1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
935 msgid "Failed to find an image data atom."
936 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
940 msgid "The QTIF image format"
941 msgstr "TIFF запис слика"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 msgid "RAS image has unknown type"
949 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
951 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "неподржана врста RAS слике"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
964 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
967 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
971 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
973 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
974 # bug: don't use slang
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
976 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
977 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
980 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
981 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
984 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
985 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
989 msgid "Image is corrupted or truncated"
990 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
1000 # bitdepth непосредно утиче на број боја
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1002 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1003 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1006 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1007 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1010 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1011 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1015 msgid "TGA image type not supported"
1016 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1019 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1020 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1023 msgid "Excess data in file"
1024 msgstr "Претерано података у датотеци"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1027 msgid "The Targa image format"
1028 msgstr "Targa запис слика"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1031 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1035 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1039 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1040 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1043 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1044 msgstr "TIFF слика је превелика"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1047 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1048 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1051 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1052 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1055 msgid "Failed to open TIFF image"
1056 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1058 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1060 msgid "TIFFClose operation failed"
1061 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1064 msgid "Failed to load TIFF image"
1065 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1068 msgid "Failed to save TIFF image"
1069 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1072 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1076 msgid "Failed to write TIFF data"
1077 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1080 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1081 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1084 msgid "The TIFF image format"
1085 msgstr "TIFF запис слика"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1088 msgid "Image has zero width"
1089 msgstr "Слика је ширине нула"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1092 msgid "Image has zero height"
1093 msgstr "Слика је висине нула"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 msgid "Not enough memory to load image"
1097 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1100 msgid "Couldn't save the rest"
1101 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1104 msgid "The WBMP image format"
1105 msgstr "WBMP запис слика"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1108 msgid "Invalid XBM file"
1109 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1112 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1113 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1116 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1117 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1120 msgid "The XBM image format"
1121 msgstr "XBM запис слика"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1128 msgid "Invalid XPM header"
1129 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1135 # можда боље речима?
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1140 # или можда пикселу?
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1145 # можда боље речима?
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1151 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1152 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1155 msgid "Cannot read XPM colormap"
1156 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "XPM запис слике"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "ЕМФ запис слике"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1192 msgid "Couldn't load bitmap"
1193 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1196 msgid "Couldn't load metafile"
1197 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1199 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1201 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1202 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1205 msgid "Couldn't save"
1206 msgstr "Не могу да сачувам"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1209 msgid "The WMF image format"
1210 msgstr "WMF запис слика"
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1214 msgid "Don't batch GDI requests"
1215 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1217 #. Description of --no-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1219 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1220 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1222 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1224 msgid "Same as --no-wintab"
1225 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1227 #. Description of --use-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1229 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1230 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1232 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1234 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1235 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1237 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1244 msgid "Make X calls synchronous"
1245 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1250 msgstr "Покрећем %s"
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1255 msgstr "Отварам „%s“"
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1259 msgid "Opening %d Item"
1260 msgid_plural "Opening %d Items"
1261 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1262 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1263 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1266 msgid "Could not show link"
1267 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1274 msgid "The license of the program"
1275 msgstr "Лиценца програма"
1277 #. Add the credits button
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1282 #. Add the license button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1301 msgid "Documented by"
1302 msgstr "Документација"
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1305 msgid "Translated by"
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1373 msgctxt "keyboard label"
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1378 msgctxt "keyboard label"
1380 msgstr "Контра коса црта"
1382 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1384 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1385 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1389 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1390 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1394 msgid "Invalid root element: '%s'"
1395 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1397 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1399 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1400 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1402 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1403 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1404 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1405 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1407 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1408 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1409 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1410 #. * will appear to the right of the month.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1414 msgstr "calendar:MY"
1416 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1417 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1418 #. * to be the first day of the week, and so on.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1421 msgid "calendar:week_start:0"
1422 msgstr "calendar:week_start:1"
1424 #. Translators: This is a text measurement template.
1425 #. * Translate it to the widest year text
1427 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1430 msgctxt "year measurement template"
1434 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1435 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1437 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1438 #. * translate to "%d" otherwise.
1440 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1441 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1446 msgctxt "calendar:day:digits"
1450 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1451 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1453 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1454 #. * translate to "%d" otherwise.
1456 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1457 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1460 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1462 msgctxt "calendar:week:digits"
1466 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1467 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1468 #. * Use only ASCII in the translation.
1470 #. * Also look for the msgid "2000".
1471 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1474 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1476 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1477 msgctxt "calendar year format"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * a disabled accelerator key combination.
1484 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1485 msgctxt "Accelerator"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1491 #. * to gtk_accelerator_valid().
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1494 msgctxt "Accelerator"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1503 msgid "New accelerator..."
1504 msgstr "Нова пречица..."
1506 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1508 msgctxt "progress bar label"
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1513 msgid "Pick a Color"
1514 msgstr "Изаберите боју"
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1517 msgid "Received invalid color data\n"
1518 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1522 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1523 "lightness of that color using the inner triangle."
1525 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1526 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1530 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1533 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1541 msgid "Position on the color wheel."
1542 msgstr "Положај на точку боја."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1545 msgid "_Saturation:"
1546 msgstr "_Засићеност:"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1549 msgid "\"Deepness\" of the color."
1550 msgstr "„Дубина“ боје."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1556 # Mozda "vedrina boje"?
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1558 msgid "Brightness of the color."
