]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-16 05:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-16 05:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
30
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
61
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
91
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
100 "сачувани: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
119
120 # забрљано
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
124
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Неподржана врста анимације"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
147
148 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Неисправан део анимације"
157
158 # забрљано
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI запис слика"
162
163 # шта нам нарочито битмап каже?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
167
168 # или неподржану величину заглавља???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP запис слике"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Прекорачење стека"
198
199 # не разуме, не прихвата,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Наишао је на лош запис"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
239
240 # забрљано
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF запис слике"
244
245 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Икона је ширине нула"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Икона је висине нула"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Не подржава сажете иконе"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподржана врста икона"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO запис слике"
292
293 # као код фотоапарата/развијања слика
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
305 "ослободили меморију"
306
307 # графички дизајнери, како се ово преводи?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG запис слике"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
353
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
356 #, c-format
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX запис слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
387
388 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
406 #, c-format
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
413
414 # не морамо ваљда све дословно?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
420 msgstr ""
421 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
422 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
434 msgid ""
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
436 msgstr ""
437 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
447 msgstr ""
448 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG запис слике"
453
454 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr ""
486 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
503
504 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
512
513 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
537
538 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "неподржана врста RAS slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
550
551 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
559
560 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
580
581 # bitdepth непосредно утиче на број боја
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA запис слике није подржан"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Претерано података у датотеци"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa запис слика"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF слика је превелика"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Неподржана TIFF врста"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
642
643 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose операција није успела"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF запис слика"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Слика је ширине нула"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Слика је висине нула"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Не може да усними остатак"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP запис слика"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Неисправна XBM датотека"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM запис слика"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
699
700 # можда боље речима?
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
704
705 # можда боље речима?
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
709
710 # или можда пикселу?
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM запис слике"
730
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Подразумевани приказ"
734
735 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 msgid "Shift"
747 msgstr "Shift"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 msgid "Ctrl"
756 msgstr "Ctrl"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 msgid "Alt"
765 msgstr "Alt"
766
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Остваривање пречице"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Елемент за пречицу"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
782
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
784 msgid "Name"
785 msgstr "Име"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Јединствено име за акцију."
790
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
793 msgid "Label"
794 msgstr "Ознака"
795
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
798 msgstr ""
799 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
800
801 #: gtk/gtkaction.c:200
802 msgid "Short label"
803 msgstr "Кратка ознака"
804
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
808
809 #: gtk/gtkaction.c:207
810 msgid "Tooltip"
811 msgstr "Облачић"
812
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Облачић за ову акцију."
816
817 #: gtk/gtkaction.c:214
818 msgid "Stock Icon"
819 msgstr "Испоручена икона"
820
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
823 msgstr ""
824 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
825
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
827 msgid "Is important"
828 msgstr "Важно је"
829
830 #: gtk/gtkaction.c:222
831 msgid ""
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
834 msgstr ""
835 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
836 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
837
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Сакриј ако је празно"
841
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr ""
845 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
846
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
848 msgid "Sensitive"
849 msgstr "Осетљив"
850
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Да ли је акција укључена."
854
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:439
857 msgid "Visible"
858 msgstr "Видљив"
859
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Да ли је акција видљива."
863
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Јединствено име за групу акција."
867
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Водоравно поравнање"
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
873 msgid ""
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
875 "right aligned"
876 msgstr ""
877 "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
878 "поравнање, 1.0 десно поравнање."
879
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Усправно поравнање"
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
885 msgid ""
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
887 "bottom aligned"
888 msgstr ""
889 "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
890 "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
891
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Водоравна размера"
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
897 msgid ""
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 msgstr ""
901 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
902 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
903
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Усправна размера"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
909 msgid ""
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
912 msgstr ""
913 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
914 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
915
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
917 msgid "Top Padding"
918 msgstr "Попуна на врху"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Попуна на дну"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
933 msgid "Left Padding"
934 msgstr "Лева попуна"
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Десна попуна"
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
947
948 #: gtk/gtkarrow.c:98
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Смер стрелица"
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:99
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
957 msgid "Arrow shadow"
958 msgstr "Сенка стрелице"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
963
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Водоравно поравнање"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Усправно поравнање"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
979
980 # Razmer?
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
982 msgid "Ratio"
983 msgstr "Однос"
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
990 msgid "Obey child"
991 msgstr "Према садржаном елементу"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
995 msgstr ""
996 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
997 "елемента"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:119
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Начин приказа"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1036 msgid ""
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1039 msgstr ""
1040 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
1041 "према ивици, на почетку и на крају"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1044 msgid "Secondary"
1045 msgstr "Другоразредно"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1048 msgid ""
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1050 "g., help buttons"
1051 msgstr ""
1052 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
1053 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1056 msgid "Spacing"
1057 msgstr "Размаци"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:129
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1064 msgid "Homogeneous"
1065 msgstr "Једнообразно"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:139
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1073 msgid "Expand"
1074 msgstr "Рашири"
1075
1076 #: gtk/gtkbox.c:147
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:153
1081 msgid "Fill"
1082 msgstr "Испуни"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:154
1085 msgid ""
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "used as padding"
1088 msgstr ""
1089 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1090 "користити за попуну"
1091
1092 #: gtk/gtkbox.c:160
1093 msgid "Padding"
1094 msgstr "Попуна"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:161
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1098 msgstr ""
1099 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1100 "у тачкама"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:167
1103 msgid "Pack type"
1104 msgstr "Врста везивања"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1107 msgid ""
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1114 msgid "Position"
1115 msgstr "Положај"
1116
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:204
1122 msgid ""
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1124 "widget"
1125 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Користи подвлаку"
1131
1132 #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1133 msgid ""
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1136 msgstr ""
1137 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1138 "пречица"
1139
1140 #: gtk/gtkbutton.c:219
1141 msgid "Use stock"
1142 msgstr "Користи већ припремљене"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:220
1145 msgid ""
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1147 msgstr ""
1148 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1149 "приказивања"
1150
1151 #: gtk/gtkbutton.c:227
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Фокусирање кликом"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:228
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:235
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Изглед ивице"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:236
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Стил изгледа ивице"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:253
1168 msgid "Horizontal alignment for child"
1169 msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:272
1172 msgid "Vertical alignment for child"
1173 msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:331
1176 msgid "Default Spacing"
1177 msgstr "Размак подразумеваних"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:332
1180 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1181 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1182
1183 #: gtk/gtkbutton.c:338
1184 msgid "Default Outside Spacing"
1185 msgstr "Размак око подразумеваних"
1186
1187 #: gtk/gtkbutton.c:339
1188 msgid ""
1189 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1190 "border"
1191 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1192
1193 #: gtk/gtkbutton.c:344
1194 msgid "Child X Displacement"
1195 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1196
1197 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1198 #: gtk/gtkbutton.c:345
1199 msgid ""
1200 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1201 msgstr ""
1202 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1203
1204 #: gtk/gtkbutton.c:352
1205 msgid "Child Y Displacement"
1206 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1207
1208 #: gtk/gtkbutton.c:353
1209 msgid ""
1210 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1211 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1214 msgid "Year"
1215 msgstr "Година"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1218 msgid "The selected year"
1219 msgstr "Изабрана година"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1222 msgid "Month"
1223 msgstr "Месец"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1226 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1227 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1228
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1230 msgid "Day"
1231 msgstr "Дан"
1232
1233 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1234 msgid ""
1235 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1236 "currently selected day)"
1237 msgstr ""
1238 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1241 msgid "Show Heading"
1242 msgstr "Прикажи заглавље"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1245 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1246 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1249 msgid "Show Day Names"
1250 msgstr "Прикажи имена дана"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1253 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1254 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1257 msgid "No Month Change"
1258 msgstr "Нема измене месеца"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1261 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1262 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1263
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1265 msgid "Show Week Numbers"
1266 msgstr "Прикажи број недеље"
1267
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1269 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1270 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:MY"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1286 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1288 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1291 msgid "calendar:week_start:0"
1292 msgstr "calendar:week_start:1"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1295 msgid "mode"
1296 msgstr "начин рада"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1299 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1300 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1303 msgid "visible"
1304 msgstr "приказати"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1307 msgid "Display the cell"
1308 msgstr "Приказати ћелију"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1311 msgid "xalign"
1312 msgstr "x-поравнање"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1315 msgid "The x-align"
1316 msgstr "Водоравно поравнање"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1319 msgid "yalign"
1320 msgstr "y-поравнање"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1323 msgid "The y-align"
1324 msgstr "Усправно поравнање"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1327 msgid "xpad"
1328 msgstr "x-попуна"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1331 msgid "The xpad"
1332 msgstr "Водоравна попуна"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1335 msgid "ypad"
1336 msgstr "y-попуна"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1339 msgid "The ypad"
1340 msgstr "Усправна попуна"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1343 msgid "width"
1344 msgstr "ширина"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1347 msgid "The fixed width"
1348 msgstr "Утврђена ширина"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1351 msgid "height"
1352 msgstr "висина"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1355 msgid "The fixed height"
1356 msgstr "Утврђена висина"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1359 msgid "Is Expander"
1360 msgstr "Грана се"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1363 msgid "Row has children"
1364 msgstr "Ред садржи друге редове"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1367 msgid "Is Expanded"
1368 msgstr "Разгранат"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1371 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1372 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1375 msgid "Cell background color name"
1376 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1379 msgid "Cell background color as a string"
1380 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1383 msgid "Cell background color"
1384 msgstr "Боја позадине ћелије"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1387 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1388 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1391 msgid "Cell background set"
1392 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1395 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1396 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1399 msgid "Pixbuf Object"
1400 msgstr "Pixbuf објекат"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1403 msgid "The pixbuf to render"
1404 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1407 msgid "Pixbuf Expander Open"
1408 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1411 msgid "Pixbuf for open expander"
1412 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1415 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1416 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1419 msgid "Pixbuf for closed expander"
1420 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1423 msgid "Stock ID"
1424 msgstr "ID припремљене"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1427 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1428 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
1431 msgid "Size"
1432 msgstr "Величина"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1435 msgid "The size of the rendered icon"
1436 msgstr "Величина исцртане сличице"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1439 msgid "Detail"
1440 msgstr "Детаљ"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1443 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1444 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1447 msgid "Text"
1448 msgstr "Текст"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1451 msgid "Text to render"
1452 msgstr "Текст који се исцртава"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1455 msgid "Markup"
1456 msgstr "Означени текст"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1459 msgid "Marked up text to render"
1460 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1463 msgid "Attributes"
1464 msgstr "Особине"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1467 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1468 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1471 msgid "Background color name"
1472 msgstr "Име боје позадине"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1475 msgid "Background color as a string"
1476 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1479 msgid "Background color"
1480 msgstr "Боја позадине"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1483 msgid "Background color as a GdkColor"
1484 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1487 msgid "Foreground color name"
1488 msgstr "Име боје исцртавања"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1491 msgid "Foreground color as a string"
1492 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1495 msgid "Foreground color"
1496 msgstr "Боја исцртавања"
1497
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1499 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1500 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1501
1502 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1503 #: gtk/gtktextview.c:585
1504 msgid "Editable"
1505 msgstr "Измењив"
1506
1507 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1508 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1509 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1510
1511 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1512 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1513 #: gtk/gtktexttag.c:289
1514 msgid "Font"
1515 msgstr "Писмо"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1518 msgid "Font description as a string"
1519 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1522 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1523 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1526 msgid "Font family"
1527 msgstr "Породица писма"
1528
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1530 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1531 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1532
1533 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1534 #: gtk/gtktexttag.c:306
1535 msgid "Font style"
1536 msgstr "Стил писма"
1537
1538 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1539 #: gtk/gtktexttag.c:315
1540 msgid "Font variant"
1541 msgstr "Варијанта писма"
1542
1543 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1544 #: gtk/gtktexttag.c:324
1545 msgid "Font weight"
1546 msgstr "Тежина писма"
1547
1548 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1549 #: gtk/gtktexttag.c:335
1550 msgid "Font stretch"
1551 msgstr "Развлачење писма"
1552
1553 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1554 #: gtk/gtktexttag.c:344
1555 msgid "Font size"
1556 msgstr "Величина писма"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1559 msgid "Font points"
1560 msgstr "Писмо у тачкама"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1563 msgid "Font size in points"
1564 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1567 msgid "Font scale"
1568 msgstr "Размера писма"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1571 msgid "Font scaling factor"
1572 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1573
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1575 msgid "Rise"
1576 msgstr "Померај"
1577
1578 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1579 msgid ""
1580 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1581 msgstr ""
1582 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1583 "негативан)"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1586 msgid "Strikethrough"
1587 msgstr "Прецртано"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1590 msgid "Whether to strike through the text"
1591 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1594 msgid "Underline"
1595 msgstr "Подвлачење"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1598 msgid "Style of underline for this text"
1599 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1602 msgid "Background set"
1603 msgstr "Постављена позадина"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1606 msgid "Whether this tag affects the background color"
1607 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1610 msgid "Foreground set"
1611 msgstr "Постављена боја"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1614 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1615 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1618 msgid "Editability set"
1619 msgstr "Постављена измењивост"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1622 msgid "Whether this tag affects text editability"
1623 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1626 msgid "Font family set"
1627 msgstr "Постављена породица писма"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1630 msgid "Whether this tag affects the font family"
1631 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1634 msgid "Font style set"
1635 msgstr "Постављен стил писма"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1638 msgid "Whether this tag affects the font style"
1639 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1642 msgid "Font variant set"
1643 msgstr "Постављена варијанта писма"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1646 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1647 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1650 msgid "Font weight set"
1651 msgstr "Постављена тежина писма"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1654 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1655 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1658 msgid "Font stretch set"
1659 msgstr "Постављено развлачење писма"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1662 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1663 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1666 msgid "Font size set"
1667 msgstr "Постављена величина писма"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1670 msgid "Whether this tag affects the font size"
1671 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1674 msgid "Font scale set"
1675 msgstr "Постављена размера писма"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1678 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1679 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1682 msgid "Rise set"
1683 msgstr "Постављен померај"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1686 msgid "Whether this tag affects the rise"
1687 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1690 msgid "Strikethrough set"
1691 msgstr "Постављено прецртавање"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1694 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1695 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1696
1697 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1698 msgid "Underline set"
1699 msgstr "Постављено подвлачење"
1700
1701 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1702 msgid "Whether this tag affects underlining"
1703 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1704
1705 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1707 msgid "Toggle state"
1708 msgstr "Стање жабице"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1711 msgid "The toggle state of the button"
1712 msgstr "Стање жабице"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1715 msgid "Inconsistent state"
1716 msgstr "Недоследно стање"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1719 msgid "The inconsistent state of the button"
1720 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1721
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1723 msgid "Activatable"
1724 msgstr "Могуће активирати"
1725
1726 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1727 msgid "The toggle button can be activated"
1728 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1729
1730 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1731 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1732 msgid "Radio state"
1733 msgstr "Стање једноизборника"
1734
1735 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1736 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1737 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1740 msgid "Indicator Size"
1741 msgstr "Величина показатеља"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1744 msgid "Size of check or radio indicator"
1745 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1748 msgid "Indicator Spacing"
1749 msgstr "Размаци показатеља"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1752 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1753 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1756 msgid "Active"
1757 msgstr "Активан"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1760 msgid "Whether the menu item is checked"
1761 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1764 msgid "Inconsistent"
1765 msgstr "Недоследно"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1768 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1769 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1770
1771 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1772 msgid "Draw as radio menu item"
1773 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1774
1775 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1776 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1777 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1780 msgid "Use alpha"
1781 msgstr "Користи провидност"
1782
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1784 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1785 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1786
1787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1788 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1789 msgid "Title"
1790 msgstr "Наслов"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1793 msgid "The title of the color selection dialog"
1794 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1797 msgid "Pick a Color"
1798 msgstr "Изаберите боју"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1801 msgid "Current Color"
1802 msgstr "Текућа боја"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1805 msgid "The selected color"
1806 msgstr "Изабрана боја"
1807
1808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1809 msgid "Current Alpha"
1810 msgstr "Тренутна провидност"
1811
1812 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1813 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1814 msgstr ""
1815 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1816 "непровидно)"
1817
1818 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1819 msgid "Received invalid color data\n"
1820 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1821
1822 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1823 msgid ""
1824 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1825 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1826 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1827 msgstr ""
1828 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1829 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1830 "је на преглед тренутно изабране боје."
