_Обриши датотеку"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2108 msgid "_Rename File"
2109 msgstr "_Преименуј датотеку"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2115 msgstr ""
2116 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2119 msgid "New Folder"
2120 msgstr "Нова фасцикла"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2123 msgid "_Folder name:"
2124 msgstr "_Име фасцикле:"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2127 msgid "C_reate"
2128 msgstr "Н_аправи"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2131 #, c-format
2132 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2133 msgstr ""
2134 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2137 #, c-format
2138 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2139 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2142 #, c-format
2143 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2144 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2147 msgid "Delete File"
2148 msgstr "Обриши датотеку"
2149
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2151 #, c-format
2152 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2156 #, c-format
2157 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2158 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2161 #, c-format
2162 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2163 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2164
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2166 msgid "Rename File"
2167 msgstr "Преименуј датотеку"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2170 #, c-format
2171 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2172 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2175 msgid "_Rename"
2176 msgstr "_Преименуј"
2177
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2179 msgid "_Selection: "
2180 msgstr "_Избор: "
2181
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2186 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2187 msgstr ""
2188 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2189 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2192 msgid "Invalid UTF-8"
2193 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2194
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2196 msgid "Name too long"
2197 msgstr "Предугачко име"
2198
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2200 msgid "Couldn't convert filename"
2201 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2202
2203 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2204 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2205 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2206 #. * this particular string.
2207 #.
2208 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2209 msgid "File System"
2210 msgstr "Систем датотека"
2211
2212 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2213 msgid "Pick a Font"
2214 msgstr "Изаберите фонт"
2215
2216 #. Initialize fields
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2218 msgid "Sans 12"
2219 msgstr "Sans 12"
2220
2221 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2222 msgid "Font"
2223 msgstr "Фонт"
2224
2225 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2226 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2228 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2229 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2230
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2232 msgid "_Family:"
2233 msgstr "_Породица:"
2234
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2236 msgid "_Style:"
2237 msgstr "_Стил:"
2238
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2240 msgid "Si_ze:"
2241 msgstr "_Величина:"
2242
2243 #. create the text entry widget
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2245 msgid "_Preview:"
2246 msgstr "Пре_глед:"
2247
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2249 msgid "Font Selection"
2250 msgstr "Избор фонта"
2251
2252 #: gtk/gtkgamma.c:410
2253 msgid "Gamma"
2254 msgstr "Гама"
2255
2256 #: gtk/gtkgamma.c:420
2257 msgid "_Gamma value"
2258 msgstr "_Гама вредност"
2259
2260 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2261 #. * load it.
2262 #.
2263 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2264 #, c-format
2265 msgid "Error loading icon: %s"
2266 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2267
2268 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2272 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2273 "You can get a copy from:\n"
2274 "\t%s"
2275 msgstr ""
2276 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2277 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2278 "Можете набавити примерак са:\n"
2279 "\t%s"
2280
2281 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2282 #, c-format
2283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2284 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2285
2286 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2287 msgid "Failed to load icon"
2288 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2289
2290 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2291 msgid "Simple"
2292 msgstr "Једноставна"
2293
2294 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2295 msgctxt "input method menu"
2296 msgid "System"
2297 msgstr "Систем"
2298
2299 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2300 #, fuzzy
2301 msgctxt "input method menu"
2302 msgid "None"
2303 msgstr "Нема"
2304
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2306 #, c-format
2307 msgctxt "input method menu"
2308 msgid "System (%s)"
2309 msgstr "Систем (%s)"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2312 msgid "Input"
2313 msgstr "Унос"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2316 msgid "No extended input devices"
2317 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2320 msgid "_Device:"
2321 msgstr "_Уређај:"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2324 msgid "Disabled"
2325 msgstr "Искључено"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2328 msgid "Screen"
2329 msgstr "Екран"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2332 msgid "Window"
2333 msgstr "Прозор"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2336 msgid "_Mode:"
2337 msgstr "_Режим:"
2338
2339 #. The axis listbox
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2341 msgid "Axes"
2342 msgstr "Осе"
2343
2344 #. Keys listbox
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2346 msgid "Keys"
2347 msgstr "Тастери"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2350 msgid "_X:"
2351 msgstr "_X:"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2354 msgid "_Y:"
2355 msgstr "_Y:"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2358 msgid "_Pressure:"
2359 msgstr "_Притисак:"
2360
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2362 msgid "X _tilt:"
2363 msgstr "X _нагиб:"
2364
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2366 msgid "Y t_ilt:"
2367 msgstr "Y н_агиб:"
2368
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2370 msgid "_Wheel:"
2371 msgstr "То_чкић:"
2372
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 msgid "none"
2375 msgstr "ништа"
2376
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2378 msgid "(disabled)"
2379 msgstr "(онемогућено)"
2380
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2382 msgid "(unknown)"
2383 msgstr "(непознато)"
2384
2385 #. and clear button
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2387 msgid "Cl_ear"
2388 msgstr "О_чисти"
2389
2390 #. Open Link
2391 #: gtk/gtklabel.c:5685
2392 msgid "_Open Link"
2393 msgstr "Отвори _везу"
2394
2395 #. Copy Link Address
2396 #: gtk/gtklabel.c:5697
2397 msgid "Copy _Link Address"
2398 msgstr "Умножи _адресу везе"
2399
2400 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 msgid "Copy URL"
2402 msgstr "Умножи УРЛ"
2403
2404 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2405 msgid "Invalid URI"
2406 msgstr "Неисправан УРЛ"
2407
2408 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2409 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:452
2411 msgid "Load additional GTK+ modules"
2412 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2413
2414 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:453
2416 msgid "MODULES"
2417 msgstr "ДОДАЦИ"
2418
2419 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:455
2421 msgid "Make all warnings fatal"
2422 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2423
2424 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:458
2426 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2427 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2428
2429 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:461
2431 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2432 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2433
2434 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2435 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2436 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2437 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2438 #.
2439 #: gtk/gtkmain.c:713
2440 msgid "default:LTR"
2441 msgstr "default:LTR"
2442
2443 #: gtk/gtkmain.c:778
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot open display: %s"
2446 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2447
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "GTK+ Options"
2450 msgstr "Гтк+ опције"
2451
2452 #: gtk/gtkmain.c:815
2453 msgid "Show GTK+ Options"
2454 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2457 msgid "Co_nnect"
2458 msgstr "Повежи _се"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2461 msgid "Connect _anonymously"
2462 msgstr "Повежи се _анонимно"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2465 msgid "Connect as u_ser:"
2466 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2469 msgid "_Username:"
2470 msgstr "_Корисничко име:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2473 msgid "_Domain:"
2474 msgstr "_Домен:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2477 msgid "_Password:"
2478 msgstr "_Лозинка:"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2481 msgid "Forget password _immediately"
2482 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2485 msgid "Remember password until you _logout"
2486 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2489 msgid "Remember _forever"
2490 msgstr "Запамти _заувек"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2493 #, c-format
2494 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2495 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to end process"
2500 msgstr "Не могу да окончам процес"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2503 msgid "_End Process"
2504 msgstr "_Окончај процес"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2509 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2510
2511 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2512 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2513 msgid "Terminal Pager"
2514 msgstr "Наредба „less“"
2515
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2517 msgid "Top Command"
2518 msgstr "Наредба „top“"
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2521 msgid "Bourne Again Shell"
2522 msgstr "Нова Борнова љуска"
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2525 msgid "Bourne Shell"
2526 msgstr "Борнова љуска"
2527
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2529 msgid "Z Shell"
2530 msgstr "Z љуска"
2531
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2535 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2536
2537 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2538 #, c-format
2539 msgid "Page %u"
2540 msgstr "Лист %u"
2541
2542 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2543 msgid "Not a valid page setup file"
2544 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2547 msgid "Any Printer"
2548 msgstr "Било који штампач"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "For portable documents"
2552 msgstr "За преносиве документе"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Margins:\n"
2558 " Left: %s %s\n"
2559 " Right: %s %s\n"
2560 " Top: %s %s\n"
2561 " Bottom: %s %s"
2562 msgstr ""
2563 "Маргине:\n"
2564 " Лево: %s %s\n"
2565 " Десно: %s %s\n"
2566 " Горе: %s %s\n"
2567 " Доле: %s %s"
2568
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2570 msgid "Manage Custom Sizes..."
