1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-07-21 16:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "МонПовећајОсветљеност"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "МонСмањиОсветљеност"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "ИскључиАудио"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "ПојачајАудио"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "ЗауставиАудио"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "ПребацивачДодирне табле"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Покрећем „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Отварам „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам једну ставку"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Засићеност:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Провидност:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Назив боје:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
626 msgid "Color Selection"
629 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
630 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
632 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
633 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
647 #. create the text entry widget
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
653 msgid "Font Selection"
654 msgstr "Избор словног лика"
656 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
657 #. * contains the URL of the license.
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
662 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
663 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
666 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
673 msgid "The license of the program"
674 msgstr "Лиценца програма"
676 #. Add the credits button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
681 #. Add the license button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
687 msgid "Could not show link"
688 msgstr "Не могу да прикажем везу"
690 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgstr "Матична страница"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
698 msgstr "О програму „%s“"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Документација"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
709 msgid "Translated by"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
777 msgctxt "keyboard label"
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
784 msgstr "Контра коса црта"
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application..."
788 msgstr "Други програм..."
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 msgid "Find applications online"
796 msgstr "Налази програме на мрежи"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
799 msgid "Could not run application"
800 msgstr "Не могу да покренем програм"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 msgid "Could not find '%s'"
805 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
808 msgid "Could not find application"
809 msgstr "Не могу да пронађем програм"
811 #. Translators: %s is a filename
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 msgid "Select an application to open \"%s\""
815 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
819 msgid "No applications available to open \"%s\""
820 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
822 #. Translators: %s is a file type description
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 msgid "Select an application for \"%s\" files"
826 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
831 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
836 "online\" to install a new application"
838 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
839 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
842 msgid "Forget association"
843 msgstr "Заборави удружења"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
846 msgid "Show other applications"
847 msgstr "Прикажи остале програме"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
850 msgid "Default Application"
851 msgstr "Основни програм"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
854 msgid "Recommended Applications"
855 msgstr "Препоручени програми"
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
858 msgid "Related Applications"
859 msgstr "Повезани програми"
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
862 msgid "Other Applications"
863 msgstr "Остали програми"
865 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
868 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "%s не може сада да изађе:\n"
876 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
895 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
896 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
900 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
901 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
905 msgid "text may not appear inside <%s>"
906 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
910 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
911 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
915 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
916 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:1"
950 #. Translators: This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 msgctxt "calendar:day:digits"
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 msgctxt "calendar:week:digits"
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1029 msgid "New accelerator..."
1030 msgstr "Нова пречица..."
1032 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1034 msgctxt "progress bar label"
1038 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1039 msgid "Pick a Color"
1040 msgstr "Одаберите боју"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1043 msgid "Select a Color"
1044 msgstr "Изаберите боју"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1049 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1054 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Light Scarlet Red"
1064 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1067 msgctxt "Color name"
1069 msgstr "Љубичасто црвена"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Scarlet Red"
1074 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Orange"
1079 msgstr "Светлонаранџаста"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1082 msgctxt "Color name"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Тамнонаранџаста"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Butter"
1094 msgstr "Светлопутер"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1097 msgctxt "Color name"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Chameleon"
1109 msgstr "Светла камелеон"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1112 msgctxt "Color name"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Chameleon"
1119 msgstr "Тамна камелеон"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Sky Blue"
1124 msgstr "Светла небескоплава"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Небескоплава"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Sky Blue"
1134 msgstr "Тамно небескоплава"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Светла шљива"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1142 msgctxt "Color name"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1147 msgctxt "Color name"
1149 msgstr "Тамна шљива"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Chocolate"
1154 msgstr "Светлочоколадна"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1157 msgctxt "Color name"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Chocolate"
1164 msgstr "Тамночоколадна"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Aluminum 1"
1169 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1172 msgctxt "Color name"
1174 msgstr "Алуминијумска 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Aluminum 1"
1179 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 2"
1184 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1187 msgctxt "Color name"
1189 msgstr "Алуминијумска 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 2"
1194 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1197 msgctxt "Color name"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Very Dark Gray"
1204 msgstr "Веома тамносива"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Тамнија сива"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1212 msgctxt "Color name"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1217 msgctxt "Color name"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1222 msgctxt "Color name"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Lighter Gray"
1229 msgstr "Светлија сива"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Very Light Gray"
1234 msgstr "Веома светлосива"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1237 msgctxt "Color name"
1241 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1247 msgid "Create custom color"
1248 msgstr "Направите произвољну боју"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1252 msgid "Custom color %d: %s"
1253 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1307 #. Translate to the default units to use for presenting
1308 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1309 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1311 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1317 #. And show the custom paper dialog
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1319 msgid "Manage Custom Sizes"
1320 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1331 msgid "Margins from Printer..."
