]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 #, c-format
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 #, c-format
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
337 "сачувани: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Непозната врста слике"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
378 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
379 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Неподржана врста анимације"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
392 #, c-format
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
398 #, c-format
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
403 #, c-format
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Неисправан део анимације"
406
407 # забрљано
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "ANI запис слика"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
417
418 # шта нам нарочито битмап каже?
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
420 #, c-format
421 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
422 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
423
424 # или неподржану величину заглавља???
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
426 #, c-format
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
431 #, c-format
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
438 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't write to BMP file"
443 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
446 msgid "The BMP image format"
447 msgstr "BMP запис слике"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
450 #, c-format
451 msgid "Failure reading GIF: %s"
452 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
455 #, c-format
456 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
457 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 #, c-format
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
465 #, c-format
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Прекорачење стека"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
470 #, c-format
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 #, c-format
476 msgid "Bad code encountered"
477 msgstr "Наишао је на лош запис"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
480 #, c-format
481 msgid "Circular table entry in GIF file"
482 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to load GIF file"
488 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 #, c-format
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
501 #, c-format
502 msgid "File does not appear to be a GIF file"
503 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
506 #, c-format
507 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
508 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "colormap."
515 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
521
522 # забрљано
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
524 msgid "The GIF image format"
525 msgstr "GIF запис слике"
526
527 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
530 #, c-format
531 msgid "Not enough memory to load icon"
532 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
535 #, c-format
536 msgid "Invalid header in icon"
537 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Икона је ширине нула"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero height"
547 msgstr "Икона је висине нула"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
550 #, c-format
551 msgid "Compressed icons are not supported"
552 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
555 #, c-format
556 msgid "Unsupported icon type"
557 msgstr "Неподржана врста икона"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
560 #, c-format
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 #, c-format
566 msgid "Image too large to be saved as ICO"
567 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
570 #, c-format
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
578
579 #
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO запис слике"
583
584 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
586 #, c-format
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "memory"
595 msgstr ""
596 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
597 "меморију"
598
599 # графички дизајнери, како се ово преводи?
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
610
611 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 #, c-format
614 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
615 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
621 "parsed."
622 msgstr ""
623 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
624 "вредност „%s“."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 msgstr ""
631 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
632 "d“."
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
635 msgid "The JPEG image format"
636 msgstr "JPEG запис слике"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 #, c-format
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 #, c-format
655 msgid "Image has unsupported bpp"
656 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 #, c-format
660 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
661 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't create new pixbuf"
666 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
671 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 #, c-format
675 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
676 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 #, c-format
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 #, c-format
685 msgid "No palette found at end of PCX data"
686 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
689 msgid "The PCX image format"
690 msgstr "PCX запис слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 #, c-format
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
696
697 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
699 #, c-format
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 #, c-format
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 #, c-format
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 #, c-format
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 #, c-format
725 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
726 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
727
728 # не морамо ваљда све дословно?
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
736 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 #, c-format
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 #, c-format
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
767 "s“."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
776 "допуштена."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
783 "запис."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG запис слике"
788
789 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 #, c-format
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 #, c-format
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 #, c-format
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 #, c-format
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 #, c-format
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 #, c-format
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 #, c-format
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
836 #, c-format
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
841 #, c-format
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 #, c-format
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
849
850 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
852 #, c-format
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 #, c-format
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 #, c-format
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 #, c-format
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 #, c-format
877 msgid "RAS image has unknown type"
878 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
879
880 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 #, c-format
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "неподржана врста RAS слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 #, c-format
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
894
895 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
905
906 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
907 # bug: don't use slang
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 #, c-format
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 #, c-format
930 msgid "Cannot allocate colormap entries"
931 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
932
933 # bitdepth непосредно утиче на број боја
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
942 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
945 #, c-format
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 #, c-format
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "TGA запис слике није подржан"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 #, c-format
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Претерано података у датотеци"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Targa запис слика"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 #, c-format
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 #, c-format
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
988 #, c-format
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999
1000 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1006 msgid "Failed to load TIFF image"
1007 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1010 msgid "Failed to save TIFF image"
1011 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1014 msgid "Failed to write TIFF data"
1015 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "TIFF запис слика"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 #, c-format
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Слика је ширине нула"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 #, c-format
1033 msgid "Image has zero height"
1034 msgstr "Слика је висине нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1037 #, c-format
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP запис слика"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 #, c-format
1057 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1058 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "XBM запис слика"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 #, c-format
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1083
1084 # можда боље речима?
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1089
1090 # или можда пикселу?
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 #, c-format
1093 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1094 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1095
1096 # можда боље речима?
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1098 #, c-format
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot read XPM colormap"
1110 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1115 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "XPM запис слике"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1123 msgid "Don't batch GDI requests"
1124 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1125
1126 #. Description of --no-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1128 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1129 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1130
1131 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1133 msgid "Same as --no-wintab"
1134 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1135
1136 #. Description of --use-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1138 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1139 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1140
1141 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1143 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1144 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1145
1146 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 msgid "COLORS"
1149 msgstr "БОЈЕ"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1153 msgid "Make X calls synchronous"
1154 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 msgid "License"
1158 msgstr "Лиценца"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "Лиценца програма"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "_Заслуге"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "_Лиценца"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "О %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "Заслуге"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "Аутори"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "Документација"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "Превод"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "Графика"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1207 msgid "keyboard label|Shift"
1208 msgstr "Shift"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1218 msgid "keyboard label|Ctrl"
1219 msgstr "Ctrl"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. *
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1229 msgid "keyboard label|Alt"
1230 msgstr "Alt"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1239 msgid "keyboard label|Super"
1240 msgstr "Супер"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1249 msgid "keyboard label|Hyper"
1250 msgstr "Црта"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1259 msgid "keyboard label|Meta"
1260 msgstr "Мета"
1261
1262 #. do not translate the part before the |
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1264 msgid "keyboard label|Space"
1265 msgstr "Размак"
1266
1267 #. do not translate the part before the |
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1269 msgid "keyboard label|Backslash"
1270 msgstr "Обрнута коса црта"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:MY"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:1"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "Нема"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "Нова пречица..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "Изаберите боју"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1383 msgid ""
1384 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1385 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1386 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1387 msgstr ""
1388 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1389 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1390 "је на преглед тренутно изабране боје."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1393 msgid ""
1394 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1395 "it for use in the future."
1396 msgstr ""
1397 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1398 "сачували за накнадну употребу."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1401 msgid "_Save color here"
1402 msgstr "Овде _сачувај боју"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1405 msgid ""
1406 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1407 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1408 msgstr ""
1409 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1410 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1411 "„Овде сачувај боју“."
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1414 msgid ""
1415 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1416 "lightness of that color using the inner triangle."
1417 msgstr ""
1418 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1419 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1422 msgid ""
1423 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1424 "that color."