1831
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1833 msgid ""
1834 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1835 "it for use in the future."
1836 msgstr ""
1837 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1838 "сачували за накнадну употребу."
1839
1840 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1841 msgid "_Save color here"
1842 msgstr "_Сачувај овде боју"
1843
1844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1845 msgid ""
1846 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1847 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1848 msgstr ""
1849 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1850 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1851 "„Сачувај овде боју“."
1852
1853 # Ovde nema greske!!!
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1855 msgid "Has Opacity Control"
1856 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1859 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1860 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1863 msgid "Has palette"
1864 msgstr "Садржи палету"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1867 msgid "Whether a palette should be used"
1868 msgstr "Да ли треба користити палету"
1869
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1871 msgid "The current color"
1872 msgstr "Текућа боја"
1873
1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1875 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1876 msgstr ""
1877 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1878 "непровидно)"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1881 msgid "Custom palette"
1882 msgstr "Подешена палета"
1883
1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1885 msgid "Palette to use in the color selector"
1886 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1889 msgid ""
1890 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1891 "lightness of that color using the inner triangle."
1892 msgstr ""
1893 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1894 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1895
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1897 msgid ""
1898 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1899 "that color."
1900 msgstr ""
1901 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1902
1903 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1905 msgid "_Hue:"
1906 msgstr "_Нијанса:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1909 msgid "Position on the color wheel."
1910 msgstr "Положај на точку боја."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1913 msgid "_Saturation:"
1914 msgstr "_Засићеност:"
1915
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1917 msgid "\"Deepness\" of the color."
1918 msgstr "„Дубина“ боја."
1919
1920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1921 msgid "_Value:"
1922 msgstr "_Вредност:"
1923
1924 # Mozda "vedrina boje"?
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1926 msgid "Brightness of the color."
1927 msgstr "Осветљеност боје."
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1930 msgid "_Red:"
1931 msgstr "_Црвена:"
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1934 msgid "Amount of red light in the color."
1935 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1938 msgid "_Green:"
1939 msgstr "_Зелена:"
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1942 msgid "Amount of green light in the color."
1943 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1946 msgid "_Blue:"
1947 msgstr "_Плава:"
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1950 msgid "Amount of blue light in the color."
1951 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1954 msgid "_Opacity:"
1955 msgstr "_Провидност:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1958 msgid "Transparency of the color."
1959 msgstr "Провидност боје."
1960
1961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1962 msgid "Color _Name:"
1963 msgstr "_Име боје:"
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1966 msgid ""
1967 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1968 "such as 'orange' in this entry."
1969 msgstr ""
1970 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1971 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1972
1973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1974 msgid "_Palette"
1975 msgstr "_Палета"
1976
1977 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1978 msgid "Color Selection"
1979 msgstr "Избор боје"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:143
1982 msgid "Enable arrow keys"
1983 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:144
1986 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1987 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:150
1990 msgid "Always enable arrows"
1991 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:151
1994 msgid "Obsolete property, ignored"
1995 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:157
1998 msgid "Case sensitive"
1999 msgstr "Зависно од величине слова"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:158
2002 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2003 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:165
2006 msgid "Allow empty"
2007 msgstr "Дозволити празно"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:166
2010 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2011 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
2012
2013 #: gtk/gtkcombo.c:173
2014 msgid "Value in list"
2015 msgstr "Вредност са списка"
2016
2017 #: gtk/gtkcombo.c:174
2018 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2019 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2022 msgid "ComboBox model"
2023 msgstr "Модел падајуће листе"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2026 msgid "The model for the combo box"
2027 msgstr "Модел за падајућу листу"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2030 msgid "Wrap width"
2031 msgstr "Ширина за прелом"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2034 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2035 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2038 msgid "Row span column"
2039 msgstr "Ред обухвата колону"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2042 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2043 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2046 msgid "Column span column"
2047 msgstr "Колона обухвата колону"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2050 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2051 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2054 msgid "Active item"
2055 msgstr "Активна ставка"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2058 msgid "The item which is currently active"
2059 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2060
2061 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2062 msgid "ComboBox appareance"
2063 msgstr "Изглед падајуће листе"
2064
2065 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2066 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2067 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2068
2069 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2070 msgid "Text Column"
2071 msgstr "Текстуална колона"
2072
2073 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2074 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2075 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2078 msgid "Resize mode"
2079 msgstr "Промена величине"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2082 msgid "Specify how resize events are handled"
2083 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2086 msgid "Border width"
2087 msgstr "Ширина ивице"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2090 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2091 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2092
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2094 msgid "Child"
2095 msgstr "Садржани елемент"
2096
2097 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2098 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2099 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:121
2102 msgid "Curve type"
2103 msgstr "Врста криве"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:122
2106 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2107 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:130
2110 msgid "Minimum X"
2111 msgstr "Најмање X"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:131
2114 msgid "Minimum possible value for X"
2115 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:140
2118 msgid "Maximum X"
2119 msgstr "Највеће X"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:141
2122 msgid "Maximum possible X value"
2123 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:150
2126 msgid "Minimum Y"
2127 msgstr "Најмање Y"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:151
2130 msgid "Minimum possible value for Y"
2131 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2132
2133 #: gtk/gtkcurve.c:160
2134 msgid "Maximum Y"
2135 msgstr "Највеће Y"
2136
2137 #: gtk/gtkcurve.c:161
2138 msgid "Maximum possible value for Y"
2139 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:136
2142 msgid "Has separator"
2143 msgstr "Садржи раздвојник"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:137
2146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2147 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:162
2150 msgid "Content area border"
2151 msgstr "Ивица површи садржаја"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:163
2154 msgid "Width of border around the main dialog area"
2155 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:170
2158 msgid "Button spacing"
2159 msgstr "Размак дугмића"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:171
2162 msgid "Spacing between buttons"
2163 msgstr "Размаци између дугмића"
2164
2165 #: gtk/gtkdialog.c:179
2166 msgid "Action area border"
2167 msgstr "Ивица површине за деловање"
2168
2169 #: gtk/gtkdialog.c:180
2170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2171 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2174 msgid "Cursor Position"
2175 msgstr "Положај курзора"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2178 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2179 msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова"
2180
2181 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2182 msgid "Selection Bound"
2183 msgstr "Граница избора"
2184
2185 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2186 msgid ""
2187 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2188 msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:467
2191 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2192 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:474
2195 msgid "Maximum length"
2196 msgstr "Највећа дужина"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:475
2199 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2200 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2201
2202 #: gtk/gtkentry.c:483
2203 msgid "Visibility"
2204 msgstr "Видљивост"
2205
2206 #: gtk/gtkentry.c:484
2207 msgid ""
2208 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2209 "mode)"
2210 msgstr ""
2211 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2212 "(унос лозинке)"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:491
2215 msgid "Has Frame"
2216 msgstr "Садржи оквир"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:492
2219 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2220 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:499
2223 msgid "Invisible character"
2224 msgstr "Невидљиви знак"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:500
2227 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2228 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2229
2230 #: gtk/gtkentry.c:507
2231 msgid "Activates default"
2232 msgstr "Покреће подразумевани"
2233
2234 #: gtk/gtkentry.c:508
2235 msgid ""
2236 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2237 "dialog) when Enter is pressed"
2238 msgstr ""
2239 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2240 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:514
2243 msgid "Width in chars"
2244 msgstr "Ширина у знаковима"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:515
2247 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2248 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:524
2251 msgid "Scroll offset"
2252 msgstr "Померај"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:525
2255 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2256 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:535
2259 msgid "The contents of the entry"
2260 msgstr "Садржај поља"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:766
2263 msgid "Select on focus"
2264 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:767
2267 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2268 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2271 msgid "Select _All"
2272 msgstr "Изабери _све"
2273
2274 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2275 msgid "Input _Methods"
2276 msgstr "Начини уноса"
2277
2278 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2280 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2283 msgid "Completion Model"
2284 msgstr "Модел допуњавања"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2287 msgid "The model to find matches in"
2288 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2289
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2291 msgid "Minimum Key Length"
2292 msgstr "Најмања дужина кључа"
2293
2294 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2295 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2296 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2297
2298 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2299 msgid "Visible Window"
2300 msgstr "Видљив прозор"
2301
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2303 msgid ""
2304 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2305 "trap events."
2306 msgstr ""
2307 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2308 "реаговање на догађаје."
2309
2310 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2311 msgid "Above child"
2312 msgstr "Изнад садржаног"
2313
2314 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2315 msgid ""
2316 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2317 "child widget as opposed to below it."
2318 msgstr ""
2319 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2320 "испод."
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:194
2323 msgid "Expanded"
2324 msgstr "Раширено"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:195
2327 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2328 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:203
2331 msgid "Text of the expander's label"
2332 msgstr "Текст ознаке разграника"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2335 msgid "Use markup"
2336 msgstr "Користи ознаке"
2337
2338 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2339 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2340 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2341
2342 #: gtk/gtkexpander.c:227
2343 msgid "Space to put between the label and the child"
2344 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2345
2346 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2347 msgid "Label widget"
2348 msgstr "Елемент ознаке"
2349
2350 #: gtk/gtkexpander.c:237
2351 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2352 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2353
2354 # Ovo je LOSE!
2355 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2356 msgid "Expander Size"
2357 msgstr "Величина разграника"
2358
2359 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2360 msgid "Size of the expander arrow"
2361 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2362
2363 #: gtk/gtkexpander.c:253
2364 msgid "Spacing around expander arrow"
2365 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2366
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2368 msgid "Action"
2369 msgstr "Акција"
2370
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2372 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2373 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2374
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2376 msgid "File System"
2377 msgstr "Систем датотека"
2378
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2380 msgid "File system object to use"
2381 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
2382
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2384 msgid "Filter"
2385 msgstr "Филтер"
2386
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2388 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2389 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2390
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2392 msgid "Folder Mode"
2393 msgstr "Избор директоријума"
2394
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2396 msgid "Whether to select folders rather than files"
2397 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2400 msgid "Local Only"
2401 msgstr "Само локални"
2402
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2404 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2405 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2406
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2408 msgid "Preview widget"
2409 msgstr "Елемент за преглед"
2410
2411 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2412 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2413 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2414
2415 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2416 msgid "Preview Widget Active"
2417 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2418
2419 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2420 msgid ""
2421 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2422 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2423
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2425 msgid "Extra widget"
2426 msgstr "Допунски елемент"
2427
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2429 msgid "Application supplied widget for extra options."
