]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian by Goran Rakić.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 22:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 01:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34
35 # ово има највише смисла
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
132 "а није навео ни разлог неуспеха"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непозната врста слике"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Неисправан део анимације"
181
182 # забрљано
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
184 msgid "The ANI image format"
185 msgstr "ANI запис слика"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
192
193 # шта нам нарочито битмап каже?
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
197
198 # или неподржану величину заглавља???
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "BMP запис слике"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Прекорачење стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Наишао је на лош запис"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
256 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
257 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
260 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
261 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
264 msgid "File does not appear to be a GIF file"
265 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
268 #, c-format
269 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
270 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
273 msgid ""
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "colormap."
276 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
281
282 # забрљано
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "GIF запис слике"
286
287 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
296 msgid "Invalid header in icon"
297 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
300 msgid "Icon has zero width"
301 msgstr "Икона је ширине нула"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
304 msgid "Icon has zero height"
305 msgstr "Икона је висине нула"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
308 msgid "Compressed icons are not supported"
309 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
312 msgid "Unsupported icon type"
313 msgstr "Неподржана врста икона"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
316 msgid "Not enough memory to load ICO file"
317 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
320 msgid "Image too large to be saved as ICO"
321 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
324 msgid "Cursor hotspot outside image"
325 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
330 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
331
332 #
333 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
334 msgid "The ICO image format"
335 msgstr "ICO запис слике"
336
337 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
349 "меморију"
350
351 # графички дизајнери, како се ово преводи?
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
353 #, c-format
354 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
355 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
359 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
360 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
366 "parsed."
367 msgstr ""
368 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
369 "вредност „%s“."
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 msgstr ""
376 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
377 "d“."
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
380 msgid "The JPEG image format"
381 msgstr "JPEG запис слике"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
384 msgid "Couldn't allocate memory for header"
385 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
388 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
389 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
392 msgid "Image has invalid width and/or height"
393 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
396 msgid "Image has unsupported bpp"
397 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 #, c-format
401 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
402 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
405 msgid "Couldn't create new pixbuf"
406 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
409 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
410 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
413 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
414 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
417 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
418 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
421 msgid "No palette found at end of PCX data"
422 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
425 msgid "The PCX image format"
426 msgstr "PCX запис слике"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
429 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
430 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
431
432 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
434 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
435 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
438 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
452 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
455 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
456 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
457
458 # не морамо ваљда све дословно?
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
463 "applications to reduce memory usage"
464 msgstr ""
465 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
466 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
469 msgid "Fatal error reading PNG image file"
470 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
473 #, c-format
474 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
475 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
478 msgid ""
479 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
480 msgstr ""
481 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
484 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
485 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
491 "be parsed."
492 msgstr ""
493 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
494 "s“."
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
500 "allowed."
501 msgstr ""
502 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
503 "допуштена."
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
506 #, c-format
507 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
508 msgstr ""
509 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
510 "запис."
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
513 msgid "The PNG image format"
514 msgstr "PNG запис слике"
515
516 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
519 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
522 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
523 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
526 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
527 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
530 msgid "PNM file has an image width of 0"
531 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
534 msgid "PNM file has an image height of 0"
535 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
538 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
539 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
542 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
543 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
547 msgid "Raw PNM image type is invalid"
548 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
551 msgid "PNM image format is invalid"
552 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
555 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
556 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
559 msgid "Premature end-of-file encountered"
560 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
563 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
564 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
569
570 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
572 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
573 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
576 msgid "Unexpected end of PNM image data"
577 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
580 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
581 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
584 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
585 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
588 msgid "RAS image has bogus header data"
589 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
592 msgid "RAS image has unknown type"
593 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
594
595 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
597 msgid "unsupported RAS image variation"
598 msgstr "неподржана врста RAS слике"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
601 msgid "Not enough memory to load RAS image"
602 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
605 msgid "The Sun raster image format"
606 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
607
608 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
611 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
615 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
616
617 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
618 # bug: don't use slang
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
620 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
621 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
624 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
625 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
628 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
629 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
632 msgid "Cannot allocate colormap structure"
633 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
636 msgid "Cannot allocate colormap entries"
637 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
638
639 # bitdepth непосредно утиче на број боја
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
641 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
642 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
645 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
646 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
649 msgid "TGA image has invalid dimensions"
650 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA запис слике није подржан"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
659 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
663 msgid "Excess data in file"
664 msgstr "Претерано података у датотеци"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
667 msgid "The Targa image format"
668 msgstr "Targa запис слика"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
671 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
672 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
675 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
676 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
679 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
680 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
683 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
684 msgstr "TIFF слика је превелика"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
688 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
689 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
692 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
693 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
696 msgid "Failed to open TIFF image"
697 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
698
699 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "TIFFClose операција није успела"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
709 msgid "Failed to save TIFF image"
710 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
713 msgid "Failed to write TIFF data"
714 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
717 msgid "Couldn't write to TIFF file"
718 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
721 msgid "The TIFF image format"
722 msgstr "TIFF запис слика"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
725 msgid "Image has zero width"
726 msgstr "Слика је ширине нула"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
729 msgid "Image has zero height"
730 msgstr "Слика је висине нула"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
733 msgid "Not enough memory to load image"
734 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
737 msgid "Couldn't save the rest"
738 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
741 msgid "The WBMP image format"
742 msgstr "WBMP запис слика"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
745 msgid "Invalid XBM file"
746 msgstr "Неисправна XBM датотека"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
749 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
750 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
754 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
757 msgid "The XBM image format"
758 msgstr "XBM запис слика"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
761 msgid "No XPM header found"
762 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
765 msgid "Invalid XPM header"
766 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
769 msgid "XPM file has image width <= 0"
770 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
771
772 # можда боље речима?
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
774 msgid "XPM file has image height <= 0"
775 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
776
777 # или можда пикселу?
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
779 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
780 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
781
782 # можда боље речима?