1425 msgstr ""
1426 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1427 "изаберете."
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1430 msgid "_Hue:"
1431 msgstr "_Нијанса:"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1434 msgid "Position on the color wheel."
1435 msgstr "Положај на точку боја."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1438 msgid "_Saturation:"
1439 msgstr "_Засићеност:"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1442 msgid "\"Deepness\" of the color."
1443 msgstr "„Дубина“ боје."
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1446 msgid "_Value:"
1447 msgstr "_Вредност:"
1448
1449 # Mozda "vedrina boje"?
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Осветљеност боје."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1455 msgid "_Red:"
1456 msgstr "_Црвена:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1463 msgid "_Green:"
1464 msgstr "_Зелена:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1471 msgid "_Blue:"
1472 msgstr "_Плава:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1477
1478 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "_Провидност:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Провидност боје."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "_Име боје:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1497 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1500 msgid "_Palette:"
1501 msgstr "_Палета"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1504 msgid "Color Wheel"
1505 msgstr "Точак боја"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1508 msgid "Color Selection"
1509 msgstr "Избор боје"
1510
1511 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1512 msgid "Input _Methods"
1513 msgstr "_Начини уноса"
1514
1515 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1516 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1517 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1520 msgid "Select A File"
1521 msgstr "Изабери датотеку"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1524 msgid "Desktop"
1525 msgstr "Радна површ"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1528 msgid "(None)"
1529 msgstr "(ништа)"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1532 msgid "Other..."
1533 msgstr "Нека друга..."
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1536 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid filename: %s"
1539 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1563 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "Неисправно име датотеке"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s на %2$s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1583 msgid "Search"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1593 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1598 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1601 #, c-format
1602 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1603 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1606 #, c-format
1607 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1608 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1613 msgstr ""
1614 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1615 "путање."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1618 msgid "Remove"
1619 msgstr "Уклони"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1622 msgid "Rename..."
1623 msgstr "Преименуј..."
1624
1625 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1627 msgid "Places"
1628 msgstr "Места"
1629
1630 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1632 msgid "_Places"
1633 msgstr "_Места"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1636 msgid "_Add"
1637 msgstr "_Додај"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1640 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1641 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1644 msgid "_Remove"
1645 msgstr "_Уклони"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1648 msgid "Remove the selected bookmark"
1649 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1652 msgid "Could not select file"
1653 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1656 #, c-format
1657 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1658 msgstr ""
1659 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1662 msgid "_Add to Bookmarks"
1663 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1666 msgid "Show _Hidden Files"
1667 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1670 msgid "Files"
1671 msgstr "Датотеке"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1674 msgid "Name"
1675 msgstr "Име:"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1678 msgid "Size"
1679 msgstr "Величина"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1682 msgid "Modified"
1683 msgstr "Измењена"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1686 msgid "Select which types of files are shown"
1687 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1688
1689 #. Label
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1691 msgid "_Name:"
1692 msgstr "_Име:"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1695 msgid "_Browse for other folders"
1696 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1699 msgid "Type a file name"
1700 msgstr "Унеси име датотеке"
1701
1702 #. Create Folder
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1704 msgid "Create Fo_lder"
1705 msgstr "Направи _фасциклу"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1708 msgid "_Location:"
1709 msgstr "_Путања:"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1722 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1725 #, c-format
1726 msgid "Shortcut %s already exists"
1727 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s does not exist"
1732 msgstr "Пречица %s не постоји"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1735 #, c-format
1736 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1737 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1743 msgstr ""
1744 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1745 "преписан."
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1748 msgid "_Replace"
1749 msgstr "_Замени"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Could not send the search request"
1765 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1766
1767 #. Label
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1769 msgid "_Search:"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1778 msgid "Type name of new folder"
1779 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1782 #, c-format
1783 msgid "%d byte"
1784 msgid_plural "%d bytes"
1785 msgstr[0] "%d бајт"
1786 msgstr[1] "%d бајта"
1787 msgstr[2] "%d бајтова"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f KB"
1792 msgstr "%.1f КБ"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f MB"
1797 msgstr "%.1f МБ"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1800 #, c-format
1801 msgid "%.1f GB"
1802 msgstr "%.1f ГБ"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1805 msgid "Unknown"
1806 msgstr "Непознато"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Данас"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Јуче"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1818 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1819 #, c-format
1820 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1821 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "Фасцикле"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1828 msgid "Fol_ders"
1829 msgstr "Фас_цикле"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1832 msgid "_Files"
1833 msgstr "Дато_теке"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1836 #, c-format
1837 msgid "Folder unreadable: %s"
1838 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1844 "available to this program.\n"
1845 "Are you sure that you want to select it?"
1846 msgstr ""
1847 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1848 "доступна овом програму.\n"
1849 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1852 msgid "_New Folder"
1853 msgstr "_Нова фасцикла"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1856 msgid "De_lete File"
1857 msgstr "_Обриши датотеку"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1860 msgid "_Rename File"
1861 msgstr "_Преименуј датотеку"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 msgstr ""
1868 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1871 msgid "New Folder"
1872 msgstr "Нова фасцикла"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1875 msgid "_Folder name:"
1876 msgstr "_Име фасцикле:"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1879 msgid "C_reate"
1880 msgstr "Н_аправи"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1883 #, c-format
1884 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 msgstr ""
1886 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1889 #, c-format
1890 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1891 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1894 #, c-format
1895 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1896 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1899 msgid "Delete File"
1900 msgstr "Обриши датотеку"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1905 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1915 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1918 msgid "Rename File"
1919 msgstr "Преименуј датотеку"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1922 #, c-format
1923 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1924 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1927 msgid "_Rename"
1928 msgstr "_Преименуј"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1931 msgid "_Selection: "
1932 msgstr "_Избор: "
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1938 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 msgstr ""
1940 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1941 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1944 msgid "Invalid UTF-8"
1945 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1948 msgid "Name too long"
1949 msgstr "Предугачко име"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1952 msgid "Couldn't convert filename"
1953 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1958 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not obtain root folder"
1963 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1966 msgid "(Empty)"
1967 msgstr "(Празно)"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1971 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1972 #, c-format
1973 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1974 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1977 #, c-format
1978 msgid "This file system does not support mounting"
1979 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1982 msgid "File System"
1983 msgstr "Систем датотека"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1989 "Please use a different name."
