1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 10:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Неисправан део анимације"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "ANI запис слика"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
454 # шта нам нарочито битмап каже?
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
459 # или неподржану величину заглавља???
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "BMP запис слике"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Прекорачење стека"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Наишао је на лош запис"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
544 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
545 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "GIF запис слике"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
558 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Икона је ширине нула"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Икона је висине нула"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Неподржана врста икона"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "ICO запис слике"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "ICNS формат слике"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Не могу да декодирам слику"
625 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
650 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
664 # графички дизајнери, како се ово преводи?
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
675 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "JPEG запис слике"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "PCX запис слике"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
750 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
776 # не морамо ваљда све дословно?
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
780 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
781 "applications to reduce memory usage"
783 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
784 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
787 msgid "Fatal error reading PNG image file"
788 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
793 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "PNG запис слике"
834 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
880 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
905 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподржана врста RAS слике"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
918 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
924 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
925 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
927 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
928 # bug: don't use slang
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
949 # bitdepth непосредно утиче на број боја
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "TGA запис слике није подржан"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
970 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
973 msgid "Excess data in file"
974 msgstr "Претерано података у датотеци"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
977 msgid "The Targa image format"
978 msgstr "Targa запис слика"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
981 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
982 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
985 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
989 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
990 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "TIFF слика је превелика"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1009 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "TIFF запис слика"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Слика је ширине нула"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Слика је висине нула"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "WBMP запис слика"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "XBM запис слика"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1082 # можда боље речима?
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1087 # или можда пикселу?
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1092 # можда боље речима?
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 msgid "Cannot read XPM colormap"
1104 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM запис слике"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "ЕМФ запис слике"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1147 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Не могу да сачувам"
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "WMF запис слика"
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1195 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1198 msgstr "Покрећем %s"
1200 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1203 msgstr "Отварам „%s“"
1205 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1210 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1211 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "Лиценца програма"
1221 #. Add the credits button
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
1226 #. Add the license button
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Документација"
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1249 msgid "Translated by"
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1324 msgstr "Контра коса црта"
1326 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1331 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1336 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1341 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1352 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1353 #. * the year will appear on the right.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1357 msgstr "calendar:MY"
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1367 #. Translators: This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1373 msgctxt "year measurement template"
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1420 msgctxt "calendar year format"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1436 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Нова пречица..."
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 msgctxt "progress bar label"
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1447 msgid "Pick a Color"
1448 msgstr "Изаберите боју"
1450 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1451 msgid "Received invalid color data\n"
1452 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1460 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1467 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Положај на точку боја."
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1480 msgstr "_Засићеност:"
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "„Дубина“ боје."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1490 # Mozda "vedrina boje"?
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Осветљеност боје."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1519 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1522 msgstr "_Провидност:"
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Провидност боје."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1538 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1555 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1556 "је на преглед тренутно изабране боје."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1564 "сачували за накнадну употребу."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "Овде _сачувај боју"
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1576 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1577 "„Овде сачувај боју“."
1579 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1583 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Начини уноса"
1587 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1591 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1592 msgid "Caps Lock is on"
1593 msgstr "Caps Lock је укључен"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Изабери датотеку"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1601 msgstr "Радна површ"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1609 msgstr "Нека друга..."
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1632 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1633 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Неисправно име датотеке"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1640 msgid "The folder contents could not be displayed"
1641 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1643 #. Translators: the first string is a path and the second string
1644 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1649 msgid "%1$s on %2$s"
1650 msgstr "%1$s на %2$s"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1657 msgid "Recently Used"
1658 msgstr "Скоро коришћено"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1661 msgid "Select which types of files are shown"
1662 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1666 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1667 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1671 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1672 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1676 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1677 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1681 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1682 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1690 msgstr "Преименуј..."
