]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Persian translations
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-07-21 16:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:153
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:173
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:201
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:202
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:205
53 msgid "NAME"
54 msgstr "НАЗИВ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:208
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:211
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "ОПЦИЈЕ"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #. * Page_Up       - Page up
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Лево"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Горе"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Десно"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Доле"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "МонПовећајОсветљеност"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "МонСмањиОсветљеност"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "ИскључиАудио"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "УтишајАудио"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "ПојачајАудио"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "ПустиАудио"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "ЗауставиАудио"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "Следеће"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "Претходно"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "Снимај"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "Паузирај"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "Премотај"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "АудиоМедиј"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "ЧуварЕкрана"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "Батерија"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "Покрени1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "Напред"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "Назад"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "Спавај"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "Замрзни"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "Бежична"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "ВебКамерица"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "Прикажи"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "ПребацивачДодирне табле"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "Пробуди се"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "Обустави"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "БОЈЕ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Покрећем „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Отварам „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам  једну ставку"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Вртешка"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Прекидач"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
483 msgid ""
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr ""
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid ""
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "that color."
494 msgstr ""
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
496 "изаберете."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
499 msgid "_Hue:"
500 msgstr "_Нијанса:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "_Засићеност:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "_Вредност:"
517
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Црвена:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Зелена:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Плава:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
546
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "_Провидност:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Назив боје:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Палета:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Точак боја"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 msgid "_Select"
623 msgstr "_Изабери"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
626 msgid "Color Selection"
627 msgstr "Избор боје"
628
629 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
630 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
632 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
633 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
636 msgid "_Family:"
637 msgstr "_Породица:"
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
640 msgid "_Style:"
641 msgstr "_Стил:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
644 msgid "Si_ze:"
645 msgstr "_Величина:"
646
647 #. create the text entry widget
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
649 msgid "_Preview:"
650 msgstr "_Преглед:"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
653 msgid "Font Selection"
654 msgstr "Избор словног лика"
655
656 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
657 #. * contains the URL of the license.
658 #.
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
663 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
664 msgstr ""
665 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
666 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
669 msgid "License"
670 msgstr "Лиценца"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
673 msgid "The license of the program"
674 msgstr "Лиценца програма"
675
676 #. Add the credits button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
678 msgid "C_redits"
679 msgstr "_Заслуге"
680
681 #. Add the license button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
683 msgid "_License"
684 msgstr "_Лиценца"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
687 msgid "Could not show link"
688 msgstr "Не могу да прикажем везу"
689
690 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
692 msgid "Homepage"
693 msgstr "Матична страница"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
696 #, c-format
697 msgid "About %s"
698 msgstr "О програму „%s“"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
701 msgid "Created by"
702 msgstr "Аутори"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Документација"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
709 msgid "Translated by"
710 msgstr "Превод"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
713 msgid "Artwork by"
714 msgstr "Графика"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Shift"
724 msgstr "Шифт"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Ctrl"
734 msgstr "Ктрл"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Alt"
744 msgstr "Алт"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Super"
754 msgstr "Супер"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Hyper"
764 msgstr "Хипер"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Meta"
774 msgstr "Мета"
775
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Space"
779 msgstr "Размак"
780
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Backslash"
784 msgstr "Контра коса црта"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application..."
788 msgstr "Други програм..."
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 msgid "Find applications online"
796 msgstr "Налази програме на мрежи"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
799 msgid "Could not run application"
800 msgstr "Не могу да покренем програм"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
803 #, c-format
804 msgid "Could not find '%s'"
805 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
808 msgid "Could not find application"
809 msgstr "Не могу да пронађем програм"
810
811 #. Translators: %s is a filename
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
813 #, c-format
814 msgid "Select an application to open \"%s\""
815 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
818 #, c-format
819 msgid "No applications available to open \"%s\""
820 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
821
822 #. Translators: %s is a file type description
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
824 #, c-format
825 msgid "Select an application for \"%s\" files"
826 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
829 #, c-format
830 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
831 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
834 msgid ""
835 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
836 "online\" to install a new application"
837 msgstr ""
838 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
839 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
842 msgid "Forget association"
843 msgstr "Заборави удружења"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
846 msgid "Show other applications"
847 msgstr "Прикажи остале програме"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
850 msgid "Default Application"
851 msgstr "Основни програм"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
854 msgid "Recommended Applications"
855 msgstr "Препоручени програми"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
858 msgid "Related Applications"
859 msgstr "Повезани програми"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
862 msgid "Other Applications"
863 msgstr "Остали програми"
864
865 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "%s cannot quit at this time:\n"
869 "\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "%s не може сада да изађе:\n"
873 "\n"
874 "%s"
875
876 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
878 msgid "Application"
879 msgstr "Програм"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
882 msgid "C_ontinue"
883 msgstr "_Настави"
884
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
886 msgid "Go _Back"
887 msgstr "_Иди назад"
888
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
890 msgid "_Finish"
891 msgstr "_Заврши"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
894 #, c-format
895 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
896 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
899 #, c-format
900 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
901 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
904 #, c-format
905 msgid "text may not appear inside <%s>"
906 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
909 #, c-format
910 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
911 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
914 #, c-format
915 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
916 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
919 #, c-format
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
924 #, c-format
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
927
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
932 #. *
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
939 msgid "calendar:MY"
940 msgstr "calendar:MY"
941
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:1"
949
950 #. Translators:  This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
952 #. *
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
957 msgid "2000"
958 msgstr "2000"
959
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
962 #. *
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
965 #. *
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
968 #. * too.
969 #.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
971 #, c-format
972 msgctxt "calendar:day:digits"
973 msgid "%d"
974 msgstr "%Id"
975
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. *
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. *
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #. * too.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
987 #, c-format
988 msgctxt "calendar:week:digits"
989 msgid "%d"
990 msgstr "%Id"
991
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
995 #. *
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
998 #. * msgid.
999 #. *
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1004 msgid "%Y"
1005 msgstr "%Y"
1006
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Искључена"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1021 msgid "Invalid"
1022 msgstr "Неисправна"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1026 #. * acelerator.