2571 msgstr "Одреди посебне величине..."
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2574 msgid "_Format for:"
2575 msgstr "_Формат за:"
2576
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2578 msgid "_Paper size:"
2579 msgstr "Величина _папира:"
2580
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2582 msgid "_Orientation:"
2583 msgstr "_Усмерење:"
2584
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2586 msgid "Page Setup"
2587 msgstr "Подешавање стране"
2588
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2590 msgid "Up Path"
2591 msgstr "Уз путању"
2592
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2594 msgid "Down Path"
2595 msgstr "Низ путању"
2596
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2598 msgid "File System Root"
2599 msgstr "Корен система датотека"
2600
2601 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2602 msgid "Authentication"
2603 msgstr "Пријава"
2604
2605 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2606 msgid "Not available"
2607 msgstr "Није доступно"
2608
2609 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2610 msgid "_Save in folder:"
2611 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2612
2613 #. translators: this string is the default job title for print
2614 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2615 #. * by the job number.
2616 #.
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2618 #, c-format
2619 msgid "%s job #%d"
2620 msgstr "%s — посао #%d"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Initial state"
2625 msgstr "Покретање"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Preparing to print"
2630 msgstr "Припремам за штампу"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Generating data"
2635 msgstr "Образујем податке"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Sending data"
2640 msgstr "Шаљем податке"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Waiting"
2645 msgstr "Чекам"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Blocking on issue"
2650 msgstr "Заустављено због проблема"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Printing"
2655 msgstr "Штампам"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Finished"
2660 msgstr "Завршено"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2663 msgctxt "print operation status"
2664 msgid "Finished with error"
2665 msgstr "Завршено уз грешку"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2668 #, c-format
2669 msgid "Preparing %d"
2670 msgstr "Припремам %d"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2673 #, c-format
2674 msgid "Preparing"
2675 msgstr "Припремам"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2678 #, c-format
2679 msgid "Printing %d"
2680 msgstr "Штампам %d"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2683 #, c-format
2684 msgid "Error creating print preview"
2685 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2688 #, c-format
2689 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2690 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2693 #, c-format
2694 msgid "Error launching preview"
2695 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2698 #, c-format
2699 msgid "Error printing"
2700 msgstr "Грешка при штампању"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2703 msgid "Application"
2704 msgstr "Програм"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2707 msgid "Printer offline"
2708 msgstr "Штампач је искључен"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2711 msgid "Out of paper"
2712 msgstr "Нема папира"
2713
2714 #. Translators: this is a printer status.
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2717 msgid "Paused"
2718 msgstr "Заустављено"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2721 msgid "Need user intervention"
2722 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2725 msgid "Custom size"
2726 msgstr "Посебна величина"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2729 msgid "No printer found"
2730 msgstr "Штампач није пронађен"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2733 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2734 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2737 msgid "Error from StartDoc"
2738 msgstr "Грешка у StartDoc"
2739
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2742 msgid "Not enough free memory"
2743 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2746 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2748
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2750 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2751 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2752
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2754 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2755 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2756
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2758 msgid "Unspecified error"
2759 msgstr "Непозната грешка"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2762 msgid "Getting printer information failed"
2763 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2766 msgid "Getting printer information..."
2767 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2770 msgid "Printer"
2771 msgstr "Штампач"
2772
2773 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2775 msgid "Location"
2776 msgstr "Путања"
2777
2778 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2780 msgid "Status"
2781 msgstr "Стање"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2784 msgid "Range"
2785 msgstr "Опсег"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2788 msgid "_All Pages"
2789 msgstr "_Све листове"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2792 msgid "C_urrent Page"
2793 msgstr "_Тренутну"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2796 msgid "Se_lection"
2797 msgstr "_Избор"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2800 msgid "Pag_es:"
2801 msgstr "Страниц_е:"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2804 msgid ""
2805 "Specify one or more page ranges,\n"
2806 " e.g. 1-3,7,11"
2807 msgstr ""
2808 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2809 " нпр. 1-3,7,11"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2812 msgid "Pages"
2813 msgstr "Стране"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2816 msgid "Copies"
2817 msgstr "Примерака"
2818
2819 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2821 msgid "Copie_s:"
2822 msgstr "Примера_ка:"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2825 msgid "C_ollate"
2826 msgstr "_Сложи"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2829 msgid "_Reverse"
2830 msgstr "_Обрни"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2833 msgid "General"
2834 msgstr "Опште"
2835
2836 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2837 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2838 #.
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing
2841 #.
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2844 msgid "Left to right, top to bottom"
2845 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2849 msgid "Left to right, bottom to top"
2850 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2854 msgid "Right to left, top to bottom"
2855 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2859 msgid "Right to left, bottom to top"
2860 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2864 msgid "Top to bottom, left to right"
2865 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2869 msgid "Top to bottom, right to left"
2870 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2874 msgid "Bottom to top, left to right"
2875 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2879 msgid "Bottom to top, right to left"
2880 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2881
2882 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2883 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2884 #.
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2887 msgid "Page Ordering"
2888 msgstr "Слагање страна"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2891 msgid "Left to right"
2892 msgstr "Са лева на десно"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2895 msgid "Right to left"
2896 msgstr "Са десна на лево"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2899 msgid "Top to bottom"
2900 msgstr "Одозго на доле"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2903 msgid "Bottom to top"
2904 msgstr "Одоздо на горе"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2907 msgid "Layout"
2908 msgstr "Распоред"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2911 msgid "T_wo-sided:"
2912 msgstr "Д_вострано:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2915 msgid "Pages per _side:"
2916 msgstr "_Страна на листу:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2919 msgid "Page or_dering:"
2920 msgstr "Ре_дослед страна:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2923 msgid "_Only print:"
2924 msgstr "Штампај сам_о:"
2925
2926 #. In enum order
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2928 msgid "All sheets"
2929 msgstr "Све листове"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2932 msgid "Even sheets"
2933 msgstr "Парне листове"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2936 msgid "Odd sheets"
2937 msgstr "Непарне листове"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2940 msgid "Sc_ale:"
2941 msgstr "Р_азмера:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2944 msgid "Paper"
2945 msgstr "Папир"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2948 msgid "Paper _type:"
2949 msgstr "_Тип папира:"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2952 msgid "Paper _source:"
2953 msgstr "_Фиока за папир:"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2956 msgid "Output t_ray:"
2957 msgstr "Излазна т_рака:"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2960 msgid "Or_ientation:"
2961 msgstr "_Усмерење:"
2962
2963 #. In enum order
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2965 msgid "Portrait"
2966 msgstr "Усправно"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2969 msgid "Landscape"
2970 msgstr "Положено"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Обрнуто, усправно"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2977 msgid "Reverse landscape"
2978 msgstr "Обрнуто, положено"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2981 msgid "Job Details"
2982 msgstr "Подаци о послу"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2985 msgid "Pri_ority:"
2986 msgstr "Важн_ост:"
2987
2988 # bug(goran): ???
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2990 msgid "_Billing info:"
2991 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2994 msgid "Print Document"
2995 msgstr "Штампај документ"
2996
2997 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2998 #. * in the print dialog
2999 #.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3001 msgid "_Now"
3002 msgstr "_Сад"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3005 msgid "A_t:"
3006 msgstr "_У:"
3007
3008 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3009 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3010 #. * supported.
3011 #.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3013 msgid ""
3014 "Specify the time of print,\n"
3015 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3016 msgstr ""
3017 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3018 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3021 msgid "Time of print"
3022 msgstr "Време штампања"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3025 msgid "On _hold"
3026 msgstr "На _чекању"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3029 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3030 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3033 msgid "Add Cover Page"
3034 msgstr "Додај насловну страну"
3035
3036 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3037 #. * dialog that controls the front cover page.