1692 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1697 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1707 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1708 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1715 msgid "Remove the selected bookmark"
1716 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1719 msgid "Could not select file"
1720 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1723 msgid "_Add to Bookmarks"
1724 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1727 msgid "Show _Hidden Files"
1728 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1731 msgid "Show _Size Column"
1732 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1756 msgid "_Browse for other folders"
1757 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1760 msgid "Type a file name"
1761 msgstr "Унеси име датотеке"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1765 msgid "Create Fo_lder"
1766 msgstr "Направи _фасциклу"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1773 msgid "Save in _folder:"
1774 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1777 msgid "Create in _folder:"
1778 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1781 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1782 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1786 msgid "Shortcut %s already exists"
1787 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1791 msgid "Shortcut %s does not exist"
1792 msgstr "Пречица %s не постоји"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1796 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1797 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1802 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1804 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1812 msgid "Could not start the search process"
1813 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1817 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1818 "Please make sure it is running."
1820 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1824 msgid "Could not send the search request"
1825 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1838 msgid "Type name of new folder"
1839 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1851 msgid "Yesterday at %H:%M"
1852 msgstr "Јуче у %H:%M"
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1855 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1857 msgid "Invalid path"
1858 msgstr "Неисправна путања"
1860 #. translators: this text is shown when there are no completions
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1865 msgstr "Без поклапања"
1867 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1868 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1871 msgid "Sole completion"
1872 msgstr "Један могући наставак"
1874 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1875 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1879 msgid "Complete, but not unique"
1880 msgstr "Поклапање, али има и других"
1882 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1883 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1885 msgid "Completing..."
1886 msgstr "Настављам..."
1888 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1890 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1891 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1893 msgid "Only local files may be selected"
1894 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1896 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1898 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1899 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1901 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1902 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1905 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1906 #. * and then hits Tab
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1908 msgid "Path does not exist"
1909 msgstr "Путања не постоји"
1911 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1914 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1915 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1931 msgid "Folder unreadable: %s"
1932 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1937 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1938 "available to this program.\n"
1939 "Are you sure that you want to select it?"
1941 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1942 "доступна овом програму.\n"
1943 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1947 msgstr "_Нова фасцикла"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1950 msgid "De_lete File"
1951 msgstr "_Обриши датотеку"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1954 msgid "_Rename File"
1955 msgstr "_Преименуј датотеку"
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1960 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1966 msgstr "Нова фасцикла"
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "_Име фасцикле:"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1994 msgstr "Обриши датотеку"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2013 msgstr "Преименуј датотеку"
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2025 msgid "_Selection: "
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2035 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "Предугачко име"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2054 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 msgstr "Систем датотека"
2058 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2062 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2068 msgstr "Изаберите фонт"
2070 #. Initialize fields
2071 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2097 #. create the text entry widget
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Избор фонта"
2106 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "_Гама вредност"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2122 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2131 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2132 "Можете набавити примерак са:\n"
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2140 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2144 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2146 msgstr "Једноставна"
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2155 msgctxt "input method menu"
2157 msgstr "Систем (%s)"
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 msgstr "(онемогућено)"
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2231 msgstr "(непознато)"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2238 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2242 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2244 msgstr "Неисправан УРЛ"
2246 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2249 msgid "Load additional GTK+ modules"
2250 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2253 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2259 msgid "Make all warnings fatal"
2260 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2263 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2265 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2268 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2270 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2277 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2279 msgstr "default:LTR"
2281 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2283 msgid "Cannot open display: %s"
2284 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2286 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2287 msgid "GTK+ Options"
2288 msgstr "Гтк+ опције"
2290 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "Show GTK+ Options"
2292 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2299 msgid "Connect _anonymously"
2300 msgstr "Повежи се _анонимно"
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2303 msgid "Connect as u_ser:"
2304 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2308 msgstr "_Корисничко име:"
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2319 msgid "Forget password _immediately"
2320 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2323 msgid "Remember password until you _logout"
2324 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2327 msgid "Remember _forever"
2328 msgstr "Запамти _заувек"
2330 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2335 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2336 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2337 msgid "Not a valid page setup file"
2338 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2340 #. Translate to the default units to use for presenting
2341 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2342 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2344 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2355 "<b>Било који штампач</b>\n"
2356 "За преносиве документе"
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Одреди посебне величине..."