1559 msgstr "Осветљеност боје."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1566 msgid "Amount of red light in the color."
1567 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1574 msgid "Amount of green light in the color."
1575 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1582 msgid "Amount of blue light in the color."
1583 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1585 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1588 msgstr "_Провидност:"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1591 msgid "Transparency of the color."
1592 msgstr "Провидност боје."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1595 msgid "Color _name:"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1600 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1601 "such as 'orange' in this entry."
1603 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1604 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1616 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1617 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1618 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1620 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1621 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1622 "је на преглед тренутно изабране боје."
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1626 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1627 "it for use in the future."
1629 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1630 "сачували за накнадну употребу."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1634 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1639 msgid "The color you've chosen."
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1643 msgid "_Save color here"
1644 msgstr "Овде _сачувај боју"
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1651 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1652 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1653 "„Овде сачувај боју“."
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1659 #. Translate to the default units to use for presenting
1660 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1661 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1662 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1663 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1669 #. And show the custom paper dialog
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1671 msgid "Manage Custom Sizes"
1672 msgstr "Одреди посебне величине"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1683 msgid "Margins from Printer..."
1684 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1688 msgid "Custom Size %d"
1689 msgstr "Посебна величина %d"
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1701 msgstr "Величина папира"
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1720 msgid "Paper Margins"
1723 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1724 msgid "Input _Methods"
1725 msgstr "_Начини уноса"
1727 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1728 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1729 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1731 #: gtk/gtkentry.c:10085
1732 msgid "Caps Lock is on"
1733 msgstr "Caps Lock је укључен"
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1736 msgid "Select A File"
1737 msgstr "Изабери датотеку"
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1741 msgstr "Радна површ"
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1747 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1749 msgstr "Нека друга..."
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1752 msgid "Type name of new folder"
1753 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1756 msgid "Could not retrieve information about the file"
1757 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1760 msgid "Could not add a bookmark"
1761 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1764 msgid "Could not remove bookmark"
1765 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1768 msgid "The folder could not be created"
1769 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1773 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1774 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1776 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1777 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1780 msgid "Invalid file name"
1781 msgstr "Неисправно име датотеке"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1784 msgid "The folder contents could not be displayed"
1785 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1787 #. Translators: the first string is a path and the second string
1788 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1793 msgid "%1$s on %2$s"
1794 msgstr "%1$s на %2$s"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1801 msgid "Recently Used"
1802 msgstr "Скоро коришћено"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1805 msgid "Select which types of files are shown"
1806 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1810 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1811 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1815 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1816 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1820 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1821 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1825 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1826 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1830 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1831 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1834 msgid "Remove the selected bookmark"
1835 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1843 msgstr "Преименуј..."
1845 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1850 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1860 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1861 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1868 msgid "Could not select file"
1869 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1872 msgid "_Add to Bookmarks"
1873 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1876 msgid "Show _Hidden Files"
1877 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1880 msgid "Show _Size Column"
1881 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1905 msgid "_Browse for other folders"
1906 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1909 msgid "Type a file name"
1910 msgstr "Унеси име датотеке"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1914 msgid "Create Fo_lder"
1915 msgstr "Направи _фасциклу"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1922 msgid "Save in _folder:"
1923 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1931 msgid "Could not read the contents of %s"
1932 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1936 msgid "Could not read the contents of the folder"
1937 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1949 msgid "Yesterday at %H:%M"
1950 msgstr "Јуче у %H:%M"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1953 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1954 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1958 msgid "Shortcut %s already exists"
1959 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1963 msgid "Shortcut %s does not exist"
1964 msgstr "Пречица %s не постоји"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1968 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1969 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1974 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1976 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1984 msgid "Could not start the search process"
1985 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1989 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1990 "Please make sure it is running."
1992 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1996 msgid "Could not send the search request"
1997 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2005 msgid "Could not mount %s"
2006 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2009 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2011 msgid "Invalid path"
2012 msgstr "Неисправна путања"
2014 #. translators: this text is shown when there are no completions
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2019 msgstr "Без поклапања"
2021 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2025 msgid "Sole completion"
2026 msgstr "Један могући наставак"
2028 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2029 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2033 msgid "Complete, but not unique"
2034 msgstr "Поклапање, али има и других"
2036 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2037 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2039 msgid "Completing..."
2040 msgstr "Настављам..."
2042 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2043 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2044 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2045 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2046 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2047 msgid "Only local files may be selected"
2048 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2050 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2052 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2053 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2055 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2056 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2059 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2060 #. * and then hits Tab
2061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2062 msgid "Path does not exist"
2063 msgstr "Путања не постоји"
2065 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2068 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2069 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2085 msgid "Folder unreadable: %s"
2086 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2091 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2092 "available to this program.\n"
2093 "Are you sure that you want to select it?"
2095 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2096 "доступна овом програму.\n"
2097 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2101 msgstr "_Нова фасцикла"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2104 msgid "De_lete File"
2105 msgstr "_Обриши датотеку"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2108 msgid "_Rename File"
2109 msgstr "_Преименуј датотеку"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2114 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2116 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2120 msgstr "Нова фасцикла"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2123 msgid "_Folder name:"
2124 msgstr "_Име фасцикле:"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2132 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2134 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2138 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2139 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2143 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2144 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2148 msgstr "Обриши датотеку"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2152 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2157 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2158 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2162 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2163 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2167 msgstr "Преименуј датотеку"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2171 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2172 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2179 msgid "_Selection: "
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2185 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2186 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2188 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2189 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2192 msgid "Invalid UTF-8"
2193 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2196 msgid "Name too long"
2197 msgstr "Предугачко име"
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2200 msgid "Couldn't convert filename"
2201 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2203 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2204 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2205 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2206 #. * this particular string.