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1029 msgid "New accelerator..."
1030 msgstr "Нова пречица..."
1031
1032 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1033 #, c-format
1034 msgctxt "progress bar label"
1035 msgid "%d %%"
1036 msgstr "%d %%"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1039 msgid "Pick a Color"
1040 msgstr "Одаберите боју"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1043 msgid "Select a Color"
1044 msgstr "Изаберите боју"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1047 #, c-format
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1049 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1054 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1057 #, c-format
1058 msgid "Color: %s"
1059 msgstr "Боја: %s"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Light Scarlet Red"
1064 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Scarlet Red"
1069 msgstr "Љубичасто црвена"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Scarlet Red"
1074 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Orange"
1079 msgstr "Светлонаранџаста"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Orange"
1084 msgstr "Наранџаста"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Orange"
1089 msgstr "Тамнонаранџаста"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Butter"
1094 msgstr "Светлопутер"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Butter"
1099 msgstr "Путер"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Dark Butter"
1104 msgstr "Тамнопутер"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Chameleon"
1109 msgstr "Светла камелеон"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Chameleon"
1114 msgstr "Камелеон"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Chameleon"
1119 msgstr "Тамна камелеон"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Sky Blue"
1124 msgstr "Светла небескоплава"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Sky Blue"
1129 msgstr "Небескоплава"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Sky Blue"
1134 msgstr "Тамно небескоплава"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Light Plum"
1139 msgstr "Светла шљива"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Plum"
1144 msgstr "Шљива"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Dark Plum"
1149 msgstr "Тамна шљива"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Chocolate"
1154 msgstr "Светлочоколадна"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Chocolate"
1159 msgstr "Чоколадна"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Chocolate"
1164 msgstr "Тамночоколадна"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Aluminum 1"
1169 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Aluminum 1"
1174 msgstr "Алуминијумска 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Aluminum 1"
1179 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 2"
1184 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Aluminum 2"
1189 msgstr "Алуминијумска 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 2"
1194 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Black"
1199 msgstr "Црна"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Very Dark Gray"
1204 msgstr "Веома тамносива"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Darker Gray"
1209 msgstr "Тамнија сива"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Dark Gray"
1214 msgstr "Тамносива"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Medium Gray"
1219 msgstr "Средњесива"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Gray"
1224 msgstr "Светлосива"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Lighter Gray"
1229 msgstr "Светлија сива"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Very Light Gray"
1234 msgstr "Веома светлосива"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "White"
1239 msgstr "Бела"
1240
1241 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1243 msgid "Custom"
1244 msgstr "Произвољна"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1247 msgid "Create custom color"
1248 msgstr "Направите произвољну боју"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1251 #, c-format
1252 msgid "Custom color %d: %s"
1253 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1256 msgid "Color Name"
1257 msgstr "Назив боје"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "Saturation"
1262 msgstr "Засићеност"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Value"
1267 msgstr "Вредност"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "S"
1272 msgstr "S"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "V"
1277 msgstr "V"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Hue"
1282 msgstr "Нијанса"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "H"
1287 msgstr "H"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "Alpha"
1292 msgstr "Провидност"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "A"
1297 msgstr "А"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1300 msgid "Color Plane"
1301 msgstr "Раван боје"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1304 msgid "_Customize"
1305 msgstr "_Прилагоди"
1306
1307 #. Translate to the default units to use for presenting
1308 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1309 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1311 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1314 msgid "default:mm"
1315 msgstr "default:mm"
1316
1317 #. And show the custom paper dialog
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1319 msgid "Manage Custom Sizes"
1320 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1323 msgid "inch"
1324 msgstr "инч"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1327 msgid "mm"
1328 msgstr "mm"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1331 msgid "Margins from Printer..."
1332 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1335 #, c-format
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "Посебна величина %d"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1340 msgid "_Width:"
1341 msgstr "_Ширина:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1344 msgid "_Height:"
1345 msgstr "_Висина:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1348 msgid "Paper Size"
1349 msgstr "Величина папира"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1352 msgid "_Top:"
1353 msgstr "Го_ре:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1356 msgid "_Bottom:"
1357 msgstr "До_ле:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1360 msgid "_Left:"
1361 msgstr "Ле_во:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1364 msgid "_Right:"
1365 msgstr "Де_сно:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1368 msgid "Paper Margins"
1369 msgstr "Маргине"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "_Начини уноса"
1374
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1378
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1380 msgid "Caps Lock is on"
1381 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1382
1383 #. *
1384 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1385 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1386 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1387 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1388 #. *
1389 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1390 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1391 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1392 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1393 #. * that button.  This widget does not support setting the
1394 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1395 #. *
1396 #. * <example>
1397 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1398 #. * <programlisting>
1399 #. * {
1400 #. *   GtkWidget *button;
1401 #. *
1402 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1403 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1404 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1405 #. *                                        "/etc");
1406 #. * }
1407 #. * </programlisting>
1408 #. * </example>
1409 #. *
1410 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1411 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1412 #. *
1413 #. * <important>
1414 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1415 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1416 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1417 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1418 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1419 #. * </important>
1420 #.
1421 #. **************** *
1422 #. *  Private Macros  *
1423 #. * ****************
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1425 msgid "Select a File"
1426 msgstr "Изаберите датотеку"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1429 msgid "Desktop"
1430 msgstr "Радна површ"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1433 msgid "(None)"
1434 msgstr "(ништа)"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1437 msgid "Other..."
1438 msgstr "Друга..."
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1445 msgid "Could not retrieve information about the file"
1446 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1449 msgid "Could not add a bookmark"
1450 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1453 msgid "Could not remove bookmark"
1454 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1457 msgid "The folder could not be created"
1458 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1461 msgid ""
1462 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1464 msgstr ""
1465 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1466 "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1467 "датотеку."
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1470 msgid "You need to choose a valid filename."
1471 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1476 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1479 msgid ""
1480 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1481 "try using a different item."