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Формат за:"
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "Величина _папира:"
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2399 msgstr "Подешавање стране"
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Посебна величина %d"
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Одреди посебне величине"
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2424 msgstr "Величина папира"
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2446 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2450 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2454 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2455 msgid "File System Root"
2456 msgstr "Корен система датотека"
2458 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2459 msgid "Not available"
2460 msgstr "Није доступно"
2462 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2463 msgid "_Save in folder:"
2464 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2466 #. translators: this string is the default job title for print
2467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2468 #. * by the job number.
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2473 msgstr "%s — посао #%d"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Initial state"
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "Припремам за штампу"
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2488 msgstr "Образујем податке"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2493 msgstr "Шаљем податке"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2496 msgctxt "print operation status"
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Blocking on issue"
2503 msgstr "Заустављено због проблема"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2506 msgctxt "print operation status"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2511 msgctxt "print operation status"
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "Завршено уз грешку"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "Припремам %d"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2535 msgid "Error creating print preview"
2536 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2543 msgid "Error launching preview"
2544 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2547 msgid "Error printing"
2548 msgstr "Грешка при штампању"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2555 msgid "Printer offline"
2556 msgstr "Штампач је искључен"
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2559 msgid "Out of paper"
2560 msgstr "Нема папира"
2562 #. Translators: this is a printer status.
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2566 msgstr "Заустављено"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2569 msgid "Need user intervention"
2570 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2574 msgstr "Посебна величина"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2577 msgid "No printer found"
2578 msgstr "Штампач није пронађен"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2581 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2582 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2585 msgid "Error from StartDoc"
2586 msgstr "Грешка у StartDoc"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2590 msgid "Not enough free memory"
2591 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2594 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2595 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2598 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2602 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2606 msgid "Unspecified error"
2607 msgstr "Непозната грешка"
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2629 msgstr "_Све листове"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2632 msgid "C_urrent Page"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2641 "Specify one or more page ranges,\n"
2644 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2658 msgstr "Примера_ка:"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2672 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2673 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2677 msgid "Page Ordering"
2678 msgstr "Слагање страна"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2681 msgid "Left to right"
2682 msgstr "Са лева на десно"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2685 msgid "Right to left"
2686 msgstr "Са десна на лево"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2694 msgstr "Д_вострано:"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2697 msgid "Pages per _side:"
2698 msgstr "_Страна на листу:"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2701 msgid "Page or_dering:"
2702 msgstr "Ре_дослед страна:"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2705 msgid "_Only print:"
2706 msgstr "Штампај сам_о:"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2711 msgstr "Све листове"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2715 msgstr "Парне листове"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2719 msgstr "Непарне листове"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2730 msgid "Paper _type:"
2731 msgstr "_Тип папира:"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2734 msgid "Paper _source:"
2735 msgstr "_Фиока за папир:"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2738 msgid "Output t_ray:"
2739 msgstr "Излазна т_рака:"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2743 msgstr "Подаци о послу"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Штампај документ"
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2778 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2779 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2782 msgid "Time of print"
2783 msgstr "Време штампања"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2790 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2791 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2794 msgid "Add Cover Page"
2795 msgstr "Додај насловну страну"
2797 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2798 #. * dialog that controls the front cover page.
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2804 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2805 #. * dialog that controls the back cover page.
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2811 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2812 #. * job-specific options in the print dialog
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2823 msgid "Image Quality"
2824 msgstr "Квалитет слике"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2835 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2836 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2842 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2844 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2845 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2847 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2849 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2850 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2852 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2853 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2855 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2856 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2858 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2859 msgid "Select which type of documents are shown"
2860 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2864 msgid "No item for URI '%s' found"
2865 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2867 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2868 msgid "Untitled filter"
2869 msgstr "Неименовани филтер"
2871 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2872 msgid "Could not remove item"
2873 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2875 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2876 msgid "Could not clear list"
2877 msgstr "Не могу да очистим листу"
2879 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2880 msgid "Copy _Location"
2881 msgstr "Умножи _путању"
2883 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2884 msgid "_Remove From List"
2885 msgstr "У_клони из листе"
2887 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2889 msgstr "_Очисти листу"
2891 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2892 msgid "Show _Private Resources"
2893 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2895 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2896 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2897 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2898 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2899 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2900 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2901 #. * right place when idly populating the menu in case the
2902 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2903 #. * recent chooser menu widget.
