1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-16 05:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-16 05:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Неподржана врста анимације"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
148 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Неисправан део анимације"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI запис слика"
163 # шта нам нарочито битмап каже?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
168 # или неподржану величину заглавља???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP запис слике"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Прекорачење стека"
199 # не разуме, не прихвата,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Наишао је на лош запис"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF запис слике"
245 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Икона је ширине нула"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Икона је висине нула"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Не подржава сажете иконе"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподржана врста икона"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO запис слике"
293 # као код фотоапарата/развијања слика
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
305 "ослободили меморију"
307 # графички дизајнери, како се ово преводи?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG запис слике"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX запис слике"
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
388 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
414 # не морамо ваљда све дословно?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
421 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
422 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
437 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
448 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG запис слике"
454 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
504 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
513 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
538 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "неподржана врста RAS slike"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
551 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
560 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
581 # bitdepth непосредно утиче на број боја
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA запис слике није подржан"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Претерано података у датотеци"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa запис слика"
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF слика је превелика"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Неподржана TIFF врста"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
643 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose операција није успела"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF запис слика"
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Слика је ширине нула"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Слика је висине нула"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Не може да усними остатак"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP запис слика"
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Неисправна XBM датотека"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM запис слика"
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM запис слике"
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Подразумевани приказ"
735 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Остваривање пречице"
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Елемент за пречицу"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Јединствено име за акцију."
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
799 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
801 #: gtk/gtkaction.c:200
803 msgstr "Кратка ознака"
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
809 #: gtk/gtkaction.c:207
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Облачић за ову акцију."
817 #: gtk/gtkaction.c:214
819 msgstr "Испоручена икона"
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
824 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
830 #: gtk/gtkaction.c:222
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
835 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
836 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Сакриј ако је празно"
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
845 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Да ли је акција укључена."
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:439
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Да ли је акција видљива."
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Јединствено име за групу акција."
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Водоравно поравнање"
872 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
877 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
878 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Усправно поравнање"
884 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
889 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
890 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Водоравна размера"
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
901 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
902 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Усправна размера"
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
913 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
914 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
918 msgstr "Попуна на врху"
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Попуна на дну"
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Десна попуна"
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Смер стрелица"
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
958 msgstr "Сенка стрелице"
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Водоравно поравнање"
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Усправно поравнање"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
991 msgstr "Према садржаном елементу"
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
996 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Начин приказа"
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1040 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
1041 "према ивици, на почетку и на крају"
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1045 msgstr "Другоразредно"
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1052 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
1053 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1065 msgstr "Једнообразно"
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1089 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1090 "користити за попуну"
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1099 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1104 msgstr "Врста везивања"
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1121 #: gtk/gtkbutton.c:204
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1125 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1127 #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Користи подвлаку"
1132 #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1137 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1140 #: gtk/gtkbutton.c:219
1142 msgstr "Користи већ припремљене"
1144 #: gtk/gtkbutton.c:220
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1148 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1151 #: gtk/gtkbutton.c:227
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Фокусирање кликом"
1155 #: gtk/gtkbutton.c:228
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1159 #: gtk/gtkbutton.c:235
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Изглед ивице"
1163 #: gtk/gtkbutton.c:236
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Стил изгледа ивице"
1167 #: gtk/gtkbutton.c:253
1168 msgid "Horizontal alignment for child"
1169 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
1171 #: gtk/gtkbutton.c:272
1172 msgid "Vertical alignment for child"
1173 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
1175 #: gtk/gtkbutton.c:331
1176 msgid "Default Spacing"
1177 msgstr "Размак подразумеваних"
1179 #: gtk/gtkbutton.c:332
1180 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1181 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1183 #: gtk/gtkbutton.c:338
1184 msgid "Default Outside Spacing"
1185 msgstr "Размак око подразумеваних"
1187 #: gtk/gtkbutton.c:339
1189 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1191 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1193 #: gtk/gtkbutton.c:344
1194 msgid "Child X Displacement"
1195 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1197 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1198 #: gtk/gtkbutton.c:345
1200 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1202 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1204 #: gtk/gtkbutton.c:352
1205 msgid "Child Y Displacement"
1206 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1208 #: gtk/gtkbutton.c:353
1210 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1211 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1218 msgid "The selected year"
1219 msgstr "Изабрана година"
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1226 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1227 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1233 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1235 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1236 "currently selected day)"
1238 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1241 msgid "Show Heading"
1242 msgstr "Прикажи заглавље"
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1245 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1246 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1249 msgid "Show Day Names"
1250 msgstr "Прикажи имена дана"
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1253 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1254 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1257 msgid "No Month Change"
1258 msgstr "Нема измене месеца"
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1261 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1262 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1265 msgid "Show Week Numbers"
1266 msgstr "Прикажи број недеље"
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1269 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1270 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1277 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1283 msgstr "calendar:MY"
1285 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1286 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1288 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1291 msgid "calendar:week_start:0"
1292 msgstr "calendar:week_start:1"
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1299 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1300 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1307 msgid "Display the cell"
1308 msgstr "Приказати ћелију"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1312 msgstr "x-поравнање"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1316 msgstr "Водоравно поравнање"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1320 msgstr "y-поравнање"
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1324 msgstr "Усправно поравнање"
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1332 msgstr "Водоравна попуна"
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1340 msgstr "Усправна попуна"
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1347 msgid "The fixed width"
1348 msgstr "Утврђена ширина"
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1355 msgid "The fixed height"
1356 msgstr "Утврђена висина"
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1363 msgid "Row has children"
1364 msgstr "Ред садржи друге редове"
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1371 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1372 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1375 msgid "Cell background color name"
1376 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1379 msgid "Cell background color as a string"
1380 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1383 msgid "Cell background color"
1384 msgstr "Боја позадине ћелије"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1387 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1388 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1390 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1391 msgid "Cell background set"
1392 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1394 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1395 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1396 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1399 msgid "Pixbuf Object"
1400 msgstr "Pixbuf објекат"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1403 msgid "The pixbuf to render"
1404 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1407 msgid "Pixbuf Expander Open"
1408 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1411 msgid "Pixbuf for open expander"
1412 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1415 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1416 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1419 msgid "Pixbuf for closed expander"
1420 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1424 msgstr "ID припремљене"
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1427 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1428 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1435 msgid "The size of the rendered icon"
1436 msgstr "Величина исцртане сличице"
1438 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1442 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1443 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1444 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1451 msgid "Text to render"
1452 msgstr "Текст који се исцртава"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1456 msgstr "Означени текст"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1459 msgid "Marked up text to render"
1460 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1467 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1468 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1471 msgid "Background color name"
1472 msgstr "Име боје позадине"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1475 msgid "Background color as a string"
1476 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1479 msgid "Background color"
1480 msgstr "Боја позадине"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1483 msgid "Background color as a GdkColor"
1484 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1487 msgid "Foreground color name"
1488 msgstr "Име боје исцртавања"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1491 msgid "Foreground color as a string"
1492 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1495 msgid "Foreground color"
1496 msgstr "Боја исцртавања"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1499 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1500 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1502 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1503 #: gtk/gtktextview.c:585
1507 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1508 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1509 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1511 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1512 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1513 #: gtk/gtktexttag.c:289
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1518 msgid "Font description as a string"
1519 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1522 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1523 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1527 msgstr "Породица писма"
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1530 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1531 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1533 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1534 #: gtk/gtktexttag.c:306
1538 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1539 #: gtk/gtktexttag.c:315
1540 msgid "Font variant"
1541 msgstr "Варијанта писма"
1543 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1544 #: gtk/gtktexttag.c:324
1546 msgstr "Тежина писма"
1548 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1549 #: gtk/gtktexttag.c:335
1550 msgid "Font stretch"
1551 msgstr "Развлачење писма"
1553 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1554 #: gtk/gtktexttag.c:344
1556 msgstr "Величина писма"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1560 msgstr "Писмо у тачкама"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1563 msgid "Font size in points"
1564 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1568 msgstr "Размера писма"
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1571 msgid "Font scaling factor"
1572 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1578 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1580 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1582 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1586 msgid "Strikethrough"
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1590 msgid "Whether to strike through the text"
1591 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1598 msgid "Style of underline for this text"
1599 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1602 msgid "Background set"
1603 msgstr "Постављена позадина"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1606 msgid "Whether this tag affects the background color"
1607 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1610 msgid "Foreground set"
1611 msgstr "Постављена боја"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1614 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1615 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1618 msgid "Editability set"
1619 msgstr "Постављена измењивост"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1622 msgid "Whether this tag affects text editability"
1623 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1626 msgid "Font family set"
1627 msgstr "Постављена породица писма"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1630 msgid "Whether this tag affects the font family"
1631 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1634 msgid "Font style set"
1635 msgstr "Постављен стил писма"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1638 msgid "Whether this tag affects the font style"
1639 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1642 msgid "Font variant set"
1643 msgstr "Постављена варијанта писма"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1646 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1647 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1650 msgid "Font weight set"
1651 msgstr "Постављена тежина писма"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1654 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1655 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1658 msgid "Font stretch set"
1659 msgstr "Постављено развлачење писма"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1662 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1663 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1666 msgid "Font size set"
1667 msgstr "Постављена величина писма"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1670 msgid "Whether this tag affects the font size"
1671 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1674 msgid "Font scale set"
1675 msgstr "Постављена размера писма"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1678 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1679 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1683 msgstr "Постављен померај"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1686 msgid "Whether this tag affects the rise"
1687 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1690 msgid "Strikethrough set"
1691 msgstr "Постављено прецртавање"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1694 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1695 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1697 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1698 msgid "Underline set"
1699 msgstr "Постављено подвлачење"
1701 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1702 msgid "Whether this tag affects underlining"
1703 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1705 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1707 msgid "Toggle state"
1708 msgstr "Стање жабице"
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1711 msgid "The toggle state of the button"
1712 msgstr "Стање жабице"
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1715 msgid "Inconsistent state"
1716 msgstr "Недоследно стање"
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1719 msgid "The inconsistent state of the button"
1720 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1724 msgstr "Могуће активирати"
1726 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1727 msgid "The toggle button can be activated"
1728 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1730 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1731 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1733 msgstr "Стање једноизборника"
1735 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1736 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1737 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1740 msgid "Indicator Size"
1741 msgstr "Величина показатеља"
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1744 msgid "Size of check or radio indicator"
1745 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1747 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1748 msgid "Indicator Spacing"
1749 msgstr "Размаци показатеља"
1751 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1752 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1753 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1760 msgid "Whether the menu item is checked"
1761 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1764 msgid "Inconsistent"
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1768 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1769 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1771 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1772 msgid "Draw as radio menu item"
1773 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1775 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1776 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1777 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1781 msgstr "Користи провидност"
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1784 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1785 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1788 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1793 msgid "The title of the color selection dialog"
1794 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1797 msgid "Pick a Color"
1798 msgstr "Изаберите боју"
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1801 msgid "Current Color"
1802 msgstr "Текућа боја"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1805 msgid "The selected color"
1806 msgstr "Изабрана боја"
1808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1809 msgid "Current Alpha"
1810 msgstr "Тренутна провидност"
1812 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1813 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1815 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1818 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1819 msgid "Received invalid color data\n"
1820 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1822 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1824 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1825 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1826 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1828 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1829 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1830 "је на преглед тренутно изабране боје."