2430 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2431
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2433 msgid "Select Multiple"
2434 msgstr "Вишеструки избор"
2435
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2437 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2438 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2439
2440 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2441 msgid "Show Hidden"
2442 msgstr "Прикажи сакривене"
2443
2444 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2445 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2446 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2447
2448 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2449 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid filename: %s"
2452 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2453
2454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Could not retrieve information about %s:\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
2461 "%s"
2462
2463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
2470 "%s"
2471
2472 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
2474 msgid "Home"
2475 msgstr "Лично"
2476
2477 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586
2479 msgid "Desktop"
2480 msgstr "Радна површина"
2481
2482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2489 "%s"
2490
2491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763
2492 msgid "Files of _type:"
2493 msgstr "Датотеке _врсте:"
2494
2495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
2496 msgid "File name"
2497 msgstr "Име датотеке"
2498
2499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2502 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2503
2504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
2511 "%s"
2512
2513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2516 msgstr ""
2517 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
2518
2519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
2520 msgid "Folder"
2521 msgstr "Директоријум"
2522
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
2524 msgid "Add bookmark"
2525 msgstr "Додај обележивач"
2526
2527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
2528 msgid "Modified"
2529 msgstr "Измењен"
2530
2531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277
2532 msgid "_Location:"
2533 msgstr "_Путања:"
2534
2535 #. Preview
2536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Преглед"
2539
2540 #. Change the current folder label
2541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2542 #, c-format
2543 msgid "Current folder: %s"
2544 msgstr "Текући директоријум: %s"
2545
2546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
2553 "%s"
2554
2555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
2556 #, c-format
2557 msgid "shortcut %s does not exist"
2558 msgstr "пречица %s не постоји"
2559
2560 # bug: plural-forms
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2562 #, c-format
2563 msgid "%d bytes"
2564 msgstr "%d бајтова"
2565
2566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
2567 #, c-format
2568 msgid "%.1f K"
2569 msgstr "%.1f K"
2570
2571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
2572 #, c-format
2573 msgid "%.1f M"
2574 msgstr "%.1f M"
2575
2576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
2577 #, c-format
2578 msgid "%.1f G"
2579 msgstr "%.1f G"
2580
2581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
2582 msgid "Today"
2583 msgstr "Данас"
2584
2585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2586 msgid "Yesterday"
2587 msgstr "Јуче"
2588
2589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818
2590 msgid "Unknown"
2591 msgstr "Непознато"
2592
2593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
2594 msgid "%d/%b/%Y"
2595 msgstr "%d.%b.%Y."
2596
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2598 msgid "Filename"
2599 msgstr "Име датотеке"
2600
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2602 msgid "The currently selected filename"
2603 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2604
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2606 msgid "Show file operations"
2607 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2608
2609 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2610 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2611 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2612
2613 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2614 msgid "Select multiple"
2615 msgstr "Изабери више"
2616
2617 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2618 msgid "Folders"
2619 msgstr "Директоријуми"
2620
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2622 msgid "Fol_ders"
2623 msgstr "_Директоријуми"
2624
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2626 msgid "Files"
2627 msgstr "Датотеке"
2628
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2630 msgid "_Files"
2631 msgstr "Дато_теке"
2632
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2634 #, c-format
2635 msgid "Folder unreadable: %s"
2636 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2637
2638 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2642 "available to this program.\n"
2643 "Are you sure that you want to select it?"
2644 msgstr ""
2645 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2646 "доступна овом програму.\n"
2647 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2648
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2650 msgid "_New Folder"
2651 msgstr "_Нови директоријум"
2652
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2654 msgid "De_lete File"
2655 msgstr "_Обриши датотеку"
2656
2657 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2658 msgid "_Rename File"
2659 msgstr "_Преименуј датотеку"
2660
2661 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2665 msgstr ""
2666 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2667
2668 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2675 "%s"
2676
2677 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2679 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2680
2681 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2682 #, c-format
2683 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2684 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2685
2686 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2687 msgid "New Folder"
2688 msgstr "Нови директоријум"
2689
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2691 msgid "_Folder name:"
2692 msgstr "_Име директоријума:"
2693
2694 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2695 msgid "C_reate"
2696 msgstr "_Образуј"
2697
2698 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2699 #, c-format
2700 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2701 msgstr ""
2702 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2703
2704 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2711 "%s"
2712
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2714 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2715 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2716
2717 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2718 #, c-format
2719 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2720 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2721
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2723 #, c-format
2724 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2725 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2726
2727 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2728 msgid "Delete File"
2729 msgstr "Обриши датотеку"
2730
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2732 #, c-format
2733 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2734 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2735
2736 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2743 "%s"
2744
2745 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2752 "%s"
2753
2754 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2755 #, c-format
2756 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2757 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2758
2759 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2760 msgid "Rename File"
2761 msgstr "Применуј датотеку"
2762
2763 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2764 #, c-format
2765 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2766 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2767
2768 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2769 msgid "_Rename"
2770 msgstr "_Преименуј"
2771
2772 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2773 msgid "_Selection: "
2774 msgstr "_Избор: "
2775
2776 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2780 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2781 msgstr ""
2782 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2783 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2784
2785 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2786 msgid "Invalid UTF-8"
2787 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2788
2789 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2790 msgid "Name too long"
2791 msgstr "Предугачко име"
2792
2793 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2794 msgid "Couldn't convert filename"
2795 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2796
2797 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2798 msgid "(Empty)"
2799 msgstr "(Празно)"
2800
2801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
2802 #, c-format
2803 msgid "error creating directory '%s': %s"
2804 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2805
2806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2807 msgid "This file system does not support icons"
2808 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2809
2810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2811 msgid "This file system does not support bookmarks"
2812 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
2813
2814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
2815 #, c-format
2816 msgid "error getting information for '%s': %s"
2817 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2818
2819 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
2820 #, c-format
2821 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2822 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
2823
2824 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
2825 msgid "This file system does not support icons for everything"
2826 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2827
2828 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2829 msgid "X position"
2830 msgstr "Водоравни положај"
2831
2832 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2833 msgid "X position of child widget"
2834 msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2835
2836 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2837 msgid "Y position"
2838 msgstr "Усправни положај"
2839
2840 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2841 msgid "Y position of child widget"
2842 msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2843
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2845 msgid "The title of the font selection dialog"
2846 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2847
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2849 msgid "Pick a Font"
2850 msgstr "Изаберите фонт"
2851
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2853 msgid "Font name"
2854 msgstr "Име фонта"
2855
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2857 msgid "The name of the selected font"
2858 msgstr "Име изабраног фонта"
2859
2860 #. Initialize fields
2861 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2862 msgid "Sans 12"
2863 msgstr "Sans 12"
2864
2865 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2866 msgid "Use font in label"
2867 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2868
2869 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2870 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2871 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2872
2873 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2874 msgid "Use size in label"
2875 msgstr "Користи величину у ознаци"
2876
2877 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2878 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2879 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2880
2881 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2882 msgid "Show style"
2883 msgstr "Прикажи стил"
2884
2885 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2886 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2887 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2888
2889 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2890 msgid "Show size"
2891 msgstr "Прикажи величину"
2892
2893 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2894 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2895 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2896
2897 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2898 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2900 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2901 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2902
2903 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2904 msgid "The X string that represents this font"
2905 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2906
2907 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2908 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2909 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2910
2911 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2912 msgid "Preview text"
2913 msgstr "Текст за преглед"
2914
2915 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2916 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2917 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2918
2919 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2920 msgid "_Family:"
2921 msgstr "_Породица:"
2922
2923 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2924 msgid "_Style:"
2925 msgstr "_Стил:"
2926
2927 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2928 msgid "Si_ze:"
2929 msgstr "_Величина:"
2930
2931 #. create the text entry widget
2932 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2933 msgid "_Preview:"
2934 msgstr "Пре_глед:"
2935
2936 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2937 msgid "Font Selection"
2938 msgstr "Избор писма"
2939
2940 #: gtk/gtkframe.c:126
2941 msgid "Text of the frame's label"
2942 msgstr "Текст ознаке оквира"
2943
2944 #: gtk/gtkframe.c:133
2945 msgid "Label xalign"
2946 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2947
2948 #: gtk/gtkframe.c:134
2949 msgid "The horizontal alignment of the label"
2950 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2951
2952 #: gtk/gtkframe.c:143
2953 msgid "Label yalign"
2954 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2955
2956 #: gtk/gtkframe.c:144
2957 msgid "The vertical alignment of the label"
2958 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2959
2960 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2961 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2962 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2963
2964 #: gtk/gtkframe.c:160
2965 msgid "Frame shadow"
2966 msgstr "Сенка оквира"
2967
2968 #: gtk/gtkframe.c:161
2969 msgid "Appearance of the frame border"
2970 msgstr "Изглед ивице оквира"
2971
2972 #: gtk/gtkframe.c:170
2973 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2974 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2975
2976 #: gtk/gtkgamma.c:399
2977 msgid "Gamma"
2978 msgstr "Гама"
2979
2980 #: gtk/gtkgamma.c:409
2981 msgid "_Gamma value"
2982 msgstr "_Гама вредност"
2983
2984 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2985 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2986 msgid "Shadow type"
2987 msgstr "Врста сенке"
2988
2989 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2990 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2991 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2992
2993 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2994 msgid "Handle position"
2995 msgstr "Положај ручке"
2996
2997 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2998 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2999 msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
3000
3001 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
3002 msgid "Snap edge"
3003 msgstr "Привуци ивици"
3004
3005 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
3006 msgid ""
3007 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3008 "handlebox"
3009 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
3010
3011 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
3012 msgid "Snap edge set"
3013 msgstr "Постављено привлачење ивици"
3014
3015 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3016 msgid ""
3017 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3018 "handle_position"
3019 msgstr ""
3020 "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
3021 "изведена из handle_position (позиције ручке)"
3022
3023 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3024 #. * load it.
3025 #.
3026 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3027 #, c-format
3028 msgid "Error loading icon: %s"
3029 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
3030
3031 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3032 #, c-format
3033 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3034 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
3035
3036 #: gtk/gtkimage.c:135
3037 msgid "Pixbuf"
3038 msgstr "Pixbuf"
3039
3040 #: gtk/gtkimage.c:136
3041 msgid "A GdkPixbuf to display"
3042 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
3043
3044 #: gtk/gtkimage.c:143
3045 msgid "Pixmap"
3046 msgstr "Пиксмапа"
3047
3048 #: gtk/gtkimage.c:144
3049 msgid "A GdkPixmap to display"
3050 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3051
3052 #: gtk/gtkimage.c:151
3053 msgid "Image"
3054 msgstr "Слика"
3055
3056 #: gtk/gtkimage.c:152
3057 msgid "A GdkImage to display"
3058 msgstr "GdkImage за приказ"
3059
3060 #: gtk/gtkimage.c:159
3061 msgid "Mask"
3062 msgstr "Маска"
3063
3064 #: gtk/gtkimage.c:160
3065 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3066 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3067
3068 #: gtk/gtkimage.c:168
3069 msgid "Filename to load and display"
3070 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3071
3072 #: gtk/gtkimage.c:177
3073 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3074 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3075
3076 #: gtk/gtkimage.c:184
3077 msgid "Icon set"
3078 msgstr "Скуп икона"
3079
3080 #: gtk/gtkimage.c:185
3081 msgid "Icon set to display"
3082 msgstr "Скуп икона за приказ"
3083
3084 #: gtk/gtkimage.c:192
3085 msgid "Icon size"
3086 msgstr "Величина икона"
3087
3088 #: gtk/gtkimage.c:193
3089 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3090 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
3091
3092 #: gtk/gtkimage.c:201
3093 msgid "Animation"
3094 msgstr "Анимација"
3095
3096 #: gtk/gtkimage.c:202
3097 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3098 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
3099
3100 #: gtk/gtkimage.c:209
3101 msgid "Storage type"
3102 msgstr "Врста смештаја"
3103
3104 #: gtk/gtkimage.c:210
3105 msgid "The representation being used for image data"
3106 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3107
3108 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3109 msgid "Image widget"
3110 msgstr "Елемент за слику"
3111
3112 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3113 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3114 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3115
3116 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Подразумевано"
3119
3120 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3121 msgid "Input"
3122 msgstr "Унос"
3123
3124 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3125 msgid "No extended input devices"
3126 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
3127
3128 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3129 msgid "_Device:"
3130 msgstr "_Уређај:"
3131
3132 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3133 msgid "Disabled"
3134 msgstr "Онемогућено"
3135
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
3137 msgid "Screen"
3138 msgstr "Екран"
3139
3140 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3141 msgid "Window"
3142 msgstr "Прозор"
3143
3144 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3145 msgid "_Mode: "
3146 msgstr "_Мод: "
3147
3148 #. The axis listbox
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3150 msgid "_Axes"
3151 msgstr "_Осе"
3152
3153 #. Keys listbox
3154 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3155 msgid "_Keys"
3156 msgstr "_Тастери"
3157
3158 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3159 msgid "X"
3160 msgstr "X"
3161
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3163 msgid "Y"
3164 msgstr "Y"
3165
3166 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3167 msgid "Pressure"
3168 msgstr "Притисак"
3169
3170 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3171 msgid "X Tilt"
3172 msgstr "X нагиб"
3173
3174 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3175 msgid "Y Tilt"
3176 msgstr "Y нагиб"
3177
3178 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3179 msgid "Wheel"
3180 msgstr "Точкић"
3181
3182 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3183 msgid "none"
3184 msgstr "ништа"
3185
3186 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3187 msgid "(disabled)"
3188 msgstr "(онемогућено)"
3189
3190 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3191 msgid "(unknown)"
3192 msgstr "(непознато)"
3193
3194 #. and clear button
3195 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3196 msgid "clear"
3197 msgstr "очистити"
3198
3199 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
3200 msgid "The screen where this window will be displayed"
3201 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3202
3203 #: gtk/gtklabel.c:291
3204 msgid "The text of the label"
3205 msgstr "Текст ознаке"
3206
3207 #: gtk/gtklabel.c:298
3208 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3209 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3210
3211 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3212 msgid "Justification"
3213 msgstr "Слагање редова"
3214
3215 #: gtk/gtklabel.c:320
3216 msgid ""
3217 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3218 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3219 "GtkMisc::xalign for that"
3220 msgstr ""
3221 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3222 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3223
3224 #: gtk/gtklabel.c:328
3225 msgid "Pattern"
3226 msgstr "Образац"
3227
3228 #: gtk/gtklabel.c:329
3229 msgid ""
3230 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3231 "to underline"
3232 msgstr ""
3233 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3234
3235 #: gtk/gtklabel.c:336
3236 msgid "Line wrap"
3237 msgstr "Дељење линије"
3238
3239 #: gtk/gtklabel.c:337
3240 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3241 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3242
3243 #: gtk/gtklabel.c:343
3244 msgid "Selectable"
3245 msgstr "Избирљив"
3246
3247 #: gtk/gtklabel.c:344
3248 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3249 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3250
3251 #: gtk/gtklabel.c:350
3252 msgid "Mnemonic key"
3253 msgstr "Тастер пречице"
3254
3255 #: gtk/gtklabel.c:351
3256 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3257 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3258
3259 #: gtk/gtklabel.c:359
3260 msgid "Mnemonic widget"
3261 msgstr "Елемент пречице"
3262
3263 #: gtk/gtklabel.c:360
3264 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3265 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3266
3267 #: gtk/gtklabel.c:3225
3268 msgid "Select All"
3269 msgstr "Изабери све"
3270
3271 #: gtk/gtklabel.c:3235
3272 msgid "Input Methods"
3273 msgstr "Начини уноса"
3274
3275 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3276 msgid "Horizontal adjustment"
3277 msgstr "Водоравна поправка"
3278
3279 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3280 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3281 msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
3282
3283 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3284 msgid "Vertical adjustment"
3285 msgstr "Усправна поправка"
3286
3287 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3288 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3289 msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
3290
3291 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3292 msgid "Width"
3293 msgstr "Ширина"
3294
3295 #: gtk/gtklayout.c:648
3296 msgid "The width of the layout"
3297 msgstr "Ширина приказа"
3298
3299 #: gtk/gtklayout.c:656
3300 msgid "Height"
3301 msgstr "Висина"
3302
3303 #: gtk/gtklayout.c:657
3304 msgid "The height of the layout"
3305 msgstr "Висина приказа"
3306
3307 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3308 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3310 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3311 #.
