1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при штампању"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
123 msgstr "Систем датотека"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Вишеструки пристисци"
137 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
172 msgstr "Поде_шавање стране"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP_Page_Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
313 # ово има највише смисла
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
342 "различитог ГТК издања?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Непознат начин записа слике"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
414 "а није навео ни разлог неуспеха"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "Заглавље слике оштећено"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "Непозната врста слике"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
438 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
439 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Неподржана врста анимације"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
451 msgid "Invalid header in animation"
452 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
456 msgid "Not enough memory to load animation"
457 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Неисправан део анимације"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI запис слика"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
473 # шта нам нарочито битмап каже?
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
475 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
476 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
478 # или неподржану величину заглавља???
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
501 msgstr "BMP запис слике"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Прекорачење стека"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "Наишао је на лош запис"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "GIF запис слике"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
575 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Икона је ширине нула"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Икона је висине нула"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Неподржана врста икона"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
617 msgstr "ICO запис слике"
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
630 msgid "The ICNS image format"
631 msgstr "ICNS формат слике"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Не могу да декодирам слику"
641 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
666 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
680 # графички дизајнери, како се ово преводи?
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
683 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
684 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
691 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG запис слике"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "PCX запис слике"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
766 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
785 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
789 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
790 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
792 # не морамо ваљда све дословно?
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
800 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "PNG запис слике"
850 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
884 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
885 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
888 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
893 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
895 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
920 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
922 msgid "unsupported RAS image variation"
923 msgstr "неподржана врста RAS слике"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
926 msgid "Not enough memory to load RAS image"
927 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
930 msgid "The Sun raster image format"
931 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
933 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
942 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
943 # bug: don't use slang
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
953 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
954 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 msgid "Cannot allocate colormap entries"
962 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
964 # bitdepth непосредно утиче на број боја
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 msgid "TGA image type not supported"
980 msgstr "TGA запис слике није подржан"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
983 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
984 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
987 msgid "Excess data in file"
988 msgstr "Претерано података у датотеци"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
991 msgid "The Targa image format"
992 msgstr "Targa запис слика"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
995 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
996 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
999 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1003 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1004 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1007 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1008 msgstr "TIFF слика је превелика"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1011 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1012 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1015 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1016 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1019 msgid "Failed to open TIFF image"
1020 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1022 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1024 msgid "TIFFClose operation failed"
1025 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1028 msgid "Failed to load TIFF image"
1029 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1032 msgid "Failed to save TIFF image"
1033 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1036 msgid "Failed to write TIFF data"
1037 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1040 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1041 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1044 msgid "The TIFF image format"
1045 msgstr "TIFF запис слика"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1048 msgid "Image has zero width"
1049 msgstr "Слика је ширине нула"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1052 msgid "Image has zero height"
1053 msgstr "Слика је висине нула"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "WBMP запис слика"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1077 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "XBM запис слика"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1095 # можда боље речима?
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1097 msgid "XPM file has image height <= 0"
1098 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1100 # или можда пикселу?
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1105 # можда боље речима?
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1107 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1108 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "XPM запис слике"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "ЕМФ запис слике"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1152 msgid "Couldn't load bitmap"
1153 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1159 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1161 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1162 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1165 msgid "Couldn't save"
1166 msgstr "Не могу да сачувам"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1169 msgid "The WMF image format"
1170 msgstr "WMF запис слика"
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1174 msgid "Don't batch GDI requests"
1175 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1177 #. Description of --no-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1179 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1180 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1182 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1184 msgid "Same as --no-wintab"
1185 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1187 #. Description of --use-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1189 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1190 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1192 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1194 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1195 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1197 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1202 #. Description of --sync in --help output
1203 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1204 msgid "Make X calls synchronous"
1205 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1210 msgstr "Покрећем %s"
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1215 msgstr "Отварам „%s“"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1219 msgid "Opening %d Item"
1220 msgid_plural "Opening %d Items"
1221 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1222 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1223 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "Лиценца програма"
1233 #. Add the credits button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1238 #. Add the license button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Документација"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1261 msgid "Translated by"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1370 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1371 #. * the year will appear on the right.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1375 msgstr "calendar:MY"
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:1"
1385 #. Translators: This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1391 msgctxt "year measurement template"
1395 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1407 msgctxt "calendar:day:digits"
1411 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1423 msgctxt "calendar:week:digits"
1427 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1428 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1429 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. * Also look for the msgid "2000".
1432 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1435 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1439 msgctxt "calendar year format"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1448 msgctxt "Accelerator"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1457 msgid "New accelerator..."
1458 msgstr "Нова пречица..."
1460 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1462 msgctxt "progress bar label"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1467 msgid "Pick a Color"
1468 msgstr "Изаберите боју"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1471 msgid "Received invalid color data\n"
1472 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1479 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1480 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1487 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Положај на точку боја."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Засићеност:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "„Дубина“ боје."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1510 # Mozda "vedrina boje"?
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1512 msgid "Brightness of the color."
1513 msgstr "Осветљеност боје."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1520 msgid "Amount of red light in the color."
1521 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1528 msgid "Amount of green light in the color."
1529 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1536 msgid "Amount of blue light in the color."
1537 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1539 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1542 msgstr "_Провидност:"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1545 msgid "Transparency of the color."