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1834 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1835 "it for use in the future."
1837 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1838 "сачували за накнадну употребу."
1840 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1841 msgid "_Save color here"
1842 msgstr "_Сачувај овде боју"
1844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1846 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1847 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1849 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1850 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1851 "„Сачувај овде боју“."
1853 # Ovde nema greske!!!
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1855 msgid "Has Opacity Control"
1856 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1859 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1860 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1864 msgstr "Садржи палету"
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1867 msgid "Whether a palette should be used"
1868 msgstr "Да ли треба користити палету"
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1871 msgid "The current color"
1872 msgstr "Текућа боја"
1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1875 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1877 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1881 msgid "Custom palette"
1882 msgstr "Подешена палета"
1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1885 msgid "Palette to use in the color selector"
1886 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1890 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1891 "lightness of that color using the inner triangle."
1893 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1894 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1898 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1901 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1903 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1909 msgid "Position on the color wheel."
1910 msgstr "Положај на точку боја."
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1913 msgid "_Saturation:"
1914 msgstr "_Засићеност:"
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1917 msgid "\"Deepness\" of the color."
1918 msgstr "„Дубина“ боја."
1920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1924 # Mozda "vedrina boje"?
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1926 msgid "Brightness of the color."
1927 msgstr "Осветљеност боје."
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1934 msgid "Amount of red light in the color."
1935 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1942 msgid "Amount of green light in the color."
1943 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1950 msgid "Amount of blue light in the color."
1951 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1955 msgstr "_Провидност:"
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1958 msgid "Transparency of the color."
1959 msgstr "Провидност боје."
1961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1962 msgid "Color _Name:"
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1967 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1968 "such as 'orange' in this entry."
1970 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1971 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1977 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1978 msgid "Color Selection"
1981 #: gtk/gtkcombo.c:143
1982 msgid "Enable arrow keys"
1983 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1985 #: gtk/gtkcombo.c:144
1986 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1987 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1989 #: gtk/gtkcombo.c:150
1990 msgid "Always enable arrows"
1991 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1993 #: gtk/gtkcombo.c:151
1994 msgid "Obsolete property, ignored"
1995 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1997 #: gtk/gtkcombo.c:157
1998 msgid "Case sensitive"
1999 msgstr "Зависно од величине слова"
2001 #: gtk/gtkcombo.c:158
2002 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2003 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
2005 #: gtk/gtkcombo.c:165
2007 msgstr "Дозволити празно"
2009 #: gtk/gtkcombo.c:166
2010 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2011 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
2013 #: gtk/gtkcombo.c:173
2014 msgid "Value in list"
2015 msgstr "Вредност са списка"
2017 #: gtk/gtkcombo.c:174
2018 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2019 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2022 msgid "ComboBox model"
2023 msgstr "Модел падајуће листе"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2026 msgid "The model for the combo box"
2027 msgstr "Модел за падајућу листу"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2031 msgstr "Ширина за прелом"
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2034 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2035 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2038 msgid "Row span column"
2039 msgstr "Ред обухвата колону"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2042 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2043 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2046 msgid "Column span column"
2047 msgstr "Колона обухвата колону"
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2050 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2051 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2055 msgstr "Активна ставка"
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2058 msgid "The item which is currently active"
2059 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2061 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2062 msgid "ComboBox appareance"
2063 msgstr "Изглед падајуће листе"
2065 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2066 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2067 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2069 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2071 msgstr "Текстуална колона"
2073 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2074 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2075 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2079 msgstr "Промена величине"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2082 msgid "Specify how resize events are handled"
2083 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2086 msgid "Border width"
2087 msgstr "Ширина ивице"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2090 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2091 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2095 msgstr "Садржани елемент"
2097 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2098 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2099 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:121
2103 msgstr "Врста криве"
2105 #: gtk/gtkcurve.c:122
2106 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2107 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2109 #: gtk/gtkcurve.c:130
2113 #: gtk/gtkcurve.c:131
2114 msgid "Minimum possible value for X"
2115 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2117 #: gtk/gtkcurve.c:140
2121 #: gtk/gtkcurve.c:141
2122 msgid "Maximum possible X value"
2123 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2125 #: gtk/gtkcurve.c:150
2129 #: gtk/gtkcurve.c:151
2130 msgid "Minimum possible value for Y"
2131 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2133 #: gtk/gtkcurve.c:160
2137 #: gtk/gtkcurve.c:161
2138 msgid "Maximum possible value for Y"
2139 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2141 #: gtk/gtkdialog.c:136
2142 msgid "Has separator"
2143 msgstr "Садржи раздвојник"
2145 #: gtk/gtkdialog.c:137
2146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2147 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2149 #: gtk/gtkdialog.c:162
2150 msgid "Content area border"
2151 msgstr "Ивица површи садржаја"
2153 #: gtk/gtkdialog.c:163
2154 msgid "Width of border around the main dialog area"
2155 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2157 #: gtk/gtkdialog.c:170
2158 msgid "Button spacing"
2159 msgstr "Размак дугмића"
2161 #: gtk/gtkdialog.c:171
2162 msgid "Spacing between buttons"
2163 msgstr "Размаци између дугмића"
2165 #: gtk/gtkdialog.c:179
2166 msgid "Action area border"
2167 msgstr "Ивица површине за деловање"
2169 #: gtk/gtkdialog.c:180
2170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2171 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2173 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2174 msgid "Cursor Position"
2175 msgstr "Положај курзора"
2177 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2178 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2179 msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова"
2181 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2182 msgid "Selection Bound"
2183 msgstr "Граница избора"
2185 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2187 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2188 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2190 #: gtk/gtkentry.c:467
2191 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2192 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2194 #: gtk/gtkentry.c:474
2195 msgid "Maximum length"
2196 msgstr "Највећа дужина"
2198 #: gtk/gtkentry.c:475
2199 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2200 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2202 #: gtk/gtkentry.c:483
2206 #: gtk/gtkentry.c:484
2208 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2211 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2214 #: gtk/gtkentry.c:491
2216 msgstr "Садржи оквир"
2218 #: gtk/gtkentry.c:492
2219 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2220 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2222 #: gtk/gtkentry.c:499
2223 msgid "Invisible character"
2224 msgstr "Невидљиви знак"
2226 #: gtk/gtkentry.c:500
2227 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2228 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2230 #: gtk/gtkentry.c:507
2231 msgid "Activates default"
2232 msgstr "Покреће подразумевани"
2234 #: gtk/gtkentry.c:508
2236 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2237 "dialog) when Enter is pressed"
2239 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2240 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2242 #: gtk/gtkentry.c:514
2243 msgid "Width in chars"
2244 msgstr "Ширина у знаковима"
2246 #: gtk/gtkentry.c:515
2247 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2248 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2250 #: gtk/gtkentry.c:524
2251 msgid "Scroll offset"
2254 #: gtk/gtkentry.c:525
2255 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2256 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2258 #: gtk/gtkentry.c:535
2259 msgid "The contents of the entry"
2260 msgstr "Садржај поља"
2262 #: gtk/gtkentry.c:766
2263 msgid "Select on focus"
2264 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2266 #: gtk/gtkentry.c:767
2267 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2268 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2270 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2272 msgstr "Изабери _све"
2274 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2275 msgid "Input _Methods"
2276 msgstr "Начини уноса"
2278 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2280 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2283 msgid "Completion Model"
2284 msgstr "Модел допуњавања"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2287 msgid "The model to find matches in"
2288 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2291 msgid "Minimum Key Length"
2292 msgstr "Најмања дужина кључа"
2294 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2295 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2296 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2298 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2299 msgid "Visible Window"
2300 msgstr "Видљив прозор"
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2304 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2307 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2308 "реаговање на догађаје."
2310 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2312 msgstr "Изнад садржаног"
2314 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2316 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2317 "child widget as opposed to below it."