3312 #: gtk/gtkmain.c:851
3313 msgid "default:LTR"
3314 msgstr "default:LTR"
3315
3316 #: gtk/gtkmenu.c:349
3317 msgid "Tearoff Title"
3318 msgstr "Наслов отргнутог"
3319
3320 #: gtk/gtkmenu.c:350
3321 msgid ""
3322 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3323 "off"
3324 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
3325
3326 #: gtk/gtkmenu.c:356
3327 msgid "Vertical Padding"
3328 msgstr "Усправна попуна"
3329
3330 #: gtk/gtkmenu.c:357
3331 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3332 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3333
3334 #: gtk/gtkmenu.c:365
3335 msgid "Vertical Offset"
3336 msgstr "Усправни померај"
3337
3338 #: gtk/gtkmenu.c:366
3339 msgid ""
3340 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3341 "vertically"
3342 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3343
3344 #: gtk/gtkmenu.c:374
3345 msgid "Horizontal Offset"
3346 msgstr "Водоравни померај"
3347
3348 #: gtk/gtkmenu.c:375
3349 msgid ""
3350 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3351 "horizontally"
3352 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3353
3354 #: gtk/gtkmenu.c:385
3355 msgid "Left Attach"
3356 msgstr "Лево припајање"
3357
3358 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3359 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3360 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
3361
3362 #: gtk/gtkmenu.c:393
3363 msgid "Right Attach"
3364 msgstr "Десно припајање"
3365
3366 #: gtk/gtkmenu.c:394
3367 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3368 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3369
3370 #: gtk/gtkmenu.c:401
3371 msgid "Top Attach"
3372 msgstr "Горње припајање"
3373
3374 #: gtk/gtkmenu.c:402
3375 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3376 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3377
3378 #: gtk/gtkmenu.c:409
3379 msgid "Bottom Attach"
3380 msgstr "Доње припајање"
3381
3382 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3383 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3384 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3385
3386 #: gtk/gtkmenu.c:497
3387 msgid "Can change accelerators"
3388 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3389
3390 #: gtk/gtkmenu.c:498
3391 msgid ""
3392 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3393 msgstr ""
3394 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3395
3396 #: gtk/gtkmenu.c:503
3397 msgid "Delay before submenus appear"
3398 msgstr "Време пре појаве подменија"
3399
3400 #: gtk/gtkmenu.c:504
3401 msgid ""
3402 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3403 msgstr ""
3404 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3405 "се појавио подмени"
3406
3407 #: gtk/gtkmenu.c:511
3408 msgid "Delay before hiding a submenu"
3409 msgstr "Време пре скривања подменија"
3410
3411 #: gtk/gtkmenu.c:512
3412 msgid ""
3413 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3414 "submenu"
3415 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3416
3417 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3418 msgid "Style of bevel around the menubar"
3419 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
3420
3421 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3422 msgid "Internal padding"
3423 msgstr "Унутрашња попуна"
3424
3425 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3426 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3427 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3428
3429 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3430 msgid "Delay before drop down menus appear"
3431 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3432
3433 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3434 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3435 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
3436
3437 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3438 msgid "Image/label border"
3439 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3440
3441 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3442 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3443 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3444
3445 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3446 msgid "Message Type"
3447 msgstr "Врста обавештења"
3448
3449 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3450 msgid "The type of message"
3451 msgstr "Врста обавештења"
3452
3453 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3454 msgid "Message Buttons"
3455 msgstr "Дугмићи обавештења"
3456
3457 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3458 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3459 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3460
3461 #: gtk/gtkmisc.c:98
3462 msgid "X align"
3463 msgstr "X поравнање"
3464
3465 #: gtk/gtkmisc.c:99
3466 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3467 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3468
3469 #: gtk/gtkmisc.c:108
3470 msgid "Y align"
3471 msgstr "Y поравнање"
3472
3473 #: gtk/gtkmisc.c:109
3474 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3475 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3476
3477 #: gtk/gtkmisc.c:118
3478 msgid "X pad"
3479 msgstr "X попуна"
3480
3481 #: gtk/gtkmisc.c:119
3482 msgid ""
3483 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3484 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3485
3486 #: gtk/gtkmisc.c:128
3487 msgid "Y pad"
3488 msgstr "Y попуна"
3489
3490 #: gtk/gtkmisc.c:129
3491 msgid ""
3492 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3493 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3494
3495 #: gtk/gtknotebook.c:396
3496 msgid "Page"
3497 msgstr "Лист"
3498
3499 #: gtk/gtknotebook.c:397
3500 msgid "The index of the current page"
3501 msgstr "Број текућег листа"
3502
3503 #: gtk/gtknotebook.c:405
3504 msgid "Tab Position"
3505 msgstr "Положај језичака"
3506
3507 #: gtk/gtknotebook.c:406
3508 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3509 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3510
3511 #: gtk/gtknotebook.c:413
3512 msgid "Tab Border"
3513 msgstr "Ивица језичака"
3514
3515 #: gtk/gtknotebook.c:414
3516 msgid "Width of the border around the tab labels"
3517 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3518
3519 #: gtk/gtknotebook.c:422
3520 msgid "Horizontal Tab Border"
3521 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3522
3523 #: gtk/gtknotebook.c:423
3524 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3525 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3526
3527 #: gtk/gtknotebook.c:431
3528 msgid "Vertical Tab Border"
3529 msgstr "Усправна ивица језичака"
3530
3531 #: gtk/gtknotebook.c:432
3532 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3533 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3534
3535 #: gtk/gtknotebook.c:440
3536 msgid "Show Tabs"
3537 msgstr "Прикажи језичке"
3538
3539 #: gtk/gtknotebook.c:441
3540 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3541 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3542
3543 #: gtk/gtknotebook.c:447
3544 msgid "Show Border"
3545 msgstr "Прикажи ивицу"
3546
3547 #: gtk/gtknotebook.c:448
3548 msgid "Whether the border should be shown or not"
3549 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3550
3551 #: gtk/gtknotebook.c:454
3552 msgid "Scrollable"
3553 msgstr "Много језичака"
3554
3555 #: gtk/gtknotebook.c:455
3556 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3557 msgstr ""
3558 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3559 "стали на предвиђен простор"
3560
3561 #: gtk/gtknotebook.c:461
3562 msgid "Enable Popup"
3563 msgstr "Омогући мени"
3564
3565 #: gtk/gtknotebook.c:462
3566 msgid ""
3567 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3568 "you can use to go to a page"
3569 msgstr ""
3570 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3571 "може користити за пребацивање на лист"
3572
3573 #: gtk/gtknotebook.c:469
3574 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3575 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3576
3577 #: gtk/gtknotebook.c:476
3578 msgid "Tab label"
3579 msgstr "Ознака језичка"
3580
3581 #: gtk/gtknotebook.c:477
3582 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3583 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3584
3585 #: gtk/gtknotebook.c:483
3586 msgid "Menu label"
3587 msgstr "Мени ознака"
3588
3589 #: gtk/gtknotebook.c:484
3590 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3591 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3592
3593 #: gtk/gtknotebook.c:497
3594 msgid "Tab expand"
3595 msgstr "Разоткри језичак"
3596
3597 #: gtk/gtknotebook.c:498
3598 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3599 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3600
3601 #: gtk/gtknotebook.c:504
3602 msgid "Tab fill"
3603 msgstr "Попуњавање језичака"
3604
3605 #: gtk/gtknotebook.c:505
3606 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3607 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3608
3609 #: gtk/gtknotebook.c:511
3610 msgid "Tab pack type"
3611 msgstr "Врста језичака"
3612
3613 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3614 msgid "Secondary backward stepper"
3615 msgstr "Друга корачница уназад"
3616
3617 #: gtk/gtknotebook.c:528
3618 msgid ""
3619 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3620 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3621
3622 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3623 msgid "Secondary forward stepper"
3624 msgstr "Друга корачница унапред"
3625
3626 #: gtk/gtknotebook.c:545
3627 msgid ""
3628 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3629 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3630
3631 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3632 msgid "Backward stepper"
3633 msgstr "Корачница уназад"
3634
3635 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3636 msgid "Display the standard backward arrow button"
3637 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3638
3639 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3640 msgid "Forward stepper"
3641 msgstr "Корачница унапред"
3642
3643 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3644 msgid "Display the standard forward arrow button"
3645 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3646
3647 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3648 #, c-format
3649 msgid "Page %u"
3650 msgstr "Лист %u"
3651
3652 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3653 msgid "Menu"
3654 msgstr "Мени"
3655
3656 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3657 msgid "The menu of options"
3658 msgstr "Мени могућности"
3659
3660 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3661 msgid "Size of dropdown indicator"
3662 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3663
3664 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3665 msgid "Spacing around indicator"
3666 msgstr "Размаци око показатеља"
3667
3668 #: gtk/gtkpaned.c:239
3669 msgid ""
3670 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3671 msgstr ""
3672 "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
3673 "врху)"
3674
3675 #: gtk/gtkpaned.c:247
3676 msgid "Position Set"
3677 msgstr "Положај постављен"
3678
3679 #: gtk/gtkpaned.c:248
3680 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3681 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
3682
3683 #: gtk/gtkpaned.c:254
3684 msgid "Handle Size"
3685 msgstr "Величина ручке"
3686
3687 #: gtk/gtkpaned.c:255
3688 msgid "Width of handle"
3689 msgstr "Ширина ручке"
3690
3691 #: gtk/gtkpaned.c:271
3692 msgid "Minimal Position"
3693 msgstr "Најмањи положај"
3694
3695 #: gtk/gtkpaned.c:272
3696 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3697 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3698
3699 #: gtk/gtkpaned.c:289
3700 msgid "Maximal Position"
3701 msgstr "Највећи положај"
3702
3703 #: gtk/gtkpaned.c:290
3704 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3705 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3706
3707 #: gtk/gtkpaned.c:307
3708 msgid "Resize"
3709 msgstr "Промени величину"
3710
3711 #: gtk/gtkpaned.c:308
3712 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3713 msgstr ""
3714 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3715 "елементом"
3716
3717 #: gtk/gtkpaned.c:323
3718 msgid "Shrink"
3719 msgstr "Скупљање"
3720
3721 #: gtk/gtkpaned.c:324
3722 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3723 msgstr ""
3724 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3725
3726 #: gtk/gtkpreview.c:133
3727 msgid ""
3728 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3729 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3730
3731 #: gtk/gtkprogress.c:129
3732 msgid "Activity mode"
3733 msgstr "Деловање у току"
3734
3735 #: gtk/gtkprogress.c:130
3736 msgid ""
3737 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3738 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3739 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3740 msgstr ""
3741 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3742 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3743 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3744
3745 #: gtk/gtkprogress.c:137
3746 msgid "Show text"
3747 msgstr "Прикажи текст"
3748
3749 #: gtk/gtkprogress.c:138
3750 msgid "Whether the progress is shown as text"
3751 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3752
3753 #: gtk/gtkprogress.c:145
3754 msgid "Text x alignment"
3755 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3756
3757 #: gtk/gtkprogress.c:146
3758 msgid ""
3759 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3760 "in the progress widget"
3761 msgstr ""
3762 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3763 "приказ напретка"
3764
3765 #: gtk/gtkprogress.c:154
3766 msgid "Text y alignment"
3767 msgstr "Усправно поравнање текста"
3768
3769 #: gtk/gtkprogress.c:155
3770 msgid ""
3771 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3772 "in the progress widget"
3773 msgstr ""
3774 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3775 "приказ напретка"
3776
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3778 msgid "Adjustment"
3779 msgstr "Поправка"
3780
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3782 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3783 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3784
3785 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3786 msgid "Orientation"
3787 msgstr "Правац пружања"
3788
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3790 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3791 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3792
3793 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3794 msgid "Bar style"
3795 msgstr "Врста приказа"
3796
3797 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3798 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3799 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3800
3801 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3802 msgid "Activity Step"
3803 msgstr "Корак деловања"
3804
3805 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3806 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3807 msgstr ""
3808 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3809
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3811 msgid "Activity Blocks"
3812 msgstr "Блокови деловања"
3813
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3815 msgid ""
3816 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3817 "(Deprecated)"
3818 msgstr ""
3819 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3820 "(превазиђено)"
3821
3822 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3823 msgid "Discrete Blocks"
3824 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3825
3826 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3827 msgid ""
3828 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3829 "style)"
3830 msgstr ""
3831 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3832 "ненаметљиви приказ)"
3833
3834 # Mozda "razlomak"
3835 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3836 msgid "Fraction"
3837 msgstr "Део"
3838
3839 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3840 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3841 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3842
3843 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3844 msgid "Pulse Step"
3845 msgstr "Корак увећања"
3846
3847 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3848 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3849 msgstr ""
3850 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3851 "прираштају"
3852
3853 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3854 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3855 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3856
3857 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3858 msgid "The value"
3859 msgstr "Вредност"
3860
3861 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3862 msgid ""
3863 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3864 "is the current action of its group."