1546 msgstr "Провидност боје."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1549 msgid "Color _name:"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1555 "such as 'orange' in this entry."
1557 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1558 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1574 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1575 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1576 "је на преглед тренутно изабране боје."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1581 "it for use in the future."
1583 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1584 "сачували за накнадну употребу."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1587 msgid "_Save color here"
1588 msgstr "Овде _сачувај боју"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1592 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1593 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1595 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1596 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1597 "„Овде сачувај боју“."
1599 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1600 msgid "Color Selection"
1603 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1604 msgid "Input _Methods"
1605 msgstr "_Начини уноса"
1607 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1608 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1609 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1611 #: gtk/gtkentry.c:9797
1613 msgid "Caps Lock is on"
1614 msgstr "Умножи _путању"
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1617 msgid "Select A File"
1618 msgstr "Изабери датотеку"
1620 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1622 msgstr "Радна површ"
1624 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1630 msgstr "Нека друга..."
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1633 msgid "Could not retrieve information about the file"
1634 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1637 msgid "Could not add a bookmark"
1638 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1641 msgid "Could not remove bookmark"
1642 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1645 msgid "The folder could not be created"
1646 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1650 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1651 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1653 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1654 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1657 msgid "Invalid file name"
1658 msgstr "Неисправно име датотеке"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1661 msgid "The folder contents could not be displayed"
1662 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1664 #. Translators: the first string is a path and the second string
1665 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1670 msgid "%1$s on %2$s"
1671 msgstr "%1$s на %2$s"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1678 msgid "Recently Used"
1679 msgstr "Скоро коришћено"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1682 msgid "Select which types of files are shown"
1683 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1687 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1688 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1692 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1693 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1697 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1698 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1702 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1703 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1711 msgstr "Преименуј..."
1713 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1718 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1729 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1736 msgid "Remove the selected bookmark"
1737 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1740 msgid "Could not select file"
1741 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1744 msgid "_Add to Bookmarks"
1745 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1748 msgid "Show _Hidden Files"
1749 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1752 msgid "Show _Size Column"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1777 msgid "_Browse for other folders"
1778 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1781 msgid "Type a file name"
1782 msgstr "Унеси име датотеке"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1786 msgid "Create Fo_lder"
1787 msgstr "Направи _фасциклу"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1794 msgid "Save in _folder:"
1795 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1798 msgid "Create in _folder:"
1799 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1802 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1803 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1807 msgid "Shortcut %s already exists"
1808 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1812 msgid "Shortcut %s does not exist"
1813 msgstr "Пречица %s не постоји"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1817 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1818 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1823 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1825 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1833 msgid "Could not start the search process"
1834 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1838 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1839 "Please make sure it is running."
1841 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1845 msgid "Could not send the search request"
1846 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1855 msgid "Could not mount %s"
1856 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1859 msgid "Type name of new folder"
1860 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Јуче у %H:%M"
1875 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1876 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1878 msgid "Invalid path"
1879 msgstr "Неисправна путања"
1881 #. translators: this text is shown when there are no completions
1882 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1886 msgstr "Без поклапања"
1888 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1889 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1892 msgid "Sole completion"
1893 msgstr "Један могући наставак"
1895 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1896 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1900 msgid "Complete, but not unique"
1901 msgstr "Поклапање, али има и других"
1903 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1904 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1906 msgid "Completing..."
1907 msgstr "Настављам..."
1909 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1910 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1911 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1912 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1914 msgid "Only local files may be selected"
1917 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1919 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1920 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1922 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1925 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1926 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1927 #. * and then hits Tab
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1930 msgid "Path does not exist"
1931 msgstr "Пречица %s не постоји"
1933 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1936 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1937 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1953 msgid "Folder unreadable: %s"
1954 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1959 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1960 "available to this program.\n"
1961 "Are you sure that you want to select it?"
1963 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1964 "доступна овом програму.\n"
1965 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1969 msgstr "_Нова фасцикла"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1972 msgid "De_lete File"
1973 msgstr "_Обриши датотеку"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1976 msgid "_Rename File"
1977 msgstr "_Преименуј датотеку"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1982 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1988 msgstr "Нова фасцикла"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1991 msgid "_Folder name:"
1992 msgstr "_Име фасцикле:"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2000 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2011 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2012 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2016 msgstr "Обриши датотеку"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2020 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2021 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2025 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2026 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2030 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2031 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2035 msgstr "Преименуј датотеку"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2039 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2040 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2047 msgid "_Selection: "
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2053 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2054 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2056 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2057 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2060 msgid "Invalid UTF-8"
2061 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2064 msgid "Name too long"
2065 msgstr "Предугачко име"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2068 msgid "Couldn't convert filename"
2069 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2071 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2072 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2073 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2074 #. * this particular string.