1482 msgstr ""
1483 "Можете једино да изаберете фасцикле.  Ставка коју сте изабрали није "
1484 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1493
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #. * to translate.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1499 #, c-format
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s на %2$s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Тражи"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Скоро коришћено"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1531 #, c-format
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1536 #, c-format
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1545 msgid "Remove"
1546 msgstr "Уклони"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1549 msgid "Rename..."
1550 msgstr "Преименуј..."
1551
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1554 msgid "Places"
1555 msgstr "Места"
1556
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1559 msgid "_Places"
1560 msgstr "_Места"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "_Посети ову датотеку"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1575 msgid "_Copy file's location"
1576 msgstr "_Умножи место датотеке"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "Прикажи колону _величине"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "Датотеке"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1595 msgid "Name"
1596 msgstr "Назив"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1599 msgid "Size"
1600 msgstr "Величина"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1603 msgid "Modified"
1604 msgstr "Измењена"
1605
1606 #. Label
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1608 msgid "_Name:"
1609 msgstr "_Назив:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "Упишите назив датотеке"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1622
1623 #. Create Folder
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "Направи _фасциклу"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1629 msgid "Search:"
1630 msgstr "Тражи:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1633 msgid "_Location:"
1634 msgstr "_Путања:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1645 #, c-format
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Непознато"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1659 msgid "%H:%M"
1660 msgstr "%H:%M"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Јуче у %H:%M"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1671 #, c-format
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1681 #, c-format
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1683 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1689 msgstr ""
1690 "Датотека већ постоји у „%s“.  Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1693 msgid "_Replace"
1694 msgstr "_Замени"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1697 msgid "Could not start the search process"
1698 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1701 msgid ""
1702 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1703 "Please make sure it is running."
1704 msgstr ""
1705 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања.  Уверите се да је "
1706 "покренут."
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1709 msgid "Could not send the search request"
1710 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not mount %s"
1715 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1716
1717 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1718 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1719 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1720 #. * this particular string.
1721 #.
1722 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1723 msgid "File System"
1724 msgstr "Систем датотека"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1727 msgid "Sans 12"
1728 msgstr "Sans 12"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1731 msgid "Pick a Font"
1732 msgstr "Изаберите словни лик"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1735 msgid "Font"
1736 msgstr "Словни лик"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1739 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1740 msgstr ""
1741 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1742 "вашу претрагу и да покушате опет."
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1745 msgid "Search font name"
1746 msgstr "Потражите назив словног лика"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1749 msgid "Font Family"
1750 msgstr "Породица слова"
1751
1752 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1753 #, c-format
1754 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1755 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1756
1757 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1758 msgid "Failed to load icon"
1759 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1762 msgid "Simple"
1763 msgstr "Једноставна"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "System"
1768 msgstr "Систем"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1771 msgctxt "input method menu"
1772 msgid "None"
1773 msgstr "Ништа"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1776 #, c-format
1777 msgctxt "input method menu"
1778 msgid "System (%s)"
1779 msgstr "Систем (%s)"
1780
1781 #. Open Link
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1783 msgid "_Open Link"
1784 msgstr "Отвори _везу"
1785
1786 #. Copy Link Address
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1788 msgid "Copy _Link Address"
1789 msgstr "Умножи _адресу везе"
1790
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1792 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1793 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА...] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1794
1795 #. Translators: this message will appear after the usage string
1796 #. and before the list of options.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1798 msgid ""
1799 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1800 "optionally passing list of URIs as arguments."
1801 msgstr ""
1802 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1803 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1804
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1806 #, c-format
1807 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1808 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1809
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1811 #, c-format
1812 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1813 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1814
1815 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1816 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: missing application name"
1820 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1821
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the application name.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: no such application %s"
1827 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1828
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the error message.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1834 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1835
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1837 msgid "Copy URL"
1838 msgstr "Умножи адресу"
1839
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1841 msgid "Invalid URI"
1842 msgstr "Неисправна путања"
1843
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1845 msgid "Lock"
1846 msgstr "Закључај"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1849 msgid "Unlock"
1850 msgstr "Откључај"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1853 msgid ""
1854 "Dialog is unlocked.\n"
1855 "Click to prevent further changes"
1856 msgstr ""
1857 "Прозорче је откључано.\n"
1858 "Кликните да спречите даље измене"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1861 msgid ""
1862 "Dialog is locked.\n"
1863 "Click to make changes"
1864 msgstr ""
1865 "Прозорче је закључано.\n"
1866 "Кликните да унесете измене"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1869 msgid ""
1870 "System policy prevents changes.\n"
1871 "Contact your system administrator"
1872 msgstr ""
1873 "Безбедност система спречава измене.\n"
1874 "Обратите се администратору система"
1875
1876 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1877 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1879 msgid "Load additional GTK+ modules"
1880 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1881
1882 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1884 msgid "MODULES"
1885 msgstr "ДОДАЦИ"
1886
1887 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1889 msgid "Make all warnings fatal"
1890 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1891
1892 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1894 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1895 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1896
1897 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1899 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1900 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1901
1902 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1903 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1904 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1905 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1906 #.
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1908 msgid "default:LTR"
1909 msgstr "default:LTR"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot open display: %s"
1914 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1917 msgid "GTK+ Options"
1918 msgstr "Гтк+ опције"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1921 msgid "Show GTK+ Options"
1922 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1925 msgid "Co_nnect"
1926 msgstr "Повежи _се"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1929 msgid "Connect _anonymously"
1930 msgstr "Повежи се _анонимно"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1933 msgid "Connect as u_ser:"
1934 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1937 msgid "_Username:"
1938 msgstr "_Корисничко име:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1941 msgid "_Domain:"
1942 msgstr "_Домен:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1945 msgid "_Password:"
1946 msgstr "_Лозинка:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1949 msgid "Forget password _immediately"
1950 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1953 msgid "Remember password until you _logout"
1954 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1957 msgid "Remember _forever"
1958 msgstr "Запамти _заувек"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1963 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1966 msgid "Unable to end process"
1967 msgstr "Не могу да окончам процес"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1970 msgid "_End Process"
1971 msgstr "_Окончај процес"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1976 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1977
1978 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1980 msgid "Terminal Pager"
1981 msgstr "Наредба „less“"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1984 msgid "Top Command"
1985 msgstr "Наредба „top“"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1988 msgid "Bourne Again Shell"
1989 msgstr "Нова Борнова љуска"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1992 msgid "Bourne Shell"
1993 msgstr "Борнова љуска"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1996 msgid "Z Shell"
1997 msgstr "Z љуска"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2002 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2003
2004 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
2005 #, c-format
2006 msgid "Page %u"
2007 msgstr "Лист %u"
2008
2009 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2010 #. * in the number emblem.