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
784 msgid "XPM file has invalid number of colors"
785 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
789 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
790 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
793 msgid "Cannot read XPM colormap"
794 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
797 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
798 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
801 msgid "The XPM image format"
802 msgstr "XPM запис слике"
803
804 #. Description of --class=CLASS in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:116
806 msgid "Program class as used by the window manager"
807 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
808
809 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:117
811 msgid "CLASS"
812 msgstr "КЛАСА"
813
814 #. Description of --name=NAME in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:119
816 msgid "Program name as used by the window manager"
817 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
818
819 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
820 #: ../gdk/gdk.c:120
821 msgid "NAME"
822 msgstr "ИМЕ"
823
824 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:122
826 msgid "X display to use"
827 msgstr "Икс приказ који користити"
828
829 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:123
831 msgid "DISPLAY"
832 msgstr "ПРИКАЗ"
833
834 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:125
836 msgid "X screen to use"
837 msgstr "Икс екран који да користи"
838
839 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
840 #: ../gdk/gdk.c:126
841 msgid "SCREEN"
842 msgstr "ЕКРАН"
843
844 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
845 #: ../gdk/gdk.c:129
846 msgid "Gdk debugging flags to set"
847 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
848
849 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
853 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
854 msgid "FLAGS"
855 msgstr "ОПЦИЈЕ"
856
857 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
858 #: ../gdk/gdk.c:132
859 msgid "Gdk debugging flags to unset"
860 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
863 msgid "keyboard label|BackSpace"
864 msgstr "BackSpace"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
867 msgid "keyboard label|Tab"
868 msgstr "Tab"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
871 msgid "keyboard label|Return"
872 msgstr "Return"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
875 msgid "keyboard label|Pause"
876 msgstr "Pause"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
879 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
880 msgstr "Scroll_Lock"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
883 msgid "keyboard label|Sys_Req"
884 msgstr "Sys_Req"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
887 msgid "keyboard label|Escape"
888 msgstr "Escape"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
891 msgid "keyboard label|Multi_key"
892 msgstr "Multi_key"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
895 msgid "keyboard label|Home"
896 msgstr "Home"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
899 msgid "keyboard label|Page_Up"
900 msgstr "Page_Up"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
903 msgid "keyboard label|Page_Down"
904 msgstr "Page_Down"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
907 msgid "keyboard label|End"
908 msgstr "End"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
911 msgid "keyboard label|Begin"
912 msgstr "Begin"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
915 msgid "keyboard label|Print"
916 msgstr "Print"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
919 msgid "keyboard label|Insert"
920 msgstr "Insert"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
923 msgid "keyboard label|Num_Lock"
924 msgstr "Num_Lock"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
927 msgid "keyboard label|KP_Space"
928 msgstr "KP_Space"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
931 msgid "keyboard label|KP_Tab"
932 msgstr "KP_Tab"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
935 msgid "keyboard label|KP_Enter"
936 msgstr "KP_Enter"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
939 msgid "keyboard label|KP_Home"
940 msgstr "KP_Home"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
943 msgid "keyboard label|KP_Left"
944 msgstr "KP_Left"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
947 msgid "keyboard label|KP_Up"
948 msgstr "KP_Up"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
951 msgid "keyboard label|KP_Right"
952 msgstr "KP_Right"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
955 msgid "keyboard label|KP_Down"
956 msgstr "KP_Down"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
959 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
960 msgstr "KP_Page_Up"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
963 msgid "keyboard label|KP_Prior"
964 msgstr "KP_Prior"
965
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
967 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
968 msgstr "KP_Page_Down"
969
970 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
971 msgid "keyboard label|KP_Next"
972 msgstr "KP_Next"
973
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
975 msgid "keyboard label|KP_End"
976 msgstr "KP_End"
977
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
979 msgid "keyboard label|KP_Begin"
980 msgstr "KP_Begin"
981
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
983 msgid "keyboard label|KP_Insert"
984 msgstr "KP_Insert"
985
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
987 msgid "keyboard label|KP_Delete"
988 msgstr "KP_Delete"
989
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
991 msgid "keyboard label|Delete"
992 msgstr "Delete"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
996 msgid "Don't batch GDI requests"
997 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
998
999 #. Description of --no-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1001 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1002 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1003
1004 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1006 msgid "Same as --no-wintab"
1007 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1008
1009 #. Description of --use-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1011 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1012 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1013
1014 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1016 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1017 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1018
1019 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
1021 msgid "COLORS"
1022 msgstr "БОЈЕ"
1023
1024 #. Description of --sync in --help output
1025 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1026 msgid "Make X calls synchronous"
1027 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1030 msgid "License"
1031 msgstr "Лиценца"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1034 msgid "The license of the program"
1035 msgstr "Лиценца програма"
1036
1037 #. Add the credits button
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1039 msgid "C_redits"
1040 msgstr "_Заслуге"
1041
1042 #. Add the license button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1044 msgid "_License"
1045 msgstr "_Лиценца"
1046
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1048 #, c-format
1049 msgid "About %s"
1050 msgstr "О %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1053 msgid "Credits"
1054 msgstr "Заслуге"
1055
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1057 msgid "Written by"
1058 msgstr "Аутори"
1059
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1061 msgid "Documented by"
1062 msgstr "Документација"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1065 msgid "Translated by"
1066 msgstr "Превод"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1069 msgid "Artwork by"
1070 msgstr "Графика"
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1079 msgid "keyboard label|Shift"
1080 msgstr "Shift"
1081
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * this.
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1090 msgstr "Ctrl"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. * And do not translate the part before the |.
1097 #.
1098 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1099 msgid "keyboard label|Alt"
1100 msgstr "Alt"
1101
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * this.
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1109 msgid "keyboard label|Super"
1110 msgstr "Супер"
1111
1112 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1113 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1114 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1115 #. * this.
1116 #. * And do not translate the part before the |.
1117 #.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1119 msgid "keyboard label|Hyper"
1120 msgstr "Црта"
1121
1122 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1123 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1124 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1125 #. * this.
1126 #. * And do not translate the part before the |.
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1129 msgid "keyboard label|Meta"
1130 msgstr "Мета"
1131
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1134 msgid "keyboard label|Space"
1135 msgstr "Размак"
1136
1137 #. do not translate the part before the |
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1139 msgid "keyboard label|Backslash"
1140 msgstr "Обрнута коса црта"
1141
1142 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1143 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1144 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1145 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1146 #. *
1147 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1148 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1149 #. * the year will appear on the right.
1150 #.
1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1152 msgid "calendar:MY"
1153 msgstr "calendar:MY"
1154
1155 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1156 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1157 #. * to be the first day of the week, and so on.
1158 #.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1160 msgid "calendar:week_start:0"
1161 msgstr "calendar:week_start:1"
1162
1163 #. Translators:  This is a text measurement template.
1164 #. * Translate it to the widest year text.
1165 #. *
1166 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1167 #. * in the translation.
1168 #. *
1169 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1172 msgid "year measurement template|2000"
1173 msgstr "2000"
1174
1175 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1176 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1177 #. *
1178 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1179 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1180 #. * part in the translation.
1181 #. *
1182 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1183 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1184 #. * too.
1185 #.
1186 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1187 #, c-format
1188 msgid "calendar:day:digits|%d"
1189 msgstr "%d"
1190
1191 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1192 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1193 #. *
1194 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1195 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1196 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1197 #. *
1198 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1199 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1200 #. * too.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1203 #, c-format
1204 msgid "calendar:week:digits|%d"
1205 msgstr "%d"
1206
1207 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1208 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1209 #. * Use only ASCII in the translation.
1210 #. *
1211 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1212 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1213 #. * msgid.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1216 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1219 msgid "calendar year format|%Y"
1220 msgstr "%Y"
1221
1222 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1223 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1224 #. * the text after the | in the translation.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1227 msgid "Accelerator|Disabled"
1228 msgstr "Нема"
1229
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1232 #. * acelerator.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1235 msgid "New accelerator..."
1236 msgstr "Нова пречица..."
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1240 #, c-format
1241 msgid "progress bar label|%d %%"
1242 msgstr "%d %%"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1245 msgid "Pick a Color"
1246 msgstr "Изаберите боју"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1249 msgid "Received invalid color data\n"
1250 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1253 msgid ""
1254 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1255 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1256 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1257 msgstr ""
1258 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1259 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1260 "је на преглед тренутно изабране боје."
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1263 msgid ""
1264 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1265 "it for use in the future."
1266 msgstr ""
1267 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1268 "сачували за накнадну употребу."
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1271 msgid "_Save color here"
1272 msgstr "Овде _сачувај боју"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1275 msgid ""
1276 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1277 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1278 msgstr ""
1279 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1280 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1281 "„Овде сачувај боју“."
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1284 msgid ""
1285 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1286 "lightness of that color using the inner triangle."
1287 msgstr ""
1288 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1289 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1292 msgid ""
1293 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1294 "that color."
1295 msgstr ""
1296 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1297 "изаберете."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1300 msgid "_Hue:"
1301 msgstr "_Нијанса:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1304 msgid "Position on the color wheel."
1305 msgstr "Положај на точку боја."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1308 msgid "_Saturation:"
1309 msgstr "_Засићеност:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1312 msgid "\"Deepness\" of the color."
1313 msgstr "„Дубина“ боје."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1316 msgid "_Value:"
1317 msgstr "_Вредност:"
1318
1319 # Mozda "vedrina boje"?
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1321 msgid "Brightness of the color."
1322 msgstr "Осветљеност боје."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1325 msgid "_Red:"
1326 msgstr "_Црвена:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1329 msgid "Amount of red light in the color."
1330 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1333 msgid "_Green:"
1334 msgstr "_Зелена:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1337 msgid "Amount of green light in the color."
1338 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1341 msgid "_Blue:"
1342 msgstr "_Плава:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1345 msgid "Amount of blue light in the color."
1346 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1347
1348 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1350 msgid "Op_acity:"
1351 msgstr "_Провидност:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1354 msgid "Transparency of the color."
1355 msgstr "Провидност боје."
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1358 msgid "Color _name:"
1359 msgstr "_Име боје:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1362 msgid ""
1363 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1364 "such as 'orange' in this entry."