2208 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2210 msgstr "Систем датотека"
2212 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2214 msgstr "Изаберите фонт"
2216 #. Initialize fields
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2221 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2225 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2226 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2228 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2229 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2243 #. create the text entry widget
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2249 msgid "Font Selection"
2250 msgstr "Избор фонта"
2252 #: gtk/gtkgamma.c:410
2256 #: gtk/gtkgamma.c:420
2257 msgid "_Gamma value"
2258 msgstr "_Гама вредност"
2260 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2263 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2265 msgid "Error loading icon: %s"
2266 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2268 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2271 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2272 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2273 "You can get a copy from:\n"
2276 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2277 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2278 "Можете набавити примерак са:\n"
2281 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2284 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2286 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2287 msgid "Failed to load icon"
2288 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2290 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2292 msgstr "Једноставна"
2294 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2295 msgctxt "input method menu"
2299 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2301 msgctxt "input method menu"
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2307 msgctxt "input method menu"
2309 msgstr "Систем (%s)"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2316 msgid "No extended input devices"
2317 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2379 msgstr "(онемогућено)"
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2383 msgstr "(непознато)"
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2391 #: gtk/gtklabel.c:5685
2393 msgstr "Отвори _везу"
2395 #. Copy Link Address
2396 #: gtk/gtklabel.c:5697
2397 msgid "Copy _Link Address"
2398 msgstr "Умножи _адресу везе"
2400 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2404 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2406 msgstr "Неисправан УРЛ"
2408 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2409 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:452
2411 msgid "Load additional GTK+ modules"
2412 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2414 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:453
2419 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:455
2421 msgid "Make all warnings fatal"
2422 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2424 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:458
2426 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2427 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2429 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:461
2431 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2432 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2434 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2435 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2436 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2437 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2439 #: gtk/gtkmain.c:713
2441 msgstr "default:LTR"
2443 #: gtk/gtkmain.c:778
2445 msgid "Cannot open display: %s"
2446 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "GTK+ Options"
2450 msgstr "Гтк+ опције"
2452 #: gtk/gtkmain.c:815
2453 msgid "Show GTK+ Options"
2454 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2461 msgid "Connect _anonymously"
2462 msgstr "Повежи се _анонимно"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2465 msgid "Connect as u_ser:"
2466 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2470 msgstr "_Корисничко име:"
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2481 msgid "Forget password _immediately"
2482 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2485 msgid "Remember password until you _logout"
2486 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2489 msgid "Remember _forever"
2490 msgstr "Запамти _заувек"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2494 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2495 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2499 msgid "Unable to end process"
2500 msgstr "Не могу да окончам процес"
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2503 msgid "_End Process"
2504 msgstr "_Окончај процес"
2506 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2508 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2509 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2511 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2512 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2513 msgid "Terminal Pager"
2514 msgstr "Наредба „less“"
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2518 msgstr "Наредба „top“"
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2521 msgid "Bourne Again Shell"
2522 msgstr "Нова Борнова љуска"
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2525 msgid "Bourne Shell"
2526 msgstr "Борнова љуска"
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2534 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2535 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2537 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2542 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2543 msgid "Not a valid page setup file"
2544 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2548 msgstr "Било који штампач"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "For portable documents"
2552 msgstr "За преносиве документе"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2570 msgid "Manage Custom Sizes..."
2571 msgstr "Одреди посебне величине..."
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2574 msgid "_Format for:"
2575 msgstr "_Формат за:"
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2578 msgid "_Paper size:"
2579 msgstr "Величина _папира:"
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2582 msgid "_Orientation:"
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2587 msgstr "Подешавање стране"
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2598 msgid "File System Root"
2599 msgstr "Корен система датотека"
2601 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2602 msgid "Authentication"
2605 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2606 msgid "Not available"
2607 msgstr "Није доступно"
2609 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2610 msgid "_Save in folder:"
2611 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2613 #. translators: this string is the default job title for print
2614 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2615 #. * by the job number.
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2620 msgstr "%s — посао #%d"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Initial state"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Preparing to print"
2630 msgstr "Припремам за штампу"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Generating data"
2635 msgstr "Образујем податке"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Sending data"
2640 msgstr "Шаљем податке"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2643 msgctxt "print operation status"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Blocking on issue"
2650 msgstr "Заустављено због проблема"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2658 msgctxt "print operation status"
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2663 msgctxt "print operation status"
2664 msgid "Finished with error"
2665 msgstr "Завршено уз грешку"
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2669 msgid "Preparing %d"
2670 msgstr "Припремам %d"
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2684 msgid "Error creating print preview"
2685 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2689 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2690 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2692 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2694 msgid "Error launching preview"
2695 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2699 msgid "Error printing"
2700 msgstr "Грешка при штампању"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2707 msgid "Printer offline"
2708 msgstr "Штампач је искључен"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2711 msgid "Out of paper"
2712 msgstr "Нема папира"
2714 #. Translators: this is a printer status.