3865 msgstr ""
3866 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3867 "текућа акција своје групе."
3868
3869 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3870 msgid "Group"
3871 msgstr "Група"
3872
3873 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3874 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3875 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3876
3877 #: gtk/gtkrange.c:281
3878 msgid "Update policy"
3879 msgstr "Политика освежавања"
3880
3881 #: gtk/gtkrange.c:282
3882 msgid "How the range should be updated on the screen"
3883 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3884
3885 #: gtk/gtkrange.c:291
3886 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3887 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3888
3889 #: gtk/gtkrange.c:298
3890 msgid "Inverted"
3891 msgstr "Изврнуто"
3892
3893 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3894 #: gtk/gtkrange.c:299
3895 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3896 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3897
3898 #: gtk/gtkrange.c:305
3899 msgid "Slider Width"
3900 msgstr "Ширина клизача"
3901
3902 #: gtk/gtkrange.c:306
3903 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3904 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3905
3906 #: gtk/gtkrange.c:313
3907 msgid "Trough Border"
3908 msgstr "Ивица увале"
3909
3910 #: gtk/gtkrange.c:314
3911 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3912 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3913
3914 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3915 #: gtk/gtkrange.c:321
3916 msgid "Stepper Size"
3917 msgstr "Величина корачнице"
3918
3919 #: gtk/gtkrange.c:322
3920 msgid "Length of step buttons at ends"
3921 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3922
3923 #: gtk/gtkrange.c:329
3924 msgid "Stepper Spacing"
3925 msgstr "Размак корачница"
3926
3927 #: gtk/gtkrange.c:330
3928 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3929 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3930
3931 #: gtk/gtkrange.c:337
3932 msgid "Arrow X Displacement"
3933 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3934
3935 #: gtk/gtkrange.c:338
3936 msgid ""
3937 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3938 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3939
3940 #: gtk/gtkrange.c:345
3941 msgid "Arrow Y Displacement"
3942 msgstr "Усправни померај стрелице"
3943
3944 #: gtk/gtkrange.c:346
3945 msgid ""
3946 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3947 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3948
3949 #: gtk/gtkrc.c:2380
3950 #, c-format
3951 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3952 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3953
3954 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3955 #, c-format
3956 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3957 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3958
3959 #: gtk/gtkrc.c:3461
3960 #, c-format
3961 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3962 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
3963
3964 #: gtk/gtkruler.c:118
3965 msgid "Lower"
3966 msgstr "Доња"
3967
3968 #: gtk/gtkruler.c:119
3969 msgid "Lower limit of ruler"
3970 msgstr "Доња граница лењира"
3971
3972 #: gtk/gtkruler.c:128
3973 msgid "Upper"
3974 msgstr "Горња"
3975
3976 #: gtk/gtkruler.c:129
3977 msgid "Upper limit of ruler"
3978 msgstr "Горња граница лењира"
3979
3980 #: gtk/gtkruler.c:139
3981 msgid "Position of mark on the ruler"
3982 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3983
3984 #: gtk/gtkruler.c:148
3985 msgid "Max Size"
3986 msgstr "Највећа величина"
3987
3988 #: gtk/gtkruler.c:149
3989 msgid "Maximum size of the ruler"
3990 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3991
3992 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3993 msgid "Digits"
3994 msgstr "Цифара"
3995
3996 #: gtk/gtkscale.c:157
3997 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3998 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3999
4000 #: gtk/gtkscale.c:166
4001 msgid "Draw Value"
4002 msgstr "Прикажи вредност"
4003
4004 #: gtk/gtkscale.c:167
4005 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4006 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
4007
4008 #: gtk/gtkscale.c:174
4009 msgid "Value Position"
4010 msgstr "Место за вредност"
4011
4012 #: gtk/gtkscale.c:175
4013 msgid "The position in which the current value is displayed"
4014 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
4015
4016 #: gtk/gtkscale.c:182
4017 msgid "Slider Length"
4018 msgstr "Дужина клизача"
4019
4020 #: gtk/gtkscale.c:183
4021 msgid "Length of scale's slider"
4022 msgstr "Дужина клизача за размерник"
4023
4024 #: gtk/gtkscale.c:191
4025 msgid "Value spacing"
4026 msgstr "Размак вредности"
4027
4028 #: gtk/gtkscale.c:192
4029 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4030 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
4031
4032 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4033 msgid "Minimum Slider Length"
4034 msgstr "Најмања дужина клизача"
4035
4036 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4037 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4038 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
4039
4040 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4041 msgid "Fixed slider size"
4042 msgstr "Утврђена величина клизача"
4043
4044 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4045 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4046 msgstr ""
4047 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4048 "дужину"
4049
4050 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4051 msgid ""
4052 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4053 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4054
4055 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4056 msgid ""
4057 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4058 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4059
4060 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4061 msgid "Horizontal Adjustment"
4062 msgstr "Водоравна поправка"
4063
4064 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4065 msgid "Vertical Adjustment"
4066 msgstr "Усправна поправка"
4067
4068 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4069 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4070 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4071
4072 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4073 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4074 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4075
4076 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4077 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4078 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4079
4080 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4081 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4082 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4083
4084 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4085 msgid "Window Placement"
4086 msgstr "Постављање прозора"
4087
4088 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4089 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4090 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4091
4092 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4093 msgid "Shadow Type"
4094 msgstr "Врста сенке"
4095
4096 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4097 msgid "Style of bevel around the contents"
4098 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4099
4100 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4101 msgid "Scrollbar spacing"
4102 msgstr "Размак између стрелица"
4103
4104 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4105 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4106 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4107
4108 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4109 msgid "Draw"
4110 msgstr "Цртај"
4111
4112 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4113 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4114 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4115
4116 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4117 #: gtk/gtksettings.c:170
4118 msgid "Double Click Time"
4119 msgstr "Време двоклика"
4120
4121 #: gtk/gtksettings.c:171
4122 msgid ""
4123 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4124 "click (in milliseconds)"
4125 msgstr ""
4126 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4127 "двокликом (у милисекундама)"
4128
4129 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4130 #: gtk/gtksettings.c:178
4131 msgid "Double Click Distance"
4132 msgstr "Размак двоклика"
4133
4134 #: gtk/gtksettings.c:179
4135 msgid ""
4136 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4137 "double click (in pixels)"
4138 msgstr "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним двокликом (у тачкама)"
4139
4140 #: gtk/gtksettings.c:186
4141 msgid "Cursor Blink"
4142 msgstr "Треперење курсора"
4143
4144 #: gtk/gtksettings.c:187
4145 msgid "Whether the cursor should blink"
4146 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4147
4148 #: gtk/gtksettings.c:194
4149 msgid "Cursor Blink Time"
4150 msgstr "Време трептаја курсора"
4151
4152 #: gtk/gtksettings.c:195
4153 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4154 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4155
4156 #: gtk/gtksettings.c:202
4157 msgid "Split Cursor"
4158 msgstr "Раздвојени курсор"
4159
4160 #: gtk/gtksettings.c:203
4161 msgid ""
4162 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4163 "left text"
4164 msgstr ""
4165 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
4166 "текст"
4167
4168 #: gtk/gtksettings.c:210
4169 msgid "Theme Name"
4170 msgstr "Име теме"
4171
4172 #: gtk/gtksettings.c:211
4173 msgid "Name of theme RC file to load"
4174 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4175
4176 #: gtk/gtksettings.c:218
4177 msgid "Icon Theme Name"
4178 msgstr "Име теме икона"
4179
4180 #: gtk/gtksettings.c:219
4181 msgid "Name of icon theme to use"
4182 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4183
4184 #: gtk/gtksettings.c:226
4185 msgid "Key Theme Name"
4186 msgstr "Име теме тастера"
4187
4188 #: gtk/gtksettings.c:227
4189 msgid "Name of key theme RC file to load"
4190 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4191
4192 #: gtk/gtksettings.c:235
4193 msgid "Menu bar accelerator"
4194 msgstr "Пречица за мени линију"
4195
4196 #: gtk/gtksettings.c:236
4197 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4198 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
4199
4200 #: gtk/gtksettings.c:244
4201 msgid "Drag threshold"
4202 msgstr "Праг превлачења"
4203
4204 #: gtk/gtksettings.c:245
4205 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4206 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4207
4208 #: gtk/gtksettings.c:253
4209 msgid "Font Name"
4210 msgstr "Име писма"
4211
4212 #: gtk/gtksettings.c:254
4213 msgid "Name of default font to use"
4214 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4215
4216 #: gtk/gtksettings.c:262
4217 msgid "Icon Sizes"
4218 msgstr "Величине икона"
4219
4220 #: gtk/gtksettings.c:263
4221 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4222 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4223
4224 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4225 msgid "Mode"
4226 msgstr "Мод"
4227
4228 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4229 msgid ""
4230 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4231 "component widgets"
4232 msgstr ""
4233 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
4234
4235 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4236 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4237 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4238
4239 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4240 msgid "Climb Rate"
4241 msgstr "Брзина повећања"
4242
4243 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4244 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4245 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4246
4247 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4248 msgid "The number of decimal places to display"
4249 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4250
4251 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4252 msgid "Snap to Ticks"
4253 msgstr "Заустави се на цртицама"
4254
4255 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4256 msgid ""
4257 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4258 "nearest step increment"
4259 msgstr ""
4260 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4261 "дугмета"
4262
4263 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4264 msgid "Numeric"
4265 msgstr "Бројевни"
4266
4267 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4269 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4270
4271 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4272 msgid "Wrap"
4273 msgstr "У круг"
4274
4275 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4277 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4278
4279 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4280 msgid "Update Policy"
4281 msgstr "Начин освежавања"
4282
4283 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4284 msgid ""
4285 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4286 msgstr ""
4287 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4288
4289 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4290 msgid "Value"
4291 msgstr "Вредност"
4292
4293 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4294 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4295 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4296
4297 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4298 msgid "Style of bevel around the spin button"
4299 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4300
4301 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4302 msgid "Has Resize Grip"
4303 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4304
4305 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4306 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4307 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
4308
4309 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4310 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4311 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4312
4313 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4314 #: gtk/gtkstock.c:267
4315 msgid "Information"
4316 msgstr "Обавештење"
4317
4318 #: gtk/gtkstock.c:268
4319 msgid "Warning"
4320 msgstr "Упозорење"
4321
4322 #: gtk/gtkstock.c:269
4323 msgid "Error"
4324 msgstr "Грешка"
4325
4326 #: gtk/gtkstock.c:270
4327 msgid "Question"
4328 msgstr "Питање"
4329
4330 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4331 #. * need the mnemonics to be rationalized
4332 #.