2319 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2322 #: gtk/gtkexpander.c:194
2326 #: gtk/gtkexpander.c:195
2327 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2328 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:203
2331 msgid "Text of the expander's label"
2332 msgstr "Текст ознаке разграника"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2336 msgstr "Користи ознаке"
2338 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2339 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2340 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2342 #: gtk/gtkexpander.c:227
2343 msgid "Space to put between the label and the child"
2344 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2346 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2347 msgid "Label widget"
2348 msgstr "Елемент ознаке"
2350 #: gtk/gtkexpander.c:237
2351 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2352 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2355 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2356 msgid "Expander Size"
2357 msgstr "Величина разграника"
2359 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2360 msgid "Size of the expander arrow"
2361 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2363 #: gtk/gtkexpander.c:253
2364 msgid "Spacing around expander arrow"
2365 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2372 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2373 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2377 msgstr "Систем датотека"
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2380 msgid "File system object to use"
2381 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2388 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2389 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2393 msgstr "Избор директоријума"
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2396 msgid "Whether to select folders rather than files"
2397 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2401 msgstr "Само локални"
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2404 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2405 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2408 msgid "Preview widget"
2409 msgstr "Елемент за преглед"
2411 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2412 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2413 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2415 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2416 msgid "Preview Widget Active"
2417 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2419 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2421 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2422 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2425 msgid "Extra widget"
2426 msgstr "Допунски елемент"
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2429 msgid "Application supplied widget for extra options."
2430 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2433 msgid "Select Multiple"
2434 msgstr "Вишеструки избор"
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2437 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2438 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2440 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2442 msgstr "Прикажи сакривене"
2444 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2445 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2446 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2448 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2449 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2451 msgid "Invalid filename: %s"
2452 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412
2457 "Could not retrieve information about %s:\n"
2460 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
2463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423
2466 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2469 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
2472 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
2477 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586
2480 msgstr "Радна површина"
2482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726
2485 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2488 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763
2492 msgid "Files of _type:"
2493 msgstr "Датотеке _врсте:"
2495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
2497 msgstr "Име датотеке"
2499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886
2501 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2502 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
2507 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2510 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
2513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
2515 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2517 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
2519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
2521 msgstr "Директоријум"
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
2524 msgid "Add bookmark"
2525 msgstr "Додај обележивач"
2527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
2531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277
2536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399
2540 #. Change the current folder label
2541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2543 msgid "Current folder: %s"
2544 msgstr "Текући директоријум: %s"
2546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573
2549 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2552 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
2555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
2557 msgid "shortcut %s does not exist"
2558 msgstr "пречица %s не постоји"
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
2571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
2576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
2581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
2585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818
2593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2599 msgstr "Име датотеке"
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2602 msgid "The currently selected filename"
2603 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2606 msgid "Show file operations"
2607 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2609 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2610 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2611 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2613 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2614 msgid "Select multiple"
2615 msgstr "Изабери више"
2617 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2619 msgstr "Директоријуми"
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2623 msgstr "_Директоријуми"
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2635 msgid "Folder unreadable: %s"
2636 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2638 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2641 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2642 "available to this program.\n"
2643 "Are you sure that you want to select it?"
2645 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2646 "доступна овом програму.\n"
2647 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2651 msgstr "_Нови директоријум"
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2654 msgid "De_lete File"
2655 msgstr "_Обриши датотеку"
2657 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2658 msgid "_Rename File"
2659 msgstr "_Преименуј датотеку"
2661 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2664 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2666 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2668 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2671 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2674 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2677 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2679 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2681 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2683 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2684 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2686 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2688 msgstr "Нови директоријум"
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2691 msgid "_Folder name:"
2692 msgstr "_Име директоријума:"
2694 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2698 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2700 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2702 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2704 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2707 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2710 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2714 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2715 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2717 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2719 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2720 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2724 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2725 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2727 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2729 msgstr "Обриши датотеку"
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2733 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2734 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2736 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2739 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2742 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2745 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2748 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2751 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2754 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2756 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2757 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2759 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2761 msgstr "Применуј датотеку"
2763 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2765 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2766 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2768 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2772 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2773 msgid "_Selection: "
2776 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2779 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2780 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2782 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2783 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2785 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2786 msgid "Invalid UTF-8"
2787 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2789 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2790 msgid "Name too long"
2791 msgstr "Предугачко име"
2793 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2794 msgid "Couldn't convert filename"
2795 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2797 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
2803 msgid "error creating directory '%s': %s"
2804 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2807 msgid "This file system does not support icons"
2808 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2811 msgid "This file system does not support bookmarks"
2812 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
2814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
2816 msgid "error getting information for '%s': %s"
2817 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2819 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
2821 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2822 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
2824 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
2825 msgid "This file system does not support icons for everything"
2826 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2828 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2830 msgstr "Водоравни положај"
2832 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2833 msgid "X position of child widget"
2834 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2836 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2838 msgstr "Усправни положај"
2840 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2841 msgid "Y position of child widget"
2842 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2845 msgid "The title of the font selection dialog"
2846 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2850 msgstr "Изаберите фонт"
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2857 msgid "The name of the selected font"
2858 msgstr "Име изабраног фонта"
2860 #. Initialize fields
2861 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2865 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2866 msgid "Use font in label"
2867 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2869 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2870 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2871 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2873 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2874 msgid "Use size in label"
2875 msgstr "Користи величину у ознаци"
2877 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2878 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2879 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2881 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2883 msgstr "Прикажи стил"
2885 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2886 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2887 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2889 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2891 msgstr "Прикажи величину"
2893 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2894 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2895 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2897 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2898 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2900 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2901 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2903 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2904 msgid "The X string that represents this font"
2905 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2907 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2908 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2909 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2911 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2912 msgid "Preview text"
2913 msgstr "Текст за преглед"
2915 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2916 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2917 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2919 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2923 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2927 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2931 #. create the text entry widget
2932 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2936 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2937 msgid "Font Selection"
2938 msgstr "Избор писма"
2940 #: gtk/gtkframe.c:126
2941 msgid "Text of the frame's label"
2942 msgstr "Текст ознаке оквира"
2944 #: gtk/gtkframe.c:133
2945 msgid "Label xalign"
2946 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2948 #: gtk/gtkframe.c:134
2949 msgid "The horizontal alignment of the label"
2950 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2952 #: gtk/gtkframe.c:143
2953 msgid "Label yalign"
2954 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2956 #: gtk/gtkframe.c:144
2957 msgid "The vertical alignment of the label"
2958 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2960 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2961 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2962 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2964 #: gtk/gtkframe.c:160
2965 msgid "Frame shadow"
2966 msgstr "Сенка оквира"
2968 #: gtk/gtkframe.c:161
2969 msgid "Appearance of the frame border"
2970 msgstr "Изглед ивице оквира"
2972 #: gtk/gtkframe.c:170
2973 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2974 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2976 #: gtk/gtkgamma.c:399
2980 #: gtk/gtkgamma.c:409
2981 msgid "_Gamma value"
2982 msgstr "_Гама вредност"
2984 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2985 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2987 msgstr "Врста сенке"
2989 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2990 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2991 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2993 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2994 msgid "Handle position"
2995 msgstr "Положај ручке"
2997 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2998 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2999 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
3001 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
3003 msgstr "Привуци ивици"
3005 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
3007 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3009 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
3011 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
3012 msgid "Snap edge set"
3013 msgstr "Постављено привлачење ивици"
3015 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3017 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3020 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
3021 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
3023 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3026 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3028 msgid "Error loading icon: %s"
3029 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
3031 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3033 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3034 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
3036 #: gtk/gtkimage.c:135
3040 #: gtk/gtkimage.c:136
3041 msgid "A GdkPixbuf to display"
3042 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
3044 #: gtk/gtkimage.c:143
3048 #: gtk/gtkimage.c:144
3049 msgid "A GdkPixmap to display"
3050 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3052 #: gtk/gtkimage.c:151
3056 #: gtk/gtkimage.c:152
3057 msgid "A GdkImage to display"
3058 msgstr "GdkImage за приказ"
3060 #: gtk/gtkimage.c:159
3064 #: gtk/gtkimage.c:160
3065 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3066 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3068 #: gtk/gtkimage.c:168
3069 msgid "Filename to load and display"
3070 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3072 #: gtk/gtkimage.c:177
3073 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3074 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3076 #: gtk/gtkimage.c:184
3080 #: gtk/gtkimage.c:185
3081 msgid "Icon set to display"
3082 msgstr "Скуп икона за приказ"
3084 #: gtk/gtkimage.c:192
3086 msgstr "Величина икона"
3088 #: gtk/gtkimage.c:193
3089 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3090 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
3092 #: gtk/gtkimage.c:201
3096 #: gtk/gtkimage.c:202
3097 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3098 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
3100 #: gtk/gtkimage.c:209
3101 msgid "Storage type"