1990 msgstr ""
1991 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1994 #, c-format
1995 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1996 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2001 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2004 #, c-format
2005 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2009 #, c-format
2010 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2011 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2014 #, c-format
2015 msgid "Network Drive (%s)"
2016 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2019 #, c-format
2020 msgid "%s (%s)"
2021 msgstr "%s (%s)"
2022
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2024 msgid "Pick a Font"
2025 msgstr "Изаберите фонт"
2026
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2029 msgid "Sans 12"
2030 msgstr "Sans 12"
2031
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2033 msgid "Font"
2034 msgstr "Фонт"
2035
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2043 msgid "_Family:"
2044 msgstr "_Породица:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2047 msgid "_Style:"
2048 msgstr "_Стил:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2051 msgid "Si_ze:"
2052 msgstr "_Величина:"
2053
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2056 msgid "_Preview:"
2057 msgstr "Пре_глед:"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Избор фонта"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2064 msgid "Gamma"
2065 msgstr "Гама"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "_Гама вредност"
2070
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #. * load it.
2073 #.
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2075 #, c-format
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2085 "\t%s"
2086 msgstr ""
2087 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2088 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2089 "Можете набавити примерак са:\n"
2090 "\t%s"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2093 #, c-format
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2096
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
2101
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2103 msgid "Default"
2104 msgstr "Подразумевано"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2107 msgid "Input"
2108 msgstr "Унос"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2111 msgid "No extended input devices"
2112 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2115 msgid "_Device:"
2116 msgstr "_Уређај:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2119 msgid "Disabled"
2120 msgstr "Искључено"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2123 msgid "Screen"
2124 msgstr "Екран"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2127 msgid "Window"
2128 msgstr "Прозор"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2131 msgid "_Mode:"
2132 msgstr "_Режим:"
2133
2134 #. The axis listbox
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2136 msgid "Axes"
2137 msgstr "Осе"
2138
2139 #. Keys listbox
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2141 msgid "Keys"
2142 msgstr "Тастери"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2145 msgid "_X:"
2146 msgstr "_X:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2149 msgid "_Y:"
2150 msgstr "_Y:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 msgid "_Pressure:"
2154 msgstr "_Притисак:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 msgid "X _tilt:"
2158 msgstr "X _нагиб:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 msgid "Y t_ilt:"
2162 msgstr "Y н_агиб:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 msgid "_Wheel:"
2166 msgstr "То_чкић:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2169 msgid "none"
2170 msgstr "ништа"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2173 msgid "(disabled)"
2174 msgstr "(онемогућено)"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2177 msgid "(unknown)"
2178 msgstr "(непознато)"
2179
2180 #. and clear button
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2182 msgid "Cl_ear"
2183 msgstr "_Очисти"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2186 msgid "URI"
2187 msgstr "УРИ"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2190 msgid "The URI bound to this button"
2191 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2194 msgid "Copy URL"
2195 msgstr "Умножи УРЛ"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2198 msgid "Invalid URI"
2199 msgstr "Неисправан УРЛ"
2200
2201 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:407
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2206
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:408
2209 msgid "MODULES"
2210 msgstr "ДОДАЦИ"
2211
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:410
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2216
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:413
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2221
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:416
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2226
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2231 #.
2232 #: gtk/gtkmain.c:652
2233 msgid "default:LTR"
2234 msgstr "default:LTR"
2235
2236 #: gtk/gtkmain.c:749
2237 msgid "GTK+ Options"
2238 msgstr "Гтк+ опције"
2239
2240 #: gtk/gtkmain.c:749
2241 msgid "Show GTK+ Options"
2242 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2243
2244 #: gtk/gtknotebook.c:810
2245 msgid "Arrow spacing"
2246 msgstr "Размак код стрелица"
2247
2248 #: gtk/gtknotebook.c:811
2249 msgid "Scroll arrow spacing"
2250 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2251
2252 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2253 #, c-format
2254 msgid "Page %u"
2255 msgstr "Лист %u"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2258 #, c-format
2259 msgid "Not a valid page setup file"
2260 msgstr ""
2261
2262 #. Translate to the default units to use for presenting
2263 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2264 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2266 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2267 #.
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2269 msgid "default:mm"
2270 msgstr "default:mm"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2273 msgid ""
2274 "<b>Any Printer</b>\n"
2275 "For portable documents"
2276 msgstr ""
2277 "<b>Било који штампач</b>\n"
2278 "За преносиве документе"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2281 msgid "mm"
2282 msgstr "mm"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2285 msgid "inch"
2286 msgstr "инч"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Margins:\n"
2292 " Left: %s %s\n"
2293 " Right: %s %s\n"
2294 " Top: %s %s\n"
2295 " Bottom: %s %s"
2296 msgstr ""
2297 "Маргине:\n"
2298 " Лево: %s %s\n"
2299 " Десно: %s %s\n"
2300 " Горе: %s %s\n"
2301 " Доле: %s %s"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2304 msgid "Manage Custom Sizes..."
2305 msgstr "Одреди посебне величине..."
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2308 msgid "_Format for:"
2309 msgstr "_Формат за:"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2312 msgid "_Paper size:"
2313 msgstr "Величина _папира:"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2316 msgid "_Orientation:"
2317 msgstr "_Усмерење:"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2320 msgid "Page Setup"
2321 msgstr "Подешавање стране"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2324 msgid "Margins from Printer..."