1365 msgstr ""
1366 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1367 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1370 msgid "_Palette:"
1371 msgstr "_Палета"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1374 msgid "Color Wheel"
1375 msgstr "Точак боја"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1378 msgid "Color Selection"
1379 msgstr "Избор боје"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1382 msgid "Input _Methods"
1383 msgstr "_Начини уноса"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1386 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1387 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1390 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid filename: %s"
1393 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1396 msgid "Select A File"
1397 msgstr "Изабери датотеку"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1400 msgid "Desktop"
1401 msgstr "Радна површ"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1404 msgid "(None)"
1405 msgstr "(ништа)"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
1408 msgid "Other..."
1409 msgstr "Нека друга..."
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1412 msgid "Could not retrieve information about the file"
1413 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1416 msgid "Could not add a bookmark"
1417 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1420 msgid "Could not remove bookmark"
1421 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1424 msgid "The folder could not be created"
1425 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1428 msgid ""
1429 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1430 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1431 msgstr ""
1432 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1433 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1436 msgid "Invalid file name"
1437 msgstr "Неисправно име датотеке"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1440 msgid "The folder contents could not be displayed"
1441 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1444 #, c-format
1445 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1446 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1449 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1450 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
1453 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1454 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
1457 #, c-format
1458 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1459 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1464 msgstr ""
1465 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1466 "путање."
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1469 msgid "Remove"
1470 msgstr "Уклони"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1473 msgid "Rename..."
1474 msgstr "Преименуј..."
1475
1476 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1478 msgid "Places"
1479 msgstr "Места"
1480
1481 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1483 msgid "_Places"
1484 msgstr "_Места"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1487 msgid "_Add"
1488 msgstr "_Додај"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1491 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1492 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "_Уклони"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1499 msgid "Remove the selected bookmark"
1500 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1503 msgid "Could not select file"
1504 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1509 msgstr ""
1510 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
1513 msgid "_Add to Bookmarks"
1514 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1517 msgid "Show _Hidden Files"
1518 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1521 msgid "Files"
1522 msgstr "Датотеке"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
1525 msgid "Name"
1526 msgstr "Име:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
1529 msgid "Size"
1530 msgstr "Величина"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1533 msgid "Modified"
1534 msgstr "Измењена"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1537 msgid "Select which types of files are shown"
1538 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1539
1540 #. Label
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
1542 msgid "_Name:"
1543 msgstr "_Име:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
1546 msgid "_Browse for other folders"
1547 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
1550 msgid "Type a file name"
1551 msgstr "Унеси име датотеке"
1552
1553 #. Create Folder
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
1555 msgid "Create Fo_lder"
1556 msgstr "Направи _фасциклу"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1559 msgid "_Location:"
1560 msgstr "_Путања:"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1563 msgid "Save in _folder:"
1564 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1567 msgid "Create in _folder:"
1568 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6246
1571 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1572 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6819 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6840
1575 #, c-format
1576 msgid "Shortcut %s already exists"
1577 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
1580 #, c-format
1581 msgid "Shortcut %s does not exist"
1582 msgstr "Пречица %s не постоји"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1585 #, c-format
1586 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1587 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1593 msgstr ""
1594 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1595 "преписан."
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
1598 msgid "_Replace"
1599 msgstr "_Замени"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1602 #, c-format
1603 msgid "Could not mount %s"
1604 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1607 msgid "Type name of new folder"
1608 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
1611 #, c-format
1612 msgid "%d byte"
1613 msgid_plural "%d bytes"
1614 msgstr[0] "%d бајт"
1615 msgstr[1] "%d бајта"
1616 msgstr[2] "%d бајтова"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8330
1619 #, c-format
1620 msgid "%.1f KB"
1621 msgstr "%.1f КБ"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8332
1624 #, c-format
1625 msgid "%.1f MB"
1626 msgstr "%.1f МБ"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8334
1629 #, c-format
1630 msgid "%.1f GB"
1631 msgstr "%.1f ГБ"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8382 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8406
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "Непознато"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8393
1638 msgid "Today"
1639 msgstr "Данас"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8395
1642 msgid "Yesterday"
1643 msgstr "Јуче"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1646 #, c-format
1647 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1648 msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1651 #, c-format
1652 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1653 msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1659 "\" instead"
1660 msgstr ""
1661 "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ појавио"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1667 msgstr ""
1668 "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ појавило"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1671 #, c-format
1672 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1673 msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1676 #, c-format
1677 msgid "Could not create directory: %s"
1678 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1681 msgid "Folders"
1682 msgstr "Фасцикле"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1685 msgid "Fol_ders"
1686 msgstr "Фас_цикле"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1689 msgid "_Files"
1690 msgstr "Дато_теке"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1693 #, c-format
1694 msgid "Folder unreadable: %s"
1695 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1701 "available to this program.\n"
1702 "Are you sure that you want to select it?"
1703 msgstr ""
1704 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1705 "доступна овом програму.\n"
1706 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1709 msgid "_New Folder"
1710 msgstr "_Нова фасцикла"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1713 msgid "De_lete File"
1714 msgstr "_Обриши датотеку"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1717 msgid "_Rename File"
1718 msgstr "_Преименуј датотеку"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1724 msgstr ""
1725 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1728 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1731 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1734 msgid "New Folder"
1735 msgstr "Нова фасцикла"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1738 msgid "_Folder name:"
1739 msgstr "_Име фасцикле:"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1742 msgid "C_reate"
1743 msgstr "Н_аправи"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1746 #, c-format
1747 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1748 msgstr ""
1749 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1752 #, c-format
1753 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1754 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1757 #, c-format
1758 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1759 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1762 msgid "Delete File"
1763 msgstr "Обриши датотеку"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1766 #, c-format
1767 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1768 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1771 #, c-format
1772 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1773 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1776 #, c-format
1777 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1778 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1781 msgid "Rename File"
1782 msgstr "Преименуј датотеку"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1785 #, c-format
1786 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1787 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1790 msgid "_Rename"
1791 msgstr "_Преименуј"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1794 msgid "_Selection: "
1795 msgstr "_Избор: "
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1801 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1802 msgstr ""
1803 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1804 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1807 msgid "Invalid UTF-8"
1808 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1811 msgid "Name too long"
1812 msgstr "Предугачко име"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1815 msgid "Couldn't convert filename"
1816 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1821 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1824 msgid "Could not obtain root folder"
1825 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1828 msgid "(Empty)"
1829 msgstr "(Празно)"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
1834 #, c-format
1835 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1836 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
1839 msgid "This file system does not support mounting"
1840 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
1843 msgid "File System"
1844 msgstr "Систем датотека"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1850 "Please use a different name."
1851 msgstr ""
1852 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
1855 #, c-format
1856 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1857 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
1860 #, c-format
1861 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1862 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
1865 #, c-format
1866 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1867 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
1870 #, c-format
1871 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1872 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
1875 #, c-format
1876 msgid "Network Drive (%s)"
1877 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
1880 #, c-format
1881 msgid "%s (%s)"
1882 msgstr "%s (%s)"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1885 msgid "Pick a Font"
1886 msgstr "Изаберите фонт"
1887
1888 #. Initialize fields
1889 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1890 msgid "Sans 12"
1891 msgstr "Sans 12"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1894 msgid "Font"
1895 msgstr "Фонт"
1896
1897 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1898 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1899 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1900 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1901 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1904 msgid "_Family:"
1905 msgstr "_Породица:"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1908 msgid "_Style:"
1909 msgstr "_Стил:"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1912 msgid "Si_ze:"
1913 msgstr "_Величина:"
1914
1915 #. create the text entry widget
1916 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1917 msgid "_Preview:"
1918 msgstr "Пре_глед:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1921 msgid "Font Selection"
1922 msgstr "Избор фонта"
1923
1924 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1925 msgid "Gamma"
1926 msgstr "Гама"
1927
1928 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1929 msgid "_Gamma value"
1930 msgstr "_Гама вредност"
1931
1932 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1933 #. * load it.
1934 #.
