]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 10:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Неисправан део анимације"
442
443 # забрљано
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "ANI запис слика"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
453
454 # шта нам нарочито битмап каже?
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
458
459 # или неподржану величину заглавља???
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "BMP запис слике"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
485 #, c-format
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Прекорачење стека"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Наишао је на лош запис"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
544 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
545 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
546
547 # забрљано
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "GIF запис слике"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
557
558 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Икона је ширине нула"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Икона је висине нула"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Неподржана врста икона"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
597
598 #
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "ICO запис слике"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
611
612 #
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "ICNS формат слике"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Не могу да декодирам слику"
624
625 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
649
650 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
662 "меморију"
663
664 # графички дизајнери, како се ово преводи?
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
674
675 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
687 "вредност „%s“."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
695 "d“."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "JPEG запис слике"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "PCX запис слике"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
749
750 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
775
776 # не морамо ваљда све дословно?
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
782 msgstr ""
783 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
784 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 msgid ""
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 msgstr ""
799 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "be parsed."
810 msgstr ""
811 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
812 "s“."
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "allowed."
819 msgstr ""
820 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
821 "допуштена."
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
824 #, c-format
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 msgstr ""
827 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
828 "запис."
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "PNG запис слике"
833
834 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
879
880 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
904
905 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподржана врста RAS слике"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
917
918 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
924 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
925 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
926
927 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
928 # bug: don't use slang
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
948
949 # bitdepth непосредно утиче на број боја
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "TGA запис слике није подржан"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
970 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
973 msgid "Excess data in file"
974 msgstr "Претерано података у датотеци"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
977 msgid "The Targa image format"
978 msgstr "Targa запис слика"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
981 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
982 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
985 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
989 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
990 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "TIFF слика је превелика"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1008
1009 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "TIFF запис слика"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Слика је ширине нула"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Слика је висине нула"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "WBMP запис слика"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "XBM запис слика"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1086
1087 # или можда пикселу?
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1091
1092 # можда боље речима?
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 msgid "Cannot read XPM colormap"
1104 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM запис слике"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "ЕМФ запис слике"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1146
1147 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Не могу да сачувам"
1155
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "WMF запис слика"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1164
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1169
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1174
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1179
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1184
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 msgid "COLORS"
1188 msgstr "БОЈЕ"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1194
1195 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 #, c-format
1197 msgid "Starting %s"
1198 msgstr "Покрећем %s"
1199
1200 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %s"
1203 msgstr "Отварам „%s“"
1204
1205 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1210 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1211 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1212
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1214 msgid "License"
1215 msgstr "Лиценца"
1216
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "Лиценца програма"
1220
1221 #. Add the credits button
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
1223 msgid "C_redits"
1224 msgstr "_Заслуге"
1225
1226 #. Add the license button
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
1228 msgid "_License"
1229 msgstr "_Лиценца"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
1232 #, c-format
1233 msgid "About %s"
1234 msgstr "О %s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1237 msgid "Credits"
1238 msgstr "Заслуге"
1239
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1241 msgid "Written by"
1242 msgstr "Аутори"
1243
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Документација"
1247
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "Превод"
1251
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1253 msgid "Artwork by"
1254 msgstr "Графика"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Shift"
1264 msgstr "Shift"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Ctrl"
1274 msgstr "Ctrl"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Alt"
1284 msgstr "Alt"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Super"
1294 msgstr "Super"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Hyper"
1304 msgstr "Hyper"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Meta"
1314 msgstr "Meta"
1315
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Space"
1319 msgstr "Размак"
1320
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Backslash"
1324 msgstr "Контра коса црта"
1325
1326 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1330
1331 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1332 #, c-format
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1335
1336 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1340
1341 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1352 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1353 #. * the year will appear on the right.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1356 msgid "calendar:MY"
1357 msgstr "calendar:MY"
1358
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #.
1363 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1366
1367 #. Translators:  This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1373 msgctxt "year measurement template"
1374 msgid "2000"
1375 msgstr "2000"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%Id"
1392
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1404 #, c-format
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 msgid "%d"
1407 msgstr "%Id"
1408
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. *
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * msgid.
1416 #. *
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1420 msgctxt "calendar year format"
1421 msgid "%Y"
1422 msgstr "%Y"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1429 msgid "Disabled"
1430 msgstr "Искључено"
1431
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1434 #. * acelerator.
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Нова пречица..."
1439
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 #, c-format
1442 msgctxt "progress bar label"
1443 msgid "%d %%"
1444 msgstr "%d %%"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1447 msgid "Pick a Color"
1448 msgstr "Изаберите боју"
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1451 msgid "Received invalid color data\n"
1452 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 msgid ""
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 msgstr ""
1459 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1460 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 msgid ""
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1465 "that color."
1466 msgstr ""
1467 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1468 "изаберете."
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1471 msgid "_Hue:"
1472 msgstr "_Нијанса:"
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Положај на точку боја."
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1480 msgstr "_Засићеност:"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "„Дубина“ боје."
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1487 msgid "_Value:"
1488 msgstr "_Вредност:"
1489
1490 # Mozda "vedrina boje"?
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Осветљеност боје."
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1496 msgid "_Red:"
1497 msgstr "_Црвена:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 msgid "_Green:"
1505 msgstr "_Зелена:"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1512 msgid "_Blue:"
1513 msgstr "_Плава:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1518
1519 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgid "Op_acity:"
1522 msgstr "_Провидност:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Провидност боје."
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1530 msgstr "_Име боје:"
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 msgid ""
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1536 msgstr ""
1537 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1538 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 msgid "_Palette:"
1542 msgstr "_Палета"
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgid "Color Wheel"
1546 msgstr "Точак боја"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1555 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1556 "је на преглед тренутно изабране боје."
1557
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1559 msgid ""
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1562 msgstr ""
1563 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1564 "сачували за накнадну употребу."
1565
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "Овде _сачувај боју"
1569
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1571 msgid ""
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 msgstr ""
1575 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1576 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1577 "„Овде сачувај боју“."
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Избор боје"
1582
1583 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Начини уноса"
1586
1587 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1590
1591 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1592 msgid "Caps Lock is on"
1593 msgstr "Caps Lock је укључен"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Изабери датотеку"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1600 msgid "Desktop"
1601 msgstr "Радна површ"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "(ништа)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Нека друга..."
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1628 msgid ""
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1631 msgstr ""
1632 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1633 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Неисправно име датотеке"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1640 msgid "The folder contents could not be displayed"
1641 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1642
1643 #. Translators: the first string is a path and the second string
1644 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1645 #. * to translate.
1646 #.
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1648 #, c-format
1649 msgid "%1$s on %2$s"
1650 msgstr "%1$s на %2$s"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Тражи"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1657 msgid "Recently Used"
1658 msgstr "Скоро коришћено"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1661 msgid "Select which types of files are shown"
1662 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1665 #, c-format
1666 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1667 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1670 #, c-format
1671 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1672 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1675 #, c-format
1676 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1677 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1680 #, c-format
1681 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1682 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1685 msgid "Remove"
1686 msgstr "Уклони"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1689 msgid "Rename..."
1690 msgstr "Преименуј..."
1691
1692 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1694 msgid "Places"
1695 msgstr "Места"
1696
1697 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1699 msgid "_Places"
1700 msgstr "_Места"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1703 msgid "_Add"
1704 msgstr "_Додај"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1707 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1708 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1711 msgid "_Remove"
1712 msgstr "_Уклони"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1715 msgid "Remove the selected bookmark"
1716 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1719 msgid "Could not select file"
1720 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1723 msgid "_Add to Bookmarks"
1724 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1727 msgid "Show _Hidden Files"
1728 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1731 msgid "Show _Size Column"
1732 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1735 msgid "Files"
1736 msgstr "Датотеке"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1739 msgid "Name"
1740 msgstr "Име:"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1743 msgid "Size"
1744 msgstr "Величина"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1747 msgid "Modified"
1748 msgstr "Измењена"
1749
1750 #. Label
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1752 msgid "_Name:"
1753 msgstr "_Име:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1756 msgid "_Browse for other folders"
1757 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1760 msgid "Type a file name"
1761 msgstr "Унеси име датотеке"
1762
1763 #. Create Folder
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1765 msgid "Create Fo_lder"
1766 msgstr "Направи _фасциклу"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1769 msgid "_Location:"
1770 msgstr "_Путања:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1773 msgid "Save in _folder:"
1774 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1777 msgid "Create in _folder:"
1778 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1781 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1782 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1785 #, c-format
1786 msgid "Shortcut %s already exists"
1787 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s does not exist"
1792 msgstr "Пречица %s не постоји"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1795 #, c-format
1796 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1797 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1803 msgstr ""
1804 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1805 "преписан."