2011 #.
2012 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2013 #, c-format
2014 msgctxt "Number format"
2015 msgid "%d"
2016 msgstr "%Id"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2019 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2020 msgid "Not a valid page setup file"
2021 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2024 msgid "Any Printer"
2025 msgstr "Било који штампач"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "For portable documents"
2029 msgstr "За преносиве документе"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Margins:\n"
2035 " Left: %s %s\n"
2036 " Right: %s %s\n"
2037 " Top: %s %s\n"
2038 " Bottom: %s %s"
2039 msgstr ""
2040 "Маргине:\n"
2041 " Лево: %s %s\n"
2042 " Десно: %s %s\n"
2043 " Горе: %s %s\n"
2044 " Доле: %s %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2047 msgid "Manage Custom Sizes..."
2048 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2051 msgid "_Format for:"
2052 msgstr "_Формат за:"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2055 msgid "_Paper size:"
2056 msgstr "Величина _папира:"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2059 msgid "_Orientation:"
2060 msgstr "_Усмерење:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2063 msgid "Page Setup"
2064 msgstr "Подешавање странице"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2067 msgid "Up Path"
2068 msgstr "Уз путању"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2071 msgid "Down Path"
2072 msgstr "Низ путању"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2075 msgid "File System Root"
2076 msgstr "Корен система датотека"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2079 msgid "Authentication"
2080 msgstr "Потврђивање идентитета"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2083 msgid "Not available"
2084 msgstr "Није доступно"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2087 msgid "Select a folder"
2088 msgstr "Изаберите фасциклу"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2091 msgid "_Save in folder:"
2092 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2093
2094 #. translators: this string is the default job title for print
2095 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2096 #. * by the job number.
2097 #.
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2099 #, c-format
2100 msgid "%s job #%d"
2101 msgstr "%s — посао #%d"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Initial state"
2106 msgstr "Покретање"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Preparing to print"
2111 msgstr "Припремам за штампу"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Generating data"
2116 msgstr "Образујем податке"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Sending data"
2121 msgstr "Шаљем податке"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Waiting"
2126 msgstr "Чекам"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Blocking on issue"
2131 msgstr "Заустављено због проблема"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Printing"
2136 msgstr "Штампам"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished"
2141 msgstr "Завршено"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Finished with error"
2146 msgstr "Завршено уз грешку"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2149 #, c-format
2150 msgid "Preparing %d"
2151 msgstr "Припремам „%d“"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2154 msgid "Preparing"
2155 msgstr "Припремам"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2158 #, c-format
2159 msgid "Printing %d"
2160 msgstr "Штампам „%d“"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2163 msgid "Error creating print preview"
2164 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2167 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2168 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2171 msgid "Error launching preview"
2172 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2175 msgid "Printer offline"
2176 msgstr "Штампач је искључен"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2179 msgid "Out of paper"
2180 msgstr "Нема више папира"
2181
2182 #. Translators: this is a printer status.
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2185 msgid "Paused"
2186 msgstr "Заустављено"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2189 msgid "Need user intervention"
2190 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2193 msgid "Custom size"
2194 msgstr "Произвољна величина"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2197 msgid "No printer found"
2198 msgstr "Штампач није пронађен"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2201 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2202 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2205 msgid "Error from StartDoc"
2206 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2210 msgid "Not enough free memory"
2211 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2214 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2218 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2222 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2226 msgid "Unspecified error"
2227 msgstr "Непозната грешка"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2230 msgid "Getting printer information failed"
2231 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2234 msgid "Getting printer information..."
2235 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2238 msgid "Printer"
2239 msgstr "Штампач"
2240
2241 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2243 msgid "Location"
2244 msgstr "Путања"
2245
2246 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2248 msgid "Status"
2249 msgstr "Стање"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2252 msgid "Range"
2253 msgstr "Опсег"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2256 msgid "_All Pages"
2257 msgstr "_Све листове"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2260 msgid "C_urrent Page"
2261 msgstr "_Тренутну"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2264 msgid "Se_lection"
2265 msgstr "_Избор"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2268 msgid "Pag_es:"
2269 msgstr "Страниц_е:"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2272 msgid ""
2273 "Specify one or more page ranges,\n"
2274 " e.g. 1-3,7,11"
2275 msgstr ""
2276 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2277 " нпр. 1-3,7,11"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2280 msgid "Pages"
2281 msgstr "Странице"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2284 msgid "Copies"
2285 msgstr "Примерака"
2286
2287 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2289 msgid "Copie_s:"
2290 msgstr "Примера_ка:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2293 msgid "C_ollate"
2294 msgstr "_Сложи"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2297 msgid "_Reverse"
2298 msgstr "_Обрни"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2301 msgid "General"
2302 msgstr "Опште"
2303
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2306 #.
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, top to bottom"
2313 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2317 msgid "Left to right, bottom to top"
2318 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, top to bottom"
2323 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2327 msgid "Right to left, bottom to top"
2328 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, left to right"
2333 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2337 msgid "Top to bottom, right to left"
2338 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, left to right"
2343 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2347 msgid "Bottom to top, right to left"
2348 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2349
2350 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2351 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2352 #.