2325 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2328 #, c-format
2329 msgid "Custom Size %d"
2330 msgstr "Посебна величина  %d"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2333 msgid "Manage Custom Sizes"
2334 msgstr "Одреди посебне величине"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2337 msgid "_Width:"
2338 msgstr "_Ширина:"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2341 msgid "_Height:"
2342 msgstr "_Висина:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2345 msgid "Paper Size"
2346 msgstr "Величина папира"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2349 msgid "_Top:"
2350 msgstr "_Горе:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2353 msgid "_Bottom:"
2354 msgstr "_Доле:"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2357 msgid "_Left:"
2358 msgstr "_Лево:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2361 msgid "_Right:"
2362 msgstr "Д_есно:"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2365 msgid "Paper Margins"
2366 msgstr "Маргине"
2367
2368 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2369 msgid "Up Path"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2373 msgid "Down Path"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2377 #, fuzzy
2378 msgid "File System Root"
2379 msgstr "Систем датотека"
2380
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "Није доступно"
2384
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2388
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2392 #.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2394 #, c-format
2395 msgid "%s job #%d"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2400 msgid "print operation status|Initial state"
2401 msgstr "Почетно стање"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2405 msgid "print operation status|Preparing to print"
2406 msgstr "Припрема пред штампу"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2410 msgid "print operation status|Generating data"
2411 msgstr "Стварање података"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2415 msgid "print operation status|Sending data"
2416 msgstr "Слање података"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2420 msgid "print operation status|Waiting"
2421 msgstr "Чекање"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2425 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2426 msgstr "Заглављено због проблема"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2430 msgid "print operation status|Printing"
2431 msgstr "Штампање"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2435 msgid "print operation status|Finished"
2436 msgstr "Готово"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2440 msgid "print operation status|Finished with error"
2441 msgstr "Готово уз грешку"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "Припремање %d"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2449 #, c-format
2450 msgid "Preparing"
2451 msgstr "Припремам"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2454 #, c-format
2455 msgid "Printing %d"
2456 msgstr "Штампам %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2459 #, c-format
2460 msgid "Error launching preview"
2461 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2464 #, c-format
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "Грешка при штампању"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2469 msgid "Application"
2470 msgstr "Програм"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2473 msgid "Printer offline"
2474 msgstr "Штампач је искључен"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2477 msgid "Out of paper"
2478 msgstr "Нема папира"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2481 msgid "Paused"
2482 msgstr "Заустављено"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2489 msgid "Custom size"
2490 msgstr "Посебна величина"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2494 #, c-format
2495 msgid "Not enough free memory"
2496 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2514 #, c-format
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Непозната грешка"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2519 #, c-format
2520 msgid "Error from StartDoc"
2521 msgstr "Грешка у StartDoc"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2524 msgid "Printer"
2525 msgstr "Штампач"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "Путања"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2532 msgid "Status"
2533 msgstr "Стање"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2536 msgid "Print Pages"
2537 msgstr "Штампај странице"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2540 msgid "_All"
2541 msgstr "_Све"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2544 msgid "C_urrent"
2545 msgstr "Тренутну"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2548 msgid "Ra_nge"
2549 msgstr "Оп_сег"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2552 msgid ""
2553 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 " e.g. 1-3,7,11"
2555 msgstr ""
2556 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2557 " нпр. 1-3,7,11"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2560 msgid "Copies"
2561 msgstr "Примерака"
2562
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2565 msgid "Copie_s:"
2566 msgstr "Примера_ка:"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2569 msgid "C_ollate"
2570 msgstr "_Сложи"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2573 msgid "_Reverse"
2574 msgstr "_Обрни"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2577 msgid "General"
2578 msgstr "Опште"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2581 msgid "Layout"
2582 msgstr "Распоред"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2585 msgid "Pages per _side:"
2586 msgstr "_Страна на листу:"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2589 msgid "T_wo-sided:"
2590 msgstr "Д_вострано:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2593 msgid "_Only print:"
2594 msgstr "Штампај сам_о:"
2595
2596 #. In enum order
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2598 msgid "All sheets"
2599 msgstr "Све листове"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2602 msgid "Even sheets"
2603 msgstr "Парне листове"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2606 msgid "Odd sheets"
2607 msgstr "Непарне листове"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2610 msgid "Sc_ale:"
2611 msgstr "Р_азмера:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2614 msgid "Paper"
2615 msgstr "Папир"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "_Тип папира:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "_Фиока за папир:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "Излазна т_рака:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2630 msgid "Job Details"
2631 msgstr "Подаци о послу"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2634 msgid "Pri_ority:"
2635 msgstr "Важн_ост:"
2636
2637 # bug(goran): ???
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2639 msgid "_Billing info:"
2640 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2643 msgid "Print Document"
2644 msgstr "Штампај документ"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2647 msgid "_Now"
2648 msgstr "_Сад"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2651 msgid "A_t:"
2652 msgstr "_У:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2655 msgid "On _hold"
2656 msgstr "На _чекању"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2659 msgid "Add Cover Page"
2660 msgstr "Додај насловну страну"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2663 msgid "Be_fore:"
2664 msgstr "П_ре:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2667 msgid "_After:"
2668 msgstr "П_осле:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2671 msgid "Job"
2672 msgstr "Посао"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2675 msgid "Advanced"
2676 msgstr "Напредно"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2679 msgid "Image Quality"
2680 msgstr "Квалитет слике"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2683 msgid "Color"
2684 msgstr "Боја"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2687 msgid "Finishing"
2688 msgstr "Завршавам"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2691 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2692 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2695 msgid "Print"
2696 msgstr "Штампај"
2697
2698 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2699 msgid "Group"
2700 msgstr "Група"
2701
2702 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2703 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2704 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2705
2706 #: gtk/gtkrc.c:2836
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2709 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2710
2711 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2714 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2718 #, c-format
2719 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2720 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2723 msgid "Select which type of documents are shown"
2724 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Location:"
2729 msgstr "_Путања:"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2732 #, c-format
2733 msgid "No item for URI '%s' found"
2734 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2737 msgid "Could not remove item"
2738 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2741 msgid "Could not clear list"
2742 msgstr "Не могу да очистим листу"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2745 msgid "Copy _Location"
2746 msgstr "Умножи _путању"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2749 msgid "_Remove From List"
2750 msgstr "У_клони из листе"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2753 msgid "_Clear List"
2754 msgstr "_Очисти листу"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2757 msgid "Show _Private Resources"
2758 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2759
2760 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2761 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2762 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2763 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2764 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2765 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2766 #. * right place when idly populating the menu in case the
2767 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2768 #. * recent chooser menu widget.
2769 #.
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2771 msgid "No items found"
2772 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2775 #, c-format
2776 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2777 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2780 #, c-format
2781 msgid "Open '%s'"
2782 msgstr "Отвори „%s“"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2785 msgid "Unknown item"
2786 msgstr "Непозната ставка"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2792 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2793
2794 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2795 #: gtk/gtkstock.c:288
2796 msgid "Information"
2797 msgstr "Обавештење"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:289
2800 msgid "Warning"
2801 msgstr "Упозорење"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:290
2804 msgid "Error"
2805 msgstr "Грешка"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:291
2808 msgid "Question"
2809 msgstr "Питање"
2810
2811 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2812 #. * need the mnemonics to be rationalized
2813 #.