3038 #.
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3040 msgid "Be_fore:"
3041 msgstr "П_ре:"
3042
3043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3044 #. * dialog that controls the back cover page.
3045 #.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3047 msgid "_After:"
3048 msgstr "П_осле:"
3049
3050 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3051 #. * job-specific options in the print dialog
3052 #.
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3054 msgid "Job"
3055 msgstr "Посао"
3056
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3058 msgid "Advanced"
3059 msgstr "Напредно"
3060
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3063 msgid "Image Quality"
3064 msgstr "Квалитет слике"
3065
3066 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3068 msgid "Color"
3069 msgstr "Боја"
3070
3071 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3072 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3074 msgid "Finishing"
3075 msgstr "Завршавам"
3076
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3078 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3079 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3080
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3082 msgid "Print"
3083 msgstr "Штампај"
3084
3085 #: gtk/gtkrc.c:2878
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3088 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3089
3090 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3093 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3097 #, c-format
3098 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3099 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3102 msgid "Select which type of documents are shown"
3103 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3106 #, c-format
3107 msgid "No item for URI '%s' found"
3108 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3111 msgid "Untitled filter"
3112 msgstr "Неименовани филтер"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3115 msgid "Could not remove item"
3116 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3119 msgid "Could not clear list"
3120 msgstr "Не могу да очистим листу"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3123 msgid "Copy _Location"
3124 msgstr "Умножи _путању"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3127 msgid "_Remove From List"
3128 msgstr "У_клони из листе"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3131 msgid "_Clear List"
3132 msgstr "_Очисти листу"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3135 msgid "Show _Private Resources"
3136 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3137
3138 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3139 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3140 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3141 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3142 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3143 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3144 #. * right place when idly populating the menu in case the
3145 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3146 #. * recent chooser menu widget.
3147 #.
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3149 msgid "No items found"
3150 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3151
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3153 #, c-format
3154 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3155 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3156
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3158 #, c-format
3159 msgid "Open '%s'"
3160 msgstr "Отвори „%s“"
3161
3162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3163 msgid "Unknown item"
3164 msgstr "Непозната ставка"
3165
3166 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3167 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3168 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3169 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3170 #.
3171 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3172 #, c-format
3173 msgctxt "recent menu label"
3174 msgid "_%d. %s"
3175 msgstr "_%d. %s"
3176
3177 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3178 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3179 #.
3180 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3181 #, c-format
3182 msgctxt "recent menu label"
3183 msgid "%d. %s"
3184 msgstr "%d. %s"
3185
3186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3192 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3193
3194 #: gtk/gtkspinner.c:458
3195 #, fuzzy
3196 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3197 msgid "Spinner"
3198 msgstr "Super"
3199
3200 #: gtk/gtkspinner.c:459
3201 msgid "Provides visual indication of progress"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3205 #: gtk/gtkstock.c:314
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "Information"
3208 msgstr "Обавештење"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:315
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Warning"
3213 msgstr "Упозорење"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:316
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Error"
3218 msgstr "Грешка"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:317
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Question"
3223 msgstr "Питање"
3224
3225 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3226 #. * need the mnemonics to be rationalized
3227 #.
3228 #: gtk/gtkstock.c:322
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_About"
3231 msgstr "_О програму"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:323
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Add"
3236 msgstr "_Додај"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:324
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Apply"
3241 msgstr "_Примени"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Bold"
3246 msgstr "За_црњено"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:326
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Cancel"
3251 msgstr "О_дустани"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:327
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_CD-Rom"
3256 msgstr "_ЦД уређај"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:328
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Clear"
3261 msgstr "_Очисти"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:329
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Close"
3266 msgstr "_Затвори"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:330
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "C_onnect"
3271 msgstr "Успостави ве_зу"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:331
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Convert"
3276 msgstr "_Претвори"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:332
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Copy"
3281 msgstr "_Умножи"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:333
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Cu_t"
3286 msgstr "_Исеци"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:334
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Delete"
3291 msgstr "_Обриши"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:335
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Discard"
3296 msgstr "_Одбаци"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:336
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Disconnect"
3301 msgstr "П_рекини везу"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:337
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Execute"
3306 msgstr "_Изврши"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:338
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Edit"
3311 msgstr "_Уреди"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:339
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Find"
3316 msgstr "_Нађи"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:340
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Find and _Replace"
3321 msgstr "Нађи и _замени"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:341
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Floppy"
3326 msgstr "Дис_кета"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:342
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Fullscreen"
3331 msgstr "_Цео екран"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:343
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Leave Fullscreen"
3336 msgstr "Напусти _цео екран"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:345
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_Bottom"
3342 msgstr "_Доле:"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:347
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_First"
3348 msgstr "П_рви"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:349
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_Last"
3354 msgstr "Послед_њи"
3355
3356 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3357 #: gtk/gtkstock.c:351
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 msgid "_Top"
3360 msgstr "_Горе:"
3361
3362 #. This is a navigation label as in "go back"
3363 #: gtk/gtkstock.c:353
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 msgid "_Back"
3366 msgstr "_Назад"
3367
3368 #. This is a navigation label as in "go down"
3369 #: gtk/gtkstock.c:355
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 msgid "_Down"
3372 msgstr "_Доле"
3373
3374 #. This is a navigation label as in "go forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:357
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 msgid "_Forward"
3378 msgstr "На_пред"
3379
3380 #. This is a navigation label as in "go up"
3381 #: gtk/gtkstock.c:359
3382 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 msgid "_Up"
3384 msgstr "_Горе"
3385
3386 # Или „хард диск“
3387 #: gtk/gtkstock.c:360
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Harddisk"
3390 msgstr "_Тврди диск"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:361
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Help"
3395 msgstr "_Помоћ"
3396
3397 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3398 #: gtk/gtkstock.c:362
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Home"
3401 msgstr "_Почетак"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:363
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Increase Indent"
3406 msgstr "Повећај увлачење"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Decrease Indent"
3411 msgstr "Умањи увлачење"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Index"
3416 msgstr "_Индекс"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Information"
3421 msgstr "По_даци"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:367
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Italic"
3426 msgstr "_Курзив"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Jump to"
3431 msgstr "_Иди на"
3432
3433 #. This is about text justification, "centered text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Center"
3437 msgstr "_Претвори"
3438
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:372
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Fill"
3443 msgstr "Дато_теке"
3444
3445 #. This is about text justification, "left-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:374
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Left"
3449 msgstr "_Лево:"
3450
3451 #. This is about text justification, "right-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:376
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Right"
3455 msgstr "Д_есно:"
3456
3457 #. Media label, as in "fast forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:379
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "_Forward"
3461 msgstr "На_пред"
3462
3463 #. Media label, as in "next song"
3464 #: gtk/gtkstock.c:381
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Next"
3467 msgstr "_Ново"
3468
3469 #. Media label, as in "pause music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "P_ause"
3473 msgstr "Заустављено"
3474
3475 #. Media label, as in "play music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "_Play"
3479 msgstr "_Места"
3480
3481 #. Media label, as in  "previous song"
3482 #: gtk/gtkstock.c:387
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "Pre_vious"
3485 msgstr "Пре_тходна"
3486
3487 #. Media label
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "_Record"
3491 msgstr "С_ними"
3492
3493 # хм, хм?