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2355 msgid "Page Ordering"
2356 msgstr "Слагање страна"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2359 msgid "Left to right"
2360 msgstr "Са лева на десно"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2363 msgid "Right to left"
2364 msgstr "Са десна на лево"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2367 msgid "Top to bottom"
2368 msgstr "Одозго на доле"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2371 msgid "Bottom to top"
2372 msgstr "Одоздо на горе"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2375 msgid "Layout"
2376 msgstr "Распоред"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2379 msgid "T_wo-sided:"
2380 msgstr "Д_вострано:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2383 msgid "Pages per _side:"
2384 msgstr "_Страна на листу:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2387 msgid "Page or_dering:"
2388 msgstr "Ре_дослед страна:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2391 msgid "_Only print:"
2392 msgstr "Штампај сам_о:"
2393
2394 #. In enum order
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2396 msgid "All sheets"
2397 msgstr "Све листове"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2400 msgid "Even sheets"
2401 msgstr "Парне листове"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2404 msgid "Odd sheets"
2405 msgstr "Непарне листове"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2408 msgid "Sc_ale:"
2409 msgstr "Р_азмера:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2412 msgid "Paper"
2413 msgstr "Папир"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2416 msgid "Paper _type:"
2417 msgstr "_Врста папира:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2420 msgid "Paper _source:"
2421 msgstr "_Фиока за папир:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2424 msgid "Output t_ray:"
2425 msgstr "Излазна т_рака:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2428 msgid "Or_ientation:"
2429 msgstr "_Усмерење:"
2430
2431 #. In enum order
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2433 msgid "Portrait"
2434 msgstr "Усправно"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2437 msgid "Landscape"
2438 msgstr "Положено"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2441 msgid "Reverse portrait"
2442 msgstr "Обрнуто усправно"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2445 msgid "Reverse landscape"
2446 msgstr "Обрнуто положено"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2449 msgid "Job Details"
2450 msgstr "Подаци о послу"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2453 msgid "Pri_ority:"
2454 msgstr "Важн_ост:"
2455
2456 # bug(goran): ???
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2458 msgid "_Billing info:"
2459 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2462 msgid "Print Document"
2463 msgstr "Штампај документ"
2464
2465 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2466 #. * in the print dialog
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2469 msgid "_Now"
2470 msgstr "_Сад"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2473 msgid "A_t:"
2474 msgstr "_У:"
2475
2476 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2477 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2478 #. * supported.
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2481 msgid ""
2482 "Specify the time of print,\n"
2483 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2484 msgstr ""
2485 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2486 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2489 msgid "Time of print"
2490 msgstr "Време штампања"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2493 msgid "On _hold"
2494 msgstr "На _чекању"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2497 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2498 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2501 msgid "Add Cover Page"
2502 msgstr "Додај насловну страну"
2503
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the front cover page.
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2508 msgid "Be_fore:"
2509 msgstr "П_ре:"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the back cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2515 msgid "_After:"
2516 msgstr "П_осле:"
2517
2518 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2519 #. * job-specific options in the print dialog
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2522 msgid "Job"
2523 msgstr "Посао"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2526 msgid "Advanced"
2527 msgstr "Напредно"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2531 msgid "Image Quality"
2532 msgstr "Квалитет слике"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2536 msgid "Color"
2537 msgstr "Боја"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2542 msgid "Finishing"
2543 msgstr "Завршавам"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2546 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2547 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2550 msgid "Print"
2551 msgstr "Штампај"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2554 msgid "Select which type of documents are shown"
2555 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2558 #, c-format
2559 msgid "No item for URI '%s' found"
2560 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2563 msgid "Untitled filter"
2564 msgstr "Неименовани филтер"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2567 msgid "Could not remove item"
2568 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2571 msgid "Could not clear list"
2572 msgstr "Не могу да очистим списак"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2575 msgid "Copy _Location"
2576 msgstr "Умножи _путању"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2579 msgid "_Remove From List"
2580 msgstr "Уклони са _списка"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2583 msgid "_Clear List"
2584 msgstr "_Очисти списак"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2587 msgid "Show _Private Resources"
2588 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2589
2590 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2591 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2592 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2593 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2594 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2595 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2596 #. * right place when idly populating the menu in case the
2597 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2598 #. * recent chooser menu widget.
2599 #.
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2601 msgid "No items found"
2602 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2605 #, c-format
2606 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2607 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2610 #, c-format
2611 msgid "Open '%s'"
2612 msgstr "Отвори „%s“"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2615 msgid "Unknown item"
2616 msgstr "Непозната ставка"
2617
2618 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2619 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2620 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2621 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2624 #, c-format
2625 msgctxt "recent menu label"
2626 msgid "_%d. %s"
2627 msgstr "_%d. %s"
2628
2629 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2630 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2631 #.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2633 #, c-format
2634 msgctxt "recent menu label"
2635 msgid "%d. %s"
2636 msgstr "%d. %s"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2644 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2647 #, c-format
2648 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2649 msgstr ""
2650 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%"
2651 "s“"
2652
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Information"
2657 msgstr "Обавештење"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Warning"
2662 msgstr "Упозорење"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Грешка"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "Питање"
2673
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2676 #.