4333 #: gtk/gtkstock.c:275
4334 msgid "_Add"
4335 msgstr "_Додај"
4336
4337 #: gtk/gtkstock.c:276
4338 msgid "_Apply"
4339 msgstr "_Примени"
4340
4341 #: gtk/gtkstock.c:277
4342 msgid "_Bold"
4343 msgstr "_Масно"
4344
4345 #: gtk/gtkstock.c:278
4346 msgid "_Cancel"
4347 msgstr "Оду_стани"
4348
4349 #: gtk/gtkstock.c:279
4350 msgid "_CD-Rom"
4351 msgstr "_ЦД уређај"
4352
4353 #: gtk/gtkstock.c:280
4354 msgid "_Clear"
4355 msgstr "_Очисти"
4356
4357 #: gtk/gtkstock.c:281
4358 msgid "_Close"
4359 msgstr "_Затвори"
4360
4361 #: gtk/gtkstock.c:282
4362 msgid "_Convert"
4363 msgstr "_Претвори"
4364
4365 #: gtk/gtkstock.c:283
4366 msgid "_Copy"
4367 msgstr "_Умножи"
4368
4369 #: gtk/gtkstock.c:284
4370 msgid "Cu_t"
4371 msgstr "_Исеци"
4372
4373 #: gtk/gtkstock.c:285
4374 msgid "_Delete"
4375 msgstr "_Обриши"
4376
4377 #: gtk/gtkstock.c:286
4378 msgid "_Execute"
4379 msgstr "_Изврши"
4380
4381 #: gtk/gtkstock.c:287
4382 msgid "_Find"
4383 msgstr "_Нађи"
4384
4385 #: gtk/gtkstock.c:288
4386 msgid "Find and _Replace"
4387 msgstr "Нађи и _замени"
4388
4389 #: gtk/gtkstock.c:289
4390 msgid "_Floppy"
4391 msgstr "Дис_кета"
4392
4393 #: gtk/gtkstock.c:290
4394 msgid "_Bottom"
4395 msgstr "_Дно"
4396
4397 #: gtk/gtkstock.c:291
4398 msgid "_First"
4399 msgstr "П_рви"
4400
4401 #: gtk/gtkstock.c:292
4402 msgid "_Last"
4403 msgstr "Послед_њи"
4404
4405 #: gtk/gtkstock.c:293
4406 msgid "_Top"
4407 msgstr "_Врх"
4408
4409 #: gtk/gtkstock.c:294
4410 msgid "_Back"
4411 msgstr "_Назад"
4412
4413 #: gtk/gtkstock.c:295
4414 msgid "_Down"
4415 msgstr "_Доле"
4416
4417 #: gtk/gtkstock.c:296
4418 msgid "_Forward"
4419 msgstr "На_пред"
4420
4421 #: gtk/gtkstock.c:297
4422 msgid "_Up"
4423 msgstr "_Горе"
4424
4425 #: gtk/gtkstock.c:298
4426 msgid "_Help"
4427 msgstr "Помо_ћ"
4428
4429 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4430 #: gtk/gtkstock.c:299
4431 msgid "_Home"
4432 msgstr "_Почетак"
4433
4434 #: gtk/gtkstock.c:300
4435 msgid "_Index"
4436 msgstr "_Индекс"
4437
4438 #: gtk/gtkstock.c:301
4439 msgid "_Italic"
4440 msgstr "_Курзив"
4441
4442 #: gtk/gtkstock.c:302
4443 msgid "_Jump to"
4444 msgstr "_Иди на"
4445
4446 #: gtk/gtkstock.c:303
4447 msgid "_Center"
4448 msgstr "_Центрирај"
4449
4450 #: gtk/gtkstock.c:304
4451 msgid "_Fill"
4452 msgstr "_Испуни"
4453
4454 #: gtk/gtkstock.c:305
4455 msgid "_Left"
4456 msgstr "_Лево"
4457
4458 #: gtk/gtkstock.c:306
4459 msgid "_Right"
4460 msgstr "_Десно"
4461
4462 #: gtk/gtkstock.c:307
4463 msgid "_New"
4464 msgstr "_Ново"
4465
4466 #: gtk/gtkstock.c:308
4467 msgid "_No"
4468 msgstr "_Не"
4469
4470 #: gtk/gtkstock.c:309
4471 msgid "_OK"
4472 msgstr "У _реду"
4473
4474 #: gtk/gtkstock.c:310
4475 msgid "_Open"
4476 msgstr "_Отвори"
4477
4478 #: gtk/gtkstock.c:311
4479 msgid "_Paste"
4480 msgstr "Уб_аци"
4481
4482 #: gtk/gtkstock.c:312
4483 msgid "_Preferences"
4484 msgstr "_Поставке"
4485
4486 #: gtk/gtkstock.c:313
4487 msgid "_Print"
4488 msgstr "_Штампај"
4489
4490 #: gtk/gtkstock.c:314
4491 msgid "Print Pre_view"
4492 msgstr "Пре_глед пред штампу"
4493
4494 #: gtk/gtkstock.c:315
4495 msgid "_Properties"
4496 msgstr "_Особине"
4497
4498 #: gtk/gtkstock.c:316
4499 msgid "_Quit"
4500 msgstr "_Изађи"
4501
4502 #: gtk/gtkstock.c:317
4503 msgid "_Redo"
4504 msgstr "_Понови"
4505
4506 #: gtk/gtkstock.c:318
4507 msgid "_Refresh"
4508 msgstr "_Освежи"
4509
4510 #: gtk/gtkstock.c:319
4511 msgid "_Remove"
4512 msgstr "_Уклони"
4513
4514 #: gtk/gtkstock.c:320
4515 msgid "_Revert"
4516 msgstr "_Врати"
4517
4518 #: gtk/gtkstock.c:321
4519 msgid "_Save"
4520 msgstr "_Сачувај"
4521
4522 #: gtk/gtkstock.c:322
4523 msgid "Save _As"
4524 msgstr "Сачувај _као"
4525
4526 #: gtk/gtkstock.c:323
4527 msgid "_Color"
4528 msgstr "_Боја"
4529
4530 #: gtk/gtkstock.c:324
4531 msgid "_Font"
4532 msgstr "_Писмо"
4533
4534 #: gtk/gtkstock.c:325
4535 msgid "_Ascending"
4536 msgstr "_Растући"
4537
4538 #: gtk/gtkstock.c:326
4539 msgid "_Descending"
4540 msgstr "_Опадајући"
4541
4542 #: gtk/gtkstock.c:327
4543 msgid "_Spell Check"
4544 msgstr "_Провера правописа"
4545
4546 #: gtk/gtkstock.c:328
4547 msgid "_Stop"
4548 msgstr "_Заустави"
4549
4550 #: gtk/gtkstock.c:329
4551 msgid "_Strikethrough"
4552 msgstr "_Прецртај"
4553
4554 #: gtk/gtkstock.c:330
4555 msgid "_Undelete"
4556 msgstr "_Поврати"
4557
4558 #: gtk/gtkstock.c:331
4559 msgid "_Underline"
4560 msgstr "_Подвуци"
4561
4562 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4563 #: gtk/gtkstock.c:332
4564 msgid "_Undo"
4565 msgstr "_Опозови"
4566
4567 #: gtk/gtkstock.c:333
4568 msgid "_Yes"
4569 msgstr "_Да"
4570
4571 #: gtk/gtkstock.c:334
4572 msgid "Zoom _100%"
4573 msgstr "Увећање _100%"
4574
4575 #: gtk/gtkstock.c:335
4576 msgid "Zoom to _Fit"
4577 msgstr "Увећај да _пасује"
4578
4579 #: gtk/gtkstock.c:336
4580 msgid "Zoom _In"
4581 msgstr "У_већај"
4582
4583 #: gtk/gtkstock.c:337
4584 msgid "Zoom _Out"
4585 msgstr "У_мањи"
4586
4587 #: gtk/gtktable.c:158
4588 msgid "Rows"
4589 msgstr "Редова"
4590
4591 #: gtk/gtktable.c:159
4592 msgid "The number of rows in the table"
4593 msgstr "Број редова у табели"
4594
4595 #: gtk/gtktable.c:167
4596 msgid "Columns"
4597 msgstr "Колона"
4598
4599 #: gtk/gtktable.c:168
4600 msgid "The number of columns in the table"
4601 msgstr "Број колона у табели"
4602
4603 #: gtk/gtktable.c:176
4604 msgid "Row spacing"
4605 msgstr "Размак редова"
4606
4607 #: gtk/gtktable.c:177
4608 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4609 msgstr "Размак између два суседна реда"
4610
4611 #: gtk/gtktable.c:185
4612 msgid "Column spacing"
4613 msgstr "Размак колона"
4614
4615 #: gtk/gtktable.c:186
4616 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4617 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4618
4619 #: gtk/gtktable.c:194
4620 msgid "Homogenous"
4621 msgstr "Једнообразно"
4622
4623 #: gtk/gtktable.c:195
4624 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4625 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4626
4627 #: gtk/gtktable.c:202
4628 msgid "Left attachment"
4629 msgstr "Лево припајање"
4630
4631 #: gtk/gtktable.c:209
4632 msgid "Right attachment"
4633 msgstr "Десно припајање"
4634
4635 #: gtk/gtktable.c:210
4636 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4637 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4638
4639 #: gtk/gtktable.c:216
4640 msgid "Top attachment"
4641 msgstr "Горње припајање"
4642
4643 #: gtk/gtktable.c:217
4644 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4645 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4646
4647 #: gtk/gtktable.c:223
4648 msgid "Bottom attachment"
4649 msgstr "Доње припајање"
4650
4651 #: gtk/gtktable.c:230
4652 msgid "Horizontal options"
4653 msgstr "Водоравне поставке"
4654
4655 #: gtk/gtktable.c:231
4656 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4657 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4658
4659 #: gtk/gtktable.c:237
4660 msgid "Vertical options"
4661 msgstr "Усправне поставке"
4662
4663 #: gtk/gtktable.c:238
4664 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4665 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4666
4667 #: gtk/gtktable.c:244
4668 msgid "Horizontal padding"
4669 msgstr "Водоравна попуна"
4670
4671 #: gtk/gtktable.c:245
4672 msgid ""
4673 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4674 "pixels"
4675 msgstr ""
4676 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4677 "тачкама"
4678
4679 #: gtk/gtktable.c:251
4680 msgid "Vertical padding"
4681 msgstr "Усправна попуна"
4682
4683 #: gtk/gtktable.c:252
4684 msgid ""
4685 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4686 "pixels"
4687 msgstr ""
4688 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4689 "тачкама"
4690
4691 #: gtk/gtktext.c:602
4692 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4693 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4694
4695 #: gtk/gtktext.c:610
4696 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4697 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4698
4699 #: gtk/gtktext.c:617
4700 msgid "Line Wrap"
4701 msgstr "Прелом реда"
4702
4703 #: gtk/gtktext.c:618
4704 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4705 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4706
4707 #: gtk/gtktext.c:625
4708 msgid "Word Wrap"
4709 msgstr "Прелом речи"
4710
4711 #: gtk/gtktext.c:626
4712 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4713 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4714
4715 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4716 msgid "Tag Table"
4717 msgstr "Табела ознака"
4718
4719 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4720 msgid "Text Tag Table"
4721 msgstr "Табела текст ознака"
4722
4723 #: gtk/gtktexttag.c:195
4724 msgid "Tag name"
4725 msgstr "Име ознаке"
4726
4727 #: gtk/gtktexttag.c:196
4728 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4729 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4730
4731 #: gtk/gtktexttag.c:214
4732 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4733 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4734
4735 #: gtk/gtktexttag.c:221
4736 msgid "Background full height"
4737 msgstr "Пуна висина позадине"
4738
4739 #: gtk/gtktexttag.c:222
4740 msgid ""
4741 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4742 "of the tagged characters"
4743 msgstr ""
4744 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4745 "означених знакова"
4746
4747 #: gtk/gtktexttag.c:230
4748 msgid "Background stipple mask"
4749 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4750
4751 #: gtk/gtktexttag.c:231
4752 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4753 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4754
4755 #: gtk/gtktexttag.c:248
4756 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4757 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4758
4759 #: gtk/gtktexttag.c:256
4760 msgid "Foreground stipple mask"
4761 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4762
4763 #: gtk/gtktexttag.c:257
4764 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4765 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4766
4767 #: gtk/gtktexttag.c:264
4768 msgid "Text direction"
4769 msgstr "Смер текста"
4770
4771 #: gtk/gtktexttag.c:265
4772 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4773 msgstr ""
4774 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4775 "лева на десно)"
4776
4777 #: gtk/gtktexttag.c:282
4778 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4779 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4780
4781 #: gtk/gtktexttag.c:307
4782 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4783 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4784
4785 #: gtk/gtktexttag.c:316
4786 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4787 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4788
4789 #: gtk/gtktexttag.c:325
4790 msgid ""
4791 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4792 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4793 msgstr ""
4794 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4795 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4796
4797 #: gtk/gtktexttag.c:336
4798 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4799 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4800
4801 #: gtk/gtktexttag.c:345
4802 msgid "Font size in Pango units"
4803 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4804
4805 #: gtk/gtktexttag.c:355
4806 msgid ""
4807 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4808 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4809 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4810 msgstr ""
4811 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4812 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4813 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4814
4815 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4816 msgid "Left, right, or center justification"
4817 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4818
4819 #: gtk/gtktexttag.c:383
4820 msgid "Language"
4821 msgstr "Језик"
4822
4823 #: gtk/gtktexttag.c:384
4824 msgid ""
4825 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4826 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4827 "probably don't need it"
4828 msgstr ""
4829 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4830 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4831 "највероватније ни не треба"
4832
4833 #: gtk/gtktexttag.c:391
4834 msgid "Left margin"
4835 msgstr "Лева маргина"
4836
4837 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4838 msgid "Width of the left margin in pixels"
4839 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4840
4841 #: gtk/gtktexttag.c:401
4842 msgid "Right margin"
4843 msgstr "Десна маргина"
4844
4845 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4846 msgid "Width of the right margin in pixels"
4847 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4848
4849 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4850 msgid "Indent"
4851 msgstr "Увлачење"
4852
4853 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4854 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4855 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4856
4857 #: gtk/gtktexttag.c:424
4858 msgid ""
4859 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4860 "in pixels"
4861 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4862
4863 #: gtk/gtktexttag.c:433
4864 msgid "Pixels above lines"
4865 msgstr "Тачака изнад линија"
4866
4867 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4868 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4869 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4870
4871 #: gtk/gtktexttag.c:443
4872 msgid "Pixels below lines"
4873 msgstr "Тачака испод линија"
4874
4875 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4876 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4877 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4878
4879 #: gtk/gtktexttag.c:453
4880 msgid "Pixels inside wrap"
4881 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4882
4883 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4884 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4885 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4886
4887 #: gtk/gtktexttag.c:480
4888 msgid "Wrap mode"
4889 msgstr "Прелом"
4890
4891 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4892 msgid ""
4893 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4894 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4895
4896 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4897 msgid "Tabs"
4898 msgstr "Табулатори"
4899
4900 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4901 msgid "Custom tabs for this text"
4902 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4903
4904 #: gtk/gtktexttag.c:498
4905 msgid "Invisible"
4906 msgstr "Невидљив"
4907
4908 #: gtk/gtktexttag.c:499
4909 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4910 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4911
4912 #: gtk/gtktexttag.c:512
4913 msgid "Background full height set"
4914 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4915
4916 #: gtk/gtktexttag.c:513
4917 msgid "Whether this tag affects background height"
4918 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4919
4920 #: gtk/gtktexttag.c:516
4921 msgid "Background stipple set"
4922 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4923
4924 #: gtk/gtktexttag.c:517
4925 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4926 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4927
4928 #: gtk/gtktexttag.c:524
4929 msgid "Foreground stipple set"
4930 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4931
4932 #: gtk/gtktexttag.c:525
4933 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4934 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4935
4936 #: gtk/gtktexttag.c:560
4937 msgid "Justification set"
4938 msgstr "Постављено слагање редова"
4939
4940 #: gtk/gtktexttag.c:561
4941 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4942 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4943
4944 #: gtk/gtktexttag.c:564
4945 msgid "Language set"
4946 msgstr "Постављен језик "
4947
4948 #: gtk/gtktexttag.c:565
4949 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4950 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4951
4952 #: gtk/gtktexttag.c:568
4953 msgid "Left margin set"
4954 msgstr "Постављена лева маргина"
4955
4956 #: gtk/gtktexttag.c:569
4957 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4958 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4959
4960 #: gtk/gtktexttag.c:572
4961 msgid "Indent set"
4962 msgstr "Постављено увлачење"
4963
4964 #: gtk/gtktexttag.c:573
4965 msgid "Whether this tag affects indentation"
4966 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4967