3494 #. Media label
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "R_ewind"
3498 msgstr "Пре_мотај"
3499
3500 #. Media label
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgid "_Stop"
3504 msgstr "_Заустави"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Network"
3509 msgstr "_Мрежа"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_New"
3514 msgstr "_Ново"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_No"
3519 msgstr "_Не"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_OK"
3524 msgstr "У _реду"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Open"
3529 msgstr "_Отвори"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Landscape"
3535 msgstr "Положено"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Portrait"
3541 msgstr "Обрнуто"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Обрнуто, положено"
3548
3549 #. Page orientation
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Обрнуто, усправно"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Page Set_up"
3558 msgstr "Поде_шавање стране"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Paste"
3563 msgstr "У_баци"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "Пос_тавке"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Print"
3573 msgstr "_Штампај"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Properties"
3583 msgstr "_Особине"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Quit"
3588 msgstr "_Изађи"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Redo"
3593 msgstr "_Понови"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Refresh"
3598 msgstr "_Освежи"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Remove"
3603 msgstr "_Уклони"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Revert"
3608 msgstr "_Врати"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Save"
3613 msgstr "_Сачувај"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Save _As"
3618 msgstr "Сачувај _као"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Select _All"
3623 msgstr "Изабери _све"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Color"
3628 msgstr "_Боја"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Font"
3633 msgstr "_Фонт"
3634
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Ascending"
3639 msgstr "_Растући"
3640
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Descending"
3645 msgstr "_Опадајући"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "_Провера писања"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Stop"
3655 msgstr "_Заустави"
3656
3657 #. Font variant
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3661 msgstr "_Прецртај"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Undelete"
3666 msgstr "_Поврати"
3667
3668 #. Font variant
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Underline"
3672 msgstr "_Подвуци"
3673
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Undo"
3677 msgstr "_Опозови"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Yes"
3682 msgstr "_Да"
3683
3684 #. Zoom
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "_Обична величина"
3689
3690 #. Zoom
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Best _Fit"
3694 msgstr "_Најбоље слагање"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Zoom _In"
3699 msgstr "У_већај"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _Out"
3704 msgstr "У_мањи"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3712 #, c-format
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3717 #, c-format
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3722 #, c-format
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3727 #, c-format
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3732 #, c-format
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3737 #, c-format
3738 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3739 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3742 #, c-format
3743 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3744 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3747 #, c-format
3748 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3749 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3752 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3753 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3756 #, c-format
3757 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3758 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3762 #, c-format
3763 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3764 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3765
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3767 #, c-format
3768 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3769 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3770
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3772 #, c-format
3773 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3774 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3775
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3780 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3781
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3783 #, c-format
3784 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3785 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3786
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3788 #, c-format
3789 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3790 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3791
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3793 #, c-format
3794 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3795 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3796
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3798 #, c-format
3799 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3800 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3801
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3803 #, c-format
3804 msgid "A <%s> element has already been specified"
3805 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3806
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3808 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3809 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3810
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3812 msgid "Serialized data is malformed"
3813 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3814
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3816 msgid ""
3817 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3818 msgstr ""
3819 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3820 "0001"
3821
3822 #: gtk/gtktextutil.c:61
3823 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3824 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:62
3827 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3828 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:63
3831 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3832 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:64
3835 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3836 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:65
3839 msgid "LRO Left-to-right _override"
3840 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:66
3843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3844 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:67
3847 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3848 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:68
3851 msgid "ZWS _Zero width space"
3852 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3853
3854 #: gtk/gtktextutil.c:69
3855 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3856 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3857
3858 #: gtk/gtktextutil.c:70
3859 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3860 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3861
3862 #: gtk/gtkthemes.c:71
3863 #, c-format
3864 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3865 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3866
3867 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3868 msgid "--- No Tip ---"
3869 msgstr "—— Нема савета ——"
3870
3871 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3872 #, c-format
3873 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3874 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3875
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3877 #, c-format
3878 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3879 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3880
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3882 msgid "Empty"
3883 msgstr "Празно"
3884
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3886 msgid "Volume"
3887 msgstr "Јачина"
3888
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3890 msgid "Turns volume down or up"
3891 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3892
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3894 msgid "Adjusts the volume"
3895 msgstr "Подешава јачину"
3896
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3898 msgid "Volume Down"
3899 msgstr "Потишај"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3902 msgid "Decreases the volume"
3903 msgstr "Потишај звук"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3906 msgid "Volume Up"
3907 msgstr "Појачај"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3910 msgid "Increases the volume"
3911 msgstr "Појачај звук"
3912
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3914 msgid "Muted"
3915 msgstr "Утишано"
3916
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3918 msgid "Full Volume"
3919 msgstr "Пуна јачина"
3920
3921 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3922 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3923 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3924 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3925 #.
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3927 #, c-format
3928 msgctxt "volume percentage"
3929 msgid "%d %%"
3930 msgstr "%d %%"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "asme_f"
3935 msgstr "asme_f"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A0x2"
3940 msgstr "А0x2"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A0"
3945 msgstr "А0"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A0x3"
3950 msgstr "А0x3"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A1"
3955 msgstr "А1"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A10"
3960 msgstr "А10"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A1x3"
3965 msgstr "А1x3"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A1x4"
3970 msgstr "А1x4"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A2"
3975 msgstr "А2"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A2x3"
3980 msgstr "А2x3"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A2x4"
3985 msgstr "А2x4"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A2x5"
3990 msgstr "А2x5"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A3"
3995 msgstr "А3"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A3 Extra"
4000 msgstr "А3 Extra"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A3x3"
4005 msgstr "А3x3"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A3x4"
4010 msgstr "А3x4"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3x5"
4015 msgstr "А3x5"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3x6"
4020 msgstr "А3x6"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A3x7"
4025 msgstr "А3x7"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A4"
4030 msgstr "А4"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A4 Extra"
4035 msgstr "Екстра А4"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A4 Tab"
4040 msgstr "А4 ролна"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x3"
4045 msgstr "А4x3"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x4"
4050 msgstr "А4x4"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A4x5"
4055 msgstr "А4x5"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4x6"
4060 msgstr "А4x6"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "A4x7"
4065 msgstr "А4x7"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4x8"
4070 msgstr "А4x8"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x9"
4075 msgstr "А4x9"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A5"
4080 msgstr "А5"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A5 Extra"
4085 msgstr "Екстра А5"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A6"
4090 msgstr "А6"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "A7"
4095 msgstr "А7"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A8"
4100 msgstr "А8"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A9"
4105 msgstr "А9"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B0"
4110 msgstr "Б0"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "B1"
4115 msgstr "Б1"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "B10"
4120 msgstr "Б10"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "B2"
4125 msgstr "Б2"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B3"
4130 msgstr "Б3"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B4"
4135 msgstr "Б4"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B5"
4140 msgstr "Б5"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "B5 Extra"
4145 msgstr "Екстра Б5"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B6"
4150 msgstr "Б6"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "B6/C4"
4155 msgstr "Б6/Ц4"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B7"
4160 msgstr "Б7"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B8"
4165 msgstr "Б8"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B9"
4170 msgstr "Б9"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "C0"
4175 msgstr "Ц0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "C1"
4180 msgstr "Ц1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "C10"
4185 msgstr "Ц10"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "C2"
4190 msgstr "Ц2"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C3"
4195 msgstr "Ц3"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C4"
4200 msgstr "Ц4"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "C5"
4205 msgstr "Ц5"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "C6"
4210 msgstr "Ц6"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "C6/C5"
4215 msgstr "Ц6/Ц5"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C7"
4220 msgstr "Ц7"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C7/C6"
4225 msgstr "Ц7/Ц6"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C8"
4230 msgstr "Ц8"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C9"
4235 msgstr "Ц9"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "DL Envelope"
4240 msgstr "ДЛ коверта"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "RA0"
4245 msgstr "РА0"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "RA1"
4250 msgstr "РА1"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "RA2"
4255 msgstr "РА2"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "SRA0"
4260 msgstr "СРА0"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "SRA1"
4265 msgstr "СРА1"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "SRA2"
4270 msgstr "СРА2"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "JB0"
4275 msgstr "ЈБ0"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "JB1"
4280 msgstr "ЈБ1"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "JB10"
4285 msgstr "ЈБ10"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "JB2"
4290 msgstr "ЈБ2"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "JB3"
4295 msgstr "ЈБ3"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "JB4"
4300 msgstr "ЈБ4"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "JB5"
4305 msgstr "ЈБ5"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "JB6"
4310 msgstr "ЈБ6"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB7"