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1808 msgid "_Replace"
1809 msgstr "_Замени"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1812 msgid "Could not start the search process"
1813 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1816 msgid ""
1817 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1818 "Please make sure it is running."
1819 msgstr ""
1820 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1821 "покренут."
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1824 msgid "Could not send the search request"
1825 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1826
1827 #. Label
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1829 msgid "_Search:"
1830 msgstr "_Тражи:"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1838 msgid "Type name of new folder"
1839 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1843 msgid "Unknown"
1844 msgstr "Непознато"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1847 msgid "%H:%M"
1848 msgstr "%H:%M"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1851 msgid "Yesterday at %H:%M"
1852 msgstr "Јуче у %H:%M"
1853
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1855 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1857 msgid "Invalid path"
1858 msgstr "Неисправна путања"
1859
1860 #. translators: this text is shown when there are no completions
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #.
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1864 msgid "No match"
1865 msgstr "Без поклапања"
1866
1867 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1868 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1869 #.
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1871 msgid "Sole completion"
1872 msgstr "Један могући наставак"
1873
1874 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1875 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1876 #. * a longer match
1877 #.
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1879 msgid "Complete, but not unique"
1880 msgstr "Поклапање, али има и других"
1881
1882 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1883 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1885 msgid "Completing..."
1886 msgstr "Настављам..."
1887
1888 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1890 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1891 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1893 msgid "Only local files may be selected"
1894 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1895
1896 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1898 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1899 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1901 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1902 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1903
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1905 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1906 #. * and then hits Tab
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1908 msgid "Path does not exist"
1909 msgstr "Путања не постоји"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1913 #, c-format
1914 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1915 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1918 msgid "Folders"
1919 msgstr "Фасцикле"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1922 msgid "Fol_ders"
1923 msgstr "Фас_цикле"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1926 msgid "_Files"
1927 msgstr "Дато_теке"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1930 #, c-format
1931 msgid "Folder unreadable: %s"
1932 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1938 "available to this program.\n"
1939 "Are you sure that you want to select it?"
1940 msgstr ""
1941 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1942 "доступна овом програму.\n"
1943 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1946 msgid "_New Folder"
1947 msgstr "_Нова фасцикла"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1950 msgid "De_lete File"
1951 msgstr "_Обриши датотеку"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1954 msgid "_Rename File"
1955 msgstr "_Преименуј датотеку"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr ""
1962 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1965 msgid "New Folder"
1966 msgstr "Нова фасцикла"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "_Име фасцикле:"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1973 msgid "C_reate"
1974 msgstr "Н_аправи"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1977 #, c-format
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 msgstr ""
1980 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1983 #, c-format
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1988 #, c-format
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1993 msgid "Delete File"
1994 msgstr "Обриши датотеку"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2002 #, c-format
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2012 msgid "Rename File"
2013 msgstr "Преименуј датотеку"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2016 #, c-format
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2021 msgid "_Rename"
2022 msgstr "_Преименуј"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2025 msgid "_Selection: "
2026 msgstr "_Избор: "
2027
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 msgstr ""
2034 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2035 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "Предугачко име"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2048
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2053 #.
2054 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2055 msgid "File System"
2056 msgstr "Систем датотека"
2057
2058 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2063 msgid "(Empty)"
2064 msgstr "(Празно)"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2067 msgid "Pick a Font"
2068 msgstr "Изаберите фонт"
2069
2070 #. Initialize fields
2071 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2072 msgid "Sans 12"
2073 msgstr "Sans 12"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2076 msgid "Font"
2077 msgstr "Фонт"
2078
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2086 msgid "_Family:"
2087 msgstr "_Породица:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2090 msgid "_Style:"
2091 msgstr "_Стил:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2094 msgid "Si_ze:"
2095 msgstr "_Величина:"
2096
2097 #. create the text entry widget
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2099 msgid "_Preview:"
2100 msgstr "Пре_глед:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Избор фонта"
2105
2106 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2107 msgid "Gamma"
2108 msgstr "Гама"
2109
2110 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "_Гама вредност"
2113
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #. * load it.
2116 #.
2117 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2118 #, c-format
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2121
2122 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2128 "\t%s"
2129 msgstr ""
2130 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2131 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2132 "Можете набавити примерак са:\n"
2133 "\t%s"
2134
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2136 #, c-format
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2139
2140 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2143
2144 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2145 msgid "Simple"
2146 msgstr "Једноставна"
2147
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2150 msgid "System"
2151 msgstr "Систем"
2152
2153 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2154 #, c-format
2155 msgctxt "input method menu"
2156 msgid "System (%s)"
2157 msgstr "Систем (%s)"
2158
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2160 msgid "Input"
2161 msgstr "Унос"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2166
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2168 msgid "_Device:"
2169 msgstr "_Уређај:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2172 msgid "Disabled"
2173 msgstr "Искључено"
2174
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2176 msgid "Screen"
2177 msgstr "Екран"
2178
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2180 msgid "Window"
2181 msgstr "Прозор"
2182
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2184 msgid "_Mode:"
2185 msgstr "_Режим:"
2186
2187 #. The axis listbox
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2189 msgid "Axes"
2190 msgstr "Осе"
2191
2192 #. Keys listbox
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2194 msgid "Keys"
2195 msgstr "Тастери"
2196
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 msgid "_X:"
2199 msgstr "_X:"
2200
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 msgid "_Y:"
2203 msgstr "_Y:"
2204
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 msgid "_Pressure:"
2207 msgstr "_Притисак:"
2208
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 msgid "X _tilt:"
2211 msgstr "X _нагиб:"
2212
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 msgid "Y t_ilt:"
2215 msgstr "Y н_агиб:"
2216
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2218 msgid "_Wheel:"
2219 msgstr "То_чкић:"
2220
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2222 msgid "none"
2223 msgstr "ништа"
2224
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2226 msgid "(disabled)"
2227 msgstr "(онемогућено)"
2228
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2230 msgid "(unknown)"
2231 msgstr "(непознато)"
2232
2233 #. and clear button
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2235 msgid "Cl_ear"
2236 msgstr "_Очисти"
2237
2238 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2239 msgid "Copy URL"
2240 msgstr "Умножи УРЛ"
2241
2242 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2243 msgid "Invalid URI"
2244 msgstr "Неисправан УРЛ"
2245
2246 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2249 msgid "Load additional GTK+ modules"
2250 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2251
2252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2253 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2254 msgid "MODULES"
2255 msgstr "ДОДАЦИ"
2256
2257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2259 msgid "Make all warnings fatal"
2260 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2261
2262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2263 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2265 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2266
2267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2268 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2270 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2271
2272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2278 msgid "default:LTR"
2279 msgstr "default:LTR"
2280
2281 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2282 #, c-format
2283 msgid "Cannot open display: %s"
2284 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2285
2286 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2287 msgid "GTK+ Options"
2288 msgstr "Гтк+ опције"
2289
2290 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "Show GTK+ Options"
2292 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2293
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2295 msgid "Co_nnect"
2296 msgstr "Повежи _се"
2297
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2299 msgid "Connect _anonymously"
2300 msgstr "Повежи се _анонимно"
2301
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2303 msgid "Connect as u_ser:"
2304 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2307 msgid "_Username:"
2308 msgstr "_Корисничко име:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2311 msgid "_Domain:"
2312 msgstr "_Домен:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2315 msgid "_Password:"
2316 msgstr "_Лозинка:"
2317
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2319 msgid "Forget password _immediately"
2320 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2321
2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2323 msgid "Remember password until you _logout"
2324 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2325
2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2327 msgid "Remember _forever"
2328 msgstr "Запамти _заувек"
2329
2330 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2331 #, c-format
2332 msgid "Page %u"
2333 msgstr "Лист %u"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2336 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2337 msgid "Not a valid page setup file"
2338 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2339
2340 #. Translate to the default units to use for presenting
2341 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2342 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2344 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2345 #.
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2347 msgid "default:mm"
2348 msgstr "default:mm"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2351 msgid ""
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2354 msgstr ""
2355 "<b>Било који штампач</b>\n"
2356 "За преносиве документе"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2359 msgid "mm"
2360 msgstr "mm"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2363 msgid "inch"
2364 msgstr "инч"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Margins:\n"
2370 " Left: %s %s\n"
2371 " Right: %s %s\n"
2372 " Top: %s %s\n"
2373 " Bottom: %s %s"
2374 msgstr ""
2375 "Маргине:\n"
2376 " Лево: %s %s\n"
2377 " Десно: %s %s\n"
2378 " Горе: %s %s\n"
2379 " Доле: %s %s"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Одреди посебне величине..."