2814 #: gtk/gtkstock.c:296
2815 msgid "_About"
2816 msgstr "_О програму"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:298
2819 msgid "_Apply"
2820 msgstr "_Примени"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:299
2823 msgid "_Bold"
2824 msgstr "За_црњено"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:300
2827 msgid "_Cancel"
2828 msgstr "Оду_стани"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:301
2831 msgid "_CD-Rom"
2832 msgstr "_ЦД уређај"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:302
2835 msgid "_Clear"
2836 msgstr "_Очисти"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:303
2839 msgid "_Close"
2840 msgstr "_Затвори"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:304
2843 msgid "C_onnect"
2844 msgstr "Успостави ве_зу"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:305
2847 msgid "_Convert"
2848 msgstr "_Претвори"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:306
2851 msgid "_Copy"
2852 msgstr "_Умножи"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:307
2855 msgid "Cu_t"
2856 msgstr "_Исеци"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:308
2859 msgid "_Delete"
2860 msgstr "_Обриши"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:309
2863 msgid "_Disconnect"
2864 msgstr "П_рекини везу"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:310
2867 msgid "_Execute"
2868 msgstr "_Изврши"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:311
2871 msgid "_Edit"
2872 msgstr "_Уређивање"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:312
2875 msgid "_Find"
2876 msgstr "_Нађи"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:313
2879 msgid "Find and _Replace"
2880 msgstr "Нађи и _замени"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:314
2883 msgid "_Floppy"
2884 msgstr "Дис_кета"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:315
2887 msgid "_Fullscreen"
2888 msgstr "_Цео екран"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:316
2891 msgid "_Leave Fullscreen"
2892 msgstr "Напусти _цео екран"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:318
2896 msgid "Navigation|_Bottom"
2897 msgstr "На д_но"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:320
2901 msgid "Navigation|_First"
2902 msgstr "На _почетак"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:322
2906 msgid "Navigation|_Last"
2907 msgstr "На _крај"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:324
2911 msgid "Navigation|_Top"
2912 msgstr "На _врх"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:326
2916 msgid "Navigation|_Back"
2917 msgstr "На_зад"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:328
2921 msgid "Navigation|_Down"
2922 msgstr "_Доле"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:330
2926 msgid "Navigation|_Forward"
2927 msgstr "На_пред"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:332
2931 msgid "Navigation|_Up"
2932 msgstr "_Горе"
2933
2934 # Или „хард диск“
2935 #: gtk/gtkstock.c:333
2936 msgid "_Harddisk"
2937 msgstr "_Тврди диск"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:334
2940 msgid "_Help"
2941 msgstr "_Помоћ"
2942
2943 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2944 #: gtk/gtkstock.c:335
2945 msgid "_Home"
2946 msgstr "_Почетак"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:336
2949 msgid "Increase Indent"
2950 msgstr "Повећај увлачење"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:337
2953 msgid "Decrease Indent"
2954 msgstr "Умањи увлачење"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:338
2957 msgid "_Index"
2958 msgstr "_Индекс"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:339
2961 msgid "_Information"
2962 msgstr "По_даци"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:340
2965 msgid "_Italic"
2966 msgstr "_Курзив"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:341
2969 msgid "_Jump to"
2970 msgstr "_Иди на"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:343
2974 msgid "Justify|_Center"
2975 msgstr "_Центрирај"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:345
2979 msgid "Justify|_Fill"
2980 msgstr "_Попуни"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:347
2984 msgid "Justify|_Left"
2985 msgstr "_Лево"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:349
2989 msgid "Justify|_Right"
2990 msgstr "_Десно"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:352
2994 msgid "Media|_Forward"
2995 msgstr "На_пред"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:354
2999 msgid "Media|_Next"
3000 msgstr "С_ледеће"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:356
3004 msgid "Media|P_ause"
3005 msgstr "П_аузирај"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:358
3009 msgid "Media|_Play"
3010 msgstr "_Пусти"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:360
3014 msgid "Media|Pre_vious"
3015 msgstr "Пре_тходна"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:362
3019 msgid "Media|_Record"
3020 msgstr "С_ними"
3021
3022 # хм, хм?
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:364
3025 msgid "Media|R_ewind"
3026 msgstr "Пре_мотај"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:366
3030 msgid "Media|_Stop"
3031 msgstr "_Заустави"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:367
3034 msgid "_Network"
3035 msgstr "_Мрежа"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:368
3038 msgid "_New"
3039 msgstr "_Ново"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:369
3042 msgid "_No"
3043 msgstr "_Не"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:370
3046 msgid "_OK"
3047 msgstr "У _реду"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:371
3050 msgid "_Open"
3051 msgstr "_Отвори"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:372
3054 msgid "Landscape"
3055 msgstr "Пејзаж"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:373
3058 msgid "Portrait"
3059 msgstr "Портрет"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:374
3062 msgid "Reverse landscape"
3063 msgstr "Преврнути пејзаж"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:375
3066 msgid "Reverse portrait"
3067 msgstr "Преврнути портрет"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:376
3070 msgid "_Paste"
3071 msgstr "У_баци"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:377
3074 msgid "_Preferences"
3075 msgstr "Пос_тавке"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:378
3078 msgid "_Print"
3079 msgstr "_Штампај"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:379
3082 msgid "Print Pre_view"
3083 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:380
3086 msgid "_Properties"
3087 msgstr "_Особине"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:381
3090 msgid "_Quit"
3091 msgstr "_Изађи"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:382
3094 msgid "_Redo"
3095 msgstr "_Понови"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:383
3098 msgid "_Refresh"
3099 msgstr "_Освежи"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:385
3102 msgid "_Revert"
3103 msgstr "_Врати"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:386
3106 msgid "_Save"
3107 msgstr "_Сачувај"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:387
3110 msgid "Save _As"
3111 msgstr "Сачувај _као"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:388
3114 msgid "Select _All"
3115 msgstr "Изабери _све"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:389
3118 msgid "_Color"
3119 msgstr "_Боја"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:390
3122 msgid "_Font"
3123 msgstr "_Фонт"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:391
3126 msgid "_Ascending"
3127 msgstr "_Растући"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:392
3130 msgid "_Descending"
3131 msgstr "_Опадајући"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:393
3134 msgid "_Spell Check"
3135 msgstr "_Провера правописа"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:394
3138 msgid "_Stop"
3139 msgstr "_Заустави"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:395
3142 msgid "_Strikethrough"
3143 msgstr "_Прецртај"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:396
3146 msgid "_Undelete"
3147 msgstr "_Поврати"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:397
3150 msgid "_Underline"
3151 msgstr "_Подвуци"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:398
3154 msgid "_Undo"
3155 msgstr "_Опозови"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:399
3158 msgid "_Yes"
3159 msgstr "_Да"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:400
3162 msgid "_Normal Size"
3163 msgstr "_Обична величина"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:401
3166 msgid "Best _Fit"
3167 msgstr "_Најбоље слагање"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:402
3170 msgid "Zoom _In"
3171 msgstr "У_већај"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:403
3174 msgid "Zoom _Out"
3175 msgstr "У_мањи"
3176
3177 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3178 #, c-format
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3181
3182 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3183 #, c-format
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3186
3187 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3188 #, c-format
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3191
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3193 #, c-format
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3196
3197 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3198 #, c-format
3199 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3200 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3201
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3203 #, c-format
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3233 #, c-format
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3269 #, c-format
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3274 #, c-format
3275 msgid "A <%s> element has already been specified"
3276 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3279 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3280 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3283 #, c-format
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 msgstr ""
3292 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3293 "0001"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:60
3296 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3297 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3298
3299 #: gtk/gtktextutil.c:61
3300 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3301 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:62
3304 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3305 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:63
3308 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3309 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:64
3312 msgid "LRO Left-to-right _override"
3313 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:65
3316 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3317 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:66
3320 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3321 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:67
3324 msgid "ZWS _Zero width space"
3325 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:68
3328 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3329 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:69
3332 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3333 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3334
3335 #: gtk/gtkthemes.c:71
3336 #, c-format
3337 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3338 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3339
3340 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3341 msgid "--- No Tip ---"
3342 msgstr "—— Нема савета ——"
3343
3344 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3345 #, c-format
3346 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3348
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3350 #, c-format
3351 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3352 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3353
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3355 #, c-format
3356 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3357 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3360 msgid "Empty"
3361 msgstr "Празно"
3362
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Volume"
3366 msgstr "_Вредност:"
3367
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3369 msgid "Volume Down"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3373 msgid "Volume Up"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3377 msgid "Muted"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3381 msgid "Full Volume"
3382 msgstr ""
3383
3384 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3386 #. * do not translate the part before the |
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3388 #, c-format
3389 msgid "volume percentage|%d %%"
3390 msgstr ""
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgid "paper size|asme_f"
3395 msgstr "asme_f"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgid "paper size|A0x2"
3400 msgstr "А0x2"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgid "paper size|A0"
3405 msgstr "А0"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgid "paper size|A0x3"
3410 msgstr "А0x3"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3414 msgid "paper size|A1"
3415 msgstr "А1"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgid "paper size|A10"
3420 msgstr "А10"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgid "paper size|A1x3"
3425 msgstr "А1x3"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgid "paper size|A1x4"
3430 msgstr "А1x4"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3434 msgid "paper size|A2"
3435 msgstr "А2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3439 msgid "paper size|A2x3"
3440 msgstr "А2x3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3444 msgid "paper size|A2x4"
3445 msgstr "А2x4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3449 msgid "paper size|A2x5"
3450 msgstr "А2x5"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3454 msgid "paper size|A3"
3455 msgstr "А3"
3456
3457 # bug(goran): ???