4968 #: gtk/gtktexttag.c:580
4969 msgid "Pixels above lines set"
4970 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4971
4972 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4973 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4974 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4975
4976 #: gtk/gtktexttag.c:584
4977 msgid "Pixels below lines set"
4978 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4979
4980 #: gtk/gtktexttag.c:588
4981 msgid "Pixels inside wrap set"
4982 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4983
4984 #: gtk/gtktexttag.c:589
4985 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4986 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4987
4988 #: gtk/gtktexttag.c:596
4989 msgid "Right margin set"
4990 msgstr "Постављена десна маргина"
4991
4992 #: gtk/gtktexttag.c:597
4993 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4994 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4995
4996 #: gtk/gtktexttag.c:604
4997 msgid "Wrap mode set"
4998 msgstr "Постављен прелом"
4999
5000 #: gtk/gtktexttag.c:605
5001 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5002 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
5003
5004 #: gtk/gtktexttag.c:608
5005 msgid "Tabs set"
5006 msgstr "Постављени табулатори"
5007
5008 #: gtk/gtktexttag.c:609
5009 msgid "Whether this tag affects tabs"
5010 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
5011
5012 #: gtk/gtktexttag.c:612
5013 msgid "Invisible set"
5014 msgstr "Постављен невидљиви текст"
5015
5016 #: gtk/gtktexttag.c:613
5017 msgid "Whether this tag affects text visibility"
5018 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
5019
5020 #: gtk/gtktextutil.c:46
5021 msgid "LRM _Left-to-right mark"
5022 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
5023
5024 #: gtk/gtktextutil.c:47
5025 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5026 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
5027
5028 #: gtk/gtktextutil.c:48
5029 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5030 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
5031
5032 #: gtk/gtktextutil.c:49
5033 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5034 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
5035
5036 #: gtk/gtktextutil.c:50
5037 msgid "LRO Left-to-right _override"
5038 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
5039
5040 #: gtk/gtktextutil.c:51
5041 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5042 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
5043
5044 #: gtk/gtktextutil.c:52
5045 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5046 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
5047
5048 #: gtk/gtktextutil.c:53
5049 msgid "ZWS _Zero width space"
5050 msgstr "ZWS _размак без ширине"
5051
5052 #: gtk/gtktextutil.c:54
5053 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5054 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
5055
5056 #: gtk/gtktextutil.c:55
5057 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5058 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
5059
5060 #: gtk/gtktextview.c:555
5061 msgid "Pixels Above Lines"
5062 msgstr "Тачака изнад линија"
5063
5064 #: gtk/gtktextview.c:565
5065 msgid "Pixels Below Lines"
5066 msgstr "Тачака испод линија"
5067
5068 #: gtk/gtktextview.c:575
5069 msgid "Pixels Inside Wrap"
5070 msgstr "Тачака између линија"
5071
5072 #: gtk/gtktextview.c:593
5073 msgid "Wrap Mode"
5074 msgstr "Начин прелома"
5075
5076 #: gtk/gtktextview.c:611
5077 msgid "Left Margin"
5078 msgstr "Лева маргина"
5079
5080 #: gtk/gtktextview.c:621
5081 msgid "Right Margin"
5082 msgstr "Десна маргина"
5083
5084 #: gtk/gtktextview.c:649
5085 msgid "Cursor Visible"
5086 msgstr "Курсор се види"
5087
5088 #: gtk/gtktextview.c:650
5089 msgid "If the insertion cursor is shown"
5090 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
5091
5092 #: gtk/gtktextview.c:657
5093 msgid "Buffer"
5094 msgstr "Бафер"
5095
5096 #: gtk/gtktextview.c:658
5097 msgid "The buffer which is displayed"
5098 msgstr "Бафер који се приказује"
5099
5100 #: gtk/gtktextview.c:665
5101 msgid "Overwrite mode"
5102 msgstr "Начин преписивања"
5103
5104 #: gtk/gtktextview.c:666
5105 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5106 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5107
5108 #: gtk/gtktextview.c:673
5109 msgid "Accepts tab"
5110 msgstr "Прихвати табулатор"
5111
5112 #: gtk/gtktextview.c:674
5113 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5114 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5115
5116 #: gtk/gtkthemes.c:69
5117 #, c-format
5118 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5119 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
5120
5121 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5122 msgid "--- No Tip ---"
5123 msgstr "—— Нема савета ——"
5124
5125 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5126 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5127 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5128
5129 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5131 msgstr ""
5132 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5133
5134 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5136 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5137
5138 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5140 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
5141
5142 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5143 msgid "Draw Indicator"
5144 msgstr "Приказ показатеља"
5145
5146 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5147 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5148 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5149
5150 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5151 msgid "The orientation of the toolbar"
5152 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5153
5154 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5155 msgid "Toolbar Style"
5156 msgstr "Стил линије са алаткама"
5157
5158 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5159 msgid "How to draw the toolbar"
5160 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5161
5162 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5163 msgid "Show Arrow"
5164 msgstr "Прикажи стрелицу"
5165
5166 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5167 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5168 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5169
5170 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5171 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5172 msgstr ""
5173 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5174
5175 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5176 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5177 msgstr ""
5178 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5179
5180 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5181 msgid "Spacer size"
5182 msgstr "Величина размака"
5183
5184 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5185 msgid "Size of spacers"
5186 msgstr "Величина размака"
5187
5188 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5189 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5190 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5191
5192 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5193 msgid "Space style"
5194 msgstr "Стил размака"
5195
5196 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5197 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5198 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5199
5200 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5201 msgid "Button relief"
5202 msgstr "Ивица дугмића"
5203
5204 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5205 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5206 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5207
5208 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5209 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5210 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5211
5212 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5213 msgid "Toolbar style"
5214 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5215
5216 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5217 msgid ""
5218 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5219 msgstr ""
5220 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5221 "иконе, итд."
5222
5223 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5224 msgid "Toolbar icon size"
5225 msgstr "Величина икона за алатке"
5226
5227 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5228 msgid "Size of icons in default toolbars"
5229 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5230
5231 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5232 msgid "Text to show in the item."
5233 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5234
5235 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5236 msgid ""
5237 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5238 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5239 msgstr ""
5240 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5241 "пречица у приказаном менију"
5242
5243 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5244 msgid "Widget to use as the item label"
5245 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5246
5247 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5248 msgid "Stock Id"
5249 msgstr "ID испоручене"
5250
5251 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5252 msgid "The stock icon displayed on the item"
5253 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5254
5255 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5256 msgid "Icon widget"
5257 msgstr "Елемент иконе"
5258
5259 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5260 msgid "Icon widget to display in the item"
5261 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5262
5263 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5264 msgid "Visible when horizontal"
5265 msgstr "Видљиво када је водоравно"
5266
5267 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5268 msgid ""
5269 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5270 "orientation."
5271 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
5272
5273 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5274 msgid "Visible when vertical"
5275 msgstr "Видљиво када је усправно"
5276
5277 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5278 msgid ""
5279 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5280 "orientation."
5281 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
5282
5283 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5284 msgid ""
5285 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5286 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5287 msgstr ""
5288 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5289 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5290
5291 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5292 msgid "TreeModelSort Model"
5293 msgstr "TreeModelSort модел"
5294
5295 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5296 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5297 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5298
5299 #: gtk/gtktreeview.c:521
5300 msgid "TreeView Model"
5301 msgstr "Модел TreeView-а"
5302
5303 #: gtk/gtktreeview.c:522
5304 msgid "The model for the tree view"
5305 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5306
5307 #: gtk/gtktreeview.c:530
5308 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5309 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5310
5311 #: gtk/gtktreeview.c:538
5312 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5313 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5314
5315 #: gtk/gtktreeview.c:546
5316 msgid "Show the column header buttons"
5317 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
5318
5319 #: gtk/gtktreeview.c:553
5320 msgid "Headers Clickable"
5321 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5322
5323 #: gtk/gtktreeview.c:554
5324 msgid "Column headers respond to click events"
5325 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
5326
5327 #: gtk/gtktreeview.c:561
5328 msgid "Expander Column"
5329 msgstr "Колона гранања"
5330
5331 #: gtk/gtktreeview.c:562
5332 msgid "Set the column for the expander column"
5333 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
5334
5335 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5336 msgid "Reorderable"
5337 msgstr "Редослед променљив"
5338
5339 #: gtk/gtktreeview.c:570
5340 msgid "View is reorderable"
5341 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
5342
5343 #: gtk/gtktreeview.c:577
5344 msgid "Rules Hint"
5345 msgstr "Наговештај за линије"
5346
5347 #: gtk/gtktreeview.c:578
5348 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5349 msgstr ""
5350 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5351 "бојама"
5352
5353 #: gtk/gtktreeview.c:585
5354 msgid "Enable Search"
5355 msgstr "Омогући претрагу"
5356
5357 #: gtk/gtktreeview.c:586
5358 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5359 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
5360
5361 #: gtk/gtktreeview.c:593
5362 msgid "Search Column"
5363 msgstr "Колона за претрагу"
5364
5365 #: gtk/gtktreeview.c:594
5366 msgid "Model column to search through when searching through code"
5367 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
5368
5369 #: gtk/gtktreeview.c:616
5370 msgid "Vertical Separator Width"
5371 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5372
5373 #: gtk/gtktreeview.c:617
5374 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5375 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5376
5377 #: gtk/gtktreeview.c:625
5378 msgid "Horizontal Separator Width"
5379 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5380
5381 #: gtk/gtktreeview.c:626
5382 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5383 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5384
5385 #: gtk/gtktreeview.c:634
5386 msgid "Allow Rules"
5387 msgstr "Дозволи линије"
5388
5389 #: gtk/gtktreeview.c:635
5390 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5391 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5392
5393 #: gtk/gtktreeview.c:641
5394 msgid "Indent Expanders"
5395 msgstr "Увлачење за гранање"
5396
5397 #: gtk/gtktreeview.c:642
5398 msgid "Make the expanders indented"
5399 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5400
5401 #: gtk/gtktreeview.c:648
5402 msgid "Even Row Color"
5403 msgstr "Боја парног реда"
5404
5405 #: gtk/gtktreeview.c:649
5406 msgid "Color to use for even rows"
5407 msgstr "Боја за парне редове"
5408
5409 #: gtk/gtktreeview.c:655
5410 msgid "Odd Row Color"
5411 msgstr "Боја непарног реда"
5412
5413 #: gtk/gtktreeview.c:656
5414 msgid "Color to use for odd rows"
5415 msgstr "Боја за непарне редове"
5416
5417 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5418 msgid "Whether to display the column"
5419 msgstr "Да ли приказати колону"
5420
5421 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
5422 msgid "Resizable"
5423 msgstr "Величина променљива"
5424
5425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5426 msgid "Column is user-resizable"
5427 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
5428
5429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5430 msgid "Current width of the column"
5431 msgstr "Тренутна ширина колоне"
5432
5433 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5434 msgid "Sizing"
5435 msgstr "Величина"
5436
5437 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5438 msgid "Resize mode of the column"
5439 msgstr "Начин измене величине колоне"
5440
5441 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5442 msgid "Fixed Width"
5443 msgstr "Утврђена ширина"
5444
5445 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5446 msgid "Current fixed width of the column"
5447 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
5448
5449 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5450 msgid "Minimum Width"
5451 msgstr "Најмања ширина"
5452
5453 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5454 msgid "Minimum allowed width of the column"
5455 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
5456
5457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5458 msgid "Maximum Width"
5459 msgstr "Највећа ширина"
5460
5461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5462 msgid "Maximum allowed width of the column"
5463 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
5464
5465 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5466 msgid "Title to appear in column header"
5467 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
5468
5469 # bug: a bit confusing, ain't it?