3102 msgstr "Врста смештаја"
3104 #: gtk/gtkimage.c:210
3105 msgid "The representation being used for image data"
3106 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3108 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3109 msgid "Image widget"
3110 msgstr "Елемент за слику"
3112 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3113 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3114 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3116 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3118 msgstr "Подразумевано"
3120 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3124 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3125 msgid "No extended input devices"
3126 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
3128 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3132 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3134 msgstr "Онемогућено"
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
3140 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3144 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3154 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3158 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3166 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3170 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3174 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3178 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3182 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3186 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3188 msgstr "(онемогућено)"
3190 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3192 msgstr "(непознато)"
3195 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3199 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
3200 msgid "The screen where this window will be displayed"
3201 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3203 #: gtk/gtklabel.c:291
3204 msgid "The text of the label"
3205 msgstr "Текст ознаке"
3207 #: gtk/gtklabel.c:298
3208 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3209 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3211 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3212 msgid "Justification"
3213 msgstr "Слагање редова"
3215 #: gtk/gtklabel.c:320
3217 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3218 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3219 "GtkMisc::xalign for that"
3221 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3222 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3224 #: gtk/gtklabel.c:328
3228 #: gtk/gtklabel.c:329
3230 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3233 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3235 #: gtk/gtklabel.c:336
3237 msgstr "Дељење линије"
3239 #: gtk/gtklabel.c:337
3240 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3241 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3243 #: gtk/gtklabel.c:343
3247 #: gtk/gtklabel.c:344
3248 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3249 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3251 #: gtk/gtklabel.c:350
3252 msgid "Mnemonic key"
3253 msgstr "Тастер пречице"
3255 #: gtk/gtklabel.c:351
3256 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3257 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3259 #: gtk/gtklabel.c:359
3260 msgid "Mnemonic widget"
3261 msgstr "Елемент пречице"
3263 #: gtk/gtklabel.c:360
3264 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3265 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3267 #: gtk/gtklabel.c:3225
3269 msgstr "Изабери све"
3271 #: gtk/gtklabel.c:3235
3272 msgid "Input Methods"
3273 msgstr "Начини уноса"
3275 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3276 msgid "Horizontal adjustment"
3277 msgstr "Водоравна поправка"
3279 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3280 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3281 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
3283 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3284 msgid "Vertical adjustment"
3285 msgstr "Усправна поправка"
3287 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3288 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3289 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
3291 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3295 #: gtk/gtklayout.c:648
3296 msgid "The width of the layout"
3297 msgstr "Ширина приказа"
3299 #: gtk/gtklayout.c:656
3303 #: gtk/gtklayout.c:657
3304 msgid "The height of the layout"
3305 msgstr "Висина приказа"
3307 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3308 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3310 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3312 #: gtk/gtkmain.c:851
3314 msgstr "default:LTR"
3316 #: gtk/gtkmenu.c:349
3317 msgid "Tearoff Title"
3318 msgstr "Наслов отргнутог"
3320 #: gtk/gtkmenu.c:350
3322 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3324 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
3326 #: gtk/gtkmenu.c:356
3327 msgid "Vertical Padding"
3328 msgstr "Усправна попуна"
3330 #: gtk/gtkmenu.c:357
3331 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3332 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3334 #: gtk/gtkmenu.c:365
3335 msgid "Vertical Offset"
3336 msgstr "Усправни померај"
3338 #: gtk/gtkmenu.c:366
3340 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3342 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3344 #: gtk/gtkmenu.c:374
3345 msgid "Horizontal Offset"
3346 msgstr "Водоравни померај"
3348 #: gtk/gtkmenu.c:375
3350 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3352 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3354 #: gtk/gtkmenu.c:385
3356 msgstr "Лево припајање"
3358 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3359 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3360 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
3362 #: gtk/gtkmenu.c:393
3363 msgid "Right Attach"
3364 msgstr "Десно припајање"
3366 #: gtk/gtkmenu.c:394
3367 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3368 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3370 #: gtk/gtkmenu.c:401
3372 msgstr "Горње припајање"
3374 #: gtk/gtkmenu.c:402
3375 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3376 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3378 #: gtk/gtkmenu.c:409
3379 msgid "Bottom Attach"
3380 msgstr "Доње припајање"
3382 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3383 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3384 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3386 #: gtk/gtkmenu.c:497
3387 msgid "Can change accelerators"
3388 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3390 #: gtk/gtkmenu.c:498
3392 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3394 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3396 #: gtk/gtkmenu.c:503
3397 msgid "Delay before submenus appear"
3398 msgstr "Време пре појаве подменија"
3400 #: gtk/gtkmenu.c:504
3402 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3404 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3405 "се појавио подмени"
3407 #: gtk/gtkmenu.c:511
3408 msgid "Delay before hiding a submenu"
3409 msgstr "Време пре скривања подменија"
3411 #: gtk/gtkmenu.c:512
3413 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3415 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3417 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3418 msgid "Style of bevel around the menubar"
3419 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
3421 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3422 msgid "Internal padding"
3423 msgstr "Унутрашња попуна"
3425 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3426 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3427 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3429 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3430 msgid "Delay before drop down menus appear"
3431 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3433 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3434 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3435 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
3437 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3438 msgid "Image/label border"
3439 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3441 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3442 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3443 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3445 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3446 msgid "Message Type"
3447 msgstr "Врста обавештења"
3449 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3450 msgid "The type of message"
3451 msgstr "Врста обавештења"
3453 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3454 msgid "Message Buttons"
3455 msgstr "Дугмићи обавештења"
3457 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3458 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3459 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3463 msgstr "X поравнање"
3466 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3467 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3469 #: gtk/gtkmisc.c:108
3471 msgstr "Y поравнање"
3473 #: gtk/gtkmisc.c:109
3474 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3475 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3477 #: gtk/gtkmisc.c:118
3481 #: gtk/gtkmisc.c:119
3483 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3484 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3486 #: gtk/gtkmisc.c:128
3490 #: gtk/gtkmisc.c:129
3492 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3493 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3495 #: gtk/gtknotebook.c:396
3499 #: gtk/gtknotebook.c:397
3500 msgid "The index of the current page"
3501 msgstr "Број текућег листа"
3503 #: gtk/gtknotebook.c:405
3504 msgid "Tab Position"
3505 msgstr "Положај језичака"
3507 #: gtk/gtknotebook.c:406
3508 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3509 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3511 #: gtk/gtknotebook.c:413
3513 msgstr "Ивица језичака"
3515 #: gtk/gtknotebook.c:414
3516 msgid "Width of the border around the tab labels"
3517 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3519 #: gtk/gtknotebook.c:422
3520 msgid "Horizontal Tab Border"
3521 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3523 #: gtk/gtknotebook.c:423
3524 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3525 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3527 #: gtk/gtknotebook.c:431
3528 msgid "Vertical Tab Border"
3529 msgstr "Усправна ивица језичака"
3531 #: gtk/gtknotebook.c:432
3532 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3533 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3535 #: gtk/gtknotebook.c:440
3537 msgstr "Прикажи језичке"
3539 #: gtk/gtknotebook.c:441
3540 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3541 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3543 #: gtk/gtknotebook.c:447
3545 msgstr "Прикажи ивицу"
3547 #: gtk/gtknotebook.c:448
3548 msgid "Whether the border should be shown or not"
3549 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3551 #: gtk/gtknotebook.c:454
3553 msgstr "Много језичака"
3555 #: gtk/gtknotebook.c:455
3556 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3558 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3559 "стали на предвиђен простор"
3561 #: gtk/gtknotebook.c:461
3562 msgid "Enable Popup"
3563 msgstr "Омогући мени"
3565 #: gtk/gtknotebook.c:462
3567 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3568 "you can use to go to a page"
3570 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3571 "може користити за пребацивање на лист"
3573 #: gtk/gtknotebook.c:469
3574 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3575 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3577 #: gtk/gtknotebook.c:476
3579 msgstr "Ознака језичка"
3581 #: gtk/gtknotebook.c:477
3582 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3583 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3585 #: gtk/gtknotebook.c:483
3587 msgstr "Мени ознака"
3589 #: gtk/gtknotebook.c:484
3590 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3591 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3593 #: gtk/gtknotebook.c:497
3595 msgstr "Разоткри језичак"
3597 #: gtk/gtknotebook.c:498
3598 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3599 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3601 #: gtk/gtknotebook.c:504
3603 msgstr "Попуњавање језичака"
3605 #: gtk/gtknotebook.c:505
3606 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3607 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3609 #: gtk/gtknotebook.c:511
3610 msgid "Tab pack type"
3611 msgstr "Врста језичака"
3613 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3614 msgid "Secondary backward stepper"
3615 msgstr "Друга корачница уназад"
3617 #: gtk/gtknotebook.c:528
3619 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3620 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3622 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3623 msgid "Secondary forward stepper"
3624 msgstr "Друга корачница унапред"
3626 #: gtk/gtknotebook.c:545
3628 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3629 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3631 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3632 msgid "Backward stepper"
3633 msgstr "Корачница уназад"
3635 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3636 msgid "Display the standard backward arrow button"
3637 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3639 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3640 msgid "Forward stepper"
3641 msgstr "Корачница унапред"
3643 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3644 msgid "Display the standard forward arrow button"
3645 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3647 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3652 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3656 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3657 msgid "The menu of options"
3658 msgstr "Мени могућности"
3660 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3661 msgid "Size of dropdown indicator"
3662 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3664 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3665 msgid "Spacing around indicator"
3666 msgstr "Размаци око показатеља"
3668 #: gtk/gtkpaned.c:239
3670 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3672 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3675 #: gtk/gtkpaned.c:247
3676 msgid "Position Set"
3677 msgstr "Положај постављен"
3679 #: gtk/gtkpaned.c:248
3680 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3681 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3683 #: gtk/gtkpaned.c:254
3685 msgstr "Величина ручке"
3687 #: gtk/gtkpaned.c:255
3688 msgid "Width of handle"
3689 msgstr "Ширина ручке"
3691 #: gtk/gtkpaned.c:271
3692 msgid "Minimal Position"
3693 msgstr "Најмањи положај"
3695 #: gtk/gtkpaned.c:272
3696 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3697 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3699 #: gtk/gtkpaned.c:289
3700 msgid "Maximal Position"
3701 msgstr "Највећи положај"
3703 #: gtk/gtkpaned.c:290
3704 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3705 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3707 #: gtk/gtkpaned.c:307
3709 msgstr "Промени величину"
3711 #: gtk/gtkpaned.c:308
3712 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3714 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3717 #: gtk/gtkpaned.c:323
3721 #: gtk/gtkpaned.c:324
3722 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3724 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3726 #: gtk/gtkpreview.c:133
3728 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3729 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3731 #: gtk/gtkprogress.c:129
3732 msgid "Activity mode"
3733 msgstr "Деловање у току"
3735 #: gtk/gtkprogress.c:130
3737 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3738 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3739 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3741 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3742 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3743 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3745 #: gtk/gtkprogress.c:137
3747 msgstr "Прикажи текст"
3749 #: gtk/gtkprogress.c:138
3750 msgid "Whether the progress is shown as text"
3751 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3753 #: gtk/gtkprogress.c:145
3754 msgid "Text x alignment"
3755 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3757 #: gtk/gtkprogress.c:146
3759 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3760 "in the progress widget"
3762 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3765 #: gtk/gtkprogress.c:154
3766 msgid "Text y alignment"
3767 msgstr "Усправно поравнање текста"
3769 #: gtk/gtkprogress.c:155
3771 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3772 "in the progress widget"
3774 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3782 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3783 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3785 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3787 msgstr "Правац пружања"
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3790 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3791 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3793 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3795 msgstr "Врста приказа"
3797 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3798 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3799 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3801 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3802 msgid "Activity Step"
3803 msgstr "Корак деловања"
3805 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3806 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3808 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3811 msgid "Activity Blocks"
3812 msgstr "Блокови деловања"
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3816 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3819 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3822 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3823 msgid "Discrete Blocks"
3824 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3826 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3828 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3831 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3832 "ненаметљиви приказ)"
3835 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3839 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3840 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3841 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3843 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3845 msgstr "Корак увећања"
3847 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3848 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3850 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3853 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3854 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3855 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3857 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3861 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3863 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3864 "is the current action of its group."