1935 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1936 #, c-format
1937 msgid "Error loading icon: %s"
1938 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1944 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1945 "You can get a copy from:\n"
1946 "\t%s"
1947 msgstr ""
1948 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1949 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1950 "Можете набавити примерак са:\n"
1951 "\t%s"
1952
1953 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1954 #, c-format
1955 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1956 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1957
1958 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1959 msgid "Default"
1960 msgstr "Подразумевано"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1963 msgid "Input"
1964 msgstr "Унос"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1967 msgid "No extended input devices"
1968 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1969
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1971 msgid "_Device:"
1972 msgstr "_Уређај:"
1973
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1975 msgid "Disabled"
1976 msgstr "Искључено"
1977
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1979 msgid "Screen"
1980 msgstr "Екран"
1981
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1983 msgid "Window"
1984 msgstr "Прозор"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1987 msgid "_Mode:"
1988 msgstr "_Режим:"
1989
1990 #. The axis listbox
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1992 msgid "Axes"
1993 msgstr "Осе"
1994
1995 #. Keys listbox
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1997 msgid "Keys"
1998 msgstr "Тастери"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2001 msgid "_X:"
2002 msgstr "_X:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2005 msgid "_Y:"
2006 msgstr "_Y:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2009 msgid "_Pressure:"
2010 msgstr "_Притисак:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2013 msgid "X _tilt:"
2014 msgstr "X _нагиб:"
2015
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2017 msgid "Y t_ilt:"
2018 msgstr "Y н_агиб:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2021 msgid "_Wheel:"
2022 msgstr "То_чкић:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2025 msgid "none"
2026 msgstr "ништа"
2027
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2029 msgid "(disabled)"
2030 msgstr "(онемогућено)"
2031
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2033 msgid "(unknown)"
2034 msgstr "(непознато)"
2035
2036 #. and clear button
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2038 msgid "Cl_ear"
2039 msgstr "_Очисти"
2040
2041 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2042 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2043 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2044 msgid "Load additional GTK+ modules"
2045 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2046
2047 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2049 msgid "MODULES"
2050 msgstr "ДОДАЦИ"
2051
2052 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2054 msgid "Make all warnings fatal"
2055 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2056
2057 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2058 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2059 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2060 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2061
2062 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2064 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2065 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2066
2067 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2068 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2069 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2070 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2071 #.
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2073 msgid "default:LTR"
2074 msgstr "default:LTR"
2075
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2077 msgid "GTK+ Options"
2078 msgstr "Гтк+ опције"
2079
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2081 msgid "Show GTK+ Options"
2082 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2083
2084 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2085 msgid "Arrow spacing"
2086 msgstr "Размак код стрелица"
2087
2088 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2089 msgid "Scroll arrow spacing"
2090 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2091
2092 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2093 #, c-format
2094 msgid "Page %u"
2095 msgstr "Лист %u"
2096
2097 #. Translate to the default units to use for presenting
2098 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2099 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2100 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2101 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2102 #.
2103 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2104 msgid "default:mm"
2105 msgstr "default:mm"
2106
2107 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2108 msgid ""
2109 "<b>Any Printer</b>\n"
2110 "For portable documents"
2111 msgstr ""
2112 "<b>Било који штампач</b>\n"
2113 "За преносиве документе"
2114
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2116 msgid "mm"
2117 msgstr "mm"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2120 msgid "inch"
2121 msgstr "инч"
2122
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Margins:\n"
2127 " Left: %s %s\n"
2128 " Right: %s %s\n"
2129 " Top: %s %s\n"
2130 " Bottom: %s %s"
2131 msgstr ""
2132 "Маргине:\n"
2133 " Лево: %s %s\n"
2134 " Десно: %s %s\n"
2135 " Горе: %s %s\n"
2136 " Доле: %s %s"
2137
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2139 msgid "Manage Custom Sizes..."
2140 msgstr "Одреди посебне величине..."
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2143 msgid "_Format for:"
2144 msgstr "_Формат за:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2147 msgid "_Paper size:"
2148 msgstr "Величина _папира:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2151 msgid "_Orientation:"
2152 msgstr "_Усмерење:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2155 msgid "Page Setup"
2156 msgstr "Подешавање стране"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2159 msgid "Margins from Printer..."
2160 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2163 #, c-format
2164 msgid "Custom Size %d"
2165 msgstr "Посебна величина  %d"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2168 msgid "Manage Custom Sizes"
2169 msgstr "Одреди посебне величине"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2172 msgid "_Width:"
2173 msgstr "_Ширина:"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2176 msgid "_Height:"
2177 msgstr "_Висина:"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2180 msgid "Paper Size"
2181 msgstr "Величина папира"
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2184 msgid "_Top:"
2185 msgstr "_Горе:"
2186
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2188 msgid "_Bottom:"
2189 msgstr "_Доле:"
2190
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2192 msgid "_Left:"
2193 msgstr "_Лево:"
2194
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2196 msgid "_Right:"
2197 msgstr "Д_есно:"
2198
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2200 msgid "Paper Margins"
2201 msgstr "Маргине"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
2204 msgid "Not available"
2205 msgstr "Није доступно"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2208 msgid "_Save in folder:"
2209 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2213 msgid "print operation status|Initial state"
2214 msgstr "Почетно стање"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2218 msgid "print operation status|Preparing to print"
2219 msgstr "Припрема пред штампу"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2223 msgid "print operation status|Generating data"
2224 msgstr "Стварање података"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2228 msgid "print operation status|Sending data"
2229 msgstr "Слање података"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2233 msgid "print operation status|Waiting"
2234 msgstr "Чекање"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2238 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2239 msgstr "Заглављено због проблема"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2243 msgid "print operation status|Printing"
2244 msgstr "Штампање"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2248 msgid "print operation status|Finished"
2249 msgstr "Готово"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2253 msgid "print operation status|Finished with error"
2254 msgstr "Готово уз грешку"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2257 #, c-format
2258 msgid "Preparing %d"
2259 msgstr "Припремање %d"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2262 msgid "Preparing"
2263 msgstr "Припремам"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2266 #, c-format
2267 msgid "Printing %d"
2268 msgstr "Штампам %d"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2271 msgid "Error launching preview"
2272 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2275 msgid "Error printing"
2276 msgstr "Грешка при штампању"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2279 msgid "Application"
2280 msgstr "Програм"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2283 msgid "Printer offline"
2284 msgstr "Штампач је искључен"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2287 msgid "Out of paper"
2288 msgstr "Нема папира"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2291 msgid "Paused"
2292 msgstr "Заустављено"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2295 msgid "Need user intervention"
2296 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2299 msgid "Custom size"
2300 msgstr "Посебна величина"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2304 msgid "Not enough free memory"
2305 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2308 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2312 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2313 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2316 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2317 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2320 msgid "Unspecified error"
2321 msgstr "Непозната грешка"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2324 msgid "Error from StartDoc"
2325 msgstr "Грешка у StartDoc"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2328 msgid "Printer"
2329 msgstr "Штампач"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2332 msgid "Location"
2333 msgstr "Путања"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2336 msgid "Status"
2337 msgstr "Стање"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2340 msgid "Print Pages"
2341 msgstr "Штампај странице"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2344 msgid "_All"
2345 msgstr "_Све"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2348 msgid "C_urrent"
2349 msgstr "Тренутну"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2352 msgid "Ra_nge: "
2353 msgstr "Оп_сег: "
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2356 msgid "Copies"
2357 msgstr "Примерака"
2358
2359 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2361 msgid "Copie_s:"
2362 msgstr "Примера_ка:"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2365 msgid "C_ollate"
2366 msgstr "_Сложи"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2369 msgid "_Reverse"
2370 msgstr "_Обрни"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2373 msgid "General"
2374 msgstr "Опште"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2377 msgid "Layout"
2378 msgstr "Распоред"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2382 msgid "Pages per _sheet:"
2383 msgstr "_Страница на листу:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2386 msgid "T_wo-sided:"
2387 msgstr "Д_вострано:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2390 msgid "_Only print:"
2391 msgstr "Штампај сам_о:"
2392
2393 #. In enum order
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2395 msgid "All sheets"
2396 msgstr "Све листове"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2399 msgid "Even sheets"
2400 msgstr "Парне листове"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2403 msgid "Odd sheets"
2404 msgstr "Непарне листове"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2407 msgid "Sc_ale:"
2408 msgstr "Р_азмера:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2411 msgid "Paper"
2412 msgstr "Папир"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2415 msgid "Paper _type:"
2416 msgstr "_Тип папира:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2419 msgid "Paper _source:"
2420 msgstr "_Фиока за папир:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2423 msgid "Output t_ray:"
2424 msgstr "Излазна т_рака:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2427 msgid "Job Details"
2428 msgstr "Подаци о послу"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2431 msgid "Pri_ority:"
2432 msgstr "Важн_ост:"
2433
2434 # bug(goran): ???