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2718 msgstr "Заустављено"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2721 msgid "Need user intervention"
2722 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2726 msgstr "Посебна величина"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2729 msgid "No printer found"
2730 msgstr "Штампач није пронађен"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2733 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2734 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2737 msgid "Error from StartDoc"
2738 msgstr "Грешка у StartDoc"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2742 msgid "Not enough free memory"
2743 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2746 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2750 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2751 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2754 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2755 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2758 msgid "Unspecified error"
2759 msgstr "Непозната грешка"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2762 msgid "Getting printer information failed"
2763 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2766 msgid "Getting printer information..."
2767 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2773 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2778 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2789 msgstr "_Све листове"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2792 msgid "C_urrent Page"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2805 "Specify one or more page ranges,\n"
2808 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2819 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2822 msgstr "Примера_ка:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2836 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2837 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2844 msgid "Left to right, top to bottom"
2845 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2849 msgid "Left to right, bottom to top"
2850 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2854 msgid "Right to left, top to bottom"
2855 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2859 msgid "Right to left, bottom to top"
2860 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2864 msgid "Top to bottom, left to right"
2865 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2869 msgid "Top to bottom, right to left"
2870 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2874 msgid "Bottom to top, left to right"
2875 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2879 msgid "Bottom to top, right to left"
2880 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2882 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2883 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2887 msgid "Page Ordering"
2888 msgstr "Слагање страна"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2891 msgid "Left to right"
2892 msgstr "Са лева на десно"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2895 msgid "Right to left"
2896 msgstr "Са десна на лево"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2899 msgid "Top to bottom"
2900 msgstr "Одозго на доле"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2903 msgid "Bottom to top"
2904 msgstr "Одоздо на горе"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2912 msgstr "Д_вострано:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2915 msgid "Pages per _side:"
2916 msgstr "_Страна на листу:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2919 msgid "Page or_dering:"
2920 msgstr "Ре_дослед страна:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2923 msgid "_Only print:"
2924 msgstr "Штампај сам_о:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2929 msgstr "Све листове"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2933 msgstr "Парне листове"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2937 msgstr "Непарне листове"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2948 msgid "Paper _type:"
2949 msgstr "_Тип папира:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2952 msgid "Paper _source:"
2953 msgstr "_Фиока за папир:"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2956 msgid "Output t_ray:"
2957 msgstr "Излазна т_рака:"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2960 msgid "Or_ientation:"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Обрнуто, усправно"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2977 msgid "Reverse landscape"
2978 msgstr "Обрнуто, положено"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2982 msgstr "Подаци о послу"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2990 msgid "_Billing info:"
2991 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2994 msgid "Print Document"
2995 msgstr "Штампај документ"
2997 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2998 #. * in the print dialog
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3008 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3009 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3014 "Specify the time of print,\n"
3015 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3017 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3018 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3021 msgid "Time of print"
3022 msgstr "Време штампања"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3029 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3030 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3033 msgid "Add Cover Page"
3034 msgstr "Додај насловну страну"
3036 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3037 #. * dialog that controls the front cover page.
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3044 #. * dialog that controls the back cover page.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3050 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3051 #. * job-specific options in the print dialog
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3061 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3063 msgid "Image Quality"
3064 msgstr "Квалитет слике"
3066 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3071 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3072 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3078 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3079 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3087 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3088 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3090 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3092 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3093 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3095 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3098 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3099 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3102 msgid "Select which type of documents are shown"
3103 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3107 msgid "No item for URI '%s' found"
3108 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3111 msgid "Untitled filter"
3112 msgstr "Неименовани филтер"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3115 msgid "Could not remove item"
3116 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3119 msgid "Could not clear list"
3120 msgstr "Не могу да очистим листу"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3123 msgid "Copy _Location"
3124 msgstr "Умножи _путању"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3127 msgid "_Remove From List"
3128 msgstr "У_клони из листе"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3132 msgstr "_Очисти листу"
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3135 msgid "Show _Private Resources"
3136 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3138 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3139 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3140 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3141 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3142 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3143 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3144 #. * right place when idly populating the menu in case the
3145 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3146 #. * recent chooser menu widget.