4315 msgstr "ЈБ7"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB8"
4320 msgstr "ЈБ8"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "JB9"
4325 msgstr "ЈБ9"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "jis exec"
4330 msgstr "jis exec"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Choukei 2 Envelope"
4335 msgstr "чукеи 2 коверта"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Choukei 3 Envelope"
4340 msgstr "чукеи 3 коверта"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Choukei 4 Envelope"
4345 msgstr "чукеи 4 коверта"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "hagaki (postcard)"
4350 msgstr "хангаи (разгледница)"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "kahu Envelope"
4355 msgstr "каху коверта"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "kaku2 Envelope"
4360 msgstr "каху2 коверта"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "oufuku (reply postcard)"
4365 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "you4 Envelope"
4370 msgstr "ју4 коверта"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "10x11"
4375 msgstr "10x11"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "10x13"
4380 msgstr "10x13"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "10x14"
4385 msgstr "10x14"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "10x15"
4390 msgstr "10x15"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "11x12"
4395 msgstr "11x12"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "11x15"
4400 msgstr "11x15"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "12x19"
4405 msgstr "12x19"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "5x7"
4410 msgstr "5x7"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "6x9 Envelope"
4415 msgstr "6x9 коверта"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "7x9 Envelope"
4420 msgstr "7x9 коверта"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "9x11 Envelope"
4425 msgstr "9x11 коверта"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "a2 Envelope"
4430 msgstr "а2 коверта"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Arch A"
4435 msgstr "Арч А"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Arch B"
4440 msgstr "Арч Б"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Arch C"
4445 msgstr "Арч Ц"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Arch D"
4450 msgstr "Арч Д"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Arch E"
4455 msgstr "Арч Е"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "b-plus"
4460 msgstr "б-плус"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "c"
4465 msgstr "ц"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "c5 Envelope"
4470 msgstr "ц5 коверта"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "d"
4475 msgstr "д"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "e"
4480 msgstr "е"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "edp"
4485 msgstr "едп"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "European edp"
4490 msgstr "европски едп"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Executive"
4495 msgstr "извршна коверта"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "f"
4500 msgstr "ф"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "FanFold European"
4505 msgstr "европски фан-фолд"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "FanFold US"
4510 msgstr "амерички фан-фолд"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "FanFold German Legal"
4515 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Government Legal"
4520 msgstr "амерички званични"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Government Letter"
4525 msgstr "америчко званично писмо"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Index 3x5"
4530 msgstr "Индекс 3x5"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4535 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Index 4x6 ext"
4540 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Index 5x8"
4545 msgstr "Индекс 5x8"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Invoice"
4550 msgstr "Рачун"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Tabloid"
4555 msgstr "Таблоид"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "US Legal"
4560 msgstr "амерички правнички"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "US Legal Extra"
4565 msgstr "проширени амерички правнички"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "US Letter"
4570 msgstr "америчко писмо"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "US Letter Extra"
4575 msgstr "проширено америчко писмо"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "US Letter Plus"
4580 msgstr "америчко писмо плус"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Monarch Envelope"
4585 msgstr "Монарх коверта"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "#10 Envelope"
4590 msgstr "коверта #10"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "#11 Envelope"
4595 msgstr "коверта #11"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#12 Envelope"
4600 msgstr "коверта #12"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#14 Envelope"
4605 msgstr "коверта #14"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "#9 Envelope"
4610 msgstr "коверта #9"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Personal Envelope"
4615 msgstr "лична коверта"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Quarto"
4620 msgstr "Четвртина"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Super A"
4625 msgstr "Супер А"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Super B"
4630 msgstr "Супер Б"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Wide Format"
4635 msgstr "Широки формат"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Dai-pa-kai"
4640 msgstr "Даи-па-каи"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Folio"
4645 msgstr "Фолио"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Folio sp"
4650 msgstr "Фолио сп"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Invite Envelope"
4655 msgstr "коверта за позивнице"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Italian Envelope"
4660 msgstr "италијанска коверта"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "juuro-ku-kai"
4665 msgstr "јуро-ку-каи"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "pa-kai"
4670 msgstr "па-каи"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Postfix Envelope"
4675 msgstr "Поштанска коверта"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "Small Photo"
4680 msgstr "Мала фотографија"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc1 Envelope"
4685 msgstr "прц1 коверта"
4686
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc10 Envelope"
4690 msgstr "прц10 коверта"
4691
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc 16k"
4695 msgstr "прц 16к"
4696
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc2 Envelope"
4700 msgstr "прц2 коверта"
4701
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc3 Envelope"
4705 msgstr "прц3 коверта"
4706
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc 32k"
4710 msgstr "прц 32к"
4711
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc4 Envelope"
4715 msgstr "прц4 коверта"
4716
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc5 Envelope"
4720 msgstr "прц5 коверта"
4721
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc6 Envelope"
4725 msgstr "прц6 коверта"
4726
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc7 Envelope"
4730 msgstr "прц7 коверта"
4731
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc8 Envelope"
4735 msgstr "прц8 коверта"
4736
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4738 #, fuzzy
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc9 Envelope"
4741 msgstr "прц1 коверта"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "ROC 16k"
4746 msgstr "РОК 16к"
4747
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "ROC 8k"
4751 msgstr "РОК 8к"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4754 #, c-format
4755 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4756 msgstr ""
4757 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to write header\n"
4762 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to write hash table\n"
4767 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to write folder index\n"
4772 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4773
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to rewrite header\n"
4777 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4778
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4782 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4783
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4787 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4790 #, c-format
4791 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4792 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4793
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4797 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4798
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4800 #, c-format
4801 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4802 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4803
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4805 #, c-format
4806 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4807 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4808
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4810 #, c-format
4811 msgid "Cache file created successfully.\n"
4812 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4813
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4815 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4816 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4817
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4819 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4820 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4821
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4823 msgid "Don't include image data in the cache"
4824 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4827 msgid "Output a C header file"
4828 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4829
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4831 msgid "Turn off verbose output"
4832 msgstr "Искључи опширност исписа"
4833
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4835 msgid "Validate existing icon cache"
4836 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4837
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4839 #, c-format
4840 msgid "File not found: %s\n"
4841 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4842
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4844 #, c-format
4845 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4846 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4849 #, c-format
4850 msgid "No theme index file.\n"
4851 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4852
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "No theme index file in '%s'.\n"
4857 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4860 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4861 "theme-index.\n"
4862
4863 #. ID
4864 #: modules/input/imam-et.c:454
4865 msgid "Amharic (EZ+)"
4866 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4867
4868 #. ID
4869 #: modules/input/imcedilla.c:92
4870 msgid "Cedilla"
4871 msgstr "Седиља"
4872
4873 #. ID
4874 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4875 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4876 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4877
4878 #. ID
4879 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4880 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4881 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4882
4883 #. ID
4884 #: modules/input/imipa.c:145
4885 msgid "IPA"
4886 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4887
4888 #. ID
4889 #: modules/input/immultipress.c:31
4890 msgid "Multipress"
4891 msgstr "Вишеструки пристисци"
4892
4893 #. ID
4894 #: modules/input/imthai.c:35
4895 msgid "Thai-Lao"
4896 msgstr "Таи-Лао"
4897
4898 #. ID
4899 #: modules/input/imti-er.c:453
4900 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4901 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4902
4903 #. ID
4904 #: modules/input/imti-et.c:453
4905 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4906 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4907
4908 #. ID
4909 #: modules/input/imviqr.c:244
4910 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4911 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4912
4913 #. ID
4914 #: modules/input/imxim.c:28
4915 msgid "X Input Method"
4916 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4920 msgid "Username:"
4921 msgstr "Корисничко име:"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4925 msgid "Password:"
4926 msgstr "Лозинка:"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4929 #, c-format
4930 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4931 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4935 #, c-format
4936 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4937 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4940 #, c-format
4941 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4942 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4947 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4951 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4954 #, c-format
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4956 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4959 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4960 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4963 #, c-format
4964 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4965 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4968 #, c-format
4969 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4970 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4973 #, c-format
4974 msgid "Authentication is required on %s"
4975 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4978 msgid "Domain:"
4979 msgstr "Домен:"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4982 #, c-format
4983 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4984 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4987 #, c-format
4988 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4989 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4992 msgid "Authentication is required to print this document"
4993 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4996 #, c-format
4997 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4998 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5001 #, c-format
5002 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5003 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
5004
5005 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5007 #, c-format
5008 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5009 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
5010
5011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5013 #, c-format
5014 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5015 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
5016
5017 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5019 #, c-format
5020 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5021 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5022
5023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5025 #, c-format
5026 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5027 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5030 #, c-format
5031 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5032 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5035 #, c-format
5036 msgid "The door is open on printer '%s'."