2076 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2078 msgstr "Систем датотека"
2080 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2081 msgid "Could not obtain root folder"
2082 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2090 msgstr "Изаберите фонт"
2092 #. Initialize fields
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2101 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2102 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2104 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2105 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2119 #. create the text entry widget
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2125 msgid "Font Selection"
2126 msgstr "Избор фонта"
2128 #: gtk/gtkgamma.c:408
2132 #: gtk/gtkgamma.c:418
2133 msgid "_Gamma value"
2134 msgstr "_Гама вредност"
2136 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2139 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2141 msgid "Error loading icon: %s"
2142 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2147 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2148 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2149 "You can get a copy from:\n"
2152 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2153 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2154 "Можете набавити примерак са:\n"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2159 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2160 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2163 msgid "Failed to load icon"
2164 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2166 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2168 msgstr "Једноставна"
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2172 msgctxt "input method menu"
2174 msgstr "Систем датотека"
2176 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2178 msgctxt "input method menu"
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2187 msgid "No extended input devices"
2188 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2250 msgstr "(онемогућено)"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2254 msgstr "(непознато)"
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2261 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2267 msgstr "Неисправан УРЛ"
2269 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:450
2272 msgid "Load additional GTK+ modules"
2273 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:451
2280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:453
2282 msgid "Make all warnings fatal"
2283 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:456
2287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2288 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:459
2292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2293 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2295 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2296 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2298 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2300 #: gtk/gtkmain.c:707
2302 msgstr "default:LTR"
2304 #: gtk/gtkmain.c:773
2306 msgid "Cannot open display: %s"
2307 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2309 #: gtk/gtkmain.c:810
2310 msgid "GTK+ Options"
2311 msgstr "Гтк+ опције"
2313 #: gtk/gtkmain.c:810
2314 msgid "Show GTK+ Options"
2315 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2322 msgid "Connect _anonymously"
2323 msgstr "Повежи се _анонимно"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2326 msgid "Connect as u_ser:"
2327 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2331 msgstr "_Корисничко име:"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2342 msgid "Forget password _immediately"
2343 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2346 msgid "Remember password until you _logout"
2347 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2350 msgid "Remember _forever"
2351 msgstr "Запамти _заувек"
2353 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2358 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2359 msgid "Not a valid page setup file"
2360 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2362 #. Translate to the default units to use for presenting
2363 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2364 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2365 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2366 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2374 "<b>Any Printer</b>\n"
2375 "For portable documents"
2377 "<b>Било који штампач</b>\n"
2378 "За преносиве документе"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2404 msgid "Manage Custom Sizes..."
2405 msgstr "Одреди посебне величине..."
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2408 msgid "_Format for:"
2409 msgstr "_Формат за:"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2412 msgid "_Paper size:"
2413 msgstr "Величина _папира:"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2416 msgid "_Orientation:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2421 msgstr "Подешавање стране"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2424 msgid "Margins from Printer..."
2425 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2429 msgid "Custom Size %d"
2430 msgstr "Посебна величина %d"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2433 msgid "Manage Custom Sizes"
2434 msgstr "Одреди посебне величине"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2446 msgstr "Величина папира"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2465 msgid "Paper Margins"
2468 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2477 msgid "File System Root"
2478 msgstr "Корен система датотека"
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2481 msgid "Not available"
2482 msgstr "Није доступно"
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2485 msgid "_Save in folder:"
2486 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2488 #. translators: this string is the default job title for print
2489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2490 #. * by the job number.
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2495 msgstr "%s — посао #%d"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Initial state"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "Припремање %d"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2520 msgctxt "print operation status"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2531 msgctxt "print operation status"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2537 msgctxt "print operation status"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished with error"
2545 msgstr "Готово уз грешку"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2549 msgid "Preparing %d"
2550 msgstr "Припремање %d"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2564 msgid "Error creating print preview"
2565 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2570 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2574 msgid "Error launching preview"
2575 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2579 msgid "Error printing"
2580 msgstr "Грешка при штампању"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2587 msgid "Printer offline"
2588 msgstr "Штампач је искључен"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2591 msgid "Out of paper"
2592 msgstr "Нема папира"
2594 #. Translators: this is a printer status.
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2598 msgstr "Заустављено"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2601 msgid "Need user intervention"
2602 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2606 msgstr "Посебна величина"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2609 msgid "No printer found"
2610 msgstr "Штампач није пронађен"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2613 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2614 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2617 msgid "Error from StartDoc"
2618 msgstr "Грешка у StartDoc"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2622 msgid "Not enough free memory"
2623 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2626 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2638 msgid "Unspecified error"
2639 msgstr "Непозната грешка"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2661 msgstr "_Све листове"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2664 msgid "C_urrent Page"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2673 "Specify one or more page ranges,\n"
2676 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2691 msgstr "Примера_ка:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2705 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2706 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2710 msgid "Page Ordering"
2711 msgstr "Слагање страна"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2714 msgid "Left to right"
2715 msgstr "Са лева на десно"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2718 msgid "Right to left"
2719 msgstr "Са десна на лево"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2727 msgstr "Д_вострано:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2730 msgid "Pages per _side:"
2731 msgstr "_Страна на листу:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2734 msgid "Page or_dering:"
2735 msgstr "Ре_дослед страна:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2738 msgid "_Only print:"
2739 msgstr "Штампај сам_о:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2744 msgstr "Све листове"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2748 msgstr "Парне листове"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2752 msgstr "Непарне листове"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2763 msgid "Paper _type:"
2764 msgstr "_Тип папира:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2767 msgid "Paper _source:"
2768 msgstr "_Фиока за папир:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2771 msgid "Output t_ray:"
2772 msgstr "Излазна т_рака:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2776 msgstr "Подаци о послу"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2784 msgid "_Billing info:"
2785 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2788 msgid "Print Document"
2789 msgstr "Штампај документ"
2791 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2792 #. * in the print dialog
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2802 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2803 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2808 "Specify the time of print,\n"
2809 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2813 msgid "Time of print"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2821 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2825 msgid "Add Cover Page"
2826 msgstr "Додај насловну страну"
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the front cover page.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2835 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2836 #. * dialog that controls the back cover page.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2842 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2843 #. * job-specific options in the print dialog