3866 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3867 "текућа акција своје групе."
3869 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3873 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3874 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3875 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3877 #: gtk/gtkrange.c:281
3878 msgid "Update policy"
3879 msgstr "Политика освежавања"
3881 #: gtk/gtkrange.c:282
3882 msgid "How the range should be updated on the screen"
3883 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3885 #: gtk/gtkrange.c:291
3886 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3887 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3889 #: gtk/gtkrange.c:298
3893 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3894 #: gtk/gtkrange.c:299
3895 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3896 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3898 #: gtk/gtkrange.c:305
3899 msgid "Slider Width"
3900 msgstr "Ширина клизача"
3902 #: gtk/gtkrange.c:306
3903 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3904 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3906 #: gtk/gtkrange.c:313
3907 msgid "Trough Border"
3908 msgstr "Ивица увале"
3910 #: gtk/gtkrange.c:314
3911 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3912 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3914 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3915 #: gtk/gtkrange.c:321
3916 msgid "Stepper Size"
3917 msgstr "Величина корачнице"
3919 #: gtk/gtkrange.c:322
3920 msgid "Length of step buttons at ends"
3921 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3923 #: gtk/gtkrange.c:329
3924 msgid "Stepper Spacing"
3925 msgstr "Размак корачница"
3927 #: gtk/gtkrange.c:330
3928 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3929 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3931 #: gtk/gtkrange.c:337
3932 msgid "Arrow X Displacement"
3933 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3935 #: gtk/gtkrange.c:338
3937 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3938 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3940 #: gtk/gtkrange.c:345
3941 msgid "Arrow Y Displacement"
3942 msgstr "Усправни померај стрелице"
3944 #: gtk/gtkrange.c:346
3946 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3947 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3951 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3952 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3954 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3956 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3957 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3961 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3962 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
3964 #: gtk/gtkruler.c:118
3968 #: gtk/gtkruler.c:119
3969 msgid "Lower limit of ruler"
3970 msgstr "Доња граница лењира"
3972 #: gtk/gtkruler.c:128
3976 #: gtk/gtkruler.c:129
3977 msgid "Upper limit of ruler"
3978 msgstr "Горња граница лењира"
3980 #: gtk/gtkruler.c:139
3981 msgid "Position of mark on the ruler"
3982 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3984 #: gtk/gtkruler.c:148
3986 msgstr "Највећа величина"
3988 #: gtk/gtkruler.c:149
3989 msgid "Maximum size of the ruler"
3990 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3992 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3996 #: gtk/gtkscale.c:157
3997 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3998 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
4000 #: gtk/gtkscale.c:166
4002 msgstr "Прикажи вредност"
4004 #: gtk/gtkscale.c:167
4005 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4006 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
4008 #: gtk/gtkscale.c:174
4009 msgid "Value Position"
4010 msgstr "Место за вредност"
4012 #: gtk/gtkscale.c:175
4013 msgid "The position in which the current value is displayed"
4014 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
4016 #: gtk/gtkscale.c:182
4017 msgid "Slider Length"
4018 msgstr "Дужина клизача"
4020 #: gtk/gtkscale.c:183
4021 msgid "Length of scale's slider"
4022 msgstr "Дужина клизача за размерник"
4024 #: gtk/gtkscale.c:191
4025 msgid "Value spacing"
4026 msgstr "Размак вредности"
4028 #: gtk/gtkscale.c:192
4029 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4030 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
4032 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4033 msgid "Minimum Slider Length"
4034 msgstr "Најмања дужина клизача"
4036 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4037 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4038 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
4040 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4041 msgid "Fixed slider size"
4042 msgstr "Утврђена величина клизача"
4044 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4045 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4047 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4050 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4052 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4053 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4055 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4057 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4058 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4060 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4061 msgid "Horizontal Adjustment"
4062 msgstr "Водоравна поправка"
4064 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4065 msgid "Vertical Adjustment"
4066 msgstr "Усправна поправка"
4068 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4069 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4070 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4072 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4073 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4074 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4076 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4077 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4078 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4080 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4081 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4082 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4084 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4085 msgid "Window Placement"
4086 msgstr "Постављање прозора"
4088 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4089 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4090 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4092 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4094 msgstr "Врста сенке"
4096 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4097 msgid "Style of bevel around the contents"
4098 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4100 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4101 msgid "Scrollbar spacing"
4102 msgstr "Размак између стрелица"
4104 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4105 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4106 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4108 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4112 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4113 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4114 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4116 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4117 #: gtk/gtksettings.c:170
4118 msgid "Double Click Time"
4119 msgstr "Време двоклика"
4121 #: gtk/gtksettings.c:171
4123 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4124 "click (in milliseconds)"
4126 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4127 "двокликом (у милисекундама)"
4129 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4130 #: gtk/gtksettings.c:178
4131 msgid "Double Click Distance"
4132 msgstr "Размак двоклика"
4134 #: gtk/gtksettings.c:179
4136 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4137 "double click (in pixels)"
4138 msgstr "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним двокликом (у тачкама)"
4140 #: gtk/gtksettings.c:186
4141 msgid "Cursor Blink"
4142 msgstr "Треперење курсора"
4144 #: gtk/gtksettings.c:187
4145 msgid "Whether the cursor should blink"
4146 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4148 #: gtk/gtksettings.c:194
4149 msgid "Cursor Blink Time"
4150 msgstr "Време трептаја курсора"
4152 #: gtk/gtksettings.c:195
4153 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4154 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4156 #: gtk/gtksettings.c:202
4157 msgid "Split Cursor"
4158 msgstr "Раздвојени курсор"
4160 #: gtk/gtksettings.c:203
4162 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4165 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
4168 #: gtk/gtksettings.c:210
4172 #: gtk/gtksettings.c:211
4173 msgid "Name of theme RC file to load"
4174 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4176 #: gtk/gtksettings.c:218
4177 msgid "Icon Theme Name"
4178 msgstr "Име теме икона"
4180 #: gtk/gtksettings.c:219
4181 msgid "Name of icon theme to use"
4182 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4184 #: gtk/gtksettings.c:226
4185 msgid "Key Theme Name"
4186 msgstr "Име теме тастера"
4188 #: gtk/gtksettings.c:227
4189 msgid "Name of key theme RC file to load"
4190 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4192 #: gtk/gtksettings.c:235
4193 msgid "Menu bar accelerator"
4194 msgstr "Пречица за мени линију"
4196 #: gtk/gtksettings.c:236
4197 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4198 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
4200 #: gtk/gtksettings.c:244
4201 msgid "Drag threshold"
4202 msgstr "Праг превлачења"
4204 #: gtk/gtksettings.c:245
4205 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4206 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4208 #: gtk/gtksettings.c:253
4212 #: gtk/gtksettings.c:254
4213 msgid "Name of default font to use"
4214 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4216 #: gtk/gtksettings.c:262
4218 msgstr "Величине икона"
4220 #: gtk/gtksettings.c:263
4221 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4222 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4224 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4228 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4230 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4233 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
4235 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4236 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4237 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4239 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4241 msgstr "Брзина повећања"
4243 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4244 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4245 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4247 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4248 msgid "The number of decimal places to display"
4249 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4251 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4252 msgid "Snap to Ticks"
4253 msgstr "Заустави се на цртицама"
4255 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4257 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4258 "nearest step increment"
4260 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4263 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4267 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4269 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4271 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4275 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4277 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4279 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4280 msgid "Update Policy"
4281 msgstr "Начин освежавања"
4283 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4285 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4287 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4289 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4293 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4294 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4295 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4297 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4298 msgid "Style of bevel around the spin button"
4299 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4301 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4302 msgid "Has Resize Grip"
4303 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4305 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4306 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4307 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
4309 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4310 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4311 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4313 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4314 #: gtk/gtkstock.c:267
4318 #: gtk/gtkstock.c:268
4322 #: gtk/gtkstock.c:269
4326 #: gtk/gtkstock.c:270
4330 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4331 #. * need the mnemonics to be rationalized
4333 #: gtk/gtkstock.c:275
4337 #: gtk/gtkstock.c:276
4341 #: gtk/gtkstock.c:277
4345 #: gtk/gtkstock.c:278
4349 #: gtk/gtkstock.c:279
4353 #: gtk/gtkstock.c:280
4357 #: gtk/gtkstock.c:281
4361 #: gtk/gtkstock.c:282
4365 #: gtk/gtkstock.c:283
4369 #: gtk/gtkstock.c:284
4373 #: gtk/gtkstock.c:285
4377 #: gtk/gtkstock.c:286
4381 #: gtk/gtkstock.c:287
4385 #: gtk/gtkstock.c:288
4386 msgid "Find and _Replace"
4387 msgstr "Нађи и _замени"
4389 #: gtk/gtkstock.c:289
4393 #: gtk/gtkstock.c:290
4397 #: gtk/gtkstock.c:291
4401 #: gtk/gtkstock.c:292
4405 #: gtk/gtkstock.c:293
4409 #: gtk/gtkstock.c:294
4413 #: gtk/gtkstock.c:295