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3460 msgid "paper size|A3 Extra"
3461 msgstr "А3 проширен"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3465 msgid "paper size|A3x3"
3466 msgstr "А3x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3470 msgid "paper size|A3x4"
3471 msgstr "А3x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3475 msgid "paper size|A3x5"
3476 msgstr "А3x5"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3480 msgid "paper size|A3x6"
3481 msgstr "А3x6"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3485 msgid "paper size|A3x7"
3486 msgstr "А3x7"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3490 msgid "paper size|A4"
3491 msgstr "А4"
3492
3493 # bug(goran): ???
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3496 msgid "paper size|A4 Extra"
3497 msgstr "А4 проширен"
3498
3499 # bug(goran): ???
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3502 msgid "paper size|A4 Tab"
3503 msgstr "А4 табак"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3507 msgid "paper size|A4x3"
3508 msgstr "А4x3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3512 msgid "paper size|A4x4"
3513 msgstr "А4x4"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3517 msgid "paper size|A4x5"
3518 msgstr "А4x5"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3522 msgid "paper size|A4x6"
3523 msgstr "А4x6"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3527 msgid "paper size|A4x7"
3528 msgstr "А4x7"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3532 msgid "paper size|A4x8"
3533 msgstr "А4x8"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3537 msgid "paper size|A4x9"
3538 msgstr "А4x9"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3542 msgid "paper size|A5"
3543 msgstr "А5"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3547 msgid "paper size|A5 Extra"
3548 msgstr "А5 проширен"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3552 msgid "paper size|A6"
3553 msgstr "А6"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3557 msgid "paper size|A7"
3558 msgstr "А7"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3562 msgid "paper size|A8"
3563 msgstr "А8"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3567 msgid "paper size|A9"
3568 msgstr "А9"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3572 msgid "paper size|B0"
3573 msgstr "Б0"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3577 msgid "paper size|B1"
3578 msgstr "Б1"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3582 msgid "paper size|B10"
3583 msgstr "Б10"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3587 msgid "paper size|B2"
3588 msgstr "Б2"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3592 msgid "paper size|B3"
3593 msgstr "Б3"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3597 msgid "paper size|B4"
3598 msgstr "Б4"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3602 msgid "paper size|B5"
3603 msgstr "Б5"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3607 msgid "paper size|B5 Extra"
3608 msgstr "Б5 проширен"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3612 msgid "paper size|B6"
3613 msgstr "Б6"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3617 msgid "paper size|B6/C4"
3618 msgstr "Б6/Ц4"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3622 msgid "paper size|B7"
3623 msgstr "Б7"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3627 msgid "paper size|B8"
3628 msgstr "Б8"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3632 msgid "paper size|B9"
3633 msgstr "Б9"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3637 msgid "paper size|C0"
3638 msgstr "Ц0"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3642 msgid "paper size|C1"
3643 msgstr "Ц1"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3647 msgid "paper size|C10"
3648 msgstr "Ц10"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3652 msgid "paper size|C2"
3653 msgstr "Ц2"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3657 msgid "paper size|C3"
3658 msgstr "Ц3"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3662 msgid "paper size|C4"
3663 msgstr "Ц4"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3667 msgid "paper size|C5"
3668 msgstr "Ц5"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3672 msgid "paper size|C6"
3673 msgstr "Ц6"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3677 msgid "paper size|C6/C5"
3678 msgstr "Ц6/Ц5"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3682 msgid "paper size|C7"
3683 msgstr "Ц7"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgid "paper size|C7/C6"
3688 msgstr "Ц7/Ц6"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3692 msgid "paper size|C8"
3693 msgstr "Ц8"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3697 msgid "paper size|C9"
3698 msgstr "Ц9"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3702 msgid "paper size|DL Envelope"
3703 msgstr "ДЛ коверта"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3707 msgid "paper size|RA0"
3708 msgstr "РА0"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgid "paper size|RA1"
3713 msgstr "РА1"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3717 msgid "paper size|RA2"
3718 msgstr "РА2"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3722 msgid "paper size|SRA0"
3723 msgstr "СРА0"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3727 msgid "paper size|SRA1"
3728 msgstr "СРА1"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3732 msgid "paper size|SRA2"
3733 msgstr "СРА2"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3737 msgid "paper size|JB0"
3738 msgstr "ЈБ0"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3742 msgid "paper size|JB1"
3743 msgstr "ЈБ1"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3747 msgid "paper size|JB10"
3748 msgstr "ЈБ10"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3752 msgid "paper size|JB2"
3753 msgstr "ЈБ2"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3757 msgid "paper size|JB3"
3758 msgstr "ЈБ3"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3762 msgid "paper size|JB4"
3763 msgstr "ЈБ4"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3767 msgid "paper size|JB5"
3768 msgstr "ЈБ5"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3772 msgid "paper size|JB6"
3773 msgstr "ЈБ6"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3777 msgid "paper size|JB7"
3778 msgstr "ЈБ7"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3782 msgid "paper size|JB8"
3783 msgstr "ЈБ8"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3787 msgid "paper size|JB9"
3788 msgstr "ЈБ9"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3792 msgid "paper size|jis exec"
3793 msgstr "jis exec"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3797 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 2 коверта"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3802 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 3 коверта"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3807 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "Choukei 4 коверта"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3812 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3813 msgstr "hagaki (разгледница)"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3817 msgid "paper size|kahu Envelope"
3818 msgstr "kahu коверта"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3822 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3823 msgstr "kahu2 коверта"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3827 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3832 msgid "paper size|you4 Envelope"
3833 msgstr "you4 коверта"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3837 msgid "paper size|10x11"
3838 msgstr "10x11"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3842 msgid "paper size|10x13"
3843 msgstr "10x13"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3847 msgid "paper size|10x14"
3848 msgstr "10x14"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3852 msgid "paper size|10x15"
3853 msgstr "10x15"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3857 msgid "paper size|11x12"
3858 msgstr "11x12"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3862 msgid "paper size|11x15"
3863 msgstr "11x15"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3867 msgid "paper size|12x19"
3868 msgstr "12x19"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3872 msgid "paper size|5x7"
3873 msgstr "5x7"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3877 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3878 msgstr "6x9 коверта"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3882 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3883 msgstr "7x9 коверта"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3887 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3888 msgstr "9x11 коверта"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3892 msgid "paper size|a2 Envelope"
3893 msgstr "а2 коверта"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3897 msgid "paper size|Arch A"
3898 msgstr "Arch A"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3902 msgid "paper size|Arch B"
3903 msgstr "Arch B"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3907 msgid "paper size|Arch C"
3908 msgstr "Arch C"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3912 msgid "paper size|Arch D"
3913 msgstr "Arch D"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3917 msgid "paper size|Arch E"
3918 msgstr "Arch E"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3922 msgid "paper size|b-plus"