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3149 msgid "No items found"
3150 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3154 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3155 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3160 msgstr "Отвори „%s“"
3162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3163 msgid "Unknown item"
3164 msgstr "Непозната ставка"
3166 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3167 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3168 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3169 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3171 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3173 msgctxt "recent menu label"
3177 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3178 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3180 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3182 msgctxt "recent menu label"
3186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3191 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3192 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3194 #: gtk/gtkspinner.c:458
3196 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3200 #: gtk/gtkspinner.c:459
3201 msgid "Provides visual indication of progress"
3204 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3205 #: gtk/gtkstock.c:314
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:315
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:316
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:317
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3226 #. * need the mnemonics to be rationalized
3228 #: gtk/gtkstock.c:322
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "_О програму"
3233 #: gtk/gtkstock.c:323
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:324
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:326
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:327
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:328
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:329
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:330
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "Успостави ве_зу"
3273 #: gtk/gtkstock.c:331
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:332
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:333
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:334
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:335
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:336
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "П_рекини везу"
3303 #: gtk/gtkstock.c:337
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:338
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:339
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:340
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Find and _Replace"
3321 msgstr "Нађи и _замени"
3323 #: gtk/gtkstock.c:341
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:342
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:343
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Leave Fullscreen"
3336 msgstr "Напусти _цео екран"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:345
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:347
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:349
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3357 #: gtk/gtkstock.c:351
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 #. This is a navigation label as in "go back"
3363 #: gtk/gtkstock.c:353
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 #. This is a navigation label as in "go down"
3369 #: gtk/gtkstock.c:355
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #. This is a navigation label as in "go forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:357
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 #. This is a navigation label as in "go up"
3381 #: gtk/gtkstock.c:359
3382 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 #: gtk/gtkstock.c:360
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "_Тврди диск"
3392 #: gtk/gtkstock.c:361
3393 msgctxt "Stock label"
3397 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3398 #: gtk/gtkstock.c:362
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:363
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Increase Indent"
3406 msgstr "Повећај увлачење"
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Decrease Indent"
3411 msgstr "Умањи увлачење"
3413 #: gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Information"
3423 #: gtk/gtkstock.c:367
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification, "centered text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:372
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "left-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:374
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. This is about text justification, "right-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:376
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #. Media label, as in "fast forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:379
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "next song"
3464 #: gtk/gtkstock.c:381
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #. Media label, as in "pause music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgstr "Заустављено"
3475 #. Media label, as in "play music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #. Media label, as in "previous song"
3482 #: gtk/gtkstock.c:387
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Обрнуто, положено"
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Обрнуто, усправно"
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Поде_шавање стране"
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Сачувај _као"
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Изабери _све"
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "_Провера писања"
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "_Обична величина"
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "_Најбоље слагање"
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3738 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3739 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3743 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3744 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3748 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3749 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3752 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3753 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3757 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3758 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3763 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3764 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3768 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3769 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3773 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3774 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3779 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3780 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3784 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3785 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3789 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3790 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3794 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3795 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3799 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3800 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3804 msgid "A <%s> element has already been specified"
3805 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3808 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3809 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3812 msgid "Serialized data is malformed"
3813 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3817 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3819 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:61
3823 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3824 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:62
3827 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3828 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:63
3831 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3832 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:64
3835 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3836 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:65
3839 msgid "LRO Left-to-right _override"
3840 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:66
3843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3844 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:67
3847 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3848 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:68
3851 msgid "ZWS _Zero width space"
3852 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3854 #: gtk/gtktextutil.c:69
3855 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3856 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3858 #: gtk/gtktextutil.c:70
3859 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3860 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3862 #: gtk/gtkthemes.c:71
3864 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3865 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3867 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3868 msgid "--- No Tip ---"
3869 msgstr "—— Нема савета ——"
3871 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3873 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3874 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3878 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3879 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3890 msgid "Turns volume down or up"
3891 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3894 msgid "Adjusts the volume"
3895 msgstr "Подешава јачину"
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3902 msgid "Decreases the volume"
3903 msgstr "Потишај звук"
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3910 msgid "Increases the volume"
3911 msgstr "Појачај звук"
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3919 msgstr "Пуна јачина"
3921 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3922 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3923 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3924 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3928 msgctxt "volume percentage"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Choukei 2 Envelope"
4335 msgstr "чукеи 2 коверта"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Choukei 3 Envelope"
4340 msgstr "чукеи 3 коверта"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Choukei 4 Envelope"
4345 msgstr "чукеи 4 коверта"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "hagaki (postcard)"
4350 msgstr "хангаи (разгледница)"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "kahu Envelope"
4355 msgstr "каху коверта"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "kaku2 Envelope"
4360 msgstr "каху2 коверта"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "oufuku (reply postcard)"
4365 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "you4 Envelope"
4370 msgstr "ју4 коверта"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "6x9 Envelope"
4415 msgstr "6x9 коверта"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "7x9 Envelope"
4420 msgstr "7x9 коверта"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "9x11 Envelope"
4425 msgstr "9x11 коверта"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "European edp"
4490 msgstr "европски едп"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "извршна коверта"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "FanFold European"
4505 msgstr "европски фан-фолд"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4508 msgctxt "paper size"
4510 msgstr "амерички фан-фолд"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "FanFold German Legal"
4515 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Government Legal"
4520 msgstr "амерички званични"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Government Letter"
4525 msgstr "америчко званично писмо"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4535 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Index 4x6 ext"
4540 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4558 msgctxt "paper size"
4560 msgstr "амерички правнички"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "US Legal Extra"
4565 msgstr "проширени амерички правнички"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4568 msgctxt "paper size"
4570 msgstr "америчко писмо"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "US Letter Extra"