1332 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "Посебна величина %d"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1349 msgstr "Величина папира"
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1368 msgid "Paper Margins"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "_Начини уноса"
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1380 msgid "Caps Lock is on"
1381 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1384 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1385 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1386 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1387 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1389 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1390 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1391 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1392 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1393 #. * that button. This widget does not support setting the
1394 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1397 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1398 #. * <programlisting>
1400 #. * GtkWidget *button;
1402 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1403 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1404 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1407 #. * </programlisting>
1410 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1411 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1414 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1415 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1416 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1417 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1418 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1421 #. **************** *
1422 #. * Private Macros *
1423 #. * ****************
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1425 msgid "Select a File"
1426 msgstr "Изаберите датотеку"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1430 msgstr "Радна површ"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1445 msgid "Could not retrieve information about the file"
1446 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1449 msgid "Could not add a bookmark"
1450 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1453 msgid "Could not remove bookmark"
1454 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1457 msgid "The folder could not be created"
1458 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1462 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1466 "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1470 msgid "You need to choose a valid filename."
1471 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1475 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1476 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1480 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1481 "try using a different item."
1483 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није "
1484 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s на %2$s"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Скоро коришћено"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1550 msgstr "Преименуј..."
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "_Посети ову датотеку"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1575 msgid "_Copy file's location"
1576 msgstr "_Умножи место датотеке"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "Прикажи колону _величине"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "Упишите назив датотеке"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "Направи _фасциклу"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Јуче у %H:%M"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1683 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1690 "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1697 msgid "Could not start the search process"
1698 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1702 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1703 "Please make sure it is running."
1705 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1709 msgid "Could not send the search request"
1710 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1714 msgid "Could not mount %s"
1715 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1717 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1718 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1719 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1720 #. * this particular string.
1722 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgstr "Систем датотека"
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgstr "Изаберите словни лик"
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1739 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1742 "вашу претрагу и да покушате опет."
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1745 msgid "Search font name"
1746 msgstr "Потражите назив словног лика"
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1750 msgstr "Породица слова"
1752 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1754 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1755 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1757 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1758 msgid "Failed to load icon"
1759 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1761 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgstr "Једноставна"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1766 msgctxt "input method menu"
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1771 msgctxt "input method menu"
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1777 msgctxt "input method menu"
1779 msgstr "Систем (%s)"
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1784 msgstr "Отвори _везу"
1786 #. Copy Link Address
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1788 msgid "Copy _Link Address"
1789 msgstr "Умножи _адресу везе"
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1792 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1793 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА...] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1795 #. Translators: this message will appear after the usage string
1796 #. and before the list of options.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1799 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1800 "optionally passing list of URIs as arguments."
1802 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1803 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1807 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1808 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1812 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1813 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1815 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1816 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1819 msgid "%s: missing application name"
1820 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the application name.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1826 msgid "%s: no such application %s"
1827 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the error message.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1833 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1834 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1838 msgstr "Умножи адресу"
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1842 msgstr "Неисправна путања"
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1854 "Dialog is unlocked.\n"
1855 "Click to prevent further changes"
1857 "Прозорче је откључано.\n"
1858 "Кликните да спречите даље измене"
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1862 "Dialog is locked.\n"
1863 "Click to make changes"
1865 "Прозорче је закључано.\n"
1866 "Кликните да унесете измене"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1870 "System policy prevents changes.\n"
1871 "Contact your system administrator"
1873 "Безбедност система спречава измене.\n"
1874 "Обратите се администратору система"
1876 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1877 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1879 msgid "Load additional GTK+ modules"
1880 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1882 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1889 msgid "Make all warnings fatal"
1890 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1892 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1894 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1895 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1897 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1899 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1900 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1902 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1903 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1904 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1905 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1909 msgstr "default:LTR"
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1913 msgid "Cannot open display: %s"
1914 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1917 msgid "GTK+ Options"
1918 msgstr "Гтк+ опције"
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1921 msgid "Show GTK+ Options"
1922 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1929 msgid "Connect _anonymously"
1930 msgstr "Повежи се _анонимно"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1933 msgid "Connect as u_ser:"
1934 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1938 msgstr "_Корисничко име:"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1949 msgid "Forget password _immediately"
1950 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1953 msgid "Remember password until you _logout"
1954 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1957 msgid "Remember _forever"
1958 msgstr "Запамти _заувек"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1962 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1963 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1966 msgid "Unable to end process"
1967 msgstr "Не могу да окончам процес"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1970 msgid "_End Process"
1971 msgstr "_Окончај процес"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1975 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1976 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1978 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1980 msgid "Terminal Pager"
1981 msgstr "Наредба „less“"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1985 msgstr "Наредба „top“"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1988 msgid "Bourne Again Shell"
1989 msgstr "Нова Борнова љуска"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1992 msgid "Bourne Shell"
1993 msgstr "Борнова љуска"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2001 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2002 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2004 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
2009 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2010 #. * in the number emblem.