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_About"
2680 msgstr "_О програму"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Add"
2685 msgstr "_Додај"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Apply"
2690 msgstr "_Примени"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Bold"
2695 msgstr "_Подебљано"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Cancel"
2700 msgstr "О_дустани"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_CD-ROM"
2705 msgstr "_ЦД уређај"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Clear"
2710 msgstr "_Очисти"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Close"
2715 msgstr "_Затвори"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "C_onnect"
2720 msgstr "Успостави ве_зу"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Convert"
2725 msgstr "_Претвори"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Copy"
2730 msgstr "_Умножи"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Cu_t"
2735 msgstr "_Исеци"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Delete"
2740 msgstr "_Обриши"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Discard"
2745 msgstr "_Одбаци"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Disconnect"
2750 msgstr "П_рекини везу"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Execute"
2755 msgstr "_Изврши"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Edit"
2760 msgstr "_Уреди"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_File"
2765 msgstr "_Датотека"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Find"
2770 msgstr "_Нађи"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "Нађи и _замени"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Floppy"
2780 msgstr "Дис_кета"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Fullscreen"
2785 msgstr "_Цео екран"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "Напусти _цео екран"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Bottom"
2796 msgstr "_Доле"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_First"
2802 msgstr "П_рво"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Last"
2808 msgstr "Послед_ње"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Top"
2814 msgstr "_Горе"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Back"
2820 msgstr "_Назад"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Down"
2826 msgstr "_Доле"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Forward"
2832 msgstr "На_пред"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Up"
2838 msgstr "_Горе"
2839
2840 # Или „хард диск“
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Hard Disk"
2844 msgstr "_Чврсти диск"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Help"
2849 msgstr "_Помоћ"
2850
2851 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Home"
2855 msgstr "_Почетак"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Increase Indent"
2860 msgstr "Повећај увлачење"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Decrease Indent"
2865 msgstr "Умањи увлачење"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Index"
2870 msgstr "_Индекс"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Information"
2875 msgstr "По_даци"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Italic"
2880 msgstr "_Курзив"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Jump to"
2885 msgstr "_Иди на"
2886
2887 #. This is about text justification, "centered text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Center"
2891 msgstr "_Центрирај"
2892
2893 #. This is about text justification
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Fill"
2897 msgstr "_Попуни"
2898
2899 #. This is about text justification, "left-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Left"
2903 msgstr "_Лево"
2904
2905 #. This is about text justification, "right-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Right"
2909 msgstr "Д_есно"
2910
2911 #. Media label, as in "fast forward"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "_Forward"
2915 msgstr "На_пред"
2916
2917 #. Media label, as in "next song"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Next"
2921 msgstr "_Следеће"
2922
2923 #. Media label, as in "pause music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "P_ause"
2927 msgstr "Па_узирај"
2928
2929 #. Media label, as in "play music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "_Play"
2933 msgstr "_Пусти"
2934
2935 #. Media label, as in  "previous song"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "Pre_vious"
2939 msgstr "Пре_тходно"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Record"
2945 msgstr "С_ними"
2946
2947 # хм, хм?
2948 #. Media label
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "R_ewind"
2952 msgstr "Пре_мотај"
2953
2954 #. Media label
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2956 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgid "_Stop"
2958 msgstr "_Заустави"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Network"
2963 msgstr "_Мрежа"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_New"
2968 msgstr "_Ново"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_No"
2973 msgstr "_Не"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_OK"
2978 msgstr "У _реду"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Open"
2983 msgstr "_Отвори"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Landscape"
2989 msgstr "Положено"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Portrait"
2995 msgstr "Усправно"
2996
2997 #. Page orientation
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Reverse landscape"
3001 msgstr "Обрнуто положено"
3002
3003 #. Page orientation
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse portrait"
3007 msgstr "Обрнуто усправно"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Page Set_up"
3012 msgstr "Поде_шавање стране"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Paste"
3017 msgstr "У_баци"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Preferences"
3022 msgstr "Пос_тавке"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Print"
3027 msgstr "_Штампај"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Print Pre_view"
3032 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Properties"
3037 msgstr "_Особине"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Quit"
3042 msgstr "_Изађи"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Redo"
3047 msgstr "_Понови"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Refresh"
3052 msgstr "_Освежи"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Remove"
3057 msgstr "_Уклони"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Revert"
3062 msgstr "_Врати"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Save"
3067 msgstr "_Сачувај"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Save _As"
3072 msgstr "Сачувај _као"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Select _All"
3077 msgstr "Изабери _све"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Color"
3082 msgstr "_Боја"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Font"
3087 msgstr "Словни _лик"
3088
3089 #. Sorting direction
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Ascending"
3093 msgstr "_Растући"
3094
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Descending"
3099 msgstr "_Опадајући"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Spell Check"
3104 msgstr "_Провера писања"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Stop"
3109 msgstr "_Заустави"
3110
3111 #. Font variant
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Strikethrough"
3115 msgstr "_Прецртај"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Undelete"
3120 msgstr "_Поврати"
3121
3122 #. Font variant
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Underline"
3126 msgstr "_Подвуци"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Undo"
3131 msgstr "_Опозови"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Yes"
3136 msgstr "_Да"
3137
3138 #. Zoom
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Normal Size"
3142 msgstr "_Обична величина"
3143
3144 #. Zoom
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Best _Fit"
3148 msgstr "_Најбоље слагање"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Zoom _In"
3153 msgstr "У_већај"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Zoom _Out"
3158 msgstr "У_мањи"
3159
3160 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3162 #. * the state
3163 #.
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3165 msgctxt "switch"
3166 msgid "ON"
3167 msgstr "УКЉ"
3168
3169 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3171 #.
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3173 msgctxt "switch"
3174 msgid "OFF"
3175 msgstr "ИСК"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3178 #, c-format
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3183 #, c-format
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3188 #, c-format
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3193 #, c-format
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3198 #, c-format
3199 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3200 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3203 #, c-format
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 msgstr ""
3230 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 #, c-format
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3270 #, c-format
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3288 msgid ""
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290 msgstr ""
3291 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3292 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3340 #, c-format
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3345 msgid "Empty"
3346 msgstr "Празно"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3349 msgid "Volume"
3350 msgstr "Јачина звука"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "Подешава јачину звука"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3361 msgid "Volume Down"
3362 msgstr "Утишај"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "Смањује јачину звука"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3369 msgid "Volume Up"
3370 msgstr "Појачај"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "Појачава јачину звука"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3377 msgid "Muted"
3378 msgstr "Утишано"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3381 msgid "Full Volume"
3382 msgstr "Пуна јачина звука"
3383
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3388 #.