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2436 msgid "_Billing info:"
2437 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2440 msgid "Print Document"
2441 msgstr "Штампај документ"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2444 msgid "_Now"
2445 msgstr "_Сад"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2448 msgid "A_t:"
2449 msgstr "_У:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2452 msgid "On _hold"
2453 msgstr "На _чекању"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2456 msgid "Add Cover Page"
2457 msgstr "Додај насловну страну"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2460 msgid "Be_fore:"
2461 msgstr "П_ре:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2464 msgid "_After:"
2465 msgstr "П_осле:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2468 msgid "Job"
2469 msgstr "Посао"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2472 msgid "Advanced"
2473 msgstr "Напредно"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2476 msgid "Image Quality"
2477 msgstr "Квалитет слике"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2480 msgid "Color"
2481 msgstr "Боја"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2484 msgid "Finishing"
2485 msgstr "Завршавам"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2488 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2489 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2492 msgid "Print"
2493 msgstr "Штампај"
2494
2495 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2496 msgid "Group"
2497 msgstr "Група"
2498
2499 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2500 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2501 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2502
2503 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2506 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2511 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2514 msgid "Select which type of documents are shown"
2515 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2518 #, c-format
2519 msgid "No item for URI '%s' found"
2520 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2523 msgid "Could not remove item"
2524 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2527 msgid "Could not clear list"
2528 msgstr "Не могу да очистим листу"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2531 msgid "Copy _Location"
2532 msgstr "Умножи _путању"
2533
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2535 msgid "_Remove From List"
2536 msgstr "У_клони из листе"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2539 msgid "_Clear List"
2540 msgstr "_Очисти листу"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2543 msgid "Show _Private Resources"
2544 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
2547 #, c-format
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
2552 #, c-format
2553 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2554 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
2557 #, c-format
2558 msgid "Open '%s'"
2559 msgstr "Отвори „%s“"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
2562 msgid "Unknown item"
2563 msgstr "Непозната ставка"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
2566 msgid "No items found"
2567 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2570 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2573 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2574
2575 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2577 msgid "Information"
2578 msgstr "Обавештење"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2581 msgid "Warning"
2582 msgstr "Упозорење"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2585 msgid "Error"
2586 msgstr "Грешка"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2589 msgid "Question"
2590 msgstr "Питање"
2591
2592 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2593 #. * need the mnemonics to be rationalized
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2596 msgid "_About"
2597 msgstr "_О програму"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2600 msgid "_Apply"
2601 msgstr "_Примени"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2604 msgid "_Bold"
2605 msgstr "За_црњено"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2608 msgid "_Cancel"
2609 msgstr "Оду_стани"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2612 msgid "_CD-Rom"
2613 msgstr "_ЦД уређај"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2616 msgid "_Clear"
2617 msgstr "_Очисти"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2620 msgid "_Close"
2621 msgstr "_Затвори"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2624 msgid "C_onnect"
2625 msgstr "Успостави ве_зу"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2628 msgid "_Convert"
2629 msgstr "_Претвори"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2632 msgid "_Copy"
2633 msgstr "_Умножи"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2636 msgid "Cu_t"
2637 msgstr "_Исеци"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2640 msgid "_Delete"
2641 msgstr "_Обриши"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2644 msgid "_Disconnect"
2645 msgstr "П_рекини везу"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2648 msgid "_Execute"
2649 msgstr "_Изврши"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2652 msgid "_Edit"
2653 msgstr "_Уређивање"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2656 msgid "_Find"
2657 msgstr "_Нађи"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2660 msgid "Find and _Replace"
2661 msgstr "Нађи и _замени"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2664 msgid "_Floppy"
2665 msgstr "Дис_кета"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2668 msgid "_Fullscreen"
2669 msgstr "_Цео екран"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2672 msgid "_Leave Fullscreen"
2673 msgstr "Напусти _цео екран"
2674
2675 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2677 msgid "Navigation|_Bottom"
2678 msgstr "На д_но"
2679
2680 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2682 msgid "Navigation|_First"
2683 msgstr "На _почетак"
2684
2685 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2687 msgid "Navigation|_Last"
2688 msgstr "На _крај"
2689
2690 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2692 msgid "Navigation|_Top"
2693 msgstr "На _врх"
2694
2695 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2697 msgid "Navigation|_Back"
2698 msgstr "На_зад"
2699
2700 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2702 msgid "Navigation|_Down"
2703 msgstr "_Доле"
2704
2705 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2707 msgid "Navigation|_Forward"
2708 msgstr "На_пред"
2709
2710 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2712 msgid "Navigation|_Up"
2713 msgstr "_Горе"
2714
2715 # Или „хард диск“
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2717 msgid "_Harddisk"
2718 msgstr "_Тврди диск"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2721 msgid "_Help"
2722 msgstr "_Помоћ"
2723
2724 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2726 msgid "_Home"
2727 msgstr "_Почетак"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2730 msgid "Increase Indent"
2731 msgstr "Повећај увлачење"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2734 msgid "Decrease Indent"
2735 msgstr "Умањи увлачење"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2738 msgid "_Index"
2739 msgstr "_Индекс"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2742 msgid "_Information"
2743 msgstr "По_даци"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2746 msgid "_Italic"
2747 msgstr "_Курзив"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2750 msgid "_Jump to"
2751 msgstr "_Иди на"
2752
2753 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2755 msgid "Justify|_Center"
2756 msgstr "_Центрирај"
2757
2758 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2760 msgid "Justify|_Fill"
2761 msgstr "_Попуни"
2762
2763 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2765 msgid "Justify|_Left"
2766 msgstr "_Лево"
2767
2768 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2770 msgid "Justify|_Right"
2771 msgstr "_Десно"
2772
2773 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2775 msgid "Media|_Forward"
2776 msgstr "На_пред"
2777
2778 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2780 msgid "Media|_Next"
2781 msgstr "С_ледеће"
2782
2783 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2785 msgid "Media|P_ause"
2786 msgstr "П_аузирај"
2787
2788 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2790 msgid "Media|_Play"
2791 msgstr "_Пусти"
2792
2793 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2795 msgid "Media|Pre_vious"
2796 msgstr "Пре_тходна"
2797
2798 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2800 msgid "Media|_Record"
2801 msgstr "С_ними"
2802
2803 # хм, хм?