4417 #: gtk/gtkstock.c:296
4421 #: gtk/gtkstock.c:297
4425 #: gtk/gtkstock.c:298
4429 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4430 #: gtk/gtkstock.c:299
4434 #: gtk/gtkstock.c:300
4438 #: gtk/gtkstock.c:301
4442 #: gtk/gtkstock.c:302
4446 #: gtk/gtkstock.c:303
4450 #: gtk/gtkstock.c:304
4454 #: gtk/gtkstock.c:305
4458 #: gtk/gtkstock.c:306
4462 #: gtk/gtkstock.c:307
4466 #: gtk/gtkstock.c:308
4470 #: gtk/gtkstock.c:309
4474 #: gtk/gtkstock.c:310
4478 #: gtk/gtkstock.c:311
4482 #: gtk/gtkstock.c:312
4483 msgid "_Preferences"
4486 #: gtk/gtkstock.c:313
4490 #: gtk/gtkstock.c:314
4491 msgid "Print Pre_view"
4492 msgstr "Пре_глед пред штампу"
4494 #: gtk/gtkstock.c:315
4498 #: gtk/gtkstock.c:316
4502 #: gtk/gtkstock.c:317
4506 #: gtk/gtkstock.c:318
4510 #: gtk/gtkstock.c:319
4514 #: gtk/gtkstock.c:320
4518 #: gtk/gtkstock.c:321
4522 #: gtk/gtkstock.c:322
4524 msgstr "Сачувај _као"
4526 #: gtk/gtkstock.c:323
4530 #: gtk/gtkstock.c:324
4534 #: gtk/gtkstock.c:325
4538 #: gtk/gtkstock.c:326
4542 #: gtk/gtkstock.c:327
4543 msgid "_Spell Check"
4544 msgstr "_Провера правописа"
4546 #: gtk/gtkstock.c:328
4550 #: gtk/gtkstock.c:329
4551 msgid "_Strikethrough"
4554 #: gtk/gtkstock.c:330
4558 #: gtk/gtkstock.c:331
4562 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4563 #: gtk/gtkstock.c:332
4567 #: gtk/gtkstock.c:333
4571 #: gtk/gtkstock.c:334
4573 msgstr "Увећање _100%"
4575 #: gtk/gtkstock.c:335
4576 msgid "Zoom to _Fit"
4577 msgstr "Увећај да _пасује"
4579 #: gtk/gtkstock.c:336
4583 #: gtk/gtkstock.c:337
4587 #: gtk/gtktable.c:158
4591 #: gtk/gtktable.c:159
4592 msgid "The number of rows in the table"
4593 msgstr "Број редова у табели"
4595 #: gtk/gtktable.c:167
4599 #: gtk/gtktable.c:168
4600 msgid "The number of columns in the table"
4601 msgstr "Број колона у табели"
4603 #: gtk/gtktable.c:176
4605 msgstr "Размак редова"
4607 #: gtk/gtktable.c:177
4608 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4609 msgstr "Размак између два суседна реда"
4611 #: gtk/gtktable.c:185
4612 msgid "Column spacing"
4613 msgstr "Размак колона"
4615 #: gtk/gtktable.c:186
4616 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4617 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4619 #: gtk/gtktable.c:194
4621 msgstr "Једнообразно"
4623 #: gtk/gtktable.c:195
4624 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4625 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4627 #: gtk/gtktable.c:202
4628 msgid "Left attachment"
4629 msgstr "Лево припајање"
4631 #: gtk/gtktable.c:209
4632 msgid "Right attachment"
4633 msgstr "Десно припајање"
4635 #: gtk/gtktable.c:210
4636 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4637 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4639 #: gtk/gtktable.c:216
4640 msgid "Top attachment"
4641 msgstr "Горње припајање"
4643 #: gtk/gtktable.c:217
4644 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4645 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4647 #: gtk/gtktable.c:223
4648 msgid "Bottom attachment"
4649 msgstr "Доње припајање"
4651 #: gtk/gtktable.c:230
4652 msgid "Horizontal options"
4653 msgstr "Водоравне поставке"
4655 #: gtk/gtktable.c:231
4656 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4657 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4659 #: gtk/gtktable.c:237
4660 msgid "Vertical options"
4661 msgstr "Усправне поставке"
4663 #: gtk/gtktable.c:238
4664 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4665 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4667 #: gtk/gtktable.c:244
4668 msgid "Horizontal padding"
4669 msgstr "Водоравна попуна"
4671 #: gtk/gtktable.c:245
4673 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4676 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4679 #: gtk/gtktable.c:251
4680 msgid "Vertical padding"
4681 msgstr "Усправна попуна"
4683 #: gtk/gtktable.c:252
4685 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4688 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4691 #: gtk/gtktext.c:602
4692 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4693 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4695 #: gtk/gtktext.c:610
4696 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4697 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4699 #: gtk/gtktext.c:617
4701 msgstr "Прелом реда"
4703 #: gtk/gtktext.c:618
4704 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4705 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4707 #: gtk/gtktext.c:625
4709 msgstr "Прелом речи"
4711 #: gtk/gtktext.c:626
4712 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4713 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4715 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4717 msgstr "Табела ознака"
4719 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4720 msgid "Text Tag Table"
4721 msgstr "Табела текст ознака"
4723 #: gtk/gtktexttag.c:195
4727 #: gtk/gtktexttag.c:196
4728 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4729 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4731 #: gtk/gtktexttag.c:214
4732 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4733 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4735 #: gtk/gtktexttag.c:221
4736 msgid "Background full height"
4737 msgstr "Пуна висина позадине"
4739 #: gtk/gtktexttag.c:222
4741 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4742 "of the tagged characters"
4744 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4747 #: gtk/gtktexttag.c:230
4748 msgid "Background stipple mask"
4749 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4751 #: gtk/gtktexttag.c:231
4752 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4753 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4755 #: gtk/gtktexttag.c:248
4756 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4757 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4759 #: gtk/gtktexttag.c:256
4760 msgid "Foreground stipple mask"
4761 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4763 #: gtk/gtktexttag.c:257
4764 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4765 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4767 #: gtk/gtktexttag.c:264
4768 msgid "Text direction"
4769 msgstr "Смер текста"
4771 #: gtk/gtktexttag.c:265
4772 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4774 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4777 #: gtk/gtktexttag.c:282
4778 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4779 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4781 #: gtk/gtktexttag.c:307
4782 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4783 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4785 #: gtk/gtktexttag.c:316
4786 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4787 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4789 #: gtk/gtktexttag.c:325
4791 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4792 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4794 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4797 #: gtk/gtktexttag.c:336
4798 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4799 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4801 #: gtk/gtktexttag.c:345
4802 msgid "Font size in Pango units"
4803 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4805 #: gtk/gtktexttag.c:355
4807 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4808 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4809 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4811 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4812 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4813 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4815 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4816 msgid "Left, right, or center justification"
4817 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4819 #: gtk/gtktexttag.c:383
4823 #: gtk/gtktexttag.c:384
4825 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4826 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4827 "probably don't need it"
4829 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4830 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4831 "највероватније ни не треба"
4833 #: gtk/gtktexttag.c:391
4835 msgstr "Лева маргина"
4837 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4838 msgid "Width of the left margin in pixels"
4839 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4841 #: gtk/gtktexttag.c:401
4842 msgid "Right margin"
4843 msgstr "Десна маргина"
4845 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4846 msgid "Width of the right margin in pixels"
4847 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4849 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4853 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4854 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4855 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4857 #: gtk/gtktexttag.c:424
4859 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4861 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4863 #: gtk/gtktexttag.c:433
4864 msgid "Pixels above lines"
4865 msgstr "Тачака изнад линија"
4867 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4868 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4869 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4871 #: gtk/gtktexttag.c:443
4872 msgid "Pixels below lines"
4873 msgstr "Тачака испод линија"
4875 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4876 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4877 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4879 #: gtk/gtktexttag.c:453
4880 msgid "Pixels inside wrap"
4881 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4883 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4884 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4885 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4887 #: gtk/gtktexttag.c:480
4891 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4893 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4894 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4896 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4900 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4901 msgid "Custom tabs for this text"
4902 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4904 #: gtk/gtktexttag.c:498
4908 #: gtk/gtktexttag.c:499
4909 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4910 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4912 #: gtk/gtktexttag.c:512
4913 msgid "Background full height set"
4914 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4916 #: gtk/gtktexttag.c:513
4917 msgid "Whether this tag affects background height"
4918 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4920 #: gtk/gtktexttag.c:516
4921 msgid "Background stipple set"
4922 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4924 #: gtk/gtktexttag.c:517
4925 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4926 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4928 #: gtk/gtktexttag.c:524
4929 msgid "Foreground stipple set"
4930 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4932 #: gtk/gtktexttag.c:525
4933 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4934 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4936 #: gtk/gtktexttag.c:560
4937 msgid "Justification set"
4938 msgstr "Постављено слагање редова"
4940 #: gtk/gtktexttag.c:561
4941 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4942 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4944 #: gtk/gtktexttag.c:564
4945 msgid "Language set"
4946 msgstr "Постављен језик "
4948 #: gtk/gtktexttag.c:565
4949 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4950 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4952 #: gtk/gtktexttag.c:568
4953 msgid "Left margin set"
4954 msgstr "Постављена лева маргина"
4956 #: gtk/gtktexttag.c:569
4957 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4958 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4960 #: gtk/gtktexttag.c:572
4962 msgstr "Постављено увлачење"
4964 #: gtk/gtktexttag.c:573
4965 msgid "Whether this tag affects indentation"
4966 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4968 #: gtk/gtktexttag.c:580
4969 msgid "Pixels above lines set"
4970 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4972 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4973 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4974 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4976 #: gtk/gtktexttag.c:584
4977 msgid "Pixels below lines set"
4978 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4980 #: gtk/gtktexttag.c:588
4981 msgid "Pixels inside wrap set"
4982 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4984 #: gtk/gtktexttag.c:589
4985 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4986 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4988 #: gtk/gtktexttag.c:596
4989 msgid "Right margin set"
4990 msgstr "Постављена десна маргина"
4992 #: gtk/gtktexttag.c:597
4993 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4994 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4996 #: gtk/gtktexttag.c:604
4997 msgid "Wrap mode set"
4998 msgstr "Постављен прелом"
5000 #: gtk/gtktexttag.c:605
5001 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5002 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
5004 #: gtk/gtktexttag.c:608
5006 msgstr "Постављени табулатори"
5008 #: gtk/gtktexttag.c:609
5009 msgid "Whether this tag affects tabs"
5010 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
5012 #: gtk/gtktexttag.c:612
5013 msgid "Invisible set"
5014 msgstr "Постављен невидљиви текст"
5016 #: gtk/gtktexttag.c:613
5017 msgid "Whether this tag affects text visibility"
5018 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
5020 #: gtk/gtktextutil.c:46
5021 msgid "LRM _Left-to-right mark"