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3390 #, c-format
3391 msgctxt "volume percentage"
3392 msgid "%d %%"
3393 msgstr "%d %%"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "asme_f"
3398 msgstr "asme_f"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0x2"
3403 msgstr "А0x2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0"
3408 msgstr "А0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A0x3"
3413 msgstr "А0x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1"
3418 msgstr "А1"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A10"
3423 msgstr "А10"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x3"
3428 msgstr "А1x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A1x4"
3433 msgstr "А1x4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2"
3438 msgstr "А2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x3"
3443 msgstr "А2x3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x4"
3448 msgstr "А2x4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A2x5"
3453 msgstr "А2x5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3"
3458 msgstr "А3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3 Extra"
3463 msgstr "А3 екстра"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x3"
3468 msgstr "А3x3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x4"
3473 msgstr "А3x4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x5"
3478 msgstr "А3x5"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x6"
3483 msgstr "А3x6"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3x7"
3488 msgstr "А3x7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4"
3493 msgstr "А4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Extra"
3498 msgstr "А4 екстра"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4 Tab"
3503 msgstr "А4 ролна"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x3"
3508 msgstr "А4x3"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x4"
3513 msgstr "А4x4"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x5"
3518 msgstr "А4x5"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x6"
3523 msgstr "А4x6"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x7"
3528 msgstr "А4x7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x8"
3533 msgstr "А4x8"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x9"
3538 msgstr "А4x9"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5"
3543 msgstr "А5"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A5 Extra"
3548 msgstr "А5 екстра"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A6"
3553 msgstr "А6"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A7"
3558 msgstr "А7"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A8"
3563 msgstr "А8"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A9"
3568 msgstr "А9"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B0"
3573 msgstr "Б0"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B1"
3578 msgstr "Б1"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B10"
3583 msgstr "Б10"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B2"
3588 msgstr "Б2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B3"
3593 msgstr "Б3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B4"
3598 msgstr "Б4"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5"
3603 msgstr "Б5"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B5 Extra"
3608 msgstr "Б5 екстра"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6"
3613 msgstr "Б6"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B6/C4"
3618 msgstr "Б6/Ц4"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B7"
3623 msgstr "Б7"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B8"
3628 msgstr "Б8"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B9"
3633 msgstr "Б9"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C0"
3638 msgstr "Ц0"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C1"
3643 msgstr "Ц1"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C10"
3648 msgstr "Ц10"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C2"
3653 msgstr "Ц2"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C3"
3658 msgstr "Ц3"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C4"
3663 msgstr "Ц4"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C5"
3668 msgstr "Ц5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6"
3673 msgstr "Ц6"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C6/C5"
3678 msgstr "Ц6/Ц5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7"
3683 msgstr "Ц7"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C7/C6"
3688 msgstr "Ц7/Ц6"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C8"
3693 msgstr "Ц8"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C9"
3698 msgstr "Ц9"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "DL Envelope"
3703 msgstr "ДЛ коверта"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA0"
3708 msgstr "РА0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA1"
3713 msgstr "РА1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "RA2"
3718 msgstr "РА2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA0"
3723 msgstr "СРА0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA1"
3728 msgstr "СРА1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "SRA2"
3733 msgstr "СРА2"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB0"
3738 msgstr "ЈБ0"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB1"
3743 msgstr "ЈБ1"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB10"
3748 msgstr "ЈБ10"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB2"
3753 msgstr "ЈБ2"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB3"
3758 msgstr "ЈБ3"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB4"
3763 msgstr "ЈБ4"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB5"
3768 msgstr "ЈБ5"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB6"
3773 msgstr "ЈБ6"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB7"
3778 msgstr "ЈБ7"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB8"
3783 msgstr "ЈБ8"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB9"
3788 msgstr "ЈБ9"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "jis exec"
3793 msgstr "јис ексек"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "чукеи 2 коверта"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "чукеи 3 коверта"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "чукеи 4 коверта"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "хангаи (разгледница)"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "каху коверта"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "каху2 коверта"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "ју4 коверта"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x11"
3838 msgstr "10x11"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x13"
3843 msgstr "10x13"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x14"
3848 msgstr "10x14"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x15"
3853 msgstr "10x15"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x12"
3858 msgstr "11x12"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "11x15"
3863 msgstr "11x15"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "12x19"
3868 msgstr "12x19"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "5x7"
3873 msgstr "5x7"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "6x9 коверта"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "7x9 коверта"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "9x11 коверта"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "a2 Envelope"
3893 msgstr "а2 коверта"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch A"
3898 msgstr "арч А"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch B"
3903 msgstr "арч Б"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch C"
3908 msgstr "арч Ц"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch D"
3913 msgstr "арч Д"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch E"
3918 msgstr "арч Е"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "b-plus"
3923 msgstr "б-плус"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c"
3928 msgstr "ц"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "c5 Envelope"
3933 msgstr "ц5 коверта"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "d"
3938 msgstr "д"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "e"
3943 msgstr "е"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "edp"
3948 msgstr "едп"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "европски едп"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Executive"
3958 msgstr "извршна коверта"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "f"
3963 msgstr "ф"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "европски фан-фолд"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold US"
3973 msgstr "амерички фан-фолд"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "амерички званични"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "америчко званично писмо"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 3x5"
3993 msgstr "индекс 3x5"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 5x8"
4008 msgstr "индекс 5x8"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Invoice"
4013 msgstr "рачун"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Tabloid"
4018 msgstr "таблоид"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal"
4023 msgstr "амерички правнички"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "проширени амерички правнички"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter"
4033 msgstr "америчко писмо"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "проширено америчко писмо"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "америчко писмо плус"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "монарх коверта"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "коверта #10"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "коверта #11"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "коверта #12"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "коверта #14"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#9 Envelope"
4073 msgstr "коверта #9"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "лична коверта"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Quarto"
4083 msgstr "четврт"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super A"
4088 msgstr "супер А"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Super B"
4093 msgstr "супер Б"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Wide Format"
4098 msgstr "широки формат"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Dai-pa-kai"
4103 msgstr "даи-па-каи"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio"
4108 msgstr "фолио"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Folio sp"
4113 msgstr "фолио сп"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "коверта за позивнице"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "италијанска коверта"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "јуро-ку-каи"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "pa-kai"
4133 msgstr "па-каи"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "поштанска коверта"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Small Photo"
4143 msgstr "мала фотографија"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "прц1 коверта"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "прц10 коверта"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 16k"
4158 msgstr "прц 16к"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "прц2 коверта"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "прц3 коверта"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc 32k"
4173 msgstr "прц 32к"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "прц4 коверта"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "прц5 коверта"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "прц6 коверта"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "прц7 коверта"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "прц8 коверта"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "прц9 коверта"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 16k"
4208 msgstr "РОК 16к"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "ROC 8k"
4213 msgstr "РОК 8к"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4246 #, c-format
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4261 #, c-format
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4266 #, c-format
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Искључује опширност исписа"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4295 #, c-format
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4300 #, c-format
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4305 #, c-format
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4314 msgstr ""
4315 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4316 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4317 "theme-index“.\n"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4326 msgid "Cedilla"
4327 msgstr "Седиља"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4341 msgid "IPA"
4342 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4346 msgid "Multipress"
4347 msgstr "Вишеструки пристисци"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4351 msgid "Thai-Lao"
4352 msgstr "Таи-Лао"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4376 msgid "Username:"
4377 msgstr "Корисничко име:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Лозинка:"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr ""
4389 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4390 "s“"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4395 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4400 msgstr ""
4401 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4405 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4410 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4414 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4419 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4424 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4429 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required on %s"
4434 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4437 msgid "Domain:"
4438 msgstr "Домен:"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4443 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4448 msgstr ""
4449 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4450 "s“"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4453 msgid "Authentication is required to print this document"
4454 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4465
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4471
4472 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4483
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4491 #, c-format
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4496 #, c-format
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4513 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4516 #, c-format
4517 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4518 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4519
4520 #. Translators: this is a printer status.