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2854 msgid "Image Quality"
2855 msgstr "Квалитет слике"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2866 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2867 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2875 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2876 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2878 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2880 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2881 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2883 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2886 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2887 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2890 msgid "Select which type of documents are shown"
2891 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2895 msgid "No item for URI '%s' found"
2896 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2899 msgid "Untitled filter"
2900 msgstr "Неименовани филтер"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2903 msgid "Could not remove item"
2904 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2907 msgid "Could not clear list"
2908 msgstr "Не могу да очистим листу"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2911 msgid "Copy _Location"
2912 msgstr "Умножи _путању"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2915 msgid "_Remove From List"
2916 msgstr "У_клони из листе"
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2920 msgstr "_Очисти листу"
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2923 msgid "Show _Private Resources"
2924 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2926 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2927 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2928 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2929 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2930 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2931 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2932 #. * right place when idly populating the menu in case the
2933 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2934 #. * recent chooser menu widget.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2937 msgid "No items found"
2938 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2942 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2943 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2948 msgstr "Отвори „%s“"
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2951 msgid "Unknown item"
2952 msgstr "Непозната ставка"
2954 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2955 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2956 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2957 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2961 msgctxt "recent menu label"
2965 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2966 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2970 msgctxt "recent menu label"
2974 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2975 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2976 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2977 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2979 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2980 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2982 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2983 #: gtk/gtkstock.c:288
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:289
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:290
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:291
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3004 #. * need the mnemonics to be rationalized
3006 #: gtk/gtkstock.c:296
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "_О програму"
3011 #: gtk/gtkstock.c:297
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:298
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:299
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:300
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:301
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:302
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:303
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:304
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "Успостави ве_зу"
3051 #: gtk/gtkstock.c:305
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:306
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:307
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:308
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:309
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:310
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "П_рекини везу"
3081 #: gtk/gtkstock.c:311
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:312
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:313
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:314
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Find and _Replace"
3099 msgstr "Нађи и _замени"
3101 #: gtk/gtkstock.c:315
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:316
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:317
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Leave Fullscreen"
3114 msgstr "Напусти _цео екран"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:319
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:321
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3129 #: gtk/gtkstock.c:323
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3135 #: gtk/gtkstock.c:325
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: gtk/gtkstock.c:327
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: gtk/gtkstock.c:329
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go forward"
3153 #: gtk/gtkstock.c:331
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go up"
3159 #: gtk/gtkstock.c:333
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #: gtk/gtkstock.c:334
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "_Тврди диск"
3170 #: gtk/gtkstock.c:335
3171 msgctxt "Stock label"
3175 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3176 #: gtk/gtkstock.c:336
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:337
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Increase Indent"
3184 msgstr "Повећај увлачење"
3186 #: gtk/gtkstock.c:338
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Decrease Indent"
3189 msgstr "Умањи увлачење"
3191 #: gtk/gtkstock.c:339
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:340
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Information"
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:342
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #. This is about text justification, "centered text"
3212 #: gtk/gtkstock.c:344
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #. This is about text justification
3218 #: gtk/gtkstock.c:346
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. This is about text justification, "left-justified text"
3224 #: gtk/gtkstock.c:348
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #. This is about text justification, "right-justified text"
3230 #: gtk/gtkstock.c:350
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #. Media label, as in "fast forward"
3236 #: gtk/gtkstock.c:353
3237 msgctxt "Stock label, media"
3241 #. Media label, as in "next song"
3242 #: gtk/gtkstock.c:355
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #. Media label, as in "pause music"
3248 #: gtk/gtkstock.c:357
3249 msgctxt "Stock label, media"
3251 msgstr "Заустављено"
3253 #. Media label, as in "play music"
3254 #: gtk/gtkstock.c:359
3255 msgctxt "Stock label, media"
3259 #. Media label, as in "previous song"
3260 #: gtk/gtkstock.c:361
3261 msgctxt "Stock label, media"
3266 #: gtk/gtkstock.c:363
3267 msgctxt "Stock label, media"
3273 #: gtk/gtkstock.c:365
3274 msgctxt "Stock label, media"
3279 #: gtk/gtkstock.c:367
3280 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:368
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:369
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:370
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:371
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:372
3305 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:374
3311 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:376
3317 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:378
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Reverse landscape"
3325 msgstr "Преврнути пејзаж"
3328 #: gtk/gtkstock.c:380
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Reverse portrait"
3331 msgstr "Преврнути портрет"
3333 #: gtk/gtkstock.c:381
3334 msgctxt "Stock label"
3336 msgstr "Поде_шавање стране"
3338 #: gtk/gtkstock.c:382
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:383
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Preferences"
3348 #: gtk/gtkstock.c:384
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:385
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Print Pre_view"
3356 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3358 #: gtk/gtkstock.c:386
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:387
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:388
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:389
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:390
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:391
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:392
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:393
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "Сачувај _као"
3398 #: gtk/gtkstock.c:394
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "Изабери _све"
3403 #: gtk/gtkstock.c:395
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:396
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #. Sorting direction
3414 #: gtk/gtkstock.c:398
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #. Sorting direction
3420 #: gtk/gtkstock.c:400
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:401
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Spell Check"
3428 msgstr "_Провера писања"
3430 #: gtk/gtkstock.c:402
3431 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:404
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Strikethrough"
3441 #: gtk/gtkstock.c:405
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:407
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:408
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:409
3458 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:411
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Normal Size"
3466 msgstr "_Обична величина"
3469 #: gtk/gtkstock.c:413
3470 msgctxt "Stock label"
3472 msgstr "_Најбоље слагање"
3474 #: gtk/gtkstock.c:414
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:415
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3486 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3487 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3489 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3491 msgid "No deserialize function found for format %s"
