]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Наишао је на лош запис"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
261
262 # забрљано
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF запис слике"
266
267 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Икона је ширине нула"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Икона је висине нула"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподржана врста икона"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO запис слике"
314
315 # као код фотоапарата/развијања слика
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
327 "меморију"
328
329 # графички дизајнери, како се ово преводи?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
347 "вредност „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG запис слике"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX запис слике"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
410
411 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
436
437 # не морамо ваљда све дословно?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
445 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 "запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
527
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
536
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
561
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
574
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
583
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
604
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
666
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
723
724 # можда боље речима?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
728
729 # можда боље речима?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
733
734 # или можда пикселу?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Изаберите боју"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Овде _сачувај боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Овде сачувај боју“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Нијанса:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Засићеност:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боје."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Вредност:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Црвена:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелена:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Плава:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
906
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Провидност:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Име боје:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
926 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Палета"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Избор боје"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4074 gtk/gtktextview.c:6885
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Изабери _све"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4084 gtk/gtktextview.c:6895
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Начини уноса"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4094 gtk/gtktextview.c:6906
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:619 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
979 "%s"
980
981 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
983 msgid "Home"
984 msgstr "Лично"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:820
987 msgid "Desktop"
988 msgstr "Радна површ"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not create folder %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1196 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1000 msgid "Name"
1001 msgstr "Име:"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1382
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 msgstr ""
1021 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1618
1024 msgid "Folder"
1025 msgstr "Директоријум"
1026
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #.
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1665 gtk/gtkstock.c:275
1031 msgid "_Add"
1032 msgstr "_Додај"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 gtk/gtkstock.c:323
1035 msgid "_Remove"
1036 msgstr "_Уклони"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1746
1039 msgid "Size"
1040 msgstr "Величина"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1043 msgid "Modified"
1044 msgstr "Измењен"
1045
1046 #. Create Folder
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
1048 msgid "Create _Folder"
1049 msgstr "Направи _директоријум"
1050
1051 #. Name entry
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1877
1053 msgid "_Name:"
1054 msgstr "_Име:"
1055
1056 #. Folder combo
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1896
1058 msgid "Save in _Folder:"
1059 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1914
1062 msgid "_Browse for other folders"
1063 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1066 #, c-format
1067 msgid "shortcut %s does not exist"
1068 msgstr "пречица %s не постоји"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1071 msgid "Type name of new folder"
1072 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3628
1075 #, c-format
1076 msgid "%d byte"
1077 msgid_plural "%d bytes"
1078 msgstr[0] "%d бајт"
1079 msgstr[1] "%d бајта"
1080 msgstr[2] "%d бајтова"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
1083 #, c-format
1084 msgid "%.1f K"
1085 msgstr "%.1f K"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f M"
1090 msgstr "%.1f M"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3634
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f G"
1095 msgstr "%.1f G"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
1098 msgid "Today"
1099 msgstr "Данас"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1102 msgid "Yesterday"
1103 msgstr "Јуче"
1104
1105 #. FIXME: Get the right format for the locale
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1107 msgid "%d/%b/%Y"
1108 msgstr "%d.%b.%Y."
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1111 msgid "Unknown"
1112 msgstr "Непознато"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
1115 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1116 msgstr ""
1117 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1118 "неисправну путању."