2384
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Формат за:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "Величина _папира:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2395 msgstr "_Усмерење:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2398 msgid "Page Setup"
2399 msgstr "Подешавање стране"
2400
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2404
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2406 #, c-format
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Посебна величина  %d"
2409
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Одреди посебне величине"
2413
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2415 msgid "_Width:"
2416 msgstr "_Ширина:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2419 msgid "_Height:"
2420 msgstr "_Висина:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2423 msgid "Paper Size"
2424 msgstr "Величина папира"
2425
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2427 msgid "_Top:"
2428 msgstr "_Горе:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2431 msgid "_Bottom:"
2432 msgstr "_Доле:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2435 msgid "_Left:"
2436 msgstr "_Лево:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2439 msgid "_Right:"
2440 msgstr "Д_есно:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2444 msgstr "Маргине"
2445
2446 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2447 msgid "Up Path"
2448 msgstr "Уз путању"
2449
2450 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2451 msgid "Down Path"
2452 msgstr "Низ путању"
2453
2454 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2455 msgid "File System Root"
2456 msgstr "Корен система датотека"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2459 msgid "Not available"
2460 msgstr "Није доступно"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2463 msgid "_Save in folder:"
2464 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2465
2466 #. translators: this string is the default job title for print
2467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2468 #. * by the job number.
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2471 #, c-format
2472 msgid "%s job #%d"
2473 msgstr "%s — посао #%d"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Initial state"
2478 msgstr "Покретање"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "Припремам за штампу"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2488 msgstr "Образујем податке"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2493 msgstr "Шаљем податке"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Waiting"
2498 msgstr "Чекам"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Blocking on issue"
2503 msgstr "Заустављено због проблема"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Printing"
2508 msgstr "Штампам"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Finished"
2513 msgstr "Завршено"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "Завршено уз грешку"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2521 #, c-format
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "Припремам %d"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2526 msgid "Preparing"
2527 msgstr "Припремам"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2530 #, c-format
2531 msgid "Printing %d"
2532 msgstr "Штампам %d"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2535 msgid "Error creating print preview"
2536 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2543 msgid "Error launching preview"
2544 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2547 msgid "Error printing"
2548 msgstr "Грешка при штампању"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2551 msgid "Application"
2552 msgstr "Програм"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2555 msgid "Printer offline"
2556 msgstr "Штампач је искључен"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2559 msgid "Out of paper"
2560 msgstr "Нема папира"
2561
2562 #. Translators: this is a printer status.
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2565 msgid "Paused"
2566 msgstr "Заустављено"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2569 msgid "Need user intervention"
2570 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2573 msgid "Custom size"
2574 msgstr "Посебна величина"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2577 msgid "No printer found"
2578 msgstr "Штампач није пронађен"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2581 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2582 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2585 msgid "Error from StartDoc"
2586 msgstr "Грешка у StartDoc"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2590 msgid "Not enough free memory"
2591 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2594 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2595 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2598 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2602 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2606 msgid "Unspecified error"
2607 msgstr "Непозната грешка"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2610 msgid "Printer"
2611 msgstr "Штампач"
2612
2613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2615 msgid "Location"
2616 msgstr "Путања"
2617
2618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2620 msgid "Status"
2621 msgstr "Стање"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2624 msgid "Range"
2625 msgstr "Опсег"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2628 msgid "_All Pages"
2629 msgstr "_Све листове"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2632 msgid "C_urrent Page"
2633 msgstr "_Тренутну"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2636 msgid "Pag_es:"
2637 msgstr "Стран_е"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2640 msgid ""
2641 "Specify one or more page ranges,\n"
2642 " e.g. 1-3,7,11"
2643 msgstr ""
2644 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2645 " нпр. 1-3,7,11"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2648 msgid "Pages"
2649 msgstr "Стране"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2652 msgid "Copies"
2653 msgstr "Примерака"
2654
2655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2657 msgid "Copie_s:"
2658 msgstr "Примера_ка:"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2661 msgid "C_ollate"
2662 msgstr "_Сложи"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2665 msgid "_Reverse"
2666 msgstr "_Обрни"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2669 msgid "General"
2670 msgstr "Опште"
2671
2672 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2673 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2674 #.
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2677 msgid "Page Ordering"
2678 msgstr "Слагање страна"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2681 msgid "Left to right"
2682 msgstr "Са лева на десно"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2685 msgid "Right to left"
2686 msgstr "Са десна на лево"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2689 msgid "Layout"
2690 msgstr "Распоред"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2693 msgid "T_wo-sided:"
2694 msgstr "Д_вострано:"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2697 msgid "Pages per _side:"
2698 msgstr "_Страна на листу:"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2701 msgid "Page or_dering:"
2702 msgstr "Ре_дослед страна:"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2705 msgid "_Only print:"
2706 msgstr "Штампај сам_о:"
2707
2708 #. In enum order
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2710 msgid "All sheets"
2711 msgstr "Све листове"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2714 msgid "Even sheets"
2715 msgstr "Парне листове"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2718 msgid "Odd sheets"
2719 msgstr "Непарне листове"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2722 msgid "Sc_ale:"
2723 msgstr "Р_азмера:"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2726 msgid "Paper"
2727 msgstr "Папир"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2730 msgid "Paper _type:"
2731 msgstr "_Тип папира:"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2734 msgid "Paper _source:"
2735 msgstr "_Фиока за папир:"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2738 msgid "Output t_ray:"
2739 msgstr "Излазна т_рака:"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2742 msgid "Job Details"
2743 msgstr "Подаци о послу"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2746 msgid "Pri_ority:"
2747 msgstr "Важн_ост:"
2748
2749 # bug(goran): ???
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Штампај документ"
2757
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2760 #.
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2762 msgid "_Now"
2763 msgstr "_Сад"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2766 msgid "A_t:"
2767 msgstr "_У:"
2768
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2771 #. * supported.
2772 #.
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2774 msgid ""
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 msgstr ""
2778 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2779 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2782 msgid "Time of print"
2783 msgstr "Време штампања"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2786 msgid "On _hold"
2787 msgstr "На _чекању"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2790 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2791 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2794 msgid "Add Cover Page"
2795 msgstr "Додај насловну страну"
2796
2797 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2798 #. * dialog that controls the front cover page.
2799 #.
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2801 msgid "Be_fore:"
2802 msgstr "П_ре:"
2803
2804 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2805 #. * dialog that controls the back cover page.
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2808 msgid "_After:"
2809 msgstr "П_осле:"
2810
2811 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2812 #. * job-specific options in the print dialog
2813 #.
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2815 msgid "Job"
2816 msgstr "Посао"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2819 msgid "Advanced"
2820 msgstr "Напредно"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2823 msgid "Image Quality"
2824 msgstr "Квалитет слике"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2827 msgid "Color"
2828 msgstr "Боја"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2831 msgid "Finishing"
2832 msgstr "Завршавам"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2835 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2836 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2837
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2839 msgid "Print"
2840 msgstr "Штампај"
2841
2842 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2845 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2846
2847 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2850 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2851
2852 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2853 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2854 #, c-format
2855 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2856 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2857
2858 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2859 msgid "Select which type of documents are shown"
2860 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2861
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2863 #, c-format
2864 msgid "No item for URI '%s' found"
2865 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2866
2867 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2868 msgid "Untitled filter"
2869 msgstr "Неименовани филтер"
2870
2871 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2872 msgid "Could not remove item"
2873 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2874
2875 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2876 msgid "Could not clear list"
2877 msgstr "Не могу да очистим листу"
2878
2879 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2880 msgid "Copy _Location"
2881 msgstr "Умножи _путању"
2882
2883 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2884 msgid "_Remove From List"
2885 msgstr "У_клони из листе"
2886
2887 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2888 msgid "_Clear List"
2889 msgstr "_Очисти листу"
2890
2891 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2892 msgid "Show _Private Resources"
2893 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2894
2895 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2896 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2897 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2898 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2899 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2900 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2901 #. * right place when idly populating the menu in case the
2902 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2903 #. * recent chooser menu widget.
2904 #.
2905 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2906 msgid "No items found"
2907 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2908
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2910 #, c-format
2911 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2912 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2913
2914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2915 #, c-format
2916 msgid "Open '%s'"
2917 msgstr "Отвори „%s“"
2918
2919 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2920 msgid "Unknown item"
2921 msgstr "Непозната ставка"
2922
2923 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2924 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2925 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2926 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2927 #.
2928 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2929 #, c-format
2930 msgctxt "recent menu label"
2931 msgid "_%d. %s"
2932 msgstr "_%d. %s"
2933
2934 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2935 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2936 #.