3492 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3496 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3497 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3501 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3502 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3506 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3507 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3511 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3512 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3516 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3517 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3521 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3522 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3526 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3527 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3530 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3531 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3535 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3536 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3541 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3542 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3546 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3547 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3551 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3552 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3557 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3558 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3562 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3563 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3567 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3568 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3572 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3573 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3577 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3578 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3582 msgid "A <%s> element has already been specified"
3583 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3586 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3587 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3590 msgid "Serialized data is malformed"
3591 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3595 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3597 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:61
3601 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3602 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:62
3605 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3606 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:63
3609 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3610 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:64
3613 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3614 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:65
3617 msgid "LRO Left-to-right _override"
3618 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:66
3621 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3622 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:67
3625 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3626 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:68
3629 msgid "ZWS _Zero width space"
3630 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3632 #: gtk/gtktextutil.c:69
3633 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3634 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:70
3637 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3638 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3640 #: gtk/gtkthemes.c:71
3642 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3643 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3645 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3646 msgid "--- No Tip ---"
3647 msgstr "—— Нема савета ——"
3649 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3651 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3652 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3654 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3656 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3657 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3659 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3668 msgid "Turns volume down or up"
3669 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3672 msgid "Adjusts the volume"
3673 msgstr "Подешава јачину"
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3680 msgid "Decreases the volume"
3681 msgstr "Потишај звук"
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3688 msgid "Increases the volume"
3689 msgstr "Појачај звук"
3691 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3697 msgstr "Пуна јачина"
3699 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3700 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3701 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3702 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3706 msgctxt "volume percentage"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Choukei 2 Envelope"
4116 msgstr "Choukei 2 коверта"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Choukei 3 Envelope"
4122 msgstr "Choukei 3 коверта"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Choukei 4 Envelope"
4128 msgstr "Choukei 4 коверта"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "hagaki (postcard)"
4134 msgstr "hagaki (разгледница)"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "kahu Envelope"
4140 msgstr "kahu коверта"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "kaku2 Envelope"
4146 msgstr "kahu2 коверта"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "oufuku (reply postcard)"
4152 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "you4 Envelope"
4158 msgstr "you4 коверта"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "6x9 Envelope"
4204 msgstr "6x9 коверта"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "7x9 Envelope"
4210 msgstr "7x9 коверта"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "9x11 Envelope"
4216 msgstr "9x11 коверта"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "European edp"
4284 msgstr "европски едп"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "FanFold European"
4301 msgstr "европски FanFold"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "САД FanFold"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "FanFold German Legal"
4313 msgstr "немачки правнички FanFold"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Government Legal"
4319 msgstr "САД званични"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Government Letter"
4325 msgstr "САД званично писмо"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4337 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Index 4x6 ext"
4343 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "US Legal Extra"
4370 msgstr "САД правнички проширени"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "US Letter Extra"
4382 msgstr "САД писмо проширени"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Letter Plus"
4388 msgstr "САД писмо плус"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Monarch Envelope"
4394 msgstr "Monarch коверта"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "#10 Envelope"
4400 msgstr "коверта #10"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "#11 Envelope"
4406 msgstr "коверта #11"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "#12 Envelope"
4412 msgstr "коверта #12"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#14 Envelope"
4418 msgstr "коверта #14"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Personal Envelope"
4430 msgstr "лична коверта"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4451 msgctxt "paper size"
4453 msgstr "Широки формат"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Invite Envelope"
4476 msgstr "Позивна коверта"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Italian Envelope"
4482 msgstr "италијанска коверта"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "juuro-ku-kai"
4488 msgstr "juuro-ku-kai"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Postfix Envelope"
4499 msgstr "Поштанска коверта"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "Мала фотографија"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc1 Envelope"
4511 msgstr "prc1 коверта"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc10 Envelope"
4517 msgstr "prc10 коверта"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc2 Envelope"
4528 msgstr "prc2 коверта"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc3 Envelope"
4534 msgstr "prc3 коверта"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc4 Envelope"
4545 msgstr "prc4 коверта"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc5 Envelope"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc6 Envelope"
4557 msgstr "prc6 коверта"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc7 Envelope"
4563 msgstr "prc7 коверта"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc8 Envelope"
4569 msgstr "prc8 коверта"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4583 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4585 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4589 msgid "Failed to write header\n"
4590 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4594 msgid "Failed to write hash table\n"
4595 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4599 msgid "Failed to write folder index\n"
4600 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4604 msgid "Failed to rewrite header\n"
4605 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4609 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4610 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4614 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4615 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4619 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4620 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4624 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4625 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4629 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4630 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4634 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4635 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4639 msgid "Cache file created successfully.\n"
4640 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4643 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4644 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4647 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4648 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4651 msgid "Don't include image data in the cache"
4652 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4655 msgid "Output a C header file"
4656 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4659 msgid "Turn off verbose output"
4660 msgstr "Искључи опширност исписа"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4663 msgid "Validate existing icon cache"
4664 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4668 msgid "File not found: %s\n"
4669 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4673 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4674 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4678 msgid "No theme index file."