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1121 msgid "Open Location"
1122 msgstr "Отвори путању"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1125 msgid "_Location:"
1126 msgstr "_Путања: "
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1138 msgid "Folders"
1139 msgstr "Директоријуми"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1142 msgid "Fol_ders"
1143 msgstr "_Директоријуми"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1146 msgid "Files"
1147 msgstr "Датотеке"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1150 msgid "_Files"
1151 msgstr "Дато_теке"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1154 #, c-format
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1164 msgstr ""
1165 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1166 "доступна овом програму.\n"
1167 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "_Нови директоријум"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Обриши датотеку"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Преименуј датотеку"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr ""
1186 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1192 "%s"
1193 msgstr ""
1194 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1195 "%s"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1198 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1199 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1202 #, c-format
1203 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1204 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1207 msgid "New Folder"
1208 msgstr "Нови директоријум"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1211 msgid "_Folder name:"
1212 msgstr "_Име директоријума:"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1215 msgid "C_reate"
1216 msgstr "_Образуј"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1219 #, c-format
1220 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1221 msgstr ""
1222 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1228 "%s"
1229 msgstr ""
1230 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1234 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1235 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1238 #, c-format
1239 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1240 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1243 #, c-format
1244 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1245 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1248 msgid "Delete File"
1249 msgstr "Обриши датотеку"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1252 #, c-format
1253 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1254 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1275 #, c-format
1276 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1277 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1280 msgid "Rename File"
1281 msgstr "Преименуј датотеку"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1284 #, c-format
1285 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1286 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1289 msgid "_Rename"
1290 msgstr "_Преименуј"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1293 msgid "_Selection: "
1294 msgstr "_Избор: "
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1300 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1301 msgstr ""
1302 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1303 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1306 msgid "Invalid UTF-8"
1307 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1310 msgid "Name too long"
1311 msgstr "Предугачко име"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1314 msgid "Couldn't convert filename"
1315 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1318 msgid "(Empty)"
1319 msgstr "(Празно)"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
1322 #, c-format
1323 msgid "error creating directory '%s': %s"
1324 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
1327 msgid "This file system does not support mounting"
1328 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
1331 msgid "Filesystem"
1332 msgstr "Систем датотека"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1371
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
1336 #, c-format
1337 msgid "error getting information for '%s': %s"
1338 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
1341 #, c-format
1342 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1343 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
1346 msgid "This file system does not support icons for everything"
1347 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1348
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1350 msgid "Pick a Font"
1351 msgstr "Изаберите фонт"
1352
1353 #. Initialize fields
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1355 msgid "Sans 12"
1356 msgstr "Sans 12"
1357
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1359 msgid "Font"
1360 msgstr "Писмо"
1361
1362 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1363 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1365 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1366 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1369 msgid "_Family:"
1370 msgstr "_Породица:"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1373 msgid "_Style:"
1374 msgstr "_Стил:"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1377 msgid "Si_ze:"
1378 msgstr "_Величина:"
1379
1380 #. create the text entry widget
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1382 msgid "_Preview:"
1383 msgstr "Пре_глед:"
1384
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1386 msgid "Font Selection"
1387 msgstr "Избор писма"
1388
1389 #: gtk/gtkgamma.c:399
1390 msgid "Gamma"
1391 msgstr "Гама"
1392
1393 #: gtk/gtkgamma.c:409
1394 msgid "_Gamma value"
1395 msgstr "_Гама вредност"
1396
1397 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1398 #. * load it.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1401 #, c-format
1402 msgid "Error loading icon: %s"
1403 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1404
1405 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1409 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1410 "You can get a copy from:\n"
1411 "\t%s"
1412 msgstr ""
1413 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1414 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1415 "Можете набавити примерак са:\n"
1416 "\t%s"
1417
1418 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1419 #, c-format
1420 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1421 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1422
1423 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1424 msgid "Default"
1425 msgstr "Подразумевано"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1428 msgid "Input"
1429 msgstr "Унос"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1432 msgid "No extended input devices"
1433 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1436 msgid "_Device:"
1437 msgstr "_Уређај:"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1440 msgid "Disabled"
1441 msgstr "Онемогућено"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1444 msgid "Screen"
1445 msgstr "Екран"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1448 msgid "Window"
1449 msgstr "Прозор"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1452 msgid "_Mode: "
1453 msgstr "_Режим: "
1454
1455 #. The axis listbox
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1457 msgid "_Axes"
1458 msgstr "_Осе"
1459
1460 #. Keys listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1462 msgid "_Keys"
1463 msgstr "_Тастери"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1466 msgid "X"
1467 msgstr "X"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1470 msgid "Y"
1471 msgstr "Y"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1474 msgid "Pressure"
1475 msgstr "Притисак"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1478 msgid "X Tilt"
1479 msgstr "X нагиб"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1482 msgid "Y Tilt"
1483 msgstr "Y нагиб"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1486 msgid "Wheel"
1487 msgstr "Точкић"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1490 msgid "none"
1491 msgstr "ништа"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1494 msgid "(disabled)"
1495 msgstr "(онемогућено)"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1498 msgid "(unknown)"
1499 msgstr "(непознато)"
1500
1501 #. and clear button
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1503 msgid "clear"
1504 msgstr "очистити"
1505
1506 #: gtk/gtklabel.c:3219
1507 msgid "Select All"
1508 msgstr "Изабери све"
1509
1510 #: gtk/gtklabel.c:3229
1511 msgid "Input Methods"
1512 msgstr "Начини уноса"
1513
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1518 #.