2012 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2014 msgctxt "Number format"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2019 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2020 msgid "Not a valid page setup file"
2021 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2025 msgstr "Било који штампач"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "For portable documents"
2029 msgstr "За преносиве документе"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2047 msgid "Manage Custom Sizes..."
2048 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2051 msgid "_Format for:"
2052 msgstr "_Формат за:"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2055 msgid "_Paper size:"
2056 msgstr "Величина _папира:"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2059 msgid "_Orientation:"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2064 msgstr "Подешавање странице"
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2075 msgid "File System Root"
2076 msgstr "Корен система датотека"
2078 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2079 msgid "Authentication"
2080 msgstr "Потврђивање идентитета"
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2083 msgid "Not available"
2084 msgstr "Није доступно"
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2087 msgid "Select a folder"
2088 msgstr "Изаберите фасциклу"
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2091 msgid "_Save in folder:"
2092 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2094 #. translators: this string is the default job title for print
2095 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2096 #. * by the job number.
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2101 msgstr "%s — посао #%d"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Initial state"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Preparing to print"
2111 msgstr "Припремам за штампу"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Generating data"
2116 msgstr "Образујем податке"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Sending data"
2121 msgstr "Шаљем податке"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2124 msgctxt "print operation status"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Blocking on issue"
2131 msgstr "Заустављено због проблема"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2139 msgctxt "print operation status"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Finished with error"
2146 msgstr "Завршено уз грешку"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2150 msgid "Preparing %d"
2151 msgstr "Припремам „%d“"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2160 msgstr "Штампам „%d“"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2163 msgid "Error creating print preview"
2164 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2167 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2168 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2171 msgid "Error launching preview"
2172 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2175 msgid "Printer offline"
2176 msgstr "Штампач је искључен"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2179 msgid "Out of paper"
2180 msgstr "Нема више папира"
2182 #. Translators: this is a printer status.
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2186 msgstr "Заустављено"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2189 msgid "Need user intervention"
2190 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2194 msgstr "Произвољна величина"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2197 msgid "No printer found"
2198 msgstr "Штампач није пронађен"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2201 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2202 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2205 msgid "Error from StartDoc"
2206 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2210 msgid "Not enough free memory"
2211 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2214 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2218 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2222 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2226 msgid "Unspecified error"
2227 msgstr "Непозната грешка"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2230 msgid "Getting printer information failed"
2231 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2234 msgid "Getting printer information..."