4679 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4684 "No theme index file in '%s'.\n"
4685 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4687 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4688 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4692 #: modules/input/imam-et.c:454
4693 msgid "Amharic (EZ+)"
4694 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4697 #: modules/input/imcedilla.c:92
4702 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4703 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4704 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4707 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4708 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4709 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4712 #: modules/input/imipa.c:145
4714 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4717 #: modules/input/immultipress.c:31
4719 msgstr "Вишеструки пристисци"
4722 #: modules/input/imthai.c:35
4727 #: modules/input/imti-er.c:453
4728 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4729 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4732 #: modules/input/imti-et.c:453
4733 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4734 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4737 #: modules/input/imviqr.c:244
4738 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4739 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4742 #: modules/input/imxim.c:28
4743 msgid "X Input Method"
4744 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4748 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4749 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4753 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4754 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4756 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4759 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4760 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4762 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4765 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4766 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4768 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4771 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4772 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4774 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4777 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4778 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4782 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4783 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4787 msgid "The door is open on printer '%s'."
4788 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4792 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4793 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4797 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4798 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4802 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4803 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4807 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4808 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4812 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4813 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4815 #. Translators: this is a printer status.
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4817 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4818 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4820 #. Translators: this is a printer status.
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4822 msgid "Rejecting Jobs"
4823 msgstr "Одбија послове"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4834 msgid "Paper Source"
4835 msgstr "Извор папира"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4839 msgstr "Излазна трака"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4847 msgid "GhostScript pre-filtering"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4852 msgstr "Једнострано"
4854 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4856 msgid "Long Edge (Standard)"
4859 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4861 msgid "Short Edge (Flip)"
4864 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4871 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4872 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4878 msgid "Printer Default"
4879 msgstr "Подразумевано"
4881 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4883 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4886 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4888 msgid "Convert to PS level 1"
4891 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4893 msgid "Convert to PS level 2"
4896 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4899 msgid "No pre-filtering"
4900 msgstr "Штампач није пронађен"
4902 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4903 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4905 msgid "Miscellaneous"
4908 #. Translators: These strings name the possible values of the
4909 #. * job priority option in the print dialog
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4927 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4928 #. * multiple pages on a sheet when printing
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4931 msgid "Left to right, top to bottom"
4932 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4935 msgid "Left to right, bottom to top"
4936 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4939 msgid "Right to left, top to bottom"
4940 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4943 msgid "Right to left, bottom to top"
4944 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4947 msgid "Top to bottom, left to right"
4948 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4951 msgid "Top to bottom, right to left"
4952 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4955 msgid "Bottom to top, left to right"
4956 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4959 msgid "Bottom to top, right to left"
4960 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4962 #. Cups specific, non-ppd related settings
4963 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4964 #. * in the print dialog
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4967 msgid "Pages per Sheet"
4968 msgstr "Страна на листу"
4970 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4971 #. * in the print dialog
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4974 msgid "Job Priority"
4978 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4979 #. * in the print dialog
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4982 msgid "Billing Info"
4983 msgstr "Фактурисање"
4985 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4986 #. * pages that the printing system may support.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4994 msgstr "Категорисано"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4997 msgid "Confidential"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5010 msgstr "Велика тајна"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5013 msgid "Unclassified"
5014 msgstr "Некатегорисано"
5016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5017 #. * dialog that controls the front cover page.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5024 #. * dialog that controls the back cover page.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5030 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5031 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5036 msgstr "Закажи штампу"
5038 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5039 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5042 msgid "Print at time"
5045 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5046 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5047 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5051 msgid "Custom %sx%s"
5052 msgstr "Посебно %sx%s"
5054 #. default filename used for print-to-file
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5061 msgid "Print to File"
5062 msgstr "Штампај у датотеку"
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5073 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5074 msgid "Pages per _sheet:"