5470 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5471 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5472 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
5473
5474 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5475 msgid "Clickable"
5476 msgstr "Може се кликнути"
5477
5478 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5479 msgid "Whether the header can be clicked"
5480 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5481
5482 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5483 msgid "Widget"
5484 msgstr "Елемент"
5485
5486 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5487 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5488 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
5489
5490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5491 msgid "Alignment"
5492 msgstr "Поравнање"
5493
5494 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5495 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5496 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
5497
5498 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5499 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5500 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
5501
5502 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5503 msgid "Sort indicator"
5504 msgstr "Показатељ уређења"
5505
5506 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5507 msgid "Whether to show a sort indicator"
5508 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5509
5510 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5511 msgid "Sort order"
5512 msgstr "Редослед уређења"
5513
5514 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5515 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5516 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5517
5518 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5519 msgid "Add tearoffs to menus"
5520 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
5521
5522 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5523 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5524 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5525
5526 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5527 msgid "Merged UI definition"
5528 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5529
5530 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5531 msgid "An XML string describing the merged UI"
5532 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5533
5534 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5535 #, c-format
5536 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5537 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5538
5539 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5540 #, c-format
5541 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5542 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5543
5544 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5545 #, c-format
5546 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5547 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
5548
5549 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5550 msgid "Empty"
5551 msgstr "Празно"
5552
5553 #: gtk/gtkviewport.c:135
5554 msgid ""
5555 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5556 "this viewport"
5557 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
5558
5559 #: gtk/gtkviewport.c:143
5560 msgid ""
5561 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5562 "this viewport"
5563 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
5564
5565 #: gtk/gtkviewport.c:151
5566 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5567 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5568
5569 #: gtk/gtkwidget.c:406
5570 msgid "Widget name"
5571 msgstr "Име елемента"
5572
5573 #: gtk/gtkwidget.c:407
5574 msgid "The name of the widget"
5575 msgstr "Име елемента"
5576
5577 #: gtk/gtkwidget.c:413
5578 msgid "Parent widget"
5579 msgstr "Садржи га елемент"
5580
5581 #: gtk/gtkwidget.c:414
5582 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5583 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5584
5585 #: gtk/gtkwidget.c:421
5586 msgid "Width request"
5587 msgstr "Захтев за ширину"
5588
5589 #: gtk/gtkwidget.c:422
5590 msgid ""
5591 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5592 "used"
5593 msgstr ""
5594 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5595 "природни захтев"
5596
5597 #: gtk/gtkwidget.c:430
5598 msgid "Height request"
5599 msgstr "Захтев за висину"
5600
5601 #: gtk/gtkwidget.c:431
5602 msgid ""
5603 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5604 "be used"
5605 msgstr ""
5606 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5607 "природни захтев"
5608
5609 #: gtk/gtkwidget.c:440
5610 msgid "Whether the widget is visible"
5611 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5612
5613 #: gtk/gtkwidget.c:447
5614 msgid "Whether the widget responds to input"
5615 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5616
5617 #: gtk/gtkwidget.c:453
5618 msgid "Application paintable"
5619 msgstr "Програм ће исцртавати"
5620
5621 #: gtk/gtkwidget.c:454
5622 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5623 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5624
5625 #: gtk/gtkwidget.c:460
5626 msgid "Can focus"
5627 msgstr "Може бити у жижи"
5628
5629 #: gtk/gtkwidget.c:461
5630 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5631 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5632
5633 #: gtk/gtkwidget.c:467
5634 msgid "Has focus"
5635 msgstr "У жижи је"
5636
5637 #: gtk/gtkwidget.c:468
5638 msgid "Whether the widget has the input focus"
5639 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5640
5641 #: gtk/gtkwidget.c:474
5642 msgid "Is focus"
5643 msgstr "Јесте жижа"
5644
5645 #: gtk/gtkwidget.c:475
5646 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5647 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5648
5649 #: gtk/gtkwidget.c:481
5650 msgid "Can default"
5651 msgstr "Може бити подразумевани"
5652
5653 #: gtk/gtkwidget.c:482
5654 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5655 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5656
5657 #: gtk/gtkwidget.c:488
5658 msgid "Has default"
5659 msgstr "Јесте подразумевани"
5660
5661 #: gtk/gtkwidget.c:489
5662 msgid "Whether the widget is the default widget"
5663 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5664
5665 #: gtk/gtkwidget.c:495
5666 msgid "Receives default"
5667 msgstr "Прима подразумевано"
5668
5669 #: gtk/gtkwidget.c:496
5670 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5671 msgstr ""
5672 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5673 "жижу"
5674
5675 #: gtk/gtkwidget.c:502
5676 msgid "Composite child"
5677 msgstr "Сложени елемент"
5678
5679 #: gtk/gtkwidget.c:503
5680 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5681 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5682
5683 #: gtk/gtkwidget.c:509
5684 msgid "Style"
5685 msgstr "Стил"
5686
5687 #: gtk/gtkwidget.c:510
5688 msgid ""
5689 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5690 "(colors etc)"
5691 msgstr ""
5692 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5693
5694 #: gtk/gtkwidget.c:516
5695 msgid "Events"
5696 msgstr "Догађаји"
5697
5698 #: gtk/gtkwidget.c:517
5699 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5700 msgstr ""
5701 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5702
5703 #: gtk/gtkwidget.c:524
5704 msgid "Extension events"
5705 msgstr "Додатни догађаји"
5706
5707 #: gtk/gtkwidget.c:525
5708 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5709 msgstr ""
5710 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5711 "прима"
5712
5713 #: gtk/gtkwidget.c:532
5714 msgid "No show all"
5715 msgstr "Без приказивања свега"
5716
5717 #: gtk/gtkwidget.c:533
5718 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5719 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5720
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5722 msgid "Interior Focus"
5723 msgstr "Унутрашња жижа"
5724
5725 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5726 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5727 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5728
5729 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5730 msgid "Focus linewidth"
5731 msgstr "Дебљина жижне линије"
5732
5733 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5734 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5735 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5736
5737 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5738 msgid "Focus line dash pattern"
5739 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5740
5741 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5742 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5743 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5744
5745 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5746 msgid "Focus padding"
5747 msgstr "Жижна попуна"
5748
5749 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5750 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5751 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5752
5753 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5754 msgid "Cursor color"
5755 msgstr "Боја курсора"
5756
5757 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5758 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5759 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5760
5761 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5762 msgid "Secondary cursor color"
5763 msgstr "Друга боја курсора"
5764
5765 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5766 msgid ""
5767 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5768 "right-to-left and left-to-right text"
5769 msgstr ""
5770 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5771 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5772
5773 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5774 msgid "Cursor line aspect ratio"
5775 msgstr "Размера курсорне линије"
5776
5777 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5778 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5779 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5780
5781 #: gtk/gtkwindow.c:439
5782 msgid "Window Type"
5783 msgstr "Врста прозора"
5784
5785 #: gtk/gtkwindow.c:440
5786 msgid "The type of the window"
5787 msgstr "Врста прозора"
5788
5789 #: gtk/gtkwindow.c:448
5790 msgid "Window Title"
5791 msgstr "Наслов прозора"
5792
5793 #: gtk/gtkwindow.c:449
5794 msgid "The title of the window"
5795 msgstr "Наслов прозора"
5796
5797 #: gtk/gtkwindow.c:456
5798 msgid "Window Role"
5799 msgstr "Улога прозора"
5800
5801 #: gtk/gtkwindow.c:457
5802 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5803 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5804
5805 #: gtk/gtkwindow.c:464
5806 msgid "Allow Shrink"
5807 msgstr "Допусти смањивање"
5808
5809 #: gtk/gtkwindow.c:466
5810 #, no-c-format
5811 msgid ""
5812 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5813 "time a bad idea"
5814 msgstr ""
5815 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5816 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5817
5818 #: gtk/gtkwindow.c:473
5819 msgid "Allow Grow"
5820 msgstr "Допусти повећање"
5821
5822 #: gtk/gtkwindow.c:474
5823 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5824 msgstr ""
5825 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5826 "величине"
5827
5828 #: gtk/gtkwindow.c:482
5829 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5830 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5831
5832 #: gtk/gtkwindow.c:489
5833 msgid "Modal"
5834 msgstr "Модални"
5835
5836 #: gtk/gtkwindow.c:490
5837 msgid ""
5838 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5839 "up)"
5840 msgstr ""
5841 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5842 "користити док је овај приказан)"
5843
5844 #: gtk/gtkwindow.c:497
5845 msgid "Window Position"
5846 msgstr "Положај прозора"
5847
5848 #: gtk/gtkwindow.c:498
5849 msgid "The initial position of the window"
5850 msgstr "Почетни положај прозора"
5851
5852 #: gtk/gtkwindow.c:506
5853 msgid "Default Width"
5854 msgstr "Уобичајена ширина"
5855
5856 #: gtk/gtkwindow.c:507
5857 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5858 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5859
5860 #: gtk/gtkwindow.c:516
5861 msgid "Default Height"
5862 msgstr "Уобичајена висина"
5863
5864 #: gtk/gtkwindow.c:517
5865 msgid ""
5866 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5867 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5868
5869 #: gtk/gtkwindow.c:526
5870 msgid "Destroy with Parent"
5871 msgstr "Уклони са покретачем"
5872
5873 #: gtk/gtkwindow.c:527
5874 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5875 msgstr ""
5876 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5877
5878 #: gtk/gtkwindow.c:534
5879 msgid "Icon"
5880 msgstr "Икона"
5881
5882 #: gtk/gtkwindow.c:535
5883 msgid "Icon for this window"
5884 msgstr "Икона за овај прозор"
5885
5886 #: gtk/gtkwindow.c:550
5887 msgid "Is Active"
5888 msgstr "Је активан"
5889
5890 #: gtk/gtkwindow.c:551
5891 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5892 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5893
5894 #: gtk/gtkwindow.c:558
5895 msgid "Focus in Toplevel"
5896 msgstr "Жижа на први ниво"
5897
5898 #: gtk/gtkwindow.c:559
5899 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5900 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5901
5902 #: gtk/gtkwindow.c:566
5903 msgid "Type hint"
5904 msgstr "Наговештај о врсти"
5905
5906 #: gtk/gtkwindow.c:567
5907 msgid ""
5908 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5909 "and how to treat it."
5910 msgstr ""
5911 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5912 "и како га поставити."
5913
5914 #: gtk/gtkwindow.c:575
5915 msgid "Skip taskbar"
5916 msgstr "Прескочи списак процеса"
5917
5918 #: gtk/gtkwindow.c:576
5919 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5920 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5921
5922 #: gtk/gtkwindow.c:583
5923 msgid "Skip pager"
5924 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5925
5926 #: gtk/gtkwindow.c:584
5927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5928 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5929
5930 #: gtk/gtkwindow.c:598
5931 msgid "Accept focus"
5932 msgstr "Прихвати фокус"
5933
5934 #: gtk/gtkwindow.c:599
5935 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5936 msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
5937
5938 #: gtk/gtkwindow.c:613
5939 msgid "Decorated"
5940 msgstr "Украшен"
5941
5942 #: gtk/gtkwindow.c:614
5943 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5944 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5945
5946 #: gtk/gtkwindow.c:629
5947 msgid "Gravity"
5948 msgstr "Привлачење"
5949
5950 #: gtk/gtkwindow.c:630
5951 msgid "The window gravity of the window"
5952 msgstr "Привлачење између прозора"
5953
5954 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5955 msgid "IM Preedit style"
5956 msgstr "IM начин предуноса"
5957
5958 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5959 msgid "How to draw the input method preedit string"
5960 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5961
5962 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5963 msgid "IM Status style"
5964 msgstr "Стил стања IM-а"
5965
5966 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5967 msgid "How to draw the input method statusbar"
5968 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5969
5970 #. ID
5971 #: modules/input/imam-et.c:453
5972 msgid "Amharic (EZ+)"
5973 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5974
5975 #. ID
5976 #: modules/input/imcedilla.c:90
5977 msgid "Cedilla"
5978 msgstr "Седиља"
5979
5980 #. ID
5981 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5982 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5983 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5984
5985 #. ID
5986 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5987 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5988 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5989
5990 #. ID
5991 #: modules/input/imipa.c:144
5992 msgid "IPA"
5993 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5994
5995 #. ID
5996 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5997 msgid "Thai (Broken)"
5998 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5999
6000 #. ID
6001 #: modules/input/imti-er.c:452
6002 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6003 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
6004
6005 #. ID
6006 #: modules/input/imti-et.c:452
6007 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6008 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
6009
6010 #. ID
6011 #: modules/input/imviqr.c:243
6012 msgid "Vietnamese (VIQR)"
6013 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
6014
6015 #. ID
6016 #: modules/input/imxim.c:27
6017 msgid "X Input Method"
6018 msgstr "X начин уноса (XIM)"
6019
6020 #: tests/testfilechooser.c:185
6021 #, c-format
6022 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6023 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
6024
6025 # bug: this sucks in terms of l10n
6026 #~ msgid "%s's Home"
6027 #~ msgstr "Лични директоријум (%s)"
6028
6029 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
6030 #~ msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
6031
6032 #~ msgid "Pick a font"
6033 #~ msgstr "Изаберите фонт"
6034
6035 #~ msgid "Pack End"
6036 #~ msgstr "Стави на крај"
6037
6038 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6039 #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
6040
6041 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6042 #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
6043
6044 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6045 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
6046
6047 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
6048 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
6049
6050 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6053 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
6054
6055 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6056 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
6057
6058 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6059 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
6060
6061 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6062 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
6063
6064 # да не збуњујемо са међуспремником
6065 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6066 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
6067
6068 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6069 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
6070
6071 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6072 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
6073
6074 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6075 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
6076
6077 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
6078 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6079 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
6080
6081 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6082 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
6083
6084 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6085 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
6086
6087 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6088 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"