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2806 msgid "Media|R_ewind"
2807 msgstr "Пре_мотај"
2808
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2811 msgid "Media|_Stop"
2812 msgstr "_Заустави"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2815 msgid "_Network"
2816 msgstr "_Мрежа"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2819 msgid "_New"
2820 msgstr "_Ново"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2823 msgid "_No"
2824 msgstr "_Не"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2827 msgid "_OK"
2828 msgstr "У _реду"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2831 msgid "_Open"
2832 msgstr "_Отвори"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2835 msgid "Landscape"
2836 msgstr "Пејзаж"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2839 msgid "Portrait"
2840 msgstr "Портрет"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2843 msgid "Reverse landscape"
2844 msgstr "Преврнути пејзаж"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2847 msgid "Reverse portrait"
2848 msgstr "Преврнути портрет"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2851 msgid "_Paste"
2852 msgstr "У_баци"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2855 msgid "_Preferences"
2856 msgstr "Пос_тавке"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2859 msgid "_Print"
2860 msgstr "_Штампај"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2863 msgid "Print Pre_view"
2864 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2867 msgid "_Properties"
2868 msgstr "_Особине"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2871 msgid "_Quit"
2872 msgstr "_Изађи"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2875 msgid "_Redo"
2876 msgstr "_Понови"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2879 msgid "_Refresh"
2880 msgstr "_Освежи"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2883 msgid "_Revert"
2884 msgstr "_Врати"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2887 msgid "_Save"
2888 msgstr "_Сачувај"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2891 msgid "Save _As"
2892 msgstr "Сачувај _као"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2895 msgid "Select _All"
2896 msgstr "Изабери _све"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2899 msgid "_Color"
2900 msgstr "_Боја"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2903 msgid "_Font"
2904 msgstr "_Фонт"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2907 msgid "_Ascending"
2908 msgstr "_Растући"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2911 msgid "_Descending"
2912 msgstr "_Опадајући"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2915 msgid "_Spell Check"
2916 msgstr "_Провера правописа"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2919 msgid "_Stop"
2920 msgstr "_Заустави"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2923 msgid "_Strikethrough"
2924 msgstr "_Прецртај"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2927 msgid "_Undelete"
2928 msgstr "_Поврати"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2931 msgid "_Underline"
2932 msgstr "_Подвуци"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2935 msgid "_Undo"
2936 msgstr "_Опозови"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2939 msgid "_Yes"
2940 msgstr "_Да"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2943 msgid "_Normal Size"
2944 msgstr "_Обична величина"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2947 msgid "Best _Fit"
2948 msgstr "_Најбоље слагање"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2951 msgid "Zoom _In"
2952 msgstr "У_већај"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2955 msgid "Zoom _Out"
2956 msgstr "У_мањи"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2959 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2960 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2963 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2964 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2967 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2968 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2971 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2972 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2975 msgid "LRO Left-to-right _override"
2976 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2979 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2980 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2983 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2984 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2987 msgid "ZWS _Zero width space"
2988 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2991 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2992 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2995 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2996 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2997
2998 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3001 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3002
3003 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3004 msgid "--- No Tip ---"
3005 msgstr "—— Нема савета ——"
3006
3007 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3008 #, c-format
3009 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3010 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3011
3012 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3013 #, c-format
3014 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3015 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3020 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3023 msgid "Empty"
3024 msgstr "Празно"
3025
3026 #. translators, strip everything up to the first |
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3028 msgid "paper size|asme_f"
3029 msgstr "asme_f"
3030
3031 #. translators, strip everything up to the first |
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3033 msgid "paper size|A0x2"
3034 msgstr "А0x2"
3035
3036 #. translators, strip everything up to the first |
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3038 msgid "paper size|A0"
3039 msgstr "А0"
3040
3041 #. translators, strip everything up to the first |
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3043 msgid "paper size|A0x3"
3044 msgstr "А0x3"
3045
3046 #. translators, strip everything up to the first |
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3048 msgid "paper size|A1"
3049 msgstr "А1"
3050
3051 #. translators, strip everything up to the first |
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3053 msgid "paper size|A10"
3054 msgstr "А10"
3055
3056 #. translators, strip everything up to the first |
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3058 msgid "paper size|A1x3"
3059 msgstr "А1x3"
3060
3061 #. translators, strip everything up to the first |
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3063 msgid "paper size|A1x4"
3064 msgstr "А1x4"
3065
3066 #. translators, strip everything up to the first |
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3068 msgid "paper size|A2"
3069 msgstr "А2"
3070
3071 #. translators, strip everything up to the first |
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3073 msgid "paper size|A2x3"
3074 msgstr "А2x3"
3075
3076 #. translators, strip everything up to the first |
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3078 msgid "paper size|A2x4"
3079 msgstr "А2x4"
3080
3081 #. translators, strip everything up to the first |
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3083 msgid "paper size|A2x5"
3084 msgstr "А2x5"
3085
3086 #. translators, strip everything up to the first |
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3088 msgid "paper size|A3"
3089 msgstr "А3"
3090
3091 # bug(goran): ???
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3094 msgid "paper size|A3 Extra"
3095 msgstr "А3 проширен"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3099 msgid "paper size|A3x3"
3100 msgstr "А3x3"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3104 msgid "paper size|A3x4"
3105 msgstr "А3x4"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3109 msgid "paper size|A3x5"
3110 msgstr "А3x5"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3114 msgid "paper size|A3x6"
3115 msgstr "А3x6"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3119 msgid "paper size|A3x7"
3120 msgstr "А3x7"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3124 msgid "paper size|A4"
3125 msgstr "А4"
3126
3127 # bug(goran): ???
3128 #. translators, strip everything up to the first |
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3130 msgid "paper size|A4 Extra"
3131 msgstr "А4 проширен"
3132
3133 # bug(goran): ???
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3136 msgid "paper size|A4 Tab"
3137 msgstr "А4 табак"
3138
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3141 msgid "paper size|A4x3"
3142 msgstr "А4x3"
3143
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3146 msgid "paper size|A4x4"
3147 msgstr "А4x4"
3148
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3151 msgid "paper size|A4x5"
3152 msgstr "А4x5"
3153
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3156 msgid "paper size|A4x6"
3157 msgstr "А4x6"
3158
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3161 msgid "paper size|A4x7"
3162 msgstr "А4x7"
3163
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3166 msgid "paper size|A4x8"
3167 msgstr "А4x8"
3168
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3171 msgid "paper size|A4x9"
3172 msgstr "А4x9"
3173
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3176 msgid "paper size|A5"
3177 msgstr "А5"
3178
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3181 msgid "paper size|A5 Extra"
3182 msgstr "А5 проширен"
3183
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3186 msgid "paper size|A6"
3187 msgstr "А6"
3188
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3191 msgid "paper size|A7"
3192 msgstr "А7"
3193
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3196 msgid "paper size|A8"
3197 msgstr "А8"
3198
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3201 msgid "paper size|A9"
3202 msgstr "А9"
3203
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3206 msgid "paper size|B0"
3207 msgstr "Б0"
3208
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3211 msgid "paper size|B1"
3212 msgstr "Б1"
3213
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3216 msgid "paper size|B10"
3217 msgstr "Б10"
3218
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3221 msgid "paper size|B2"
3222 msgstr "Б2"
3223
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3226 msgid "paper size|B3"
3227 msgstr "Б3"
3228
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3231 msgid "paper size|B4"
3232 msgstr "Б4"
3233
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3236 msgid "paper size|B5"
3237 msgstr "Б5"
3238
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3241 msgid "paper size|B5 Extra"
3242 msgstr "Б5 проширен"
3243
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3246 msgid "paper size|B6"
3247 msgstr "Б6"
3248
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3251 msgid "paper size|B6/C4"
3252 msgstr "Б6/Ц4"
3253
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3256 msgid "paper size|B7"
3257 msgstr "Б7"
3258
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3261 msgid "paper size|B8"
3262 msgstr "Б8"
3263
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3266 msgid "paper size|B9"
3267 msgstr "Б9"
3268
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3271 msgid "paper size|C0"
3272 msgstr "Ц0"
3273
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3276 msgid "paper size|C1"
3277 msgstr "Ц1"
3278
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3281 msgid "paper size|C10"
3282 msgstr "Ц10"
3283
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3286 msgid "paper size|C2"
3287 msgstr "Ц2"
3288
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3291 msgid "paper size|C3"
3292 msgstr "Ц3"
3293
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3296 msgid "paper size|C4"
3297 msgstr "Ц4"
3298
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3301 msgid "paper size|C5"
3302 msgstr "Ц5"
3303
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3306 msgid "paper size|C6"
3307 msgstr "Ц6"
3308
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3311 msgid "paper size|C6/C5"
3312 msgstr "Ц6/Ц5"
3313
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3316 msgid "paper size|C7"
3317 msgstr "Ц7"
3318
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3321 msgid "paper size|C7/C6"
3322 msgstr "Ц7/Ц6"
3323
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3326 msgid "paper size|C8"
3327 msgstr "Ц8"
3328
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3331 msgid "paper size|C9"
3332 msgstr "Ц9"
3333
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3336 msgid "paper size|DL Envelope"
3337 msgstr "ДЛ коверта"
3338
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3341 msgid "paper size|RA0"
3342 msgstr "РА0"
3343
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3346 msgid "paper size|RA1"
3347 msgstr "РА1"
3348
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3351 msgid "paper size|RA2"
3352 msgstr "РА2"
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3356 msgid "paper size|SRA0"
3357 msgstr "СРА0"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3361 msgid "paper size|SRA1"
3362 msgstr "СРА1"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3366 msgid "paper size|SRA2"