5075 msgstr "_Страница на листу:"
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5082 msgid "_Output format"
5083 msgstr "Ф_ормат излаза"
5085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5086 msgid "Print to LPR"
5087 msgstr "Штампај преко LPR"
5089 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5090 msgid "Pages Per Sheet"
5091 msgstr "Страна на листу"
5093 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5094 msgid "Command Line"
5095 msgstr "Командна линија"
5097 #. default filename used for print-to-test
5098 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5100 msgid "test-output.%s"
5101 msgstr "тест-излаз.%s"
5103 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5104 msgid "Print to Test Printer"
5105 msgstr "Тестирај штампу"
5107 #: tests/testfilechooser.c:207
5109 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5110 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5112 #~ msgid "directfb arg"
5113 #~ msgstr "directfb арг"
5115 #~ msgid "sdl|system"
5118 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5119 #~ msgstr "BackSpace"
5121 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5124 #~ msgid "keyboard label|Return"
5127 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5130 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5131 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5133 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5136 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5139 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5140 #~ msgstr "Multi_key"
5142 #~ msgid "keyboard label|Home"
5145 #~ msgid "keyboard label|Left"
5148 #~ msgid "keyboard label|Up"
5151 #~ msgid "keyboard label|Right"
5154 #~ msgid "keyboard label|Down"
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5160 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5161 #~ msgstr "Page_Down"
5163 #~ msgid "keyboard label|End"
5166 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5169 #~ msgid "keyboard label|Print"
5172 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5175 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5176 #~ msgstr "Num_Lock"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5179 #~ msgstr "KP_Space"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5185 #~ msgstr "KP_Enter"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5197 #~ msgstr "KP_Right"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5203 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5206 #~ msgstr "KP_Prior"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5215 #~ msgstr "KP_Begin"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5218 #~ msgstr "KP_Insert"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5221 #~ msgstr "KP_Delete"
5223 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5226 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5227 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5229 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5232 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5235 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5238 #~ msgid "keyboard label|Super"
5241 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5244 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5247 #~ msgid "keyboard label|Space"
5250 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5251 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5253 #~ msgid "year measurement template|2000"
5256 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5259 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5262 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5265 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5268 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5280 #~ msgid "input method menu|System"
5281 #~ msgstr "Системска"
5283 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5284 #~ msgstr "Почетно стање"
5286 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5287 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5289 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5290 #~ msgstr "Стварање података"
5292 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5293 #~ msgstr "Слање података"
5295 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5298 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5299 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5301 #~ msgid "print operation status|Printing"
5302 #~ msgstr "Штампање"
5304 #~ msgid "print operation status|Finished"
5307 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5310 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5313 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5316 #~ msgid "Navigation|_First"
5317 #~ msgstr "На _почетак"
5319 #~ msgid "Navigation|_Last"
5320 #~ msgstr "На _крај"
5322 #~ msgid "Navigation|_Top"
5325 #~ msgid "Navigation|_Back"
5328 #~ msgid "Navigation|_Down"
5331 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5334 #~ msgid "Navigation|_Up"
5337 #~ msgid "Justify|_Center"
5338 #~ msgstr "_Центрирај"
5340 #~ msgid "Justify|_Fill"
5343 #~ msgid "Justify|_Left"
5346 #~ msgid "Justify|_Right"
5349 #~ msgid "Media|_Next"
5350 #~ msgstr "С_ледеће"
5352 #~ msgid "Media|P_ause"
5353 #~ msgstr "П_аузирај"
5355 #~ msgid "Media|_Play"
5358 #~ msgid "Media|_Stop"
5359 #~ msgstr "_Заустави"
5361 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5364 #~ msgid "paper size|asme_f"
5367 #~ msgid "paper size|A0x2"
5370 #~ msgid "paper size|A0"
5373 #~ msgid "paper size|A0x3"
5376 #~ msgid "paper size|A1"
5379 #~ msgid "paper size|A10"
5382 #~ msgid "paper size|A1x3"
5385 #~ msgid "paper size|A1x4"
5388 #~ msgid "paper size|A2"
5391 #~ msgid "paper size|A2x3"
5394 #~ msgid "paper size|A2x4"
5397 #~ msgid "paper size|A2x5"
5400 #~ msgid "paper size|A3"
5404 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5405 #~ msgstr "А3 проширен"
5407 #~ msgid "paper size|A3x3"
5410 #~ msgid "paper size|A3x4"
5413 #~ msgid "paper size|A3x5"
5416 #~ msgid "paper size|A3x6"
5419 #~ msgid "paper size|A3x7"
5422 #~ msgid "paper size|A4"
5426 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5427 #~ msgstr "А4 проширен"
5430 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5431 #~ msgstr "А4 табак"
5433 #~ msgid "paper size|A4x3"
5436 #~ msgid "paper size|A4x4"
5439 #~ msgid "paper size|A4x5"
5442 #~ msgid "paper size|A4x6"
5445 #~ msgid "paper size|A4x7"
5448 #~ msgid "paper size|A4x8"
5451 #~ msgid "paper size|A4x9"
5454 #~ msgid "paper size|A5"
5457 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5458 #~ msgstr "А5 проширен"
5460 #~ msgid "paper size|A6"
5463 #~ msgid "paper size|A7"
5466 #~ msgid "paper size|A8"
5469 #~ msgid "paper size|A9"
5472 #~ msgid "paper size|B0"
5475 #~ msgid "paper size|B1"
5478 #~ msgid "paper size|B10"
5481 #~ msgid "paper size|B2"
5484 #~ msgid "paper size|B3"
5487 #~ msgid "paper size|B4"
5490 #~ msgid "paper size|B5"
5493 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5494 #~ msgstr "Б5 проширен"
5496 #~ msgid "paper size|B6"
5499 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5502 #~ msgid "paper size|B7"
5505 #~ msgid "paper size|B8"
5508 #~ msgid "paper size|B9"
5511 #~ msgid "paper size|C0"
5514 #~ msgid "paper size|C1"
5517 #~ msgid "paper size|C10"
5520 #~ msgid "paper size|C2"
5523 #~ msgid "paper size|C3"
5526 #~ msgid "paper size|C4"
5529 #~ msgid "paper size|C5"
5532 #~ msgid "paper size|C6"
5535 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5538 #~ msgid "paper size|C7"
5541 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5544 #~ msgid "paper size|C8"
5547 #~ msgid "paper size|C9"
5550 #~ msgid "paper size|RA0"
5553 #~ msgid "paper size|RA1"
5556 #~ msgid "paper size|RA2"
5559 #~ msgid "paper size|SRA0"
5562 #~ msgid "paper size|SRA1"
5565 #~ msgid "paper size|SRA2"
5568 #~ msgid "paper size|JB0"
5571 #~ msgid "paper size|JB1"
5574 #~ msgid "paper size|JB10"
5577 #~ msgid "paper size|JB2"
5580 #~ msgid "paper size|JB3"
5583 #~ msgid "paper size|JB4"
5586 #~ msgid "paper size|JB5"
5589 #~ msgid "paper size|JB6"
5592 #~ msgid "paper size|JB7"
5595 #~ msgid "paper size|JB8"
5598 #~ msgid "paper size|JB9"
5601 #~ msgid "paper size|jis exec"
5602 #~ msgstr "jis exec"