2905 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2906 msgid "No items found"
2907 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2911 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2912 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2917 msgstr "Отвори „%s“"
2919 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2920 msgid "Unknown item"
2921 msgstr "Непозната ставка"
2923 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2924 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2925 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2926 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2928 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2930 msgctxt "recent menu label"
2934 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2935 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2937 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2939 msgctxt "recent menu label"
2943 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2944 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2945 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2948 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2949 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2951 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2973 #. * need the mnemonics to be rationalized
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2976 msgctxt "Stock label"
2978 msgstr "_О програму"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "Успостави ве_зу"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "П_рекини везу"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Find and _Replace"
3068 msgstr "Нађи и _замени"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Leave Fullscreen"
3083 msgstr "Напусти _цео екран"
3085 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 #. This is a navigation label as in "go back"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go down"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 #. This is a navigation label as in "go forward"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 #. This is a navigation label as in "go up"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_Тврди диск"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3140 msgctxt "Stock label"
3144 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Повећај увлачење"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Умањи увлачење"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. This is about text justification
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgstr "Заустављено"
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3228 #. Media label, as in "previous song"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3243 msgctxt "Stock label, media"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3280 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3286 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse landscape"
3294 msgstr "Преврнути пејзаж"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Reverse portrait"
3300 msgstr "Преврнути портрет"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "Поде_шавање стране"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Preferences"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "Сачувај _као"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Изабери _све"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. Sorting direction
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #. Sorting direction
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Spell Check"
3397 msgstr "_Провера писања"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Strikethrough"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3411 msgctxt "Stock label"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Normal Size"
3435 msgstr "_Обична величина"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "_Најбоље слагање"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3455 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3456 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3458 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3460 msgid "No deserialize function found for format %s"
3461 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3465 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3466 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3470 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3471 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3475 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3476 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3480 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3481 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3485 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3486 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3490 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3491 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3495 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3496 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3498 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3499 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3500 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3504 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3529 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3531 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3532 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3534 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3536 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3537 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3539 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3541 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3542 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3544 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3546 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3547 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3551 msgid "A <%s> element has already been specified"
3552 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3555 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3556 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3559 msgid "Serialized data is malformed"
3560 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3564 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3566 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3569 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3570 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3571 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3573 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3574 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3575 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3577 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3578 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3579 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3581 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3582 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3583 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3585 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3586 msgid "LRO Left-to-right _override"
3587 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3589 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3590 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3591 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3593 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3594 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3595 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3597 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3598 msgid "ZWS _Zero width space"
3599 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3601 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3602 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3603 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3606 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3607 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3609 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3611 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3612 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3614 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3615 msgid "--- No Tip ---"
3616 msgstr "—— Нема савета ——"
3618 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3620 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3621 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3623 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3625 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3626 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3628 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3632 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3636 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3637 msgid "Turns volume down or up"
3638 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3640 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3641 msgid "Adjusts the volume"
3642 msgstr "Подешава јачину"
3644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3648 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3649 msgid "Decreases the volume"
3650 msgstr "Потишај звук"
3652 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3656 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3657 msgid "Increases the volume"
3658 msgstr "Појачај звук"
3660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3666 msgstr "Пуна јачина"
3668 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3669 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3670 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3671 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3673 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3675 msgctxt "volume percentage"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 2 Envelope"
4082 msgstr "чукеи 2 коверта"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Choukei 3 Envelope"
4087 msgstr "чукеи 3 коверта"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Choukei 4 Envelope"
4092 msgstr "чукеи 4 коверта"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "hagaki (postcard)"