5022 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
5024 #: gtk/gtktextutil.c:47
5025 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5026 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
5028 #: gtk/gtktextutil.c:48
5029 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5030 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
5032 #: gtk/gtktextutil.c:49
5033 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5034 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
5036 #: gtk/gtktextutil.c:50
5037 msgid "LRO Left-to-right _override"
5038 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
5040 #: gtk/gtktextutil.c:51
5041 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5042 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
5044 #: gtk/gtktextutil.c:52
5045 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5046 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
5048 #: gtk/gtktextutil.c:53
5049 msgid "ZWS _Zero width space"
5050 msgstr "ZWS _размак без ширине"
5052 #: gtk/gtktextutil.c:54
5053 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5054 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
5056 #: gtk/gtktextutil.c:55
5057 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5058 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
5060 #: gtk/gtktextview.c:555
5061 msgid "Pixels Above Lines"
5062 msgstr "Тачака изнад линија"
5064 #: gtk/gtktextview.c:565
5065 msgid "Pixels Below Lines"
5066 msgstr "Тачака испод линија"
5068 #: gtk/gtktextview.c:575
5069 msgid "Pixels Inside Wrap"
5070 msgstr "Тачака између линија"
5072 #: gtk/gtktextview.c:593
5074 msgstr "Начин прелома"
5076 #: gtk/gtktextview.c:611
5078 msgstr "Лева маргина"
5080 #: gtk/gtktextview.c:621
5081 msgid "Right Margin"
5082 msgstr "Десна маргина"
5084 #: gtk/gtktextview.c:649
5085 msgid "Cursor Visible"
5086 msgstr "Курсор се види"
5088 #: gtk/gtktextview.c:650
5089 msgid "If the insertion cursor is shown"
5090 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
5092 #: gtk/gtktextview.c:657
5096 #: gtk/gtktextview.c:658
5097 msgid "The buffer which is displayed"
5098 msgstr "Бафер који се приказује"
5100 #: gtk/gtktextview.c:665
5101 msgid "Overwrite mode"
5102 msgstr "Начин преписивања"
5104 #: gtk/gtktextview.c:666
5105 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5106 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5108 #: gtk/gtktextview.c:673
5110 msgstr "Прихвати табулатор"
5112 #: gtk/gtktextview.c:674
5113 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5114 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5116 #: gtk/gtkthemes.c:69
5118 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5119 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
5121 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5122 msgid "--- No Tip ---"
5123 msgstr "—— Нема савета ——"
5125 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5126 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5127 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5129 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5132 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5134 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5136 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5138 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5140 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
5142 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5143 msgid "Draw Indicator"
5144 msgstr "Приказ показатеља"
5146 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5147 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5148 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5150 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5151 msgid "The orientation of the toolbar"
5152 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5154 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5155 msgid "Toolbar Style"
5156 msgstr "Стил линије са алаткама"
5158 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5159 msgid "How to draw the toolbar"
5160 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5162 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5164 msgstr "Прикажи стрелицу"
5166 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5167 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5168 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5170 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5171 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5173 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5175 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5176 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5178 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5180 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5182 msgstr "Величина размака"
5184 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5185 msgid "Size of spacers"
5186 msgstr "Величина размака"
5188 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5189 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5190 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5192 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5194 msgstr "Стил размака"
5196 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5197 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5198 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5200 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5201 msgid "Button relief"
5202 msgstr "Ивица дугмића"
5204 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5205 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5206 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5208 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5209 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5210 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5212 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5213 msgid "Toolbar style"
5214 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5216 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5218 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5220 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5223 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5224 msgid "Toolbar icon size"
5225 msgstr "Величина икона за алатке"
5227 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5228 msgid "Size of icons in default toolbars"
5229 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5231 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5232 msgid "Text to show in the item."
5233 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5235 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5237 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5238 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5240 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5241 "пречица у приказаном менију"
5243 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5244 msgid "Widget to use as the item label"
5245 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5247 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5249 msgstr "ID испоручене"
5251 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5252 msgid "The stock icon displayed on the item"
5253 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5255 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5257 msgstr "Елемент иконе"
5259 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5260 msgid "Icon widget to display in the item"
5261 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5263 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5264 msgid "Visible when horizontal"
5265 msgstr "Видљиво када је водоравно"
5267 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5269 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5271 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
5273 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5274 msgid "Visible when vertical"
5275 msgstr "Видљиво када је усправно"
5277 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5279 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5281 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
5283 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5285 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5286 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5288 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5289 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5291 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5292 msgid "TreeModelSort Model"
5293 msgstr "TreeModelSort модел"
5295 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5296 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5297 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5299 #: gtk/gtktreeview.c:521
5300 msgid "TreeView Model"
5301 msgstr "Модел TreeView-а"
5303 #: gtk/gtktreeview.c:522
5304 msgid "The model for the tree view"
5305 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5307 #: gtk/gtktreeview.c:530
5308 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5309 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5311 #: gtk/gtktreeview.c:538
5312 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5313 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5315 #: gtk/gtktreeview.c:546
5316 msgid "Show the column header buttons"
5317 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
5319 #: gtk/gtktreeview.c:553
5320 msgid "Headers Clickable"
5321 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5323 #: gtk/gtktreeview.c:554
5324 msgid "Column headers respond to click events"
5325 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
5327 #: gtk/gtktreeview.c:561
5328 msgid "Expander Column"
5329 msgstr "Колона гранања"
5331 #: gtk/gtktreeview.c:562
5332 msgid "Set the column for the expander column"
5333 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
5335 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5337 msgstr "Редослед променљив"
5339 #: gtk/gtktreeview.c:570
5340 msgid "View is reorderable"
5341 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
5343 #: gtk/gtktreeview.c:577
5345 msgstr "Наговештај за линије"
5347 #: gtk/gtktreeview.c:578
5348 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5350 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5353 #: gtk/gtktreeview.c:585
5354 msgid "Enable Search"
5355 msgstr "Омогући претрагу"
5357 #: gtk/gtktreeview.c:586
5358 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5359 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
5361 #: gtk/gtktreeview.c:593
5362 msgid "Search Column"
5363 msgstr "Колона за претрагу"
5365 #: gtk/gtktreeview.c:594
5366 msgid "Model column to search through when searching through code"
5367 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
5369 #: gtk/gtktreeview.c:616
5370 msgid "Vertical Separator Width"
5371 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5373 #: gtk/gtktreeview.c:617
5374 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5375 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5377 #: gtk/gtktreeview.c:625
5378 msgid "Horizontal Separator Width"
5379 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5381 #: gtk/gtktreeview.c:626
5382 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5383 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5385 #: gtk/gtktreeview.c:634
5387 msgstr "Дозволи линије"
5389 #: gtk/gtktreeview.c:635
5390 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5391 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5393 #: gtk/gtktreeview.c:641
5394 msgid "Indent Expanders"
5395 msgstr "Увлачење за гранање"
5397 #: gtk/gtktreeview.c:642
5398 msgid "Make the expanders indented"
5399 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5401 #: gtk/gtktreeview.c:648
5402 msgid "Even Row Color"
5403 msgstr "Боја парног реда"
5405 #: gtk/gtktreeview.c:649
5406 msgid "Color to use for even rows"
5407 msgstr "Боја за парне редове"
5409 #: gtk/gtktreeview.c:655
5410 msgid "Odd Row Color"
5411 msgstr "Боја непарног реда"
5413 #: gtk/gtktreeview.c:656
5414 msgid "Color to use for odd rows"
5415 msgstr "Боја за непарне редове"
5417 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5418 msgid "Whether to display the column"
5419 msgstr "Да ли приказати колону"
5421 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
5423 msgstr "Величина променљива"
5425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5426 msgid "Column is user-resizable"
5427 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
5429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5430 msgid "Current width of the column"
5431 msgstr "Тренутна ширина колоне"
5433 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5437 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5438 msgid "Resize mode of the column"
5439 msgstr "Начин измене величине колоне"
5441 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5443 msgstr "Утврђена ширина"
5445 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5446 msgid "Current fixed width of the column"
5447 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
5449 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5450 msgid "Minimum Width"
5451 msgstr "Најмања ширина"
5453 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5454 msgid "Minimum allowed width of the column"
5455 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
5457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5458 msgid "Maximum Width"
5459 msgstr "Највећа ширина"
5461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5462 msgid "Maximum allowed width of the column"
5463 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
5465 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5466 msgid "Title to appear in column header"
5467 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
5469 # bug: a bit confusing, ain't it?