5037 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5042 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5045 #, c-format
5046 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5047 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5050 #, c-format
5051 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5052 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5055 #, c-format
5056 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5057 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5060 #, c-format
5061 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5062 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5063
5064 #. Translators: this is a printer status.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5066 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5067 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5068
5069 #. Translators: this is a printer status.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5071 msgid "Rejecting Jobs"
5072 msgstr "Одбија послове"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5075 msgid "Two Sided"
5076 msgstr "Двострано"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5079 msgid "Paper Type"
5080 msgstr "Тип папира"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5083 msgid "Paper Source"
5084 msgstr "Извор папира"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5087 msgid "Output Tray"
5088 msgstr "Излазна трака"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5091 msgid "Resolution"
5092 msgstr "Резолуција"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5095 msgid "GhostScript pre-filtering"
5096 msgstr "GhostScript предфилтер"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5099 msgid "One Sided"
5100 msgstr "Једнострано"
5101
5102 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5104 msgid "Long Edge (Standard)"
5105 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5106
5107 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5109 msgid "Short Edge (Flip)"
5110 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5111
5112 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5116 msgid "Auto Select"
5117 msgstr "Сам одреди"
5118
5119 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5120 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5126 msgid "Printer Default"
5127 msgstr "Подразумевано"
5128
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5131 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5132 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5133
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5136 msgid "Convert to PS level 1"
5137 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5138
5139 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5141 msgid "Convert to PS level 2"
5142 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5143
5144 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5146 msgid "No pre-filtering"
5147 msgstr "Без предфилтрирања"
5148
5149 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5150 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5152 msgid "Miscellaneous"
5153 msgstr "Додатна подешавања"
5154
5155 #. Translators: These strings name the possible values of the
5156 #. * job priority option in the print dialog
5157 #.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5159 msgid "Urgent"
5160 msgstr "Хитно"
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5163 msgid "High"
5164 msgstr "Важно"
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5167 msgid "Medium"
5168 msgstr "Средње"
5169
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5171 msgid "Low"
5172 msgstr "Небитно"
5173
5174 #. Cups specific, non-ppd related settings
5175 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5176 #. * in the print dialog
5177 #.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5179 msgid "Pages per Sheet"
5180 msgstr "Страна на листу"
5181
5182 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5183 #. * in the print dialog
5184 #.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5186 msgid "Job Priority"
5187 msgstr "Важност"
5188
5189 # bug(goran): ???
5190 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5191 #. * in the print dialog
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5194 msgid "Billing Info"
5195 msgstr "Фактурисање"
5196
5197 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5198 #. * pages that the printing system may support.
5199 #.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5201 msgid "None"
5202 msgstr "Нема"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5205 msgid "Classified"
5206 msgstr "Категорисано"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5209 msgid "Confidential"
5210 msgstr "Поверљиво"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5213 msgid "Secret"
5214 msgstr "Тајна"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5217 msgid "Standard"
5218 msgstr "Обично"
5219
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5221 msgid "Top Secret"
5222 msgstr "Велика тајна"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5225 msgid "Unclassified"
5226 msgstr "Некатегорисано"
5227
5228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5229 #. * dialog that controls the front cover page.
5230 #.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5232 msgid "Before"
5233 msgstr "Пре"
5234
5235 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5236 #. * dialog that controls the back cover page.
5237 #.
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5239 msgid "After"
5240 msgstr "После"
5241
5242 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5243 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5244 #. * or 'on hold'
5245 #.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5247 msgid "Print at"
5248 msgstr "Закажи штампу"
5249
5250 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5251 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5252 #.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5254 msgid "Print at time"
5255 msgstr "Штампај у"
5256
5257 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5258 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5259 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5260 #.
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5262 #, c-format
5263 msgid "Custom %sx%s"
5264 msgstr "Посебно %sx%s"
5265
5266 #. default filename used for print-to-file
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5268 #, c-format
5269 msgid "output.%s"
5270 msgstr "излаз.%s"
5271
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5273 msgid "Print to File"
5274 msgstr "Штампај у датотеку"
5275
5276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5277 msgid "PDF"
5278 msgstr "ПДФ"
5279
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5281 msgid "Postscript"
5282 msgstr "Постскрипт"
5283
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5285 msgid "SVG"
5286 msgstr "SVG"
5287
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5289 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5290 msgid "Pages per _sheet:"
5291 msgstr "_Страница на листу:"
5292
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5294 msgid "File"
5295 msgstr "Датотека"
5296
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5298 msgid "_Output format"
5299 msgstr "Ф_ормат излаза"
5300
5301 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5302 msgid "Print to LPR"
5303 msgstr "Штампај преко LPR"
5304
5305 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5306 msgid "Pages Per Sheet"
5307 msgstr "Страна на листу"
5308
5309 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5310 msgid "Command Line"
5311 msgstr "Командна линија"
5312
5313 #. SUN_BRANDING
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5315 msgid "printer offline"
5316 msgstr "штампач је искључен"
5317
5318 #. SUN_BRANDING
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5320 msgid "ready to print"
5321 msgstr "спреман за штампу"
5322
5323 #. SUN_BRANDING
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5325 msgid "processing job"
5326 msgstr "обрађује задужење"
5327
5328 #. SUN_BRANDING
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5330 msgid "paused"
5331 msgstr "паузиран"
5332
5333 #. SUN_BRANDING
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5335 msgid "unknown"
5336 msgstr "непознато"
5337
5338 #. default filename used for print-to-test
5339 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5340 #, c-format
5341 msgid "test-output.%s"
5342 msgstr "тест-излаз.%s"
5343
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5345 msgid "Print to Test Printer"
5346 msgstr "Тестирај штампу"
5347
5348 #: tests/testfilechooser.c:207
5349 #, c-format
5350 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5351 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5352
5353 #~ msgid "(Empty)"
5354 #~ msgstr "(Празно)"
5355
5356 #~ msgid "directfb arg"
5357 #~ msgstr "directfb арг"
5358
5359 #~ msgid "sdl|system"
5360 #~ msgstr "систем"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5363 #~ msgstr "BackSpace"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5366 #~ msgstr "Tab"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|Return"
5369 #~ msgstr "Return"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5372 #~ msgstr "Pause"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5375 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5378 #~ msgstr "Sys_Req"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5381 #~ msgstr "Escape"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5384 #~ msgstr "Multi_key"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Home"
5387 #~ msgstr "Home"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Left"
5390 #~ msgstr "Лево"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Up"
5393 #~ msgstr "Горе"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Right"
5396 #~ msgstr "Десно"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Down"