4097 msgstr "хангаи (разгледница)"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "kahu Envelope"
4102 msgstr "каху коверта"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "kaku2 Envelope"
4107 msgstr "каху2 коверта"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "oufuku (reply postcard)"
4112 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "you4 Envelope"
4117 msgstr "ју4 коверта"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "6x9 Envelope"
4162 msgstr "6x9 коверта"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "7x9 Envelope"
4167 msgstr "7x9 коверта"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "9x11 Envelope"
4172 msgstr "9x11 коверта"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "European edp"
4237 msgstr "европски едп"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4242 msgstr "извршна коверта"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold European"
4252 msgstr "европски фан-фолд"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4255 msgctxt "paper size"
4257 msgstr "амерички фан-фолд"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "FanFold German Legal"
4262 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Government Legal"
4267 msgstr "амерички званични"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Government Letter"
4272 msgstr "америчко званично писмо"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4282 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 ext"
4287 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "амерички правнички"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Legal Extra"
4312 msgstr "проширени амерички правнички"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4315 msgctxt "paper size"
4317 msgstr "америчко писмо"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "US Letter Extra"
4322 msgstr "проширено америчко писмо"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "US Letter Plus"
4327 msgstr "америчко писмо плус"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Monarch Envelope"
4332 msgstr "Монарх коверта"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#10 Envelope"
4337 msgstr "коверта #10"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#11 Envelope"
4342 msgstr "коверта #11"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#12 Envelope"
4347 msgstr "коверта #12"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "#14 Envelope"
4352 msgstr "коверта #14"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Personal Envelope"
4362 msgstr "лична коверта"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "Широки формат"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Invite Envelope"
4402 msgstr "коверта за позивнице"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Italian Envelope"
4407 msgstr "италијанска коверта"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "juuro-ku-kai"
4412 msgstr "јуро-ку-каи"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Postfix Envelope"
4422 msgstr "Поштанска коверта"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "Мала фотографија"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc1 Envelope"
4432 msgstr "прц1 коверта"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc10 Envelope"
4437 msgstr "прц10 коверта"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc2 Envelope"
4447 msgstr "прц2 коверта"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc3 Envelope"
4452 msgstr "прц3 коверта"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc4 Envelope"
4462 msgstr "прц4 коверта"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc5 Envelope"
4467 msgstr "прц5 коверта"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc6 Envelope"
4472 msgstr "прц6 коверта"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc7 Envelope"
4477 msgstr "прц7 коверта"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc8 Envelope"
4482 msgstr "прц8 коверта"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4496 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4550 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4571 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Искључи опширност исписа"
4575 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4579 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4591 msgid "No theme index file."
4592 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4600 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4601 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4605 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4610 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4615 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4620 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4625 #: ../modules/input/imipa.c:145
4627 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4630 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4632 msgstr "Вишеструки пристисци"
4635 #: ../modules/input/imthai.c:35
4640 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4645 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4650 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4655 #: ../modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4661 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4662 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4666 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4667 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4669 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4672 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4673 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4678 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4679 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4681 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4684 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4685 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4687 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4690 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4691 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4695 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4696 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4700 msgid "The door is open on printer '%s'."
4701 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4705 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4706 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4710 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4711 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4715 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4716 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4720 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4721 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4725 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4726 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4728 #. Translators: this is a printer status.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4730 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4731 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4735 msgid "Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Одбија послове"
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4747 msgid "Paper Source"
4748 msgstr "Извор папира"
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4752 msgstr "Излазна трака"
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4759 msgid "GhostScript pre-filtering"
4760 msgstr "GhostScript предфилтер"
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4764 msgstr "Једнострано"
4766 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4768 msgid "Long Edge (Standard)"
4769 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4773 msgid "Short Edge (Flip)"
4774 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4790 msgid "Printer Default"
4791 msgstr "Подразумевано"
4793 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4795 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4796 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4800 msgid "Convert to PS level 1"
4801 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4805 msgid "Convert to PS level 2"
4806 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4810 msgid "No pre-filtering"
4811 msgstr "Без предфилтрирања"
4813 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4814 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4816 msgid "Miscellaneous"
4817 msgstr "Додатна подешавања"
4819 #. Translators: These strings name the possible values of the
4820 #. * job priority option in the print dialog
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4839 #. * multiple pages on a sheet when printing
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4842 msgid "Left to right, top to bottom"
4843 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4846 msgid "Left to right, bottom to top"
4847 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4850 msgid "Right to left, top to bottom"
4851 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4854 msgid "Right to left, bottom to top"
4855 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4858 msgid "Top to bottom, left to right"
4859 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4862 msgid "Top to bottom, right to left"
4863 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4866 msgid "Bottom to top, left to right"
4867 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4870 msgid "Bottom to top, right to left"
4871 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4873 #. Cups specific, non-ppd related settings
4874 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4875 #. * in the print dialog
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4878 msgid "Pages per Sheet"
4879 msgstr "Страна на листу"
4881 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4882 #. * in the print dialog
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4885 msgid "Job Priority"
4889 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4890 #. * in the print dialog
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4893 msgid "Billing Info"
4894 msgstr "Фактурисање"
4896 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4897 #. * pages that the printing system may support.