2937 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2938 #, c-format
2939 msgctxt "recent menu label"
2940 msgid "%d. %s"
2941 msgstr "%d. %s"
2942
2943 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2944 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2945 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2949 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2950
2951 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "Information"
2955 msgstr "Обавештење"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Warning"
2960 msgstr "Упозорење"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Error"
2965 msgstr "Грешка"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Question"
2970 msgstr "Питање"
2971
2972 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2973 #. * need the mnemonics to be rationalized
2974 #.
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_About"
2978 msgstr "_О програму"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Add"
2983 msgstr "_Додај"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Apply"
2988 msgstr "_Примени"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Bold"
2993 msgstr "За_црњено"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Cancel"
2998 msgstr "Оду_стани"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_CD-Rom"
3003 msgstr "_ЦД уређај"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Clear"
3008 msgstr "_Очисти"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Close"
3013 msgstr "_Затвори"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "C_onnect"
3018 msgstr "Успостави ве_зу"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Convert"
3023 msgstr "_Претвори"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Copy"
3028 msgstr "_Умножи"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Cu_t"
3033 msgstr "_Исеци"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Delete"
3038 msgstr "_Обриши"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Discard"
3043 msgstr "_Одбаци"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Disconnect"
3048 msgstr "П_рекини везу"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Execute"
3053 msgstr "_Изврши"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Edit"
3058 msgstr "_Уреди"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Find"
3063 msgstr "_Нађи"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Find and _Replace"
3068 msgstr "Нађи и _замени"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Floppy"
3073 msgstr "Дис_кета"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Fullscreen"
3078 msgstr "_Цео екран"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Leave Fullscreen"
3083 msgstr "Напусти _цео екран"
3084
3085 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 msgid "_Bottom"
3089 msgstr "_Доле:"
3090
3091 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 msgid "_First"
3095 msgstr "П_рви"
3096
3097 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 msgid "_Last"
3101 msgstr "Послед_њи"
3102
3103 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 msgid "_Top"
3107 msgstr "_Горе:"
3108
3109 #. This is a navigation label as in "go back"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 msgid "_Back"
3113 msgstr "_Назад"
3114
3115 #. This is a navigation label as in "go down"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 msgid "_Down"
3119 msgstr "_Доле"
3120
3121 #. This is a navigation label as in "go forward"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 msgid "_Forward"
3125 msgstr "На_пред"
3126
3127 #. This is a navigation label as in "go up"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Up"
3131 msgstr "_Горе"
3132
3133 # Или „хард диск“
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Harddisk"
3137 msgstr "_Тврди диск"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Help"
3142 msgstr "_Помоћ"
3143
3144 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Home"
3148 msgstr "_Почетак"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Повећај увлачење"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Умањи увлачење"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Index"
3163 msgstr "_Индекс"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3168 msgstr "По_даци"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Italic"
3173 msgstr "_Курзив"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Jump to"
3178 msgstr "_Иди на"
3179
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Center"
3184 msgstr "_Претвори"
3185
3186 #. This is about text justification
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Fill"
3190 msgstr "Дато_теке"
3191
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Left"
3196 msgstr "_Лево:"
3197
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Right"
3202 msgstr "Д_есно:"
3203
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgid "_Forward"
3208 msgstr "На_пред"
3209
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3213 msgid "_Next"
3214 msgstr "_Ново"
3215
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "P_ause"
3220 msgstr "Заустављено"
3221
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgid "_Play"
3226 msgstr "_Места"
3227
3228 #. Media label, as in  "previous song"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "Pre_vious"
3232 msgstr "Пре_тходна"
3233
3234 #. Media label
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Record"
3238 msgstr "С_ними"
3239
3240 # хм, хм?
3241 #. Media label
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3243 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgid "R_ewind"
3245 msgstr "Пре_мотај"
3246
3247 #. Media label
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3249 msgctxt "Stock label, media"
3250 msgid "_Stop"
3251 msgstr "_Заустави"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Network"
3256 msgstr "_Мрежа"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_New"
3261 msgstr "_Ново"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_No"
3266 msgstr "_Не"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_OK"
3271 msgstr "У _реду"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Open"
3276 msgstr "_Отвори"
3277
3278 #. Page orientation
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Landscape"
3282 msgstr "Пејзаж"
3283
3284 #. Page orientation
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Portrait"
3288 msgstr "Портрет"
3289
3290 #. Page orientation
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse landscape"
3294 msgstr "Преврнути пејзаж"
3295
3296 #. Page orientation
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Reverse portrait"
3300 msgstr "Преврнути портрет"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Page Set_up"
3305 msgstr "Поде_шавање стране"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Paste"
3310 msgstr "У_баци"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Preferences"
3315 msgstr "Пос_тавке"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Print"
3320 msgstr "_Штампај"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Properties"
3330 msgstr "_Особине"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Quit"
3335 msgstr "_Изађи"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Redo"
3340 msgstr "_Понови"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Refresh"
3345 msgstr "_Освежи"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Remove"
3350 msgstr "_Уклони"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Revert"
3355 msgstr "_Врати"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Save"
3360 msgstr "_Сачувај"
3361
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Save _As"
3365 msgstr "Сачувај _као"
3366
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Select _All"
3370 msgstr "Изабери _све"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Color"
3375 msgstr "_Боја"
3376
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Font"
3380 msgstr "_Фонт"
3381
3382 #. Sorting direction
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Ascending"
3386 msgstr "_Растући"
3387
3388 #. Sorting direction
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Descending"
3392 msgstr "_Опадајући"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Spell Check"
3397 msgstr "_Провера писања"
3398
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Stop"
3402 msgstr "_Заустави"
3403
3404 #. Font variant
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Strikethrough"
3408 msgstr "_Прецртај"
3409
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Undelete"
3413 msgstr "_Поврати"
3414
3415 #. Font variant
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Underline"
3419 msgstr "_Подвуци"
3420
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Undo"
3424 msgstr "_Опозови"
3425
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Yes"
3429 msgstr "_Да"
3430
3431 #. Zoom
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Normal Size"
3435 msgstr "_Обична величина"
3436
3437 #. Zoom
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Best _Fit"
3441 msgstr "_Најбоље слагање"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Zoom _In"
3446 msgstr "У_већај"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Zoom _Out"
3451 msgstr "У_мањи"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3456 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3457
3458 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 #, c-format
3460 msgid "No deserialize function found for format %s"
3461 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3462
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 #, c-format
3465 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3466 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3467
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 #, c-format
3470 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3471 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 #, c-format
3475 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3476 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3477
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 #, c-format
3480 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3481 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3482
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 #, c-format
3485 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3486 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3487
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 #, c-format
3490 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3491 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3492
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 #, c-format
3495 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3496 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3497
3498 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3499 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3500 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3501
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 #, c-format
3504 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3506
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 #, c-format
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3512
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3517
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 #, c-format
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3522
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3528
3529 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3530 #, c-format
3531 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3532 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3533
3534 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3535 #, c-format
3536 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3537 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3538
3539 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3540 #, c-format
3541 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3542 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3545 #, c-format
3546 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3547 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3548
3549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3550 #, c-format
3551 msgid "A <%s> element has already been specified"
3552 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3553
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3555 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3556 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3557
3558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3559 msgid "Serialized data is malformed"
3560 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3561
3562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3563 msgid ""
3564 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3565 msgstr ""
3566 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3567 "0001"
3568
3569 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3570 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3571 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3572
3573 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3574 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3575 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3576
3577 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3578 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3579 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3580
3581 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3582 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3583 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3584
3585 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3586 msgid "LRO Left-to-right _override"
3587 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3588
3589 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3590 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3591 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3592
3593 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3594 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3595 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3596
3597 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3598 msgid "ZWS _Zero width space"
3599 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3600
3601 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3602 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3603 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3604
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3606 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3607 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3608
3609 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3612 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3613
3614 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3615 msgid "--- No Tip ---"
3616 msgstr "—— Нема савета ——"
3617
3618 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3619 #, c-format
3620 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3621 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3622
3623 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3624 #, c-format
3625 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3626 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3627
3628 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3629 msgid "Empty"
3630 msgstr "Празно"
3631
3632 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3633 msgid "Volume"
3634 msgstr "Јачина"
3635
3636 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3637 msgid "Turns volume down or up"
3638 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3639
3640 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3641 msgid "Adjusts the volume"
3642 msgstr "Подешава јачину"
3643
3644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3645 msgid "Volume Down"
3646 msgstr "Потишај"
3647
3648 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3649 msgid "Decreases the volume"
3650 msgstr "Потишај звук"
3651
3652 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3653 msgid "Volume Up"
3654 msgstr "Појачај"
3655
3656 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3657 msgid "Increases the volume"
3658 msgstr "Појачај звук"
3659
3660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3661 msgid "Muted"
3662 msgstr "Утишано"
3663
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3665 msgid "Full Volume"
3666 msgstr "Пуна јачина"
3667
3668 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3669 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3670 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3671 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3672 #.