1519 #: gtk/gtkmain.c:853
1520 msgid "default:LTR"
1521 msgstr "default:LTR"
1522
1523 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1524 #, c-format
1525 msgid "Page %u"
1526 msgstr "Лист %u"
1527
1528 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1529 msgid "Group"
1530 msgstr "Група"
1531
1532 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1533 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1534 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1535
1536 #: gtk/gtkrc.c:2390
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1539 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1544 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1545
1546 # bug: first colon seems unnecessary
1547 #: gtk/gtkrc.c:3471
1548 #, c-format
1549 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1550 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1551
1552 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1553 #: gtk/gtkstock.c:267
1554 msgid "Information"
1555 msgstr "Обавештење"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:268
1558 msgid "Warning"
1559 msgstr "Упозорење"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:269
1562 msgid "Error"
1563 msgstr "Грешка"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:270
1566 msgid "Question"
1567 msgstr "Питање"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:276
1570 msgid "_Apply"
1571 msgstr "_Примени"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:277
1574 msgid "_Bold"
1575 msgstr "_Масно"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:278
1578 msgid "_Cancel"
1579 msgstr "Оду_стани"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:279
1582 msgid "_CD-Rom"
1583 msgstr "_ЦД уређај"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:280
1586 msgid "_Clear"
1587 msgstr "_Очисти"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:281
1590 msgid "_Close"
1591 msgstr "_Затвори"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:282
1594 msgid "_Convert"
1595 msgstr "_Претвори"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:283
1598 msgid "_Copy"
1599 msgstr "_Умножи"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:284
1602 msgid "Cu_t"
1603 msgstr "_Исеци"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:285
1606 msgid "_Delete"
1607 msgstr "_Обриши"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:286
1610 msgid "_Execute"
1611 msgstr "_Изврши"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:287
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Нађи"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:288
1618 msgid "Find and _Replace"
1619 msgstr "Нађи и _замени"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:289
1622 msgid "_Floppy"
1623 msgstr "Дис_кета"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:290
1626 msgid "_Bottom"
1627 msgstr "_Дно"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:291
1630 msgid "_First"
1631 msgstr "П_рви"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:292
1634 msgid "_Last"
1635 msgstr "Послед_њи"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:293
1638 msgid "_Top"
1639 msgstr "_Врх"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:294
1642 msgid "_Back"
1643 msgstr "_Назад"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:295
1646 msgid "_Down"
1647 msgstr "_Доле"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:296
1650 msgid "_Forward"
1651 msgstr "На_пред"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:297
1654 msgid "_Up"
1655 msgstr "_Горе"
1656
1657 # Или „хард диск“
1658 #: gtk/gtkstock.c:298
1659 msgid "_Harddisk"
1660 msgstr "_Тврди диск"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:299
1663 msgid "_Help"
1664 msgstr "Помо_ћ"
1665
1666 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1667 #: gtk/gtkstock.c:300
1668 msgid "_Home"
1669 msgstr "_Почетак"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:301
1672 msgid "Increase Indent"
1673 msgstr "Повећај увлачење"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:302
1676 msgid "Decrease Indent"
1677 msgstr "Умањи увлачење"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:303
1680 msgid "_Index"
1681 msgstr "_Индекс"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:304
1684 msgid "_Italic"
1685 msgstr "_Курзив"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:305
1688 msgid "_Jump to"
1689 msgstr "_Иди на"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:306
1692 msgid "_Center"
1693 msgstr "_Центрирај"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:307
1696 msgid "_Fill"
1697 msgstr "_Испуни"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:308
1700 msgid "_Left"
1701 msgstr "_Лево"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:309
1704 msgid "_Right"
1705 msgstr "_Десно"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:310
1708 msgid "_Network"
1709 msgstr "_Мрежа"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:311
1712 msgid "_New"
1713 msgstr "_Ново"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:312
1716 msgid "_No"
1717 msgstr "_Не"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:313
1720 msgid "_OK"
1721 msgstr "У _реду"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:314
1724 msgid "_Open"
1725 msgstr "_Отвори"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:315
1728 msgid "_Paste"
1729 msgstr "У_баци"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:316
1732 msgid "_Preferences"
1733 msgstr "_Поставке"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:317
1736 msgid "_Print"
1737 msgstr "_Штампај"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:318
1740 msgid "Print Pre_view"
1741 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:319
1744 msgid "_Properties"
1745 msgstr "_Особине"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:320
1748 msgid "_Quit"
1749 msgstr "_Изађи"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:321
1752 msgid "_Redo"
1753 msgstr "_Понови"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:322
1756 msgid "_Refresh"
1757 msgstr "_Освежи"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:324