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4905 msgstr "Категорисано"
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4908 msgid "Confidential"
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4921 msgstr "Велика тајна"
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4924 msgid "Unclassified"
4925 msgstr "Некатегорисано"
4927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4928 #. * dialog that controls the front cover page.
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4935 #. * dialog that controls the back cover page.
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4941 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4942 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4947 msgstr "Закажи штампу"
4949 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4950 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4953 msgid "Print at time"
4956 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4957 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4958 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4962 msgid "Custom %sx%s"
4963 msgstr "Посебно %sx%s"
4965 #. default filename used for print-to-file
4966 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4971 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4972 msgid "Print to File"
4973 msgstr "Штампај у датотеку"
4975 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4979 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4983 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4984 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4985 msgid "Pages per _sheet:"
4986 msgstr "_Страница на листу:"
4988 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4993 msgid "_Output format"
4994 msgstr "Ф_ормат излаза"
4996 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4997 msgid "Print to LPR"
4998 msgstr "Штампај преко LPR"
5000 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5001 msgid "Pages Per Sheet"
5002 msgstr "Страна на листу"
5004 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5005 msgid "Command Line"
5006 msgstr "Командна линија"
5008 #. default filename used for print-to-test
5009 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5011 msgid "test-output.%s"
5012 msgstr "тест-излаз.%s"
5014 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5015 msgid "Print to Test Printer"
5016 msgstr "Тестирај штампу"
5018 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5020 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5021 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5024 #~| msgctxt "keyboard label"
5029 #~ msgid "directfb arg"
5030 #~ msgstr "directfb арг"
5032 #~ msgid "sdl|system"
5035 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5036 #~ msgstr "BackSpace"
5038 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5041 #~ msgid "keyboard label|Return"
5044 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5047 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5048 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5050 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5053 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5056 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5057 #~ msgstr "Multi_key"
5059 #~ msgid "keyboard label|Home"
5062 #~ msgid "keyboard label|Left"
5065 #~ msgid "keyboard label|Up"
5068 #~ msgid "keyboard label|Right"
5071 #~ msgid "keyboard label|Down"
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5077 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5078 #~ msgstr "Page_Down"
5080 #~ msgid "keyboard label|End"
5083 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5086 #~ msgid "keyboard label|Print"
5089 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5092 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5093 #~ msgstr "Num_Lock"
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5096 #~ msgstr "KP_Space"
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5102 #~ msgstr "KP_Enter"
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5114 #~ msgstr "KP_Right"
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5120 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5123 #~ msgstr "KP_Prior"
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5132 #~ msgstr "KP_Begin"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5135 #~ msgstr "KP_Insert"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5138 #~ msgstr "KP_Delete"
5140 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5143 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5144 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5146 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5149 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5152 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5155 #~ msgid "keyboard label|Super"
5158 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5161 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5164 #~ msgid "keyboard label|Space"
5167 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5168 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5170 #~ msgid "year measurement template|2000"
5173 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5176 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5179 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5182 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5185 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5197 #~ msgid "input method menu|System"
5198 #~ msgstr "Системска"
5200 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5201 #~ msgstr "Почетно стање"
5203 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5204 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5206 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5207 #~ msgstr "Стварање података"
5209 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5210 #~ msgstr "Слање података"