3673 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3674 #, c-format
3675 msgctxt "volume percentage"
3676 msgid "%d %%"
3677 msgstr "%d %%"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "asme_f"
3682 msgstr "asme_f"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A0x2"
3687 msgstr "А0x2"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A0"
3692 msgstr "А0"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A0x3"
3697 msgstr "А0x3"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A1"
3702 msgstr "А1"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A10"
3707 msgstr "А10"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A1x3"
3712 msgstr "А1x3"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A1x4"
3717 msgstr "А1x4"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A2"
3722 msgstr "А2"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A2x3"
3727 msgstr "А2x3"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A2x4"
3732 msgstr "А2x4"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A2x5"
3737 msgstr "А2x5"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A3"
3742 msgstr "А3"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A3 Extra"
3747 msgstr "А3 Extra"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A3x3"
3752 msgstr "А3x3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A3x4"
3757 msgstr "А3x4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A3x5"
3762 msgstr "А3x5"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A3x6"
3767 msgstr "А3x6"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A3x7"
3772 msgstr "А3x7"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A4"
3777 msgstr "А4"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A4 Extra"
3782 msgstr "Екстра А4"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A4 Tab"
3787 msgstr "А4 ролна"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A4x3"
3792 msgstr "А4x3"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A4x4"
3797 msgstr "А4x4"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4x5"
3802 msgstr "А4x5"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4x6"
3807 msgstr "А4x6"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4x7"
3812 msgstr "А4x7"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A4x8"
3817 msgstr "А4x8"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A4x9"
3822 msgstr "А4x9"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A5"
3827 msgstr "А5"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A5 Extra"
3832 msgstr "Екстра А5"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A6"
3837 msgstr "А6"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A7"
3842 msgstr "А7"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A8"
3847 msgstr "А8"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A9"
3852 msgstr "А9"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B0"
3857 msgstr "Б0"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B1"
3862 msgstr "Б1"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "B10"
3867 msgstr "Б10"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "B2"
3872 msgstr "Б2"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "B3"
3877 msgstr "Б3"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B4"
3882 msgstr "Б4"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B5"
3887 msgstr "Б5"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B5 Extra"
3892 msgstr "Екстра Б5"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B6"
3897 msgstr "Б6"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B6/C4"
3902 msgstr "Б6/Ц4"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B7"
3907 msgstr "Б7"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "B8"
3912 msgstr "Б8"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "B9"
3917 msgstr "Б9"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C0"
3922 msgstr "Ц0"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C1"
3927 msgstr "Ц1"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "C10"
3932 msgstr "Ц10"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "C2"
3937 msgstr "Ц2"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "C3"
3942 msgstr "Ц3"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C4"
3947 msgstr "Ц4"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C5"
3952 msgstr "Ц5"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C6"
3957 msgstr "Ц6"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C6/C5"
3962 msgstr "Ц6/Ц5"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C7"
3967 msgstr "Ц7"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C7/C6"
3972 msgstr "Ц7/Ц6"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "C8"
3977 msgstr "Ц8"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "C9"
3982 msgstr "Ц9"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "DL Envelope"
3987 msgstr "ДЛ коверта"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "RA0"
3992 msgstr "РА0"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "RA1"
3997 msgstr "РА1"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "RA2"
4002 msgstr "РА2"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "SRA0"
4007 msgstr "СРА0"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "SRA1"
4012 msgstr "СРА1"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "SRA2"
4017 msgstr "СРА2"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "JB0"
4022 msgstr "ЈБ0"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "JB1"
4027 msgstr "ЈБ1"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "JB10"
4032 msgstr "ЈБ10"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "JB2"
4037 msgstr "ЈБ2"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "JB3"
4042 msgstr "ЈБ3"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "JB4"
4047 msgstr "ЈБ4"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB5"
4052 msgstr "ЈБ5"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB6"
4057 msgstr "ЈБ6"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB7"
4062 msgstr "ЈБ7"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "JB8"
4067 msgstr "ЈБ8"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "JB9"
4072 msgstr "ЈБ9"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "jis exec"
4077 msgstr "jis exec"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 2 Envelope"
4082 msgstr "чукеи 2 коверта"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Choukei 3 Envelope"
4087 msgstr "чукеи 3 коверта"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Choukei 4 Envelope"
4092 msgstr "чукеи 4 коверта"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "hagaki (postcard)"
4097 msgstr "хангаи (разгледница)"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "kahu Envelope"
4102 msgstr "каху коверта"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "kaku2 Envelope"
4107 msgstr "каху2 коверта"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "oufuku (reply postcard)"
4112 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "you4 Envelope"
4117 msgstr "ју4 коверта"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "10x11"
4122 msgstr "10x11"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "10x13"
4127 msgstr "10x13"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "10x14"
4132 msgstr "10x14"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "10x15"
4137 msgstr "10x15"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "11x12"
4142 msgstr "11x12"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "11x15"
4147 msgstr "11x15"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "12x19"
4152 msgstr "12x19"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "5x7"
4157 msgstr "5x7"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "6x9 Envelope"
4162 msgstr "6x9 коверта"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "7x9 Envelope"
4167 msgstr "7x9 коверта"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "9x11 Envelope"
4172 msgstr "9x11 коверта"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "a2 Envelope"
4177 msgstr "а2 коверта"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Arch A"
4182 msgstr "Арч А"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Arch B"
4187 msgstr "Арч Б"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "Arch C"
4192 msgstr "Арч Ц"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "Arch D"
4197 msgstr "Арч Д"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Arch E"
4202 msgstr "Арч Е"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "b-plus"
4207 msgstr "б-плус"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "c"
4212 msgstr "ц"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "c5 Envelope"
4217 msgstr "ц5 коверта"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "d"
4222 msgstr "д"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "e"
4227 msgstr "е"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "edp"
4232 msgstr "едп"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "European edp"
4237 msgstr "европски едп"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Executive"
4242 msgstr "извршна коверта"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "f"
4247 msgstr "ф"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold European"
4252 msgstr "европски фан-фолд"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "FanFold US"
4257 msgstr "амерички фан-фолд"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "FanFold German Legal"
4262 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Government Legal"
4267 msgstr "амерички званични"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Government Letter"
4272 msgstr "америчко званично писмо"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 3x5"
4277 msgstr "Индекс 3x5"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4282 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 ext"
4287 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Index 5x8"
4292 msgstr "Индекс 5x8"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Invoice"
4297 msgstr "Рачун"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Tabloid"
4302 msgstr "Таблоид"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Legal"
4307 msgstr "амерички правнички"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Legal Extra"
4312 msgstr "проширени амерички правнички"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "US Letter"
4317 msgstr "америчко писмо"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "US Letter Extra"
4322 msgstr "проширено америчко писмо"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "US Letter Plus"
4327 msgstr "америчко писмо плус"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Monarch Envelope"
4332 msgstr "Монарх коверта"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#10 Envelope"
4337 msgstr "коверта #10"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#11 Envelope"
4342 msgstr "коверта #11"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#12 Envelope"
4347 msgstr "коверта #12"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "#14 Envelope"
4352 msgstr "коверта #14"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "#9 Envelope"
4357 msgstr "коверта #9"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Personal Envelope"
4362 msgstr "лична коверта"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Quarto"
4367 msgstr "Четвртина"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Super A"
4372 msgstr "Супер А"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Super B"
4377 msgstr "Супер Б"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Wide Format"
4382 msgstr "Широки формат"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Dai-pa-kai"
4387 msgstr "Даи-па-каи"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Folio"
4392 msgstr "Фолио"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Folio sp"
4397 msgstr "Фолио сп"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Invite Envelope"
4402 msgstr "коверта за позивнице"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Italian Envelope"
4407 msgstr "италијанска коверта"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "juuro-ku-kai"
4412 msgstr "јуро-ку-каи"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "pa-kai"
4417 msgstr "па-каи"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Postfix Envelope"
4422 msgstr "Поштанска коверта"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Small Photo"
4427 msgstr "Мала фотографија"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc1 Envelope"
4432 msgstr "прц1 коверта"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc10 Envelope"
4437 msgstr "прц10 коверта"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc 16k"
4442 msgstr "прц 16к"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc2 Envelope"
4447 msgstr "прц2 коверта"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc3 Envelope"
4452 msgstr "прц3 коверта"
4453
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc 32k"
4457 msgstr "прц 32к"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc4 Envelope"
4462 msgstr "прц4 коверта"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc5 Envelope"
4467 msgstr "прц5 коверта"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc6 Envelope"
4472 msgstr "прц6 коверта"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc7 Envelope"
4477 msgstr "прц7 коверта"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc8 Envelope"
4482 msgstr "прц8 коверта"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "ROC 16k"
4487 msgstr "РОК 16к"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "ROC 8k"
4492 msgstr "РОК 8к"
4493
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4495 #, c-format
4496 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4497 msgstr ""
4498 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4499
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4504
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4509
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4514
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4519
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4524
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4529
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4531 #, c-format
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4534
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4539
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4541 #, c-format
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4544
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4549
4550 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4551 #, c-format
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4554
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4558
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4562
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4566
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4570
4571 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Искључи опширност исписа"
4574
4575 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4578
4579 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4580 #, c-format
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4583
4584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4585 #, c-format
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4588
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4590 #, c-format
4591 msgid "No theme index file."