3923 msgstr "б-плус"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3927 msgid "paper size|c"
3928 msgstr "ц"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3932 msgid "paper size|c5 Envelope"
3933 msgstr "ц5 коверта"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3937 msgid "paper size|d"
3938 msgstr "д"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3942 msgid "paper size|e"
3943 msgstr "е"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3947 msgid "paper size|edp"
3948 msgstr "едп"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3952 msgid "paper size|European edp"
3953 msgstr "европски едп"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3957 msgid "paper size|Executive"
3958 msgstr "САД директорски"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3962 msgid "paper size|f"
3963 msgstr "ф"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3967 msgid "paper size|FanFold European"
3968 msgstr "европски FanFold"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3972 msgid "paper size|FanFold US"
3973 msgstr "САД FanFold"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3977 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3978 msgstr "немачки правнички FanFold"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3982 msgid "paper size|Government Legal"
3983 msgstr "САД званични"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3987 msgid "paper size|Government Letter"
3988 msgstr "САД званично писмо"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3992 msgid "paper size|Index 3x5"
3993 msgstr "Индекс 3x5"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3997 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4002 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4003 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4007 msgid "paper size|Index 5x8"
4008 msgstr "Индекс 5x8"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4012 msgid "paper size|Invoice"
4013 msgstr "САД фактура"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4017 msgid "paper size|Tabloid"
4018 msgstr "Таблоид"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4022 msgid "paper size|US Legal"
4023 msgstr "САД правнички"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4027 msgid "paper size|US Legal Extra"
4028 msgstr "САД правнички проширени"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4032 msgid "paper size|US Letter"
4033 msgstr "САД писмо"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4037 msgid "paper size|US Letter Extra"
4038 msgstr "САД писмо проширени"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4042 msgid "paper size|US Letter Plus"
4043 msgstr "САД писмо плус"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4047 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4048 msgstr "Monarch коверта"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4052 msgid "paper size|#10 Envelope"
4053 msgstr "коверта #10"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4057 msgid "paper size|#11 Envelope"
4058 msgstr "коверта #11"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4062 msgid "paper size|#12 Envelope"
4063 msgstr "коверта #12"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4067 msgid "paper size|#14 Envelope"
4068 msgstr "коверта #14"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4072 msgid "paper size|#9 Envelope"
4073 msgstr "коверта #9"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4077 msgid "paper size|Personal Envelope"
4078 msgstr "лична коверта"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4082 msgid "paper size|Quarto"
4083 msgstr "Quarto"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4087 msgid "paper size|Super A"
4088 msgstr "Супер А"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4092 msgid "paper size|Super B"
4093 msgstr "Супер Б"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4097 msgid "paper size|Wide Format"
4098 msgstr "Широки формат"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4102 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4103 msgstr "Dai-pa-kai"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4107 msgid "paper size|Folio"
4108 msgstr "Folio"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4112 msgid "paper size|Folio sp"
4113 msgstr "Folio sp"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4117 msgid "paper size|Invite Envelope"
4118 msgstr "Позивна коверта"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4122 msgid "paper size|Italian Envelope"
4123 msgstr "италијанска коверта"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4127 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4132 msgid "paper size|pa-kai"
4133 msgstr "pa-kai"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4137 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4138 msgstr "Поштанска коверта"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4142 msgid "paper size|Small Photo"
4143 msgstr "Мала фотографија"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4147 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4148 msgstr "prc1 коверта"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4152 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4153 msgstr "prc10 коверта"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4157 msgid "paper size|prc 16k"
4158 msgstr "prc 16k"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4162 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4163 msgstr "prc2 коверта"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4167 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4168 msgstr "prc3 коверта"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4172 msgid "paper size|prc 32k"
4173 msgstr "prc 32k"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4177 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4178 msgstr "prc4 коверта"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4182 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4183 msgstr "prc5 коверта"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4187 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4188 msgstr "prc6 коверта"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4192 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4193 msgstr "prc7 коверта"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4197 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4198 msgstr "prc8 коверта"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4202 msgid "paper size|ROC 16k"
4203 msgstr "ROC 16k"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4207 msgid "paper size|ROC 8k"
4208 msgstr "ROC 8k"
4209
4210 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4211 #, c-format
4212 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4213 msgstr ""
4214 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4215
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write header\n"
4219 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write hash table\n"
4224 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write folder index\n"
4229 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to rewrite header\n"
4234 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4239 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4242 #, c-format
4243 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4249 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4254 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4259 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4262 #, c-format
4263 msgid "Cache file created successfully.\n"
4264 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4267 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4268 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4271 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4272 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4275 msgid "Don't include image data in the cache"
4276 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4279 msgid "Output a C header file"
4280 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4283 msgid "Turn off verbose output"
4284 msgstr "Искључи опширност исписа"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4287 msgid "Validate existing icon cache"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "File not found: %s\n"
4293 msgstr "Не могу да прикључим %s"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4296 #, c-format
4297 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "No theme index file in '%s'.\n"
4304 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 msgstr ""
4306 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4307 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4308 "theme-index.\n"
4309
4310 #. ID
4311 #: modules/input/imam-et.c:454
4312 msgid "Amharic (EZ+)"
4313 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/imcedilla.c:91
4317 msgid "Cedilla"
4318 msgstr "Седиља"
4319
4320 #. ID
4321 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4322 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4323 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4324
4325 #. ID
4326 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4327 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4328 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/imipa.c:145
4332 msgid "IPA"
4333 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/immultipress.c:31
4337 msgid "Multipress"
4338 msgstr ""
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/imthai.c:35
4342 msgid "Thai-Lao"
4343 msgstr "Таи-Лао"
4344
4345 #. ID
4346 #: modules/input/imti-er.c:453