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4522 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4524
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4527 msgid "Rejecting Jobs"
4528 msgstr "Одбија послове"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4531 msgid "Two Sided"
4532 msgstr "Двострано"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4535 msgid "Paper Type"
4536 msgstr "Врста папира"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4539 msgid "Paper Source"
4540 msgstr "Извор папира"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4543 msgid "Output Tray"
4544 msgstr "Излазна трака"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4547 msgid "Resolution"
4548 msgstr "Резолуција"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4551 msgid "GhostScript pre-filtering"
4552 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4555 msgid "One Sided"
4556 msgstr "Једнострано"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4560 msgid "Long Edge (Standard)"
4561 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4565 msgid "Short Edge (Flip)"
4566 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4572 msgid "Auto Select"
4573 msgstr "Сам одреди"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4582 msgid "Printer Default"
4583 msgstr "Подразумевано"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4587 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4588 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4589
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4592 msgid "Convert to PS level 1"
4593 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4594
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4597 msgid "Convert to PS level 2"
4598 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4602 msgid "No pre-filtering"
4603 msgstr "Без предфилтрирања"
4604
4605 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4606 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4608 msgid "Miscellaneous"
4609 msgstr "Додатна подешавања"
4610
4611 #. Translators: These strings name the possible values of the
4612 #. * job priority option in the print dialog
4613 #.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 msgid "Urgent"
4616 msgstr "Хитно"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 msgid "High"
4620 msgstr "Важно"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 msgid "Medium"
4624 msgstr "Средње"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 msgid "Low"
4628 msgstr "Небитно"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4634 msgid "Job Priority"
4635 msgstr "Важност"
4636
4637 # bug(goran): ???
4638 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4642 msgid "Billing Info"
4643 msgstr "Фактурисање"
4644
4645 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4646 #. * pages that the printing system may support.
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 msgid "None"
4650 msgstr "Ништа"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Classified"
4654 msgstr "Категорисано"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Confidential"
4658 msgstr "Поверљиво"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Secret"
4662 msgstr "Тајно"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Standard"
4666 msgstr "Обично"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Top Secret"
4670 msgstr "Строго поверљиво"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Unclassified"
4674 msgstr "Некатегорисано"
4675
4676 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4677 #. * in the print dialog
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4680 msgid "Pages per Sheet"
4681 msgstr "Страна на листу"
4682
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the front cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4687 msgid "Before"
4688 msgstr "Пре"
4689
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the back cover page.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4694 msgid "After"
4695 msgstr "После"
4696
4697 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4698 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4699 #. * or 'on hold'
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4702 msgid "Print at"
4703 msgstr "Закажи штампу"
4704
4705 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4706 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4709 msgid "Print at time"
4710 msgstr "Штампај у"
4711
4712 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4713 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4714 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4717 #, c-format
4718 msgid "Custom %sx%s"
4719 msgstr "Произвољно %sx%s"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4722 msgid "Printer Profile"
4723 msgstr "Профил штампача"
4724
4725 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4727 msgid "Unavailable"
4728 msgstr "Недоступно"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4731 #. * it hasn't registered the device with colord
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4733 msgid "Color management unavailable"
4734 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4735
4736 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4738 msgid "No profile available"
4739 msgstr "Није доступан профил"
4740
4741 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4743 msgid "Unspecified profile"
4744 msgstr "Неодређени профил"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4747 msgid "output"
4748 msgstr "излаз"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4751 msgid "Print to File"
4752 msgstr "Штампај у датотеку"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 msgid "PDF"
4756 msgstr "ПДФ"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 msgid "Postscript"
4760 msgstr "Постскрипт"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4763 msgid "SVG"
4764 msgstr "СВГ"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4767 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4768 msgid "Pages per _sheet:"
4769 msgstr "_Страница на листу:"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4772 msgid "File"
4773 msgstr "Датотека"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4776 msgid "_Output format"
4777 msgstr "Ф_ормат излаза"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4780 msgid "Print to LPR"
4781 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4784 msgid "Pages Per Sheet"
4785 msgstr "Страна на листу"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4788 msgid "Command Line"
4789 msgstr "Линија наредби"
4790
4791 #. SUN_BRANDING
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4793 msgid "printer offline"
4794 msgstr "штампач је искључен"
4795
4796 #. SUN_BRANDING
4797 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4798 msgid "ready to print"
4799 msgstr "спреман за штампу"
4800
4801 #. SUN_BRANDING
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4803 msgid "processing job"
4804 msgstr "обрађујем задужење"
4805
4806 #. SUN_BRANDING
4807 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4808 msgid "paused"
4809 msgstr "паузиран"
4810
4811 #. SUN_BRANDING
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4813 msgid "unknown"
4814 msgstr "непознато"
4815
4816 #. default filename used for print-to-test
4817 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4818 #, c-format
4819 msgid "test-output.%s"
4820 msgstr "тест-излаз.%s"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4823 msgid "Print to Test Printer"
4824 msgstr "Штампај на пробном штампачу"