4592 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4593
4594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4599 msgstr ""
4600 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4601 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4602 "theme-index.\n"
4603
4604 #. ID
4605 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4608
4609 #. ID
4610 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4611 msgid "Cedilla"
4612 msgstr "Седиља"
4613
4614 #. ID
4615 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4618
4619 #. ID
4620 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4623
4624 #. ID
4625 #: ../modules/input/imipa.c:145
4626 msgid "IPA"
4627 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4628
4629 #. ID
4630 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4631 msgid "Multipress"
4632 msgstr "Вишеструки пристисци"
4633
4634 #. ID
4635 #: ../modules/input/imthai.c:35
4636 msgid "Thai-Lao"
4637 msgstr "Таи-Лао"
4638
4639 #. ID
4640 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4643
4644 #. ID
4645 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4648
4649 #. ID
4650 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4653
4654 #. ID
4655 #: ../modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4660 #, c-format
4661 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4662 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4665 #, c-format
4666 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4667 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4668
4669 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4671 #, c-format
4672 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4673 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4674
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4677 #, c-format
4678 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4679 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4680
4681 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4683 #, c-format
4684 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4685 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4686
4687 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4689 #, c-format
4690 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4691 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4694 #, c-format
4695 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4696 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4699 #, c-format
4700 msgid "The door is open on printer '%s'."
4701 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4704 #, c-format
4705 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4706 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4709 #, c-format
4710 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4711 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4714 #, c-format
4715 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4716 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4719 #, c-format
4720 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4721 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4722
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4724 #, c-format
4725 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4726 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4727
4728 #. Translators: this is a printer status.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4730 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4731 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4732
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4735 msgid "Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Одбија послове"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4739 msgid "Two Sided"
4740 msgstr "Двострано"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4743 msgid "Paper Type"
4744 msgstr "Тип папира"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4747 msgid "Paper Source"
4748 msgstr "Извор папира"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4751 msgid "Output Tray"
4752 msgstr "Излазна трака"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4755 msgid "Resolution"
4756 msgstr "Резолуција"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4759 msgid "GhostScript pre-filtering"
4760 msgstr "GhostScript предфилтер"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4763 msgid "One Sided"
4764 msgstr "Једнострано"
4765
4766 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4768 msgid "Long Edge (Standard)"
4769 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4770
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4773 msgid "Short Edge (Flip)"
4774 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4775
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4780 msgid "Auto Select"
4781 msgstr "Сам одреди"
4782
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4790 msgid "Printer Default"
4791 msgstr "Подразумевано"
4792
4793 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4795 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4796 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4797
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4800 msgid "Convert to PS level 1"
4801 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4802
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4805 msgid "Convert to PS level 2"
4806 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4807
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4810 msgid "No pre-filtering"
4811 msgstr "Без предфилтрирања"
4812
4813 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4814 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4816 msgid "Miscellaneous"
4817 msgstr "Додатна подешавања"
4818
4819 #. Translators: These strings name the possible values of the
4820 #. * job priority option in the print dialog
4821 #.
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4823 msgid "Urgent"
4824 msgstr "Хитно"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4827 msgid "High"
4828 msgstr "Важно"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4831 msgid "Medium"
4832 msgstr "Средње"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4835 msgid "Low"
4836 msgstr "Небитно"
4837
4838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4839 #. * multiple pages on a sheet when printing
4840 #.
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4842 msgid "Left to right, top to bottom"
4843 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4844
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4846 msgid "Left to right, bottom to top"
4847 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4848
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4850 msgid "Right to left, top to bottom"
4851 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4852
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4854 msgid "Right to left, bottom to top"
4855 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4858 msgid "Top to bottom, left to right"
4859 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4862 msgid "Top to bottom, right to left"
4863 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4866 msgid "Bottom to top, left to right"
4867 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4870 msgid "Bottom to top, right to left"
4871 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4872
4873 #. Cups specific, non-ppd related settings
4874 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4875 #. * in the print dialog
4876 #.
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4878 msgid "Pages per Sheet"
4879 msgstr "Страна на листу"
4880
4881 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4882 #. * in the print dialog
4883 #.
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4885 msgid "Job Priority"
4886 msgstr "Важност"
4887
4888 # bug(goran): ???
4889 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4890 #. * in the print dialog
4891 #.
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4893 msgid "Billing Info"
4894 msgstr "Фактурисање"
4895
4896 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4897 #. * pages that the printing system may support.
4898 #.
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4900 msgid "None"
4901 msgstr "Нема"
4902
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4904 msgid "Classified"
4905 msgstr "Категорисано"
4906
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4908 msgid "Confidential"
4909 msgstr "Поверљиво"
4910
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4912 msgid "Secret"
4913 msgstr "Тајна"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4916 msgid "Standard"
4917 msgstr "Обично"
4918
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4920 msgid "Top Secret"
4921 msgstr "Велика тајна"
4922
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4924 msgid "Unclassified"
4925 msgstr "Некатегорисано"
4926
4927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4928 #. * dialog that controls the front cover page.
4929 #.
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4931 msgid "Before"
4932 msgstr "Пре"
4933
4934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4935 #. * dialog that controls the back cover page.
4936 #.
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4938 msgid "After"
4939 msgstr "После"
4940
4941 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4942 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4943 #. * or 'on hold'
4944 #.
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4946 msgid "Print at"
4947 msgstr "Закажи штампу"
4948
4949 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4950 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4951 #.
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4953 msgid "Print at time"
4954 msgstr "Штампај у"
4955
4956 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4957 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4958 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4959 #.