5399 #~ msgstr "Доле"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5402 #~ msgstr "Page_Up"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5405 #~ msgstr "Page_Down"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|End"
5408 #~ msgstr "End"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5411 #~ msgstr "Begin"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Print"
5414 #~ msgstr "Print"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5417 #~ msgstr "Insert"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5420 #~ msgstr "Num_Lock"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5423 #~ msgstr "KP_Space"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5426 #~ msgstr "KP_Tab"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5429 #~ msgstr "KP_Enter"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5432 #~ msgstr "KP_Home"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5435 #~ msgstr "KP_Left"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5438 #~ msgstr "KP_Up"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5441 #~ msgstr "KP_Right"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5444 #~ msgstr "KP_Down"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5447 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5450 #~ msgstr "KP_Prior"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5453 #~ msgstr "KP_Next"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5456 #~ msgstr "KP_End"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5459 #~ msgstr "KP_Begin"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5462 #~ msgstr "KP_Insert"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5465 #~ msgstr "KP_Delete"
5466
5467 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5468 #~ msgstr "Delete"
5469
5470 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5471 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5472
5473 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5474 #~ msgstr "Shift"
5475
5476 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5477 #~ msgstr "Ctrl"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5480 #~ msgstr "Alt"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|Super"
5483 #~ msgstr "Супер"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5486 #~ msgstr "Црта"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5489 #~ msgstr "Мета"
5490
5491 #~ msgid "keyboard label|Space"
5492 #~ msgstr "Размак"
5493
5494 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5495 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5496
5497 #~ msgid "year measurement template|2000"
5498 #~ msgstr "2000"
5499
5500 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5501 #~ msgstr "%d"
5502
5503 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5504 #~ msgstr "%d"
5505
5506 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5507 #~ msgstr "%Y"
5508
5509 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5510 #~ msgstr "Нема"
5511
5512 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5513 #~ msgstr "%d %%"
5514
5515 #~ msgid "%.1f KB"
5516 #~ msgstr "%.1f КБ"
5517
5518 #~ msgid "%.1f MB"
5519 #~ msgstr "%.1f МБ"
5520
5521 #~ msgid "%.1f GB"
5522 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5523
5524 #~ msgid "input method menu|System"
5525 #~ msgstr "Системска"
5526
5527 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5528 #~ msgstr "Почетно стање"
5529
5530 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5531 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5532
5533 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5534 #~ msgstr "Стварање података"
5535
5536 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5537 #~ msgstr "Слање података"
5538
5539 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5540 #~ msgstr "Чекање"
5541
5542 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5543 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5544
5545 #~ msgid "print operation status|Printing"
5546 #~ msgstr "Штампање"
5547
5548 #~ msgid "print operation status|Finished"
5549 #~ msgstr "Готово"
5550
5551 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5552 #~ msgstr "_%d. %s"
5553
5554 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5555 #~ msgstr "%d. %s"
5556
5557 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5558 #~ msgstr "На д_но"
5559
5560 #~ msgid "Navigation|_First"
5561 #~ msgstr "На _почетак"
5562
5563 #~ msgid "Navigation|_Last"
5564 #~ msgstr "На _крај"
5565
5566 #~ msgid "Navigation|_Top"
5567 #~ msgstr "На _врх"
5568
5569 #~ msgid "Navigation|_Back"
5570 #~ msgstr "На_зад"
5571
5572 #~ msgid "Navigation|_Down"
5573 #~ msgstr "_Доле"
5574
5575 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5576 #~ msgstr "На_пред"
5577
5578 #~ msgid "Navigation|_Up"
5579 #~ msgstr "_Горе"
5580
5581 #~ msgid "Justify|_Center"
5582 #~ msgstr "_Центрирај"
5583
5584 #~ msgid "Justify|_Fill"
5585 #~ msgstr "_Попуни"
5586
5587 #~ msgid "Justify|_Left"
5588 #~ msgstr "_Лево"
5589
5590 #~ msgid "Justify|_Right"
5591 #~ msgstr "_Десно"
5592
5593 #~ msgid "Media|_Next"
5594 #~ msgstr "С_ледеће"
5595
5596 #~ msgid "Media|P_ause"
5597 #~ msgstr "П_аузирај"
5598
5599 #~ msgid "Media|_Play"
5600 #~ msgstr "_Пусти"
5601
5602 #~ msgid "Media|_Stop"
5603 #~ msgstr "_Заустави"
5604
5605 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5606 #~ msgstr "%d %%"
5607
5608 #~ msgid "paper size|asme_f"
5609 #~ msgstr "asme_f"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A0x2"
5612 #~ msgstr "А0x2"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A0"
5615 #~ msgstr "А0"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A0x3"
5618 #~ msgstr "А0x3"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A1"
5621 #~ msgstr "А1"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A10"
5624 #~ msgstr "А10"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A1x3"
5627 #~ msgstr "А1x3"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A1x4"
5630 #~ msgstr "А1x4"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A2"
5633 #~ msgstr "А2"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A2x3"
5636 #~ msgstr "А2x3"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A2x4"
5639 #~ msgstr "А2x4"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A2x5"
5642 #~ msgstr "А2x5"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A3"
5645 #~ msgstr "А3"
5646
5647 # bug(goran): ???
5648 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5649 #~ msgstr "А3 проширен"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A3x3"
5652 #~ msgstr "А3x3"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A3x4"
5655 #~ msgstr "А3x4"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A3x5"
5658 #~ msgstr "А3x5"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A3x6"
5661 #~ msgstr "А3x6"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A3x7"
5664 #~ msgstr "А3x7"
5665
5666 #~ msgid "paper size|A4"
5667 #~ msgstr "А4"
5668
5669 # bug(goran): ???
5670 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5671 #~ msgstr "А4 проширен"
5672
5673 # bug(goran): ???
5674 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5675 #~ msgstr "А4 табак"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A4x3"
5678 #~ msgstr "А4x3"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A4x4"
5681 #~ msgstr "А4x4"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A4x5"
5684 #~ msgstr "А4x5"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A4x6"
5687 #~ msgstr "А4x6"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A4x7"
5690 #~ msgstr "А4x7"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A4x8"
5693 #~ msgstr "А4x8"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A4x9"
5696 #~ msgstr "А4x9"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A5"
5699 #~ msgstr "А5"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5702 #~ msgstr "А5 проширен"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A6"
5705 #~ msgstr "А6"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A7"
5708 #~ msgstr "А7"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A8"
5711 #~ msgstr "А8"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A9"
5714 #~ msgstr "А9"
5715
5716 #~ msgid "paper size|B0"
5717 #~ msgstr "Б0"
5718
5719 #~ msgid "paper size|B1"
5720 #~ msgstr "Б1"
5721
5722 #~ msgid "paper size|B10"
5723 #~ msgstr "Б10"
5724
5725 #~ msgid "paper size|B2"
5726 #~ msgstr "Б2"
5727
5728 #~ msgid "paper size|B3"
5729 #~ msgstr "Б3"
5730
5731 #~ msgid "paper size|B4"
5732 #~ msgstr "Б4"
5733
5734 #~ msgid "paper size|B5"
5735 #~ msgstr "Б5"
5736
5737 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5738 #~ msgstr "Б5 проширен"
5739
5740 #~ msgid "paper size|B6"
5741 #~ msgstr "Б6"
5742
5743 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5744 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5745
5746 #~ msgid "paper size|B7"
5747 #~ msgstr "Б7"
5748
5749 #~ msgid "paper size|B8"
5750 #~ msgstr "Б8"
5751
5752 #~ msgid "paper size|B9"
5753 #~ msgstr "Б9"
5754
5755 #~ msgid "paper size|C0"
5756 #~ msgstr "Ц0"
5757
5758 #~ msgid "paper size|C1"
5759 #~ msgstr "Ц1"
5760
5761 #~ msgid "paper size|C10"
5762 #~ msgstr "Ц10"
5763
5764 #~ msgid "paper size|C2"
5765 #~ msgstr "Ц2"
5766
5767 #~ msgid "paper size|C3"
5768 #~ msgstr "Ц3"
5769
5770 #~ msgid "paper size|C4"
5771 #~ msgstr "Ц4"
5772
5773 #~ msgid "paper size|C5"
5774 #~ msgstr "Ц5"
5775
5776 #~ msgid "paper size|C6"
5777 #~ msgstr "Ц6"
5778
5779 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5780 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5781
5782 #~ msgid "paper size|C7"
5783 #~ msgstr "Ц7"
5784
5785 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5786 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5787
5788 #~ msgid "paper size|C8"
5789 #~ msgstr "Ц8"
5790
5791 #~ msgid "paper size|C9"
5792 #~ msgstr "Ц9"
5793
5794 #~ msgid "paper size|RA0"
5795 #~ msgstr "РА0"
5796
5797 #~ msgid "paper size|RA1"
5798 #~ msgstr "РА1"
5799
5800 #~ msgid "paper size|RA2"