4575 msgstr "проширено америчко писмо"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "US Letter Plus"
4580 msgstr "америчко писмо плус"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Monarch Envelope"
4585 msgstr "Монарх коверта"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "#10 Envelope"
4590 msgstr "коверта #10"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "#11 Envelope"
4595 msgstr "коверта #11"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#12 Envelope"
4600 msgstr "коверта #12"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#14 Envelope"
4605 msgstr "коверта #14"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Personal Envelope"
4615 msgstr "лична коверта"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4633 msgctxt "paper size"
4635 msgstr "Широки формат"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Invite Envelope"
4655 msgstr "коверта за позивнице"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Italian Envelope"
4660 msgstr "италијанска коверта"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "juuro-ku-kai"
4665 msgstr "јуро-ку-каи"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Postfix Envelope"
4675 msgstr "Поштанска коверта"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4678 msgctxt "paper size"
4680 msgstr "Мала фотографија"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc1 Envelope"
4685 msgstr "прц1 коверта"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc10 Envelope"
4690 msgstr "прц10 коверта"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4693 msgctxt "paper size"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc2 Envelope"
4700 msgstr "прц2 коверта"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc3 Envelope"
4705 msgstr "прц3 коверта"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc4 Envelope"
4715 msgstr "прц4 коверта"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc5 Envelope"
4720 msgstr "прц5 коверта"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc6 Envelope"
4725 msgstr "прц6 коверта"
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc7 Envelope"
4730 msgstr "прц7 коверта"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc8 Envelope"
4735 msgstr "прц8 коверта"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc9 Envelope"
4741 msgstr "прц1 коверта"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4749 msgctxt "paper size"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4755 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4757 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4761 msgid "Failed to write header\n"
4762 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4766 msgid "Failed to write hash table\n"
4767 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4771 msgid "Failed to write folder index\n"
4772 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4776 msgid "Failed to rewrite header\n"
4777 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4781 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4782 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4786 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4787 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4791 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4792 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4796 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4797 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4801 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4802 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4806 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4807 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4811 msgid "Cache file created successfully.\n"
4812 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4815 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4816 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4819 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4820 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4823 msgid "Don't include image data in the cache"
4824 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4827 msgid "Output a C header file"
4828 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4831 msgid "Turn off verbose output"
4832 msgstr "Искључи опширност исписа"
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4835 msgid "Validate existing icon cache"
4836 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4840 msgid "File not found: %s\n"
4841 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4845 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4846 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4850 msgid "No theme index file.\n"
4851 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4856 "No theme index file in '%s'.\n"
4857 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4859 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4860 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4864 #: modules/input/imam-et.c:454
4865 msgid "Amharic (EZ+)"
4866 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4869 #: modules/input/imcedilla.c:92
4874 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4875 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4876 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4879 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4880 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4881 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4884 #: modules/input/imipa.c:145
4886 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4889 #: modules/input/immultipress.c:31
4891 msgstr "Вишеструки пристисци"
4894 #: modules/input/imthai.c:35
4899 #: modules/input/imti-er.c:453
4900 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4901 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4904 #: modules/input/imti-et.c:453
4905 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4906 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4909 #: modules/input/imviqr.c:244
4910 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4911 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4914 #: modules/input/imxim.c:28
4915 msgid "X Input Method"
4916 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4921 msgstr "Корисничко име:"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4930 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4931 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4936 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4937 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4941 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4942 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4946 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4947 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4951 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4956 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4959 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4960 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4964 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4965 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4969 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4970 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4974 msgid "Authentication is required on %s"
4975 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4983 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4984 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4988 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4989 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4992 msgid "Authentication is required to print this document"
4993 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4997 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4998 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5002 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5003 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
5005 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5008 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5009 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
5011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5014 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5015 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
5017 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5020 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5021 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5026 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5027 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5031 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5032 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5036 msgid "The door is open on printer '%s'."
5037 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5041 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5042 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5046 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5047 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5051 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5052 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5056 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5057 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5061 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5062 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5064 #. Translators: this is a printer status.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5066 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5067 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5069 #. Translators: this is a printer status.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5071 msgid "Rejecting Jobs"
5072 msgstr "Одбија послове"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5083 msgid "Paper Source"
5084 msgstr "Извор папира"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5088 msgstr "Излазна трака"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5095 msgid "GhostScript pre-filtering"
5096 msgstr "GhostScript предфилтер"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5100 msgstr "Једнострано"
5102 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5104 msgid "Long Edge (Standard)"
5105 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5107 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5109 msgid "Short Edge (Flip)"
5110 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5112 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5119 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5120 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5126 msgid "Printer Default"
5127 msgstr "Подразумевано"
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5131 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5132 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5136 msgid "Convert to PS level 1"
5137 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5139 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5141 msgid "Convert to PS level 2"
5142 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5144 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5146 msgid "No pre-filtering"
5147 msgstr "Без предфилтрирања"
5149 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5150 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5152 msgid "Miscellaneous"
5153 msgstr "Додатна подешавања"
5155 #. Translators: These strings name the possible values of the
5156 #. * job priority option in the print dialog
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5174 #. Cups specific, non-ppd related settings
5175 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5176 #. * in the print dialog
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5179 msgid "Pages per Sheet"
5180 msgstr "Страна на листу"
5182 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5183 #. * in the print dialog
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5186 msgid "Job Priority"
5190 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5191 #. * in the print dialog
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5194 msgid "Billing Info"
5195 msgstr "Фактурисање"
5197 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5198 #. * pages that the printing system may support.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5206 msgstr "Категорисано"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5209 msgid "Confidential"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5222 msgstr "Велика тајна"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5225 msgid "Unclassified"
5226 msgstr "Некатегорисано"
5228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5229 #. * dialog that controls the front cover page.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5235 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5236 #. * dialog that controls the back cover page.