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4961 #, c-format
4962 msgid "Custom %sx%s"
4963 msgstr "Посебно %sx%s"
4964
4965 #. default filename used for print-to-file
4966 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4967 #, c-format
4968 msgid "output.%s"
4969 msgstr "излаз.%s"
4970
4971 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4972 msgid "Print to File"
4973 msgstr "Штампај у датотеку"
4974
4975 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4976 msgid "PDF"
4977 msgstr "ПДФ"
4978
4979 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4980 msgid "Postscript"
4981 msgstr "Постскрипт"
4982
4983 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4984 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4985 msgid "Pages per _sheet:"
4986 msgstr "_Страница на листу:"
4987
4988 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4989 msgid "File"
4990 msgstr "Датотека"
4991
4992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4993 msgid "_Output format"
4994 msgstr "Ф_ормат излаза"
4995
4996 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4997 msgid "Print to LPR"
4998 msgstr "Штампај преко LPR"
4999
5000 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5001 msgid "Pages Per Sheet"
5002 msgstr "Страна на листу"
5003
5004 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5005 msgid "Command Line"
5006 msgstr "Командна линија"
5007
5008 #. default filename used for print-to-test
5009 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5010 #, c-format
5011 msgid "test-output.%s"
5012 msgstr "тест-излаз.%s"
5013
5014 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5015 msgid "Print to Test Printer"
5016 msgstr "Тестирај штампу"
5017
5018 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5019 #, c-format
5020 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5021 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5022
5023 #, fuzzy
5024 #~| msgctxt "keyboard label"
5025 #~| msgid "Alt"
5026 #~ msgid "At"
5027 #~ msgstr "Alt"
5028
5029 #~ msgid "directfb arg"
5030 #~ msgstr "directfb арг"
5031
5032 #~ msgid "sdl|system"
5033 #~ msgstr "систем"
5034
5035 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5036 #~ msgstr "BackSpace"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5039 #~ msgstr "Tab"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|Return"
5042 #~ msgstr "Return"
5043
5044 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5045 #~ msgstr "Pause"
5046
5047 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5048 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5049
5050 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5051 #~ msgstr "Sys_Req"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5054 #~ msgstr "Escape"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5057 #~ msgstr "Multi_key"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|Home"
5060 #~ msgstr "Home"
5061
5062 #~ msgid "keyboard label|Left"
5063 #~ msgstr "Лево"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|Up"
5066 #~ msgstr "Горе"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|Right"
5069 #~ msgstr "Десно"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|Down"
5072 #~ msgstr "Доле"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5075 #~ msgstr "Page_Up"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5078 #~ msgstr "Page_Down"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|End"
5081 #~ msgstr "End"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5084 #~ msgstr "Begin"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Print"
5087 #~ msgstr "Print"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5090 #~ msgstr "Insert"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5093 #~ msgstr "Num_Lock"
5094
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5096 #~ msgstr "KP_Space"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5099 #~ msgstr "KP_Tab"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5102 #~ msgstr "KP_Enter"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5105 #~ msgstr "KP_Home"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5108 #~ msgstr "KP_Left"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5111 #~ msgstr "KP_Up"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5114 #~ msgstr "KP_Right"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5117 #~ msgstr "KP_Down"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5120 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5123 #~ msgstr "KP_Prior"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5126 #~ msgstr "KP_Next"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5129 #~ msgstr "KP_End"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5132 #~ msgstr "KP_Begin"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5135 #~ msgstr "KP_Insert"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5138 #~ msgstr "KP_Delete"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5141 #~ msgstr "Delete"
5142
5143 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5144 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5147 #~ msgstr "Shift"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5150 #~ msgstr "Ctrl"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5153 #~ msgstr "Alt"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Super"
5156 #~ msgstr "Супер"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5159 #~ msgstr "Црта"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5162 #~ msgstr "Мета"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Space"
5165 #~ msgstr "Размак"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5168 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5169
5170 #~ msgid "year measurement template|2000"
5171 #~ msgstr "2000"
5172
5173 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5174 #~ msgstr "%d"
5175
5176 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5177 #~ msgstr "%d"
5178
5179 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5180 #~ msgstr "%Y"
5181
5182 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5183 #~ msgstr "Нема"
5184
5185 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5186 #~ msgstr "%d %%"
5187
5188 #~ msgid "%.1f KB"
5189 #~ msgstr "%.1f КБ"
5190
5191 #~ msgid "%.1f MB"
5192 #~ msgstr "%.1f МБ"
5193
5194 #~ msgid "%.1f GB"
5195 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5196
5197 #~ msgid "input method menu|System"
5198 #~ msgstr "Системска"
5199
5200 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5201 #~ msgstr "Почетно стање"
5202
5203 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5204 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5205
5206 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5207 #~ msgstr "Стварање података"
5208
5209 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5210 #~ msgstr "Слање података"
5211
5212 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5213 #~ msgstr "Чекање"
5214
5215 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5216 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5217
5218 #~ msgid "print operation status|Printing"
5219 #~ msgstr "Штампање"
5220
5221 #~ msgid "print operation status|Finished"
5222 #~ msgstr "Готово"
5223
5224 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5225 #~ msgstr "_%d. %s"
5226
5227 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5228 #~ msgstr "%d. %s"
5229
5230 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5231 #~ msgstr "На д_но"
5232
5233 #~ msgid "Navigation|_First"
5234 #~ msgstr "На _почетак"
5235
5236 #~ msgid "Navigation|_Last"
5237 #~ msgstr "На _крај"
5238
5239 #~ msgid "Navigation|_Top"
5240 #~ msgstr "На _врх"
5241
5242 #~ msgid "Navigation|_Back"
5243 #~ msgstr "На_зад"
5244
5245 #~ msgid "Navigation|_Down"
5246 #~ msgstr "_Доле"
5247
5248 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5249 #~ msgstr "На_пред"
5250
5251 #~ msgid "Navigation|_Up"
5252 #~ msgstr "_Горе"
5253
5254 #~ msgid "Justify|_Center"
5255 #~ msgstr "_Центрирај"
5256
5257 #~ msgid "Justify|_Fill"
5258 #~ msgstr "_Попуни"
5259
5260 #~ msgid "Justify|_Left"
5261 #~ msgstr "_Лево"
5262
5263 #~ msgid "Justify|_Right"
5264 #~ msgstr "_Десно"
5265
5266 #~ msgid "Media|_Next"
5267 #~ msgstr "С_ледеће"
5268
5269 #~ msgid "Media|P_ause"
5270 #~ msgstr "П_аузирај"
5271
5272 #~ msgid "Media|_Play"
5273 #~ msgstr "_Пусти"
5274
5275 #~ msgid "Media|_Stop"
5276 #~ msgstr "_Заустави"
5277
5278 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5279 #~ msgstr "%d %%"
5280
5281 #~ msgid "paper size|asme_f"
5282 #~ msgstr "asme_f"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A0x2"
5285 #~ msgstr "А0x2"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A0"
5288 #~ msgstr "А0"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A0x3"
5291 #~ msgstr "А0x3"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A1"
5294 #~ msgstr "А1"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A10"
5297 #~ msgstr "А10"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A1x3"
5300 #~ msgstr "А1x3"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A1x4"
5303 #~ msgstr "А1x4"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A2"
5306 #~ msgstr "А2"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A2x3"
5309 #~ msgstr "А2x3"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A2x4"
5312 #~ msgstr "А2x4"
5313
5314 #~ msgid "paper size|A2x5"
5315 #~ msgstr "А2x5"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A3"
5318 #~ msgstr "А3"
5319
5320 # bug(goran): ???
5321 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5322 #~ msgstr "А3 проширен"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A3x3"
5325 #~ msgstr "А3x3"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A3x4"
5328 #~ msgstr "А3x4"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A3x5"
5331 #~ msgstr "А3x5"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A3x6"
5334 #~ msgstr "А3x6"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A3x7"
5337 #~ msgstr "А3x7"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A4"
5340 #~ msgstr "А4"
5341
5342 # bug(goran): ???
5343 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5344 #~ msgstr "А4 проширен"
5345
5346 # bug(goran): ???
5347 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5348 #~ msgstr "А4 табак"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A4x3"
5351 #~ msgstr "А4x3"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A4x4"
5354 #~ msgstr "А4x4"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A4x5"
5357 #~ msgstr "А4x5"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A4x6"
5360 #~ msgstr "А4x6"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A4x7"
5363 #~ msgstr "А4x7"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A4x8"
5366 #~ msgstr "А4x8"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A4x9"
5369 #~ msgstr "А4x9"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A5"
5372 #~ msgstr "А5"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5375 #~ msgstr "А5 проширен"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A6"
5378 #~ msgstr "А6"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A7"
5381 #~ msgstr "А7"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A8"
5384 #~ msgstr "А8"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A9"
5387 #~ msgstr "А9"
5388
5389 #~ msgid "paper size|B0"
5390 #~ msgstr "Б0"
5391
5392 #~ msgid "paper size|B1"
5393 #~ msgstr "Б1"
5394
5395 #~ msgid "paper size|B10"
5396 #~ msgstr "Б10"
5397
5398 #~ msgid "paper size|B2"
5399 #~ msgstr "Б2"
5400
5401 #~ msgid "paper size|B3"
5402 #~ msgstr "Б3"
5403
5404 #~ msgid "paper size|B4"
5405 #~ msgstr "Б4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|B5"
5408 #~ msgstr "Б5"
5409