5801 #~ msgstr "РА2"
5802
5803 #~ msgid "paper size|SRA0"
5804 #~ msgstr "СРА0"
5805
5806 #~ msgid "paper size|SRA1"
5807 #~ msgstr "СРА1"
5808
5809 #~ msgid "paper size|SRA2"
5810 #~ msgstr "СРА2"
5811
5812 #~ msgid "paper size|JB0"
5813 #~ msgstr "ЈБ0"
5814
5815 #~ msgid "paper size|JB1"
5816 #~ msgstr "ЈБ1"
5817
5818 #~ msgid "paper size|JB10"
5819 #~ msgstr "ЈБ10"
5820
5821 #~ msgid "paper size|JB2"
5822 #~ msgstr "ЈБ2"
5823
5824 #~ msgid "paper size|JB3"
5825 #~ msgstr "ЈБ3"
5826
5827 #~ msgid "paper size|JB4"
5828 #~ msgstr "ЈБ4"
5829
5830 #~ msgid "paper size|JB5"
5831 #~ msgstr "ЈБ5"
5832
5833 #~ msgid "paper size|JB6"
5834 #~ msgstr "ЈБ6"
5835
5836 #~ msgid "paper size|JB7"
5837 #~ msgstr "ЈБ7"
5838
5839 #~ msgid "paper size|JB8"
5840 #~ msgstr "ЈБ8"
5841
5842 #~ msgid "paper size|JB9"
5843 #~ msgstr "ЈБ9"
5844
5845 #~ msgid "paper size|jis exec"
5846 #~ msgstr "jis exec"
5847
5848 #~ msgid "paper size|10x11"
5849 #~ msgstr "10x11"
5850
5851 #~ msgid "paper size|10x13"
5852 #~ msgstr "10x13"
5853
5854 #~ msgid "paper size|10x14"
5855 #~ msgstr "10x14"
5856
5857 #~ msgid "paper size|10x15"
5858 #~ msgstr "10x15"
5859
5860 #~ msgid "paper size|11x12"
5861 #~ msgstr "11x12"
5862
5863 #~ msgid "paper size|11x15"
5864 #~ msgstr "11x15"
5865
5866 #~ msgid "paper size|12x19"
5867 #~ msgstr "12x19"
5868
5869 #~ msgid "paper size|5x7"
5870 #~ msgstr "5x7"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Arch A"
5873 #~ msgstr "Arch A"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Arch B"
5876 #~ msgstr "Arch B"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Arch C"
5879 #~ msgstr "Arch C"
5880
5881 #~ msgid "paper size|Arch D"
5882 #~ msgstr "Arch D"
5883
5884 #~ msgid "paper size|Arch E"
5885 #~ msgstr "Arch E"
5886
5887 #~ msgid "paper size|b-plus"
5888 #~ msgstr "б-плус"
5889
5890 #~ msgid "paper size|c"
5891 #~ msgstr "ц"
5892
5893 #~ msgid "paper size|d"
5894 #~ msgstr "д"
5895
5896 #~ msgid "paper size|e"
5897 #~ msgstr "е"
5898
5899 #~ msgid "paper size|edp"
5900 #~ msgstr "едп"
5901
5902 #~ msgid "paper size|Executive"
5903 #~ msgstr "САД директорски"
5904
5905 #~ msgid "paper size|f"
5906 #~ msgstr "ф"
5907
5908 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5909 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5910
5911 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5912 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5913
5914 #~ msgid "paper size|Invoice"
5915 #~ msgstr "САД фактура"
5916
5917 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5918 #~ msgstr "Таблоид"
5919
5920 #~ msgid "paper size|US Legal"
5921 #~ msgstr "САД правнички"
5922
5923 #~ msgid "paper size|Quarto"
5924 #~ msgstr "Quarto"
5925
5926 #~ msgid "paper size|Super A"
5927 #~ msgstr "Супер А"
5928
5929 #~ msgid "paper size|Super B"
5930 #~ msgstr "Супер Б"
5931
5932 #~ msgid "paper size|Folio"
5933 #~ msgstr "Folio"
5934
5935 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5936 #~ msgstr "Folio sp"
5937
5938 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5939 #~ msgstr "pa-kai"
5940
5941 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5942 #~ msgstr "prc 16k"
5943
5944 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5945 #~ msgstr "prc 32k"
5946
5947 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5948 #~ msgstr "prc5 коверта"
5949
5950 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5951 #~ msgstr "ROC 16k"
5952
5953 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5954 #~ msgstr "ROC 8k"
5955
5956 #~ msgid "URI"
5957 #~ msgstr "УРИ"
5958
5959 #~ msgid "The URI bound to this button"
5960 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5961
5962 #~ msgid "Arrow spacing"
5963 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5964
5965 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5966 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5967
5968 #~ msgid "Group"
5969 #~ msgstr "Група"
5970
5971 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5972 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5973
5974 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5975 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5976
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5981 #~ "путање."
5982
5983 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5986 #~ "путање."
5987
5988 #~ msgid "%d byte"
5989 #~ msgid_plural "%d bytes"
5990 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5991 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5992 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5993
5994 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5995 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5996
5997 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5998 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5999
6000 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6001 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6005 #~ "Please use a different name."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6008 #~ "име."
6009
6010 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6011 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6012
6013 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6014 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6015
6016 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6017 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6018
6019 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6020 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6021
6022 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6023 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6024
6025 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6026 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6027
6028 #~ msgid "Today at %H:%M"
6029 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6030
6031 #~ msgid "Default"
6032 #~ msgstr "Подразумевано"
6033
6034 #~ msgid "_All"
6035 #~ msgstr "_Све"
6036
6037 #~ msgid "Today"
6038 #~ msgstr "Данас"
6039
6040 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6041 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6042
6043 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6044 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6045
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6048 #~ "\"%s\" instead"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6051 #~ "појавио"
6052
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6055 #~ "instead"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6058 #~ "појавило"
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6062 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6063
6064 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6065 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6066
6067 #~ msgid "Thai (Broken)"
6068 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6069
6070 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6071 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6072
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6075 #~ "%s"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6078 #~ "%s"
6079
6080 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6081 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6085 #~ "%s"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6088 #~ "%s"
6089
6090 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6091 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6095 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6096
6097 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6098 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6099
6100 #~ msgid "Select All"
6101 #~ msgstr "Изабери све"
6102
6103 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6106 #~ "255"
6107
6108 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6110
6111 #~ msgid "Shortcuts"
6112 #~ msgstr "Пречице"
6113
6114 #~ msgid "Folder"
6115 #~ msgstr "Фасцикла"
6116
6117 #~ msgid "Cannot change folder"
6118 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6119
6120 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6121 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6122
6123 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6124 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6125
6126 #~ msgid "Save in Location"
6127 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6128
6129 #~ msgid "X"
6130 #~ msgstr "X"
6131
6132 #~ msgid "clear"
6133 #~ msgstr "очистити"
6134
6135 # bug: first colon seems unnecessary
6136 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6137 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6138
6139 #~ msgid "_Credits"
6140 #~ msgstr "_Заслуге"
6141
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6144 #~ "%s"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6147 #~ "%s"
6148
6149 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6150 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6151
6152 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6153 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6154
6155 #~ msgid "Could not find the path"
6156 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6157
6158 #~ msgid "Input Methods"
6159 #~ msgstr "Начини уноса"
6160
6161 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6162 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6166 #~ "%s"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6169 #~ "%s"
6170
6171 #~ msgid "File name"
6172 #~ msgstr "Име датотеке"
6173
6174 #~ msgid "Add"
6175 #~ msgstr "Додај"
6176
6177 #~ msgid "_Filename:"
6178 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6179
6180 #~ msgid "Current folder: %s"
6181 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6182
6183 #~ msgid "Zoom _100%"
6184 #~ msgstr "Увећање _100%"
6185
6186 #~ msgid "This file system does not support icons"
6187 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6188
6189 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6190 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"