2235 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2241 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2246 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2257 msgstr "_Све листове"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2260 msgid "C_urrent Page"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2273 "Specify one or more page ranges,\n"
2276 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2287 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2290 msgstr "Примера_ка:"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, top to bottom"
2313 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2317 msgid "Left to right, bottom to top"
2318 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, top to bottom"
2323 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2327 msgid "Right to left, bottom to top"
2328 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, left to right"
2333 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2337 msgid "Top to bottom, right to left"
2338 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, left to right"
2343 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2347 msgid "Bottom to top, right to left"
2348 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2350 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2351 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2355 msgid "Page Ordering"
2356 msgstr "Слагање страна"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2359 msgid "Left to right"
2360 msgstr "Са лева на десно"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2363 msgid "Right to left"
2364 msgstr "Са десна на лево"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2367 msgid "Top to bottom"
2368 msgstr "Одозго на доле"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2371 msgid "Bottom to top"
2372 msgstr "Одоздо на горе"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2380 msgstr "Д_вострано:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2383 msgid "Pages per _side:"
2384 msgstr "_Страна на листу:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2387 msgid "Page or_dering:"
2388 msgstr "Ре_дослед страна:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2391 msgid "_Only print:"
2392 msgstr "Штампај сам_о:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2397 msgstr "Све листове"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2401 msgstr "Парне листове"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2405 msgstr "Непарне листове"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2416 msgid "Paper _type:"
2417 msgstr "_Врста папира:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2420 msgid "Paper _source:"
2421 msgstr "_Фиока за папир:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2424 msgid "Output t_ray:"
2425 msgstr "Излазна т_рака:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2428 msgid "Or_ientation:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2441 msgid "Reverse portrait"
2442 msgstr "Обрнуто усправно"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2445 msgid "Reverse landscape"
2446 msgstr "Обрнуто положено"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2450 msgstr "Подаци о послу"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2458 msgid "_Billing info:"
2459 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2462 msgid "Print Document"
2463 msgstr "Штампај документ"
2465 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2466 #. * in the print dialog
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2476 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2477 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2482 "Specify the time of print,\n"
2483 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2485 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2486 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2489 msgid "Time of print"
2490 msgstr "Време штампања"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2497 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2498 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2501 msgid "Add Cover Page"
2502 msgstr "Додај насловну страну"
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the front cover page.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the back cover page.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2518 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2519 #. * job-specific options in the print dialog
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2531 msgid "Image Quality"
2532 msgstr "Квалитет слике"
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2546 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2547 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2554 msgid "Select which type of documents are shown"
2555 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2559 msgid "No item for URI '%s' found"
2560 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2563 msgid "Untitled filter"
2564 msgstr "Неименовани филтер"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2567 msgid "Could not remove item"
2568 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2571 msgid "Could not clear list"
2572 msgstr "Не могу да очистим списак"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2575 msgid "Copy _Location"
2576 msgstr "Умножи _путању"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2579 msgid "_Remove From List"
2580 msgstr "Уклони са _списка"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2584 msgstr "_Очисти списак"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2587 msgid "Show _Private Resources"
2588 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2590 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2591 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2592 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2593 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2594 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2595 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2596 #. * right place when idly populating the menu in case the
2597 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2598 #. * recent chooser menu widget.
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2601 msgid "No items found"
2602 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2606 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2607 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2612 msgstr "Отвори „%s“"
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2615 msgid "Unknown item"
2616 msgstr "Непозната ставка"
2618 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2619 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2620 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2621 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2625 msgctxt "recent menu label"
2629 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2630 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2634 msgctxt "recent menu label"
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2643 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2644 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2648 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2650 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%"
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2680 msgstr "_О програму"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "Успостави ве_зу"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "П_рекини везу"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "Нађи и _замени"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "Напусти _цео екран"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "_Чврсти диск"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2851 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Increase Indent"
2860 msgstr "Повећај увлачење"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Decrease Indent"
2865 msgstr "Умањи увлачење"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Information"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. This is about text justification, "centered text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification, "left-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. This is about text justification, "right-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. Media label, as in "fast forward"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "next song"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "pause music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #. Media label, as in "play music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2931 msgctxt "Stock label, media"
2935 #. Media label, as in "previous song"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2937 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2943 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2950 msgctxt "Stock label, media"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2956 msgctxt "Stock label, media"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2981 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2987 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2993 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Reverse landscape"
3001 msgstr "Обрнуто положено"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse portrait"
3007 msgstr "Обрнуто усправно"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3010 msgctxt "Stock label"
3012 msgstr "Поде_шавање стране"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Preferences"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Print Pre_view"
3032 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "Сачувај _као"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "Изабери _све"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "Словни _лик"
3089 #. Sorting direction
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Spell Check"
3104 msgstr "_Провера писања"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3107 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Strikethrough"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3118 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3134 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Normal Size"
3142 msgstr "_Обична величина"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "_Најбоље слагање"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3169 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3199 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3200 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3230 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3251 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3292 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3350 msgstr "Јачина звука"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "Подешава јачину звука"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "Смањује јачину звука"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "Појачава јачину звука"