5212 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5215 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5216 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5218 #~ msgid "print operation status|Printing"
5219 #~ msgstr "Штампање"
5221 #~ msgid "print operation status|Finished"
5224 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5227 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5230 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5233 #~ msgid "Navigation|_First"
5234 #~ msgstr "На _почетак"
5236 #~ msgid "Navigation|_Last"
5237 #~ msgstr "На _крај"
5239 #~ msgid "Navigation|_Top"
5242 #~ msgid "Navigation|_Back"
5245 #~ msgid "Navigation|_Down"
5248 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5251 #~ msgid "Navigation|_Up"
5254 #~ msgid "Justify|_Center"
5255 #~ msgstr "_Центрирај"
5257 #~ msgid "Justify|_Fill"
5260 #~ msgid "Justify|_Left"
5263 #~ msgid "Justify|_Right"
5266 #~ msgid "Media|_Next"
5267 #~ msgstr "С_ледеће"
5269 #~ msgid "Media|P_ause"
5270 #~ msgstr "П_аузирај"
5272 #~ msgid "Media|_Play"
5275 #~ msgid "Media|_Stop"
5276 #~ msgstr "_Заустави"
5278 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5281 #~ msgid "paper size|asme_f"
5284 #~ msgid "paper size|A0x2"
5287 #~ msgid "paper size|A0"
5290 #~ msgid "paper size|A0x3"
5293 #~ msgid "paper size|A1"
5296 #~ msgid "paper size|A10"
5299 #~ msgid "paper size|A1x3"
5302 #~ msgid "paper size|A1x4"
5305 #~ msgid "paper size|A2"
5308 #~ msgid "paper size|A2x3"
5311 #~ msgid "paper size|A2x4"
5314 #~ msgid "paper size|A2x5"
5317 #~ msgid "paper size|A3"
5321 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5322 #~ msgstr "А3 проширен"
5324 #~ msgid "paper size|A3x3"
5327 #~ msgid "paper size|A3x4"
5330 #~ msgid "paper size|A3x5"
5333 #~ msgid "paper size|A3x6"
5336 #~ msgid "paper size|A3x7"
5339 #~ msgid "paper size|A4"
5343 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5344 #~ msgstr "А4 проширен"
5347 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5348 #~ msgstr "А4 табак"
5350 #~ msgid "paper size|A4x3"
5353 #~ msgid "paper size|A4x4"
5356 #~ msgid "paper size|A4x5"
5359 #~ msgid "paper size|A4x6"
5362 #~ msgid "paper size|A4x7"
5365 #~ msgid "paper size|A4x8"
5368 #~ msgid "paper size|A4x9"
5371 #~ msgid "paper size|A5"
5374 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5375 #~ msgstr "А5 проширен"
5377 #~ msgid "paper size|A6"
5380 #~ msgid "paper size|A7"
5383 #~ msgid "paper size|A8"
5386 #~ msgid "paper size|A9"
5389 #~ msgid "paper size|B0"
5392 #~ msgid "paper size|B1"
5395 #~ msgid "paper size|B10"
5398 #~ msgid "paper size|B2"
5401 #~ msgid "paper size|B3"
5404 #~ msgid "paper size|B4"
5407 #~ msgid "paper size|B5"
5410 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5411 #~ msgstr "Б5 проширен"
5413 #~ msgid "paper size|B6"
5416 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5419 #~ msgid "paper size|B7"
5422 #~ msgid "paper size|B8"
5425 #~ msgid "paper size|B9"
5428 #~ msgid "paper size|C0"
5431 #~ msgid "paper size|C1"
5434 #~ msgid "paper size|C10"
5437 #~ msgid "paper size|C2"
5440 #~ msgid "paper size|C3"
5443 #~ msgid "paper size|C4"
5446 #~ msgid "paper size|C5"
5449 #~ msgid "paper size|C6"
5452 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5455 #~ msgid "paper size|C7"
5458 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5461 #~ msgid "paper size|C8"
5464 #~ msgid "paper size|C9"
5467 #~ msgid "paper size|RA0"
5470 #~ msgid "paper size|RA1"
5473 #~ msgid "paper size|RA2"
5476 #~ msgid "paper size|SRA0"
5479 #~ msgid "paper size|SRA1"
5482 #~ msgid "paper size|SRA2"
5485 #~ msgid "paper size|JB0"
5488 #~ msgid "paper size|JB1"
5491 #~ msgid "paper size|JB10"
5494 #~ msgid "paper size|JB2"
5497 #~ msgid "paper size|JB3"
5500 #~ msgid "paper size|JB4"
5503 #~ msgid "paper size|JB5"
5506 #~ msgid "paper size|JB6"
5509 #~ msgid "paper size|JB7"
5512 #~ msgid "paper size|JB8"
5515 #~ msgid "paper size|JB9"
5518 #~ msgid "paper size|jis exec"
5519 #~ msgstr "jis exec"
5521 #~ msgid "paper size|10x11"
5524 #~ msgid "paper size|10x13"
5527 #~ msgid "paper size|10x14"
5530 #~ msgid "paper size|10x15"
5533 #~ msgid "paper size|11x12"
5536 #~ msgid "paper size|11x15"
5539 #~ msgid "paper size|12x19"
5542 #~ msgid "paper size|5x7"
5545 #~ msgid "paper size|Arch A"
5548 #~ msgid "paper size|Arch B"
5551 #~ msgid "paper size|Arch C"
5554 #~ msgid "paper size|Arch D"
5557 #~ msgid "paper size|Arch E"
5560 #~ msgid "paper size|b-plus"
5563 #~ msgid "paper size|c"
5566 #~ msgid "paper size|d"
5569 #~ msgid "paper size|e"
5572 #~ msgid "paper size|edp"
5575 #~ msgid "paper size|Executive"
5576 #~ msgstr "САД директорски"
5578 #~ msgid "paper size|f"
5581 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5582 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5584 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5585 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5587 #~ msgid "paper size|Invoice"
5588 #~ msgstr "САД фактура"
5590 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5593 #~ msgid "paper size|US Legal"
5594 #~ msgstr "САД правнички"
5596 #~ msgid "paper size|Quarto"
5599 #~ msgid "paper size|Super A"
5602 #~ msgid "paper size|Super B"
5605 #~ msgid "paper size|Folio"
5608 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5609 #~ msgstr "Folio sp"
5611 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5614 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5617 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5620 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5621 #~ msgstr "prc5 коверта"
5623 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5626 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5632 #~ msgid "The URI bound to this button"
5633 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5635 #~ msgid "Arrow spacing"