5604 #~ msgid "paper size|10x11"
5607 #~ msgid "paper size|10x13"
5610 #~ msgid "paper size|10x14"
5613 #~ msgid "paper size|10x15"
5616 #~ msgid "paper size|11x12"
5619 #~ msgid "paper size|11x15"
5622 #~ msgid "paper size|12x19"
5625 #~ msgid "paper size|5x7"
5628 #~ msgid "paper size|Arch A"
5631 #~ msgid "paper size|Arch B"
5634 #~ msgid "paper size|Arch C"
5637 #~ msgid "paper size|Arch D"
5640 #~ msgid "paper size|Arch E"
5643 #~ msgid "paper size|b-plus"
5646 #~ msgid "paper size|c"
5649 #~ msgid "paper size|d"
5652 #~ msgid "paper size|e"
5655 #~ msgid "paper size|edp"
5658 #~ msgid "paper size|Executive"
5659 #~ msgstr "САД директорски"
5661 #~ msgid "paper size|f"
5664 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5665 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5667 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5668 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5670 #~ msgid "paper size|Invoice"
5671 #~ msgstr "САД фактура"
5673 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5676 #~ msgid "paper size|US Legal"
5677 #~ msgstr "САД правнички"
5679 #~ msgid "paper size|Quarto"
5682 #~ msgid "paper size|Super A"
5685 #~ msgid "paper size|Super B"
5688 #~ msgid "paper size|Folio"
5691 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5692 #~ msgstr "Folio sp"
5694 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5697 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5700 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5703 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5704 #~ msgstr "prc5 коверта"
5706 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5709 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5715 #~ msgid "The URI bound to this button"
5716 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5718 #~ msgid "Arrow spacing"
5719 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5721 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5722 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5727 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5728 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5730 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5731 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5734 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5736 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5739 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5741 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5745 #~ msgid_plural "%d bytes"
5746 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5747 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5748 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5750 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5751 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5753 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5754 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5756 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5757 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5760 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5761 #~ "Please use a different name."
5763 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5766 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5767 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5769 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5770 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5772 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5773 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5775 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5776 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5778 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5779 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5781 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5782 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5784 #~ msgid "Today at %H:%M"
5785 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5788 #~ msgstr "Подразумевано"
5790 #~ msgid "Print Pages"
5791 #~ msgstr "Штампај странице"
5800 #~ msgid "Location:"
5801 #~ msgstr "_Путања:"
5803 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5804 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5806 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5807 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5810 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5813 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5817 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5820 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5824 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5825 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5827 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5828 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5830 #~ msgid "Thai (Broken)"
5831 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5833 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5834 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5837 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5840 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5843 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5844 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5847 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5850 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5853 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5854 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5857 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5858 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5860 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5861 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5863 #~ msgid "Select All"
5864 #~ msgstr "Изабери све"
5867 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5868 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
5870 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5872 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5875 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5876 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5878 #~ msgid "Shortcuts"
5882 #~ msgstr "Фасцикла"
5884 #~ msgid "Cannot change folder"
5885 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5887 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5888 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5890 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5891 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5893 #~ msgid "Open Location"
5894 #~ msgstr "Отвори путању"
5896 #~ msgid "Save in Location"
5897 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5903 #~ msgstr "очистити"
5905 # bug: first colon seems unnecessary
5906 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5907 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5910 #~ msgstr "_Заслуге"
5913 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5916 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5919 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5920 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5922 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5923 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5925 #~ msgid "Could not find the path"
5926 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5928 #~ msgid "Input Methods"
5929 #~ msgstr "Начини уноса"
5931 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5932 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5935 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5938 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5941 #~ msgid "File name"
5942 #~ msgstr "Име датотеке"
5947 #~ msgid "_Filename:"
5948 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5950 #~ msgid "Current folder: %s"
5951 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5953 #~ msgid "Zoom _100%"
5954 #~ msgstr "Увећање _100%"
5956 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5957 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5959 #~ msgid "This file system does not support icons"
5960 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5962 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5963 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"