4347 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4348 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4349
4350 #. ID
4351 #: modules/input/imti-et.c:453
4352 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4353 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/imviqr.c:244
4357 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4358 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4359
4360 #. ID
4361 #: modules/input/imxim.c:28
4362 msgid "X Input Method"
4363 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4364
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4366 msgid "Two Sided"
4367 msgstr "Двострано"
4368
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4370 msgid "Paper Type"
4371 msgstr "Тип папира"
4372
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4374 msgid "Paper Source"
4375 msgstr "Извор папира"
4376
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4378 msgid "Output Tray"
4379 msgstr "Излазна трака"
4380
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4382 msgid "One Sided"
4383 msgstr "Једнострано"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4388 msgid "Auto Select"
4389 msgstr "Аутоматски"
4390
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4395 msgid "Printer Default"
4396 msgstr "Подразумевано"
4397
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4399 msgid "Urgent"
4400 msgstr "Хитно"
4401
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4403 msgid "High"
4404 msgstr "Важно"
4405
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "Средње"
4409
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4411 msgid "Low"
4412 msgstr "Небитно"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4415 msgid "None"
4416 msgstr "Нема"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4419 msgid "Classified"
4420 msgstr "Категорисано"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4423 msgid "Confidential"
4424 msgstr "Поверљиво"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4427 msgid "Secret"
4428 msgstr "Тајна"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4431 msgid "Standard"
4432 msgstr "Обично"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4435 msgid "Top Secret"
4436 msgstr "Велика тајна"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4439 msgid "Unclassified"
4440 msgstr "Некатегорисано"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4445 msgstr "Посебно.%2fx%.2f"
4446
4447 #. default filename used for print-to-file
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4449 #, c-format
4450 msgid "output.%s"
4451 msgstr "излаз.%s"
4452
4453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4454 msgid "Print to File"
4455 msgstr "Штампај у датотеку"
4456
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4458 msgid "PDF"
4459 msgstr "ПДФ"
4460
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4462 msgid "Postscript"
4463 msgstr "Постскрипт"
4464
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4466 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4467 msgid "Pages per _sheet:"
4468 msgstr "_Страница на листу:"
4469
4470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4471 msgid "File"
4472 msgstr "Датотека"
4473
4474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4475 msgid "_Output format"
4476 msgstr "Ф_ормат излаза"
4477
4478 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4479 msgid "Print to LPR"
4480 msgstr "Штампај преко LPR"
4481
4482 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4483 msgid "Pages Per Sheet"
4484 msgstr "Страна на листу"
4485
4486 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4487 msgid "Command Line"
4488 msgstr "Командна линија"
4489
4490 #. default filename used for print-to-test
4491 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "test-output.%s"
4494 msgstr "излаз.%s"
4495
4496 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Print to Test Printer"
4499 msgstr "Штампај у датотеку"
4500
4501 #: tests/testfilechooser.c:205
4502 #, c-format
4503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4504 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4505
4506 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4507 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4508
4509 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4510 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4514 #~ "\"%s\" instead"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4517 #~ "појавио"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4521 #~ "instead"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4524 #~ "појавило"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4528 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4529
4530 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4531 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4532
4533 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4534 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4535
4536 #~ msgid "Thai (Broken)"
4537 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4538
4539 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4540 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4544 #~ "%s"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4547 #~ "%s"
4548
4549 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4550 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4554 #~ "%s"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4557 #~ "%s"
4558
4559 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4560 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4564 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4565
4566 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4567 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4568
4569 #~ msgid "Select All"
4570 #~ msgstr "Изабери све"
4571
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "asme_f"
4574 #~ msgstr "Име:"
4575
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "Executive"
4578 #~ msgstr "_Изврши"
4579
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "Index 3x5"
4582 #~ msgstr "_Индекс"
4583
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Index 5x8"
4586 #~ msgstr "_Индекс"
4587
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4590 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4591
4592 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4595 #~ "255"
4596
4597 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4598 #~ msgid "Home"
4599 #~ msgstr "Лично"
4600
4601 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4602 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4603
4604 #~ msgid "Shortcuts"
4605 #~ msgstr "Пречице"
4606
4607 #~ msgid "Folder"
4608 #~ msgstr "Фасцикла"
4609
4610 #~ msgid "Cannot change folder"
4611 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4612
4613 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4614 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4615
4616 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4617 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4618
4619 #~ msgid "Open Location"
4620 #~ msgstr "Отвори путању"
4621
4622 #~ msgid "Save in Location"
4623 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4624
4625 #~ msgid "X"
4626 #~ msgstr "X"
4627
4628 #~ msgid "Y"
4629 #~ msgstr "Y"
4630
4631 #~ msgid "clear"
4632 #~ msgstr "очистити"
4633
4634 # bug: first colon seems unnecessary
4635 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4636 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4637
4638 #~ msgid "Shift"
4639 #~ msgstr "Shift"
4640
4641 #~ msgid "Ctrl"
4642 #~ msgstr "Ctrl"
4643
4644 #~ msgid "Alt"
4645 #~ msgstr "Alt"
4646
4647 #~ msgid "_Credits"
4648 #~ msgstr "_Заслуге"
4649
4650 #~ msgid "_First"
4651 #~ msgstr "П_рви"
4652
4653 #~ msgid "_Last"
4654 #~ msgstr "Послед_њи"
4655
4656 #~ msgid "_Back"
4657 #~ msgstr "_Назад"
4658
4659 #~ msgid "_Down"
4660 #~ msgstr "_Доле"
4661
4662 #~ msgid "_Up"
4663 #~ msgstr "_Горе"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4667 #~ "%s"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4670 #~ "%s"
4671
4672 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4673 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4674
4675 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4676 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4677
4678 #~ msgid "Could not find the path"
4679 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4680
4681 #~ msgid "Input Methods"
4682 #~ msgstr "Начини уноса"
4683
4684 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4685 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4686
4687 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4688 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4692 #~ "%s"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4695 #~ "%s"
4696
4697 #~ msgid "File name"
4698 #~ msgstr "Име датотеке"
4699
4700 #~ msgid "Up"
4701 #~ msgstr "Горе"
4702
4703 #~ msgid "Add"
4704 #~ msgstr "Додај"
4705
4706 #~ msgid "_Filename:"
4707 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4708
4709 #~ msgid "Current folder: %s"
4710 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4711
4712 #~ msgid "Zoom _100%"
4713 #~ msgstr "Увећање _100%"
4714
4715 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4716 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4717
4718 #~ msgid "This file system does not support icons"
4719 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4720
4721 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4722 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"