3367 msgstr "СРА2"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3371 msgid "paper size|JB0"
3372 msgstr "ЈБ0"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3376 msgid "paper size|JB1"
3377 msgstr "ЈБ1"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3381 msgid "paper size|JB10"
3382 msgstr "ЈБ10"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3386 msgid "paper size|JB2"
3387 msgstr "ЈБ2"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3391 msgid "paper size|JB3"
3392 msgstr "ЈБ3"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3396 msgid "paper size|JB4"
3397 msgstr "ЈБ4"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3401 msgid "paper size|JB5"
3402 msgstr "ЈБ5"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3406 msgid "paper size|JB6"
3407 msgstr "ЈБ6"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3411 msgid "paper size|JB7"
3412 msgstr "ЈБ7"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3416 msgid "paper size|JB8"
3417 msgstr "ЈБ8"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3421 msgid "paper size|JB9"
3422 msgstr "ЈБ9"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3426 msgid "paper size|jis exec"
3427 msgstr "jis exec"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3431 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3432 msgstr "Choukei 2 коверта"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3436 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3437 msgstr "Choukei 3 коверта"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3441 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3442 msgstr "Choukei 4 коверта"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3446 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3447 msgstr "hagaki (разгледница)"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3451 msgid "paper size|kahu Envelope"
3452 msgstr "kahu коверта"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3456 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3457 msgstr "kahu2 коверта"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3461 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3462 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3466 msgid "paper size|you4 Envelope"
3467 msgstr "you4 коверта"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3471 msgid "paper size|10x11"
3472 msgstr "10x11"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3476 msgid "paper size|10x13"
3477 msgstr "10x13"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3481 msgid "paper size|10x14"
3482 msgstr "10x14"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3486 msgid "paper size|10x15"
3487 msgstr "10x15"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3491 msgid "paper size|11x12"
3492 msgstr "11x12"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3496 msgid "paper size|11x15"
3497 msgstr "11x15"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3501 msgid "paper size|12x19"
3502 msgstr "12x19"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3506 msgid "paper size|5x7"
3507 msgstr "5x7"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3511 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3512 msgstr "6x9 коверта"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3516 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3517 msgstr "7x9 коверта"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3521 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3522 msgstr "9x11 коверта"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3526 msgid "paper size|a2 Envelope"
3527 msgstr "а2 коверта"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3531 msgid "paper size|Arch A"
3532 msgstr "Arch A"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3536 msgid "paper size|Arch B"
3537 msgstr "Arch B"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3541 msgid "paper size|Arch C"
3542 msgstr "Arch C"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3546 msgid "paper size|Arch D"
3547 msgstr "Arch D"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3551 msgid "paper size|Arch E"
3552 msgstr "Arch E"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3556 msgid "paper size|b-plus"
3557 msgstr "б-плус"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3561 msgid "paper size|c"
3562 msgstr "ц"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3566 msgid "paper size|c5 Envelope"
3567 msgstr "ц5 коверта"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3571 msgid "paper size|d"
3572 msgstr "д"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3576 msgid "paper size|e"
3577 msgstr "е"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3581 msgid "paper size|edp"
3582 msgstr "едп"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3586 msgid "paper size|European edp"
3587 msgstr "европски едп"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3591 msgid "paper size|Executive"
3592 msgstr "САД директорски"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3596 msgid "paper size|f"
3597 msgstr "ф"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3601 msgid "paper size|FanFold European"
3602 msgstr "европски FanFold"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3606 msgid "paper size|FanFold US"
3607 msgstr "САД FanFold"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3611 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3612 msgstr "немачки правнички FanFold"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3616 msgid "paper size|Government Legal"
3617 msgstr "САД званични"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3621 msgid "paper size|Government Letter"
3622 msgstr "САД званично писмо"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3626 msgid "paper size|Index 3x5"
3627 msgstr "Индекс 3x5"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3631 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3632 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3636 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3637 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3641 msgid "paper size|Index 5x8"
3642 msgstr "Индекс 5x8"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3646 msgid "paper size|Invoice"
3647 msgstr "САД фактура"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3651 msgid "paper size|Tabloid"
3652 msgstr "Таблоид"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3656 msgid "paper size|US Legal"
3657 msgstr "САД правнички"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3661 msgid "paper size|US Legal Extra"
3662 msgstr "САД правнички проширени"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3666 msgid "paper size|US Letter"
3667 msgstr "САД писмо"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3671 msgid "paper size|US Letter Extra"
3672 msgstr "САД писмо проширени"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3676 msgid "paper size|US Letter Plus"
3677 msgstr "САД писмо плус"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3681 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3682 msgstr "Monarch коверта"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3686 msgid "paper size|#10 Envelope"
3687 msgstr "коверта #10"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3691 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3692 msgstr "коверта #11"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3696 msgid "paper size|#12 Envelope"
3697 msgstr "коверта #12"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3701 msgid "paper size|#14 Envelope"
3702 msgstr "коверта #14"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3706 msgid "paper size|#9 Envelope"
3707 msgstr "коверта #9"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3711 msgid "paper size|Personal Envelope"
3712 msgstr "лична коверта"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3716 msgid "paper size|Quarto"
3717 msgstr "Quarto"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3721 msgid "paper size|Super A"
3722 msgstr "Супер А"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3726 msgid "paper size|Super B"
3727 msgstr "Супер Б"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3731 msgid "paper size|Wide Format"
3732 msgstr "Широки формат"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3736 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3737 msgstr "Dai-pa-kai"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3741 msgid "paper size|Folio"
3742 msgstr "Folio"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3746 msgid "paper size|Folio sp"
3747 msgstr "Folio sp"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3751 msgid "paper size|Invite Envelope"
3752 msgstr "Позивна коверта"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3756 msgid "paper size|Italian Envelope"
3757 msgstr "италијанска коверта"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3761 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3762 msgstr "juuro-ku-kai"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3766 msgid "paper size|pa-kai"
3767 msgstr "pa-kai"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3771 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3772 msgstr "Поштанска коверта"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3776 msgid "paper size|Small Photo"
3777 msgstr "Мала фотографија"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3781 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3782 msgstr "prc1 коверта"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3786 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3787 msgstr "prc10 коверта"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3791 msgid "paper size|prc 16k"
3792 msgstr "prc 16k"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3796 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3797 msgstr "prc2 коверта"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3801 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3802 msgstr "prc3 коверта"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3806 msgid "paper size|prc 32k"
3807 msgstr "prc 32k"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3811 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3812 msgstr "prc4 коверта"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3816 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3817 msgstr "prc5 коверта"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3821 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3822 msgstr "prc6 коверта"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3826 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3827 msgstr "prc7 коверта"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3831 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3832 msgstr "prc8 коверта"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3836 msgid "paper size|ROC 16k"
3837 msgstr "ROC 16k"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3841 msgid "paper size|ROC 8k"
3842 msgstr "ROC 8k"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3846 msgid "Amharic (EZ+)"
3847 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3848
3849 #. ID
3850 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3851 msgid "Cedilla"
3852 msgstr "Седиља"
3853
3854 #. ID
3855 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3856 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3857 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3858
3859 #. ID
3860 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3861 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3862 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3863
3864 #. ID
3865 #: ../modules/input/imipa.c:145
3866 msgid "IPA"
3867 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3868
3869 #. ID
3870 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3871 msgid "Thai (Broken)"
3872 msgstr "Тајландски (покварено)"
3873
3874 #. ID
3875 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3876 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3877 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3878
3879 #. ID
3880 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3881 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3882 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3883
3884 #. ID
3885 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3886 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3887 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3888
3889 #. ID
3890 #: ../modules/input/imxim.c:28
3891 msgid "X Input Method"
3892 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3895 msgid "Two Sided"
3896 msgstr "Двострано"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3899 msgid "Paper Type"
3900 msgstr "Тип папира"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3903 msgid "Paper Source"
3904 msgstr "Извор папира"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3907 msgid "Output Tray"
3908 msgstr "Излазна трака"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3911 msgid "One Sided"
3912 msgstr "Једнострано"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3917 msgid "Auto Select"
3918 msgstr "Аутоматски"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
3924 msgid "Printer Default"
3925 msgstr "Подразумевано"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3928 msgid "Urgent"
3929 msgstr "Хитно"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3932 msgid "High"
3933 msgstr "Важно"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3936 msgid "Medium"