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5242 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5243 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5248 msgstr "Закажи штампу"
5250 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5251 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5254 msgid "Print at time"
5257 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5258 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5259 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5263 msgid "Custom %sx%s"
5264 msgstr "Посебно %sx%s"
5266 #. default filename used for print-to-file
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5273 msgid "Print to File"
5274 msgstr "Штампај у датотеку"
5276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5289 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5290 msgid "Pages per _sheet:"
5291 msgstr "_Страница на листу:"
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5298 msgid "_Output format"
5299 msgstr "Ф_ормат излаза"
5301 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5302 msgid "Print to LPR"
5303 msgstr "Штампај преко LPR"
5305 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5306 msgid "Pages Per Sheet"
5307 msgstr "Страна на листу"
5309 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5310 msgid "Command Line"
5311 msgstr "Командна линија"
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5315 msgid "printer offline"
5316 msgstr "штампач је искључен"
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5320 msgid "ready to print"
5321 msgstr "спреман за штампу"
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5325 msgid "processing job"
5326 msgstr "обрађује задужење"
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5338 #. default filename used for print-to-test
5339 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5341 msgid "test-output.%s"
5342 msgstr "тест-излаз.%s"
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5345 msgid "Print to Test Printer"
5346 msgstr "Тестирај штампу"
5348 #: tests/testfilechooser.c:207
5350 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5351 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5354 #~ msgstr "(Празно)"
5356 #~ msgid "directfb arg"
5357 #~ msgstr "directfb арг"
5359 #~ msgid "sdl|system"
5362 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5363 #~ msgstr "BackSpace"
5365 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5368 #~ msgid "keyboard label|Return"
5371 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5374 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5375 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5377 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5380 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5383 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5384 #~ msgstr "Multi_key"
5386 #~ msgid "keyboard label|Home"
5389 #~ msgid "keyboard label|Left"
5392 #~ msgid "keyboard label|Up"
5395 #~ msgid "keyboard label|Right"
5398 #~ msgid "keyboard label|Down"
5401 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5404 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5405 #~ msgstr "Page_Down"
5407 #~ msgid "keyboard label|End"
5410 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5413 #~ msgid "keyboard label|Print"
5416 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5419 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5420 #~ msgstr "Num_Lock"
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5423 #~ msgstr "KP_Space"
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5429 #~ msgstr "KP_Enter"
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5441 #~ msgstr "KP_Right"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5447 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5450 #~ msgstr "KP_Prior"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5459 #~ msgstr "KP_Begin"
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5462 #~ msgstr "KP_Insert"
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5465 #~ msgstr "KP_Delete"
5467 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5470 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5471 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5473 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5476 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5479 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5482 #~ msgid "keyboard label|Super"
5485 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5488 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5491 #~ msgid "keyboard label|Space"
5494 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5495 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5497 #~ msgid "year measurement template|2000"
5500 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5503 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5506 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5509 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5512 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5524 #~ msgid "input method menu|System"
5525 #~ msgstr "Системска"
5527 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5528 #~ msgstr "Почетно стање"
5530 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5531 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5533 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5534 #~ msgstr "Стварање података"
5536 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5537 #~ msgstr "Слање података"
5539 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5542 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5543 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5545 #~ msgid "print operation status|Printing"
5546 #~ msgstr "Штампање"
5548 #~ msgid "print operation status|Finished"
5551 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5554 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5557 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5560 #~ msgid "Navigation|_First"
5561 #~ msgstr "На _почетак"
5563 #~ msgid "Navigation|_Last"
5564 #~ msgstr "На _крај"
5566 #~ msgid "Navigation|_Top"
5569 #~ msgid "Navigation|_Back"
5572 #~ msgid "Navigation|_Down"
5575 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5578 #~ msgid "Navigation|_Up"
5581 #~ msgid "Justify|_Center"
5582 #~ msgstr "_Центрирај"
5584 #~ msgid "Justify|_Fill"
5587 #~ msgid "Justify|_Left"
5590 #~ msgid "Justify|_Right"
5593 #~ msgid "Media|_Next"
5594 #~ msgstr "С_ледеће"
5596 #~ msgid "Media|P_ause"
5597 #~ msgstr "П_аузирај"
5599 #~ msgid "Media|_Play"
5602 #~ msgid "Media|_Stop"
5603 #~ msgstr "_Заустави"
5605 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5608 #~ msgid "paper size|asme_f"
5611 #~ msgid "paper size|A0x2"
5614 #~ msgid "paper size|A0"
5617 #~ msgid "paper size|A0x3"
5620 #~ msgid "paper size|A1"
5623 #~ msgid "paper size|A10"
5626 #~ msgid "paper size|A1x3"
5629 #~ msgid "paper size|A1x4"
5632 #~ msgid "paper size|A2"
5635 #~ msgid "paper size|A2x3"
5638 #~ msgid "paper size|A2x4"
5641 #~ msgid "paper size|A2x5"
5644 #~ msgid "paper size|A3"
5648 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5649 #~ msgstr "А3 проширен"
5651 #~ msgid "paper size|A3x3"
5654 #~ msgid "paper size|A3x4"
5657 #~ msgid "paper size|A3x5"
5660 #~ msgid "paper size|A3x6"
5663 #~ msgid "paper size|A3x7"
5666 #~ msgid "paper size|A4"
5670 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5671 #~ msgstr "А4 проширен"
5674 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5675 #~ msgstr "А4 табак"
5677 #~ msgid "paper size|A4x3"
5680 #~ msgid "paper size|A4x4"
5683 #~ msgid "paper size|A4x5"
5686 #~ msgid "paper size|A4x6"
5689 #~ msgid "paper size|A4x7"
5692 #~ msgid "paper size|A4x8"
5695 #~ msgid "paper size|A4x9"
5698 #~ msgid "paper size|A5"
5701 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5702 #~ msgstr "А5 проширен"
5704 #~ msgid "paper size|A6"
5707 #~ msgid "paper size|A7"
5710 #~ msgid "paper size|A8"
5713 #~ msgid "paper size|A9"
5716 #~ msgid "paper size|B0"
5719 #~ msgid "paper size|B1"
5722 #~ msgid "paper size|B10"
5725 #~ msgid "paper size|B2"
5728 #~ msgid "paper size|B3"
5731 #~ msgid "paper size|B4"
5734 #~ msgid "paper size|B5"
5737 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5738 #~ msgstr "Б5 проширен"
5740 #~ msgid "paper size|B6"
5743 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5746 #~ msgid "paper size|B7"
5749 #~ msgid "paper size|B8"
5752 #~ msgid "paper size|B9"
5755 #~ msgid "paper size|C0"
5758 #~ msgid "paper size|C1"
5761 #~ msgid "paper size|C10"
5764 #~ msgid "paper size|C2"
5767 #~ msgid "paper size|C3"