5636 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5638 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5639 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5644 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5645 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5647 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5648 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5651 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5653 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5656 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5658 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5662 #~ msgid_plural "%d bytes"
5663 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5664 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5665 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5667 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5668 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5670 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5671 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5673 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5674 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5677 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5678 #~ "Please use a different name."
5680 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5683 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5684 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5686 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5687 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5689 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5690 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5692 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5693 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5695 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5696 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5698 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5699 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5701 #~ msgid "Today at %H:%M"
5702 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5705 #~ msgstr "Подразумевано"
5707 #~ msgid "Print Pages"
5708 #~ msgstr "Штампај странице"
5716 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5717 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5719 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5720 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5723 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5726 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5730 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5733 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5737 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5738 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5740 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5741 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5743 #~ msgid "Thai (Broken)"
5744 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5746 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5747 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5750 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5753 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5756 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5757 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5760 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5763 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5766 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5767 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5770 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5771 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5773 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5774 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Изабери све"
5779 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5781 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5784 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5785 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5787 #~ msgid "Shortcuts"
5791 #~ msgstr "Фасцикла"
5793 #~ msgid "Cannot change folder"
5794 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5796 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5797 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5799 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5800 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5802 #~ msgid "Open Location"
5803 #~ msgstr "Отвори путању"
5805 #~ msgid "Save in Location"
5806 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5812 #~ msgstr "очистити"
5814 # bug: first colon seems unnecessary
5815 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5816 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5819 #~ msgstr "_Заслуге"
5822 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5825 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5828 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5829 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5831 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5832 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5834 #~ msgid "Could not find the path"
5835 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5837 #~ msgid "Input Methods"
5838 #~ msgstr "Начини уноса"
5840 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5841 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5844 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5847 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5850 #~ msgid "File name"
5851 #~ msgstr "Име датотеке"
5856 #~ msgid "_Filename:"
5857 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5859 #~ msgid "Current folder: %s"
5860 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5862 #~ msgid "Zoom _100%"
5863 #~ msgstr "Увећање _100%"
5865 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5866 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5868 #~ msgid "This file system does not support icons"
5869 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5871 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5872 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"