3937 msgstr "Средње"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3940 msgid "Low"
3941 msgstr "Небитно"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3944 msgid "None"
3945 msgstr "Нема"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3948 msgid "Classified"
3949 msgstr "Категорисано"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3952 msgid "Confidential"
3953 msgstr "Поверљиво"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3956 msgid "Secret"
3957 msgstr "Тајна"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3960 msgid "Standard"
3961 msgstr "Обично"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3964 msgid "Top Secret"
3965 msgstr "Велика тајна"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3968 msgid "Unclassified"
3969 msgstr "Некатегорисано"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3972 msgid "Print to LPR"
3973 msgstr "Штампај преко LPR"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3976 msgid "Pages Per Sheet"
3977 msgstr "Страна на листу"
3978
3979 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3980 msgid "Command Line"
3981 msgstr "Командна линија"
3982
3983 #. default filename used for print-to-file
3984 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3985 #, c-format
3986 msgid "output.%s"
3987 msgstr "излаз.%s"
3988
3989 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3990 msgid "Print to File"
3991 msgstr "Штампај у датотеку"
3992
3993 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3994 msgid "PDF"
3995 msgstr "ПДФ"
3996
3997 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3998 msgid "Postscript"
3999 msgstr "Постскрипт"
4000
4001 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4002 msgid "File"
4003 msgstr "Датотека"
4004
4005 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4006 msgid "_Output format"
4007 msgstr "Ф_ормат излаза"
4008
4009 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4012 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4013
4014 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4015 msgid "directfb arg"
4016 msgstr "directfb арг"
4017
4018 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4019 msgid "sdl|system"
4020 msgstr "систем"
4021
4022 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4023 msgid "URI"
4024 msgstr "УРИ"
4025
4026 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4027 msgid "The URI bound to this button"
4028 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
4029
4030 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4031 msgid "Copy URL"
4032 msgstr "Умножи УРЛ"
4033
4034 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4035 msgid "Invalid URI"
4036 msgstr "Неисправан УРЛ"
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4039 #, c-format
4040 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4041 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4044 #, c-format
4045 msgid "No deserialize function found for format %s"
4046 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
4047
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4049 #, c-format
4050 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4051 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
4052
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4054 #, c-format
4055 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4056 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
4057
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4059 #, c-format
4060 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4061 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
4062
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4064 #, c-format
4065 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4066 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
4067
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4069 #, c-format
4070 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4071 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
4072
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4074 #, c-format
4075 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4076 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4079 #, c-format
4080 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4081 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
4082
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4084 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4085 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
4086
4087 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4088 #, c-format
4089 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4090 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
4091
4092 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4093 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4094 #, c-format
4095 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4096 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
4097
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4099 #, c-format
4100 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4101 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
4102
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4104 #, c-format
4105 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4106 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4112 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
4113
4114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4115 #, c-format
4116 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4117 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
4118
4119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4120 #, c-format
4121 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4122 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
4123
4124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4125 #, c-format
4126 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4127 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
4128
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4130 #, c-format
4131 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4132 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
4133
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4135 #, c-format
4136 msgid "A <%s> element has already been specified"
4137 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
4138
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4140 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4141 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
4142
4143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4144 msgid "Serialized data is malformed"
4145 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
4146
4147 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4148 msgid ""
4149 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4150 msgstr ""
4151 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4152 "0001"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4155 #, c-format
4156 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4157 msgstr ""
4158 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4159
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4161 msgid "Failed to write header\n"
4162 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4165 msgid "Failed to write hash table\n"
4166 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4169 msgid "Failed to write directory index\n"
4170 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4173 msgid "Failed to rewrite header\n"
4174 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4179 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4184 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4187 #, c-format
4188 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4189 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4192 #, c-format
4193 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4194 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4197 msgid "Cache file created successfully.\n"
4198 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4201 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4202 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4205 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4206 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4209 msgid "Don't include image data in the cache"
4210 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4213 msgid "Output a C header file"
4214 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4217 msgid "Turn off verbose output"
4218 msgstr "Искључи опширност исписа"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "No theme index file in '%s'.\n"
4224 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4225 msgstr ""
4226 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4227 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4228 "theme-index.\n"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4232 #~ "%s"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4235 #~ "%s"
4236
4237 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4238 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4239
4240 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4241 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4245 #~ "%s"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4248 #~ "%s"
4249
4250 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4251 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4255 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4256
4257 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4258 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4259
4260 #~ msgid "Select All"
4261 #~ msgstr "Изабери све"
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "asme_f"
4265 #~ msgstr "Име:"
4266
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Executive"
4269 #~ msgstr "_Изврши"
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Index 3x5"
4273 #~ msgstr "_Индекс"
4274
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "Index 5x8"
4277 #~ msgstr "_Индекс"
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4281 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4282
4283 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4286 #~ "255"
4287
4288 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4289 #~ msgid "Home"
4290 #~ msgstr "Лично"
4291
4292 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4293 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4294
4295 #~ msgid "Shortcuts"
4296 #~ msgstr "Пречице"
4297
4298 #~ msgid "Folder"
4299 #~ msgstr "Фасцикла"
4300
4301 #~ msgid "Cannot change folder"
4302 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4303
4304 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4305 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4306
4307 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4308 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4309
4310 #~ msgid "Open Location"
4311 #~ msgstr "Отвори путању"
4312
4313 #~ msgid "Save in Location"
4314 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4315
4316 #~ msgid "X"
4317 #~ msgstr "X"
4318
4319 #~ msgid "Y"
4320 #~ msgstr "Y"
4321
4322 #~ msgid "clear"
4323 #~ msgstr "очистити"
4324
4325 # bug: first colon seems unnecessary
4326 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4327 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4328
4329 #~ msgid "Shift"
4330 #~ msgstr "Shift"
4331
4332 #~ msgid "Ctrl"
4333 #~ msgstr "Ctrl"
4334
4335 #~ msgid "Alt"
4336 #~ msgstr "Alt"
4337
4338 #~ msgid "_Credits"
4339 #~ msgstr "_Заслуге"
4340
4341 #~ msgid "_First"
4342 #~ msgstr "П_рви"
4343
4344 #~ msgid "_Last"
4345 #~ msgstr "Послед_њи"
4346
4347 #~ msgid "_Back"
4348 #~ msgstr "_Назад"
4349
4350 #~ msgid "_Down"
4351 #~ msgstr "_Доле"
4352
4353 #~ msgid "_Up"
4354 #~ msgstr "_Горе"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4358 #~ "%s"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4361 #~ "%s"
4362
4363 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4364 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4365
4366 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4367 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4368
4369 #~ msgid "Could not find the path"
4370 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4371
4372 #~ msgid "Input Methods"
4373 #~ msgstr "Начини уноса"
4374
4375 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4376 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4377
4378 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4379 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4380
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4383 #~ "%s"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4386 #~ "%s"
4387
4388 #~ msgid "File name"
4389 #~ msgstr "Име датотеке"
4390
4391 #~ msgid "Up"
4392 #~ msgstr "Горе"
4393
4394 #~ msgid "Add"
4395 #~ msgstr "Додај"
4396
4397 #~ msgid "_Filename:"
4398 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4399
4400 #~ msgid "Current folder: %s"
4401 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4402
4403 #~ msgid "Zoom _100%"
4404 #~ msgstr "Увећање _100%"
4405
4406 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4407 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4408
4409 #~ msgid "This file system does not support icons"
4410 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4411
4412 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4413 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"