1760 msgid "_Revert"
1761 msgstr "_Врати"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:325
1764 msgid "_Save"
1765 msgstr "_Сачувај"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:326
1768 msgid "Save _As"
1769 msgstr "Сачувај _као"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:327
1772 msgid "_Color"
1773 msgstr "_Боја"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:328
1776 msgid "_Font"
1777 msgstr "_Фонт"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:329
1780 msgid "_Ascending"
1781 msgstr "_Растући"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:330
1784 msgid "_Descending"
1785 msgstr "_Опадајући"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:331
1788 msgid "_Spell Check"
1789 msgstr "_Провера правописа"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:332
1792 msgid "_Stop"
1793 msgstr "_Заустави"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:333
1796 msgid "_Strikethrough"
1797 msgstr "_Прецртај"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:334
1800 msgid "_Undelete"
1801 msgstr "_Поврати"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:335
1804 msgid "_Underline"
1805 msgstr "_Подвуци"
1806
1807 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1808 #: gtk/gtkstock.c:336
1809 msgid "_Undo"
1810 msgstr "_Опозови"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:337
1813 msgid "_Yes"
1814 msgstr "_Да"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:338
1817 msgid "_Normal Size"
1818 msgstr "_Обична величина"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:339
1821 msgid "Best _Fit"
1822 msgstr "_Најбоље слагање"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:340
1825 msgid "Zoom _In"
1826 msgstr "У_већај"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:341
1829 msgid "Zoom _Out"
1830 msgstr "У_мањи"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:46
1833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1834 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:47
1837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1838 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:48
1841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1842 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:49
1845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1846 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:50
1849 msgid "LRO Left-to-right _override"
1850 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:51
1853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1854 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:52
1857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1858 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:53
1861 msgid "ZWS _Zero width space"
1862 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:54
1865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1866 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:55
1869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1870 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1871
1872 #: gtk/gtkthemes.c:69
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1875 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1876
1877 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1878 msgid "--- No Tip ---"
1879 msgstr "—— Нема савета ——"
1880
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1884 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1885
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1887 #, c-format
1888 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1889 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1890
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1892 #, c-format
1893 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1894 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1895
1896 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1897 msgid "Empty"
1898 msgstr "Празно"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imam-et.c:453
1902 msgid "Amharic (EZ+)"
1903 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imcedilla.c:90
1907 msgid "Cedilla"
1908 msgstr "Седиља"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1912 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1913 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1917 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1918 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imipa.c:144
1922 msgid "IPA"
1923 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1927 msgid "Thai (Broken)"
1928 msgstr "Тајландски (покварено)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imti-er.c:452
1932 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1933 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imti-et.c:452
1937 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1938 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imviqr.c:243
1942 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1943 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1944
1945 #. ID
1946 #: modules/input/imxim.c:27
1947 msgid "X Input Method"
1948 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1949
1950 #: tests/testfilechooser.c:185
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1953 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1954
1955 #~ msgid "File name"
1956 #~ msgstr "Име датотеке"
1957
1958 #~ msgid "Preview"
1959 #~ msgstr "Преглед"
1960
1961 #~ msgid "Up"
1962 #~ msgstr "Горе"
1963
1964 #~ msgid "Add"
1965 #~ msgstr "Додај"
1966
1967 #~ msgid "Remove"
1968 #~ msgstr "Уклони"
1969
1970 #~ msgid "_Filename:"
1971 #~ msgstr "_Име датотеке:"
1972
1973 #~ msgid "Current folder: %s"
1974 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
1975
1976 #~ msgid "Zoom _100%"
1977 #~ msgstr "Увећање _100%"
1978
1979 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1980 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
1981
1982 #~ msgid "This file system does not support icons"
1983 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1984
1985 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1986 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"