5470 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5471 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5472 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
5474 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5476 msgstr "Може се кликнути"
5478 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5479 msgid "Whether the header can be clicked"
5480 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5482 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5486 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5487 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5488 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
5490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5494 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5495 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5496 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
5498 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5499 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5500 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
5502 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5503 msgid "Sort indicator"
5504 msgstr "Показатељ уређења"
5506 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5507 msgid "Whether to show a sort indicator"
5508 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5510 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5512 msgstr "Редослед уређења"
5514 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5515 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5516 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5518 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5519 msgid "Add tearoffs to menus"
5520 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
5522 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5523 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5524 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5526 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5527 msgid "Merged UI definition"
5528 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5530 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5531 msgid "An XML string describing the merged UI"
5532 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5534 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5536 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5537 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5539 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5541 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5542 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5544 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5546 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5547 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
5549 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5553 #: gtk/gtkviewport.c:135
5555 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5557 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
5559 #: gtk/gtkviewport.c:143
5561 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5563 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
5565 #: gtk/gtkviewport.c:151
5566 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5567 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5569 #: gtk/gtkwidget.c:406
5571 msgstr "Име елемента"
5573 #: gtk/gtkwidget.c:407
5574 msgid "The name of the widget"
5575 msgstr "Име елемента"
5577 #: gtk/gtkwidget.c:413
5578 msgid "Parent widget"
5579 msgstr "Садржи га елемент"
5581 #: gtk/gtkwidget.c:414
5582 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5583 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5585 #: gtk/gtkwidget.c:421
5586 msgid "Width request"
5587 msgstr "Захтев за ширину"
5589 #: gtk/gtkwidget.c:422
5591 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5594 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5597 #: gtk/gtkwidget.c:430
5598 msgid "Height request"
5599 msgstr "Захтев за висину"
5601 #: gtk/gtkwidget.c:431
5603 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5606 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5609 #: gtk/gtkwidget.c:440
5610 msgid "Whether the widget is visible"
5611 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5613 #: gtk/gtkwidget.c:447
5614 msgid "Whether the widget responds to input"
5615 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5617 #: gtk/gtkwidget.c:453
5618 msgid "Application paintable"
5619 msgstr "Програм ће исцртавати"
5621 #: gtk/gtkwidget.c:454
5622 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5623 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5625 #: gtk/gtkwidget.c:460
5627 msgstr "Може бити у жижи"
5629 #: gtk/gtkwidget.c:461
5630 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5631 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5633 #: gtk/gtkwidget.c:467
5637 #: gtk/gtkwidget.c:468
5638 msgid "Whether the widget has the input focus"
5639 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5641 #: gtk/gtkwidget.c:474
5645 #: gtk/gtkwidget.c:475
5646 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5647 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5649 #: gtk/gtkwidget.c:481
5651 msgstr "Може бити подразумевани"
5653 #: gtk/gtkwidget.c:482
5654 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5655 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5657 #: gtk/gtkwidget.c:488
5659 msgstr "Јесте подразумевани"
5661 #: gtk/gtkwidget.c:489
5662 msgid "Whether the widget is the default widget"
5663 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5665 #: gtk/gtkwidget.c:495
5666 msgid "Receives default"
5667 msgstr "Прима подразумевано"
5669 #: gtk/gtkwidget.c:496
5670 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5672 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5675 #: gtk/gtkwidget.c:502
5676 msgid "Composite child"
5677 msgstr "Сложени елемент"
5679 #: gtk/gtkwidget.c:503
5680 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5681 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5683 #: gtk/gtkwidget.c:509
5687 #: gtk/gtkwidget.c:510
5689 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5692 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5694 #: gtk/gtkwidget.c:516
5698 #: gtk/gtkwidget.c:517
5699 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5701 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5703 #: gtk/gtkwidget.c:524
5704 msgid "Extension events"
5705 msgstr "Додатни догађаји"
5707 #: gtk/gtkwidget.c:525
5708 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5710 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5713 #: gtk/gtkwidget.c:532
5715 msgstr "Без приказивања свега"
5717 #: gtk/gtkwidget.c:533
5718 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5719 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5722 msgid "Interior Focus"
5723 msgstr "Унутрашња жижа"
5725 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5726 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5727 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5729 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5730 msgid "Focus linewidth"
5731 msgstr "Дебљина жижне линије"
5733 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5734 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5735 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5737 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5738 msgid "Focus line dash pattern"
5739 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5741 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5742 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5743 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5745 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5746 msgid "Focus padding"
5747 msgstr "Жижна попуна"
5749 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5750 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5751 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5753 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5754 msgid "Cursor color"
5755 msgstr "Боја курсора"
5757 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5758 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5759 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5761 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5762 msgid "Secondary cursor color"
5763 msgstr "Друга боја курсора"
5765 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5767 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5768 "right-to-left and left-to-right text"
5770 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5771 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5773 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5774 msgid "Cursor line aspect ratio"
5775 msgstr "Размера курсорне линије"
5777 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5778 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5779 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5781 #: gtk/gtkwindow.c:439
5783 msgstr "Врста прозора"
5785 #: gtk/gtkwindow.c:440
5786 msgid "The type of the window"
5787 msgstr "Врста прозора"
5789 #: gtk/gtkwindow.c:448
5790 msgid "Window Title"
5791 msgstr "Наслов прозора"
5793 #: gtk/gtkwindow.c:449
5794 msgid "The title of the window"
5795 msgstr "Наслов прозора"
5797 #: gtk/gtkwindow.c:456
5799 msgstr "Улога прозора"
5801 #: gtk/gtkwindow.c:457
5802 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5803 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5805 #: gtk/gtkwindow.c:464
5806 msgid "Allow Shrink"
5807 msgstr "Допусти смањивање"
5809 #: gtk/gtkwindow.c:466
5812 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5815 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5816 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5818 #: gtk/gtkwindow.c:473
5820 msgstr "Допусти повећање"
5822 #: gtk/gtkwindow.c:474
5823 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5825 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5828 #: gtk/gtkwindow.c:482
5829 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5830 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5832 #: gtk/gtkwindow.c:489
5836 #: gtk/gtkwindow.c:490
5838 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5841 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5842 "користити док је овај приказан)"
5844 #: gtk/gtkwindow.c:497
5845 msgid "Window Position"
5846 msgstr "Положај прозора"
5848 #: gtk/gtkwindow.c:498
5849 msgid "The initial position of the window"
5850 msgstr "Почетни положај прозора"
5852 #: gtk/gtkwindow.c:506
5853 msgid "Default Width"
5854 msgstr "Уобичајена ширина"
5856 #: gtk/gtkwindow.c:507
5857 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5858 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5860 #: gtk/gtkwindow.c:516
5861 msgid "Default Height"
5862 msgstr "Уобичајена висина"
5864 #: gtk/gtkwindow.c:517
5866 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5867 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5869 #: gtk/gtkwindow.c:526
5870 msgid "Destroy with Parent"
5871 msgstr "Уклони са покретачем"
5873 #: gtk/gtkwindow.c:527
5874 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5876 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5878 #: gtk/gtkwindow.c:534
5882 #: gtk/gtkwindow.c:535
5883 msgid "Icon for this window"
5884 msgstr "Икона за овај прозор"
5886 #: gtk/gtkwindow.c:550
5890 #: gtk/gtkwindow.c:551
5891 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5892 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5894 #: gtk/gtkwindow.c:558
5895 msgid "Focus in Toplevel"
5896 msgstr "Жижа на први ниво"
5898 #: gtk/gtkwindow.c:559
5899 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5900 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5902 #: gtk/gtkwindow.c:566
5904 msgstr "Наговештај о врсти"
5906 #: gtk/gtkwindow.c:567
5908 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5909 "and how to treat it."
5911 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5912 "и како га поставити."
5914 #: gtk/gtkwindow.c:575
5915 msgid "Skip taskbar"
5916 msgstr "Прескочи списак процеса"
5918 #: gtk/gtkwindow.c:576
5919 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5920 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5922 #: gtk/gtkwindow.c:583
5924 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5926 #: gtk/gtkwindow.c:584
5927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5928 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5930 #: gtk/gtkwindow.c:598
5931 msgid "Accept focus"
5932 msgstr "Прихвати фокус"
5934 #: gtk/gtkwindow.c:599
5935 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5936 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5938 #: gtk/gtkwindow.c:613
5942 #: gtk/gtkwindow.c:614
5943 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5944 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5946 #: gtk/gtkwindow.c:629
5950 #: gtk/gtkwindow.c:630
5951 msgid "The window gravity of the window"
5952 msgstr "Привлачење између прозора"
5954 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5955 msgid "IM Preedit style"
5956 msgstr "IM начин предуноса"
5958 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5959 msgid "How to draw the input method preedit string"
5960 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5962 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5963 msgid "IM Status style"
5964 msgstr "Стил стања IM-а"
5966 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5967 msgid "How to draw the input method statusbar"
5968 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5971 #: modules/input/imam-et.c:453
5972 msgid "Amharic (EZ+)"
5973 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5976 #: modules/input/imcedilla.c:90
5981 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5982 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5983 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5986 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5987 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5988 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5991 #: modules/input/imipa.c:144
5993 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5996 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5997 msgid "Thai (Broken)"
5998 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
6001 #: modules/input/imti-er.c:452
6002 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6003 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
6006 #: modules/input/imti-et.c:452
6007 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6008 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
6011 #: modules/input/imviqr.c:243
6012 msgid "Vietnamese (VIQR)"
6013 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
6016 #: modules/input/imxim.c:27
6017 msgid "X Input Method"
6018 msgstr "X начин уноса (XIM)"
6020 #: tests/testfilechooser.c:185
6022 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6023 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
6025 # bug: this sucks in terms of l10n
6026 #~ msgid "%s's Home"
6027 #~ msgstr "Лични директоријум (%s)"
6029 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
6030 #~ msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
6032 #~ msgid "Pick a font"
6033 #~ msgstr "Изаберите фонт"
6036 #~ msgstr "Стави на крај"
6038 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6039 #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
6041 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6042 #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
6044 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6045 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
6047 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
6048 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
6050 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
6052 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6053 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
6055 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6056 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
6058 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6059 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
6061 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6062 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
6064 # да не збуњујемо са међуспремником
6065 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6066 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
6068 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6069 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
6071 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6072 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
6074 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6075 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
6077 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
6078 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6079 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
6081 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6082 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
6084 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6085 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
6087 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6088 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"