5770 #~ msgid "paper size|C4"
5773 #~ msgid "paper size|C5"
5776 #~ msgid "paper size|C6"
5779 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5782 #~ msgid "paper size|C7"
5785 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5788 #~ msgid "paper size|C8"
5791 #~ msgid "paper size|C9"
5794 #~ msgid "paper size|RA0"
5797 #~ msgid "paper size|RA1"
5800 #~ msgid "paper size|RA2"
5803 #~ msgid "paper size|SRA0"
5806 #~ msgid "paper size|SRA1"
5809 #~ msgid "paper size|SRA2"
5812 #~ msgid "paper size|JB0"
5815 #~ msgid "paper size|JB1"
5818 #~ msgid "paper size|JB10"
5821 #~ msgid "paper size|JB2"
5824 #~ msgid "paper size|JB3"
5827 #~ msgid "paper size|JB4"
5830 #~ msgid "paper size|JB5"
5833 #~ msgid "paper size|JB6"
5836 #~ msgid "paper size|JB7"
5839 #~ msgid "paper size|JB8"
5842 #~ msgid "paper size|JB9"
5845 #~ msgid "paper size|jis exec"
5846 #~ msgstr "jis exec"
5848 #~ msgid "paper size|10x11"
5851 #~ msgid "paper size|10x13"
5854 #~ msgid "paper size|10x14"
5857 #~ msgid "paper size|10x15"
5860 #~ msgid "paper size|11x12"
5863 #~ msgid "paper size|11x15"
5866 #~ msgid "paper size|12x19"
5869 #~ msgid "paper size|5x7"
5872 #~ msgid "paper size|Arch A"
5875 #~ msgid "paper size|Arch B"
5878 #~ msgid "paper size|Arch C"
5881 #~ msgid "paper size|Arch D"
5884 #~ msgid "paper size|Arch E"
5887 #~ msgid "paper size|b-plus"
5890 #~ msgid "paper size|c"
5893 #~ msgid "paper size|d"
5896 #~ msgid "paper size|e"
5899 #~ msgid "paper size|edp"
5902 #~ msgid "paper size|Executive"
5903 #~ msgstr "САД директорски"
5905 #~ msgid "paper size|f"
5908 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5909 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5911 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5912 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5914 #~ msgid "paper size|Invoice"
5915 #~ msgstr "САД фактура"
5917 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5920 #~ msgid "paper size|US Legal"
5921 #~ msgstr "САД правнички"
5923 #~ msgid "paper size|Quarto"
5926 #~ msgid "paper size|Super A"
5929 #~ msgid "paper size|Super B"
5932 #~ msgid "paper size|Folio"
5935 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5936 #~ msgstr "Folio sp"
5938 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5941 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5944 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5947 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5948 #~ msgstr "prc5 коверта"
5950 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5953 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5959 #~ msgid "The URI bound to this button"
5960 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5962 #~ msgid "Arrow spacing"
5963 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5965 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5966 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5971 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5972 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5974 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5975 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5978 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5980 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5983 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5985 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5989 #~ msgid_plural "%d bytes"
5990 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5991 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5992 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5994 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5995 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5997 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5998 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6000 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6001 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6004 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6005 #~ "Please use a different name."
6007 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6010 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6011 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6013 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6014 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6016 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6017 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6019 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6020 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6022 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6023 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6025 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6026 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6028 #~ msgid "Today at %H:%M"
6029 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6032 #~ msgstr "Подразумевано"
6040 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6041 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6043 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6044 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6047 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6050 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6054 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6057 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6061 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6062 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6064 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6065 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6067 #~ msgid "Thai (Broken)"
6068 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6070 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6071 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6074 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6077 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6080 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6081 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6084 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6087 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6090 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6091 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6094 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6095 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6097 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6098 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6100 #~ msgid "Select All"
6101 #~ msgstr "Изабери све"
6103 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6105 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6108 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6111 #~ msgid "Shortcuts"
6115 #~ msgstr "Фасцикла"
6117 #~ msgid "Cannot change folder"
6118 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6120 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6121 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6123 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6124 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6126 #~ msgid "Save in Location"
6127 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6133 #~ msgstr "очистити"
6135 # bug: first colon seems unnecessary
6136 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6137 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6140 #~ msgstr "_Заслуге"
6143 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6146 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6149 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6150 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6152 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6153 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6155 #~ msgid "Could not find the path"
6156 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6158 #~ msgid "Input Methods"
6159 #~ msgstr "Начини уноса"
6161 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6162 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6165 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6168 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6171 #~ msgid "File name"
6172 #~ msgstr "Име датотеке"
6177 #~ msgid "_Filename:"
6178 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6180 #~ msgid "Current folder: %s"
6181 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6183 #~ msgid "Zoom _100%"
6184 #~ msgstr "Увећање _100%"
6186 #~ msgid "This file system does not support icons"
6187 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6189 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6190 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"