5410 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5411 #~ msgstr "Б5 проширен"
5412
5413 #~ msgid "paper size|B6"
5414 #~ msgstr "Б6"
5415
5416 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5417 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5418
5419 #~ msgid "paper size|B7"
5420 #~ msgstr "Б7"
5421
5422 #~ msgid "paper size|B8"
5423 #~ msgstr "Б8"
5424
5425 #~ msgid "paper size|B9"
5426 #~ msgstr "Б9"
5427
5428 #~ msgid "paper size|C0"
5429 #~ msgstr "Ц0"
5430
5431 #~ msgid "paper size|C1"
5432 #~ msgstr "Ц1"
5433
5434 #~ msgid "paper size|C10"
5435 #~ msgstr "Ц10"
5436
5437 #~ msgid "paper size|C2"
5438 #~ msgstr "Ц2"
5439
5440 #~ msgid "paper size|C3"
5441 #~ msgstr "Ц3"
5442
5443 #~ msgid "paper size|C4"
5444 #~ msgstr "Ц4"
5445
5446 #~ msgid "paper size|C5"
5447 #~ msgstr "Ц5"
5448
5449 #~ msgid "paper size|C6"
5450 #~ msgstr "Ц6"
5451
5452 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5453 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5454
5455 #~ msgid "paper size|C7"
5456 #~ msgstr "Ц7"
5457
5458 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5459 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5460
5461 #~ msgid "paper size|C8"
5462 #~ msgstr "Ц8"
5463
5464 #~ msgid "paper size|C9"
5465 #~ msgstr "Ц9"
5466
5467 #~ msgid "paper size|RA0"
5468 #~ msgstr "РА0"
5469
5470 #~ msgid "paper size|RA1"
5471 #~ msgstr "РА1"
5472
5473 #~ msgid "paper size|RA2"
5474 #~ msgstr "РА2"
5475
5476 #~ msgid "paper size|SRA0"
5477 #~ msgstr "СРА0"
5478
5479 #~ msgid "paper size|SRA1"
5480 #~ msgstr "СРА1"
5481
5482 #~ msgid "paper size|SRA2"
5483 #~ msgstr "СРА2"
5484
5485 #~ msgid "paper size|JB0"
5486 #~ msgstr "ЈБ0"
5487
5488 #~ msgid "paper size|JB1"
5489 #~ msgstr "ЈБ1"
5490
5491 #~ msgid "paper size|JB10"
5492 #~ msgstr "ЈБ10"
5493
5494 #~ msgid "paper size|JB2"
5495 #~ msgstr "ЈБ2"
5496
5497 #~ msgid "paper size|JB3"
5498 #~ msgstr "ЈБ3"
5499
5500 #~ msgid "paper size|JB4"
5501 #~ msgstr "ЈБ4"
5502
5503 #~ msgid "paper size|JB5"
5504 #~ msgstr "ЈБ5"
5505
5506 #~ msgid "paper size|JB6"
5507 #~ msgstr "ЈБ6"
5508
5509 #~ msgid "paper size|JB7"
5510 #~ msgstr "ЈБ7"
5511
5512 #~ msgid "paper size|JB8"
5513 #~ msgstr "ЈБ8"
5514
5515 #~ msgid "paper size|JB9"
5516 #~ msgstr "ЈБ9"
5517
5518 #~ msgid "paper size|jis exec"
5519 #~ msgstr "jis exec"
5520
5521 #~ msgid "paper size|10x11"
5522 #~ msgstr "10x11"
5523
5524 #~ msgid "paper size|10x13"
5525 #~ msgstr "10x13"
5526
5527 #~ msgid "paper size|10x14"
5528 #~ msgstr "10x14"
5529
5530 #~ msgid "paper size|10x15"
5531 #~ msgstr "10x15"
5532
5533 #~ msgid "paper size|11x12"
5534 #~ msgstr "11x12"
5535
5536 #~ msgid "paper size|11x15"
5537 #~ msgstr "11x15"
5538
5539 #~ msgid "paper size|12x19"
5540 #~ msgstr "12x19"
5541
5542 #~ msgid "paper size|5x7"
5543 #~ msgstr "5x7"
5544
5545 #~ msgid "paper size|Arch A"
5546 #~ msgstr "Arch A"
5547
5548 #~ msgid "paper size|Arch B"
5549 #~ msgstr "Arch B"
5550
5551 #~ msgid "paper size|Arch C"
5552 #~ msgstr "Arch C"
5553
5554 #~ msgid "paper size|Arch D"
5555 #~ msgstr "Arch D"
5556
5557 #~ msgid "paper size|Arch E"
5558 #~ msgstr "Arch E"
5559
5560 #~ msgid "paper size|b-plus"
5561 #~ msgstr "б-плус"
5562
5563 #~ msgid "paper size|c"
5564 #~ msgstr "ц"
5565
5566 #~ msgid "paper size|d"
5567 #~ msgstr "д"
5568
5569 #~ msgid "paper size|e"
5570 #~ msgstr "е"
5571
5572 #~ msgid "paper size|edp"
5573 #~ msgstr "едп"
5574
5575 #~ msgid "paper size|Executive"
5576 #~ msgstr "САД директорски"
5577
5578 #~ msgid "paper size|f"
5579 #~ msgstr "ф"
5580
5581 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5582 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5583
5584 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5585 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Invoice"
5588 #~ msgstr "САД фактура"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5591 #~ msgstr "Таблоид"
5592
5593 #~ msgid "paper size|US Legal"
5594 #~ msgstr "САД правнички"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Quarto"
5597 #~ msgstr "Quarto"
5598
5599 #~ msgid "paper size|Super A"
5600 #~ msgstr "Супер А"
5601
5602 #~ msgid "paper size|Super B"
5603 #~ msgstr "Супер Б"
5604
5605 #~ msgid "paper size|Folio"
5606 #~ msgstr "Folio"
5607
5608 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5609 #~ msgstr "Folio sp"
5610
5611 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5612 #~ msgstr "pa-kai"
5613
5614 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5615 #~ msgstr "prc 16k"
5616
5617 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5618 #~ msgstr "prc 32k"
5619
5620 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5621 #~ msgstr "prc5 коверта"
5622
5623 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5624 #~ msgstr "ROC 16k"
5625
5626 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5627 #~ msgstr "ROC 8k"
5628
5629 #~ msgid "URI"
5630 #~ msgstr "УРИ"
5631
5632 #~ msgid "The URI bound to this button"
5633 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5634
5635 #~ msgid "Arrow spacing"
5636 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5637
5638 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5639 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5640
5641 #~ msgid "Group"
5642 #~ msgstr "Група"
5643
5644 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5645 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5646
5647 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5648 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5654 #~ "путање."
5655
5656 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5659 #~ "путање."
5660
5661 #~ msgid "%d byte"
5662 #~ msgid_plural "%d bytes"
5663 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5664 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5665 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5666
5667 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5668 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5669
5670 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5671 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5672
5673 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5674 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5675
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5678 #~ "Please use a different name."
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5681 #~ "име."
5682
5683 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5684 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5685
5686 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5687 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5688
5689 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5690 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5691
5692 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5693 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5694
5695 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5696 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5697
5698 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5699 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5700
5701 #~ msgid "Today at %H:%M"
5702 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5703
5704 #~ msgid "Default"
5705 #~ msgstr "Подразумевано"
5706
5707 #~ msgid "Print Pages"
5708 #~ msgstr "Штампај странице"
5709
5710 #~ msgid "_All"
5711 #~ msgstr "_Све"
5712
5713 #~ msgid "Today"
5714 #~ msgstr "Данас"
5715
5716 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5717 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5718
5719 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5720 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5721
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5724 #~ "\"%s\" instead"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5727 #~ "појавио"
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5731 #~ "instead"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5734 #~ "појавило"
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5738 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5739
5740 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5741 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5742
5743 #~ msgid "Thai (Broken)"
5744 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5745
5746 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5747 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5748
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5751 #~ "%s"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5754 #~ "%s"
5755
5756 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5757 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5761 #~ "%s"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5764 #~ "%s"
5765
5766 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5767 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5768
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5771 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5772
5773 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5774 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5775
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Изабери све"
5778
5779 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5782 #~ "255"
5783
5784 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5785 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5786
5787 #~ msgid "Shortcuts"
5788 #~ msgstr "Пречице"
5789
5790 #~ msgid "Folder"
5791 #~ msgstr "Фасцикла"
5792
5793 #~ msgid "Cannot change folder"
5794 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5795
5796 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5797 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5798
5799 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5800 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5801
5802 #~ msgid "Open Location"
5803 #~ msgstr "Отвори путању"
5804
5805 #~ msgid "Save in Location"
5806 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5807
5808 #~ msgid "X"
5809 #~ msgstr "X"
5810
5811 #~ msgid "clear"
5812 #~ msgstr "очистити"
5813
5814 # bug: first colon seems unnecessary
5815 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5816 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5817
5818 #~ msgid "_Credits"
5819 #~ msgstr "_Заслуге"
5820
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5823 #~ "%s"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5826 #~ "%s"
5827
5828 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5829 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5830
5831 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5832 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5833
5834 #~ msgid "Could not find the path"
5835 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5836
5837 #~ msgid "Input Methods"
5838 #~ msgstr "Начини уноса"
5839
5840 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5841 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5842
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5845 #~ "%s"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5848 #~ "%s"
5849
5850 #~ msgid "File name"
5851 #~ msgstr "Име датотеке"
5852
5853 #~ msgid "Add"
5854 #~ msgstr "Додај"
5855
5856 #~ msgid "_Filename:"
5857 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5858
5859 #~ msgid "Current folder: %s"
5860 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5861
5862 #~ msgid "Zoom _100%"
5863 #~ msgstr "Увећање _100%"
5864
5865 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5866 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5867
5868 #~ msgid "This file system does not support icons"
5869 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5870
5871 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5872 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"