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3382 msgstr "Пуна јачина звука"
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3391 msgctxt "volume percentage"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "чукеи 2 коверта"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "чукеи 3 коверта"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "чукеи 4 коверта"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "хангаи (разгледница)"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "каху коверта"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "каху2 коверта"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "ју4 коверта"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "6x9 коверта"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "7x9 коверта"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "9x11 коверта"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "европски едп"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3958 msgstr "извршна коверта"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "европски фан-фолд"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3973 msgstr "амерички фан-фолд"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "амерички званични"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "америчко званично писмо"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4023 msgstr "амерички правнички"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "проширени амерички правнички"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4033 msgstr "америчко писмо"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "проширено америчко писмо"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "америчко писмо плус"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "монарх коверта"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "коверта #10"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "коверта #11"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "коверта #12"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "коверта #14"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "лична коверта"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4098 msgstr "широки формат"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "коверта за позивнице"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "италијанска коверта"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "јуро-ку-каи"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "поштанска коверта"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4143 msgstr "мала фотографија"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "прц1 коверта"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "прц10 коверта"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "прц2 коверта"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "прц3 коверта"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "прц4 коверта"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "прц5 коверта"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "прц6 коверта"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "прц7 коверта"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "прц8 коверта"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "прц9 коверта"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Искључује опширност исписа"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4315 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4316 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4342 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4347 msgstr "Вишеструки пристисци"
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4377 msgstr "Корисничко име:"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4389 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4394 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4395 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4401 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4405 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4410 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4414 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4418 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4419 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4423 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4424 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4428 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4429 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4433 msgid "Authentication is required on %s"
4434 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4442 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4443 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4447 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4449 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4453 msgid "Authentication is required to print this document"
4454 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4469 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4472 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4475 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4512 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4513 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4517 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4518 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4520 #. Translators: this is a printer status.
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4522 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4527 msgid "Rejecting Jobs"
4528 msgstr "Одбија послове"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4536 msgstr "Врста папира"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4539 msgid "Paper Source"
4540 msgstr "Извор папира"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4544 msgstr "Излазна трака"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4551 msgid "GhostScript pre-filtering"
4552 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4556 msgstr "Једнострано"
4558 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4560 msgid "Long Edge (Standard)"
4561 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4563 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4565 msgid "Short Edge (Flip)"
4566 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4582 msgid "Printer Default"
4583 msgstr "Подразумевано"
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4587 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4588 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4592 msgid "Convert to PS level 1"
4593 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4597 msgid "Convert to PS level 2"
4598 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4602 msgid "No pre-filtering"
4603 msgstr "Без предфилтрирања"
4605 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4606 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4608 msgid "Miscellaneous"
4609 msgstr "Додатна подешавања"
4611 #. Translators: These strings name the possible values of the
4612 #. * job priority option in the print dialog
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4634 msgid "Job Priority"
4638 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4639 #. * in the print dialog
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4642 msgid "Billing Info"
4643 msgstr "Фактурисање"
4645 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4646 #. * pages that the printing system may support.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgstr "Категорисано"
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Confidential"
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 msgstr "Строго поверљиво"
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Unclassified"
4674 msgstr "Некатегорисано"
4676 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4677 #. * in the print dialog
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4680 msgid "Pages per Sheet"
4681 msgstr "Страна на листу"
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the front cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the back cover page.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4697 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4698 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4703 msgstr "Закажи штампу"
4705 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4706 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4709 msgid "Print at time"
4712 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4713 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4714 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4718 msgid "Custom %sx%s"
4719 msgstr "Произвољно %sx%s"
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4722 msgid "Printer Profile"
4723 msgstr "Профил штампача"
4725 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4730 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4731 #. * it hasn't registered the device with colord
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4733 msgid "Color management unavailable"
4734 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4736 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4738 msgid "No profile available"
4739 msgstr "Није доступан профил"
4741 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4743 msgid "Unspecified profile"
4744 msgstr "Неодређени профил"
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4751 msgid "Print to File"
4752 msgstr "Штампај у датотеку"
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4767 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4768 msgid "Pages per _sheet:"
4769 msgstr "_Страница на листу:"
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4776 msgid "_Output format"
4777 msgstr "Ф_ормат излаза"
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4780 msgid "Print to LPR"
4781 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4783 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4784 msgid "Pages Per Sheet"
4785 msgstr "Страна на листу"
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4788 msgid "Command Line"
4789 msgstr "Линија наредби"
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4793 msgid "printer offline"
4794 msgstr "штампач је искључен"
4797 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4798 msgid "ready to print"
4799 msgstr "спреман за штампу"
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4803 msgid "processing job"
4804 msgstr "обрађујем задужење"
4807 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4816 #. default filename used for print-to-test
4817 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4819 msgid "test-output.%s"
4820 msgstr "тест-излаз.%s"
4822 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4823 msgid "Print to Test Printer"
4824 msgstr "Штампај на пробном штампачу"