]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.5.3
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 #, fuzzy
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
262
263 # забрљано
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
267
268 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
315
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
328 "меморију"
329
330 # графички дизајнери, како се ово преводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
348 "вредност „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
411
412 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
437
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 "запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 #, fuzzy
509 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr ""
511 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
528
529 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 #, fuzzy
536 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
538
539 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
563
564 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "неподржана врста RAS slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
576
577 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
587
588 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
592 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
600 #, fuzzy
601 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
602 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
605 #, fuzzy
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
610 #, fuzzy
611 msgid "Cannot allocate colormap entries"
612 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
613
614 # bitdepth непосредно утиче на број боја
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
616 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
617 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
620 #, fuzzy
621 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
622 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
625 msgid "TGA image has invalid dimensions"
626 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
630 msgid "TGA image type not supported"
631 msgstr "TGA запис слике није подржан"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
634 #, fuzzy
635 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
636 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
639 msgid "Excess data in file"
640 msgstr "Претерано података у датотеци"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
643 msgid "The Targa image format"
644 msgstr "Targa запис слика"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
647 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
648 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
651 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
655 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
656 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
659 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
660 msgstr "TIFF слика је превелика"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
664 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
665 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
668 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
669 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
672 msgid "Failed to open TIFF image"
673 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
674
675 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose операција није успела"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF запис слика"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Слика је ширине нула"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Слика је висине нула"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP запис слика"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Неисправна XBM датотека"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM запис слика"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
731
732 # можда боље речима?
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
734 msgid "XPM file has image height <= 0"
735 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
736
737 # или можда пикселу?
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
739 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
740 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
741
742 # можда боље речима?
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
744 msgid "XPM file has invalid number of colors"
745 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
748 #, fuzzy
749 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
750 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
753 #, fuzzy
754 msgid "Cannot read XPM colormap"
755 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
759 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
762 msgid "The XPM image format"
763 msgstr "XPM запис слике"
764
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
766 msgid "License"
767 msgstr ""
768
769 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
770 msgid "The license of the program"
771 msgstr ""
772
773 #. Add the credits button
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
775 msgid "_Credits"
776 msgstr ""
777
778 #. Add the license button
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
780 msgid "_License"
781 msgstr ""
782
783 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
784 #, c-format
785 msgid "About %s"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
789 msgid "Credits"
790 msgstr ""
791
792 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
793 msgid "Written by"
794 msgstr ""
795
796 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
797 msgid "Documented by"
798 msgstr ""
799
800 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
801 msgid "Translated by"
802 msgstr ""
803
804 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
805 msgid "Artwork by"
806 msgstr ""
807
808 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
809 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
810 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
811 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
812 #. *
813 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
814 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
815 #. * the year will appear on the right.
816 #.
817 #: gtk/gtkcalendar.c:700
818 msgid "calendar:MY"
819 msgstr "calendar:MY"
820
821 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
822 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
823 #. * to be the first day of the week, and so on.
824 #.
825 #: gtk/gtkcalendar.c:710
826 msgid "calendar:week_start:0"
827 msgstr "calendar:week_start:1"
828
829 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
830 msgid "Pick a Color"
831 msgstr "Изаберите боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
834 msgid "Received invalid color data\n"
835 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
838 msgid ""
839 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
840 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
841 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
842 msgstr ""
843 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
844 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
845 "је на преглед тренутно изабране боје."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
848 msgid ""
849 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
850 "it for use in the future."
851 msgstr ""
852 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
853 "сачували за накнадну употребу."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
856 msgid "_Save color here"
857 msgstr "Овде _сачувај боју"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
860 msgid ""
861 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
862 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
863 msgstr ""
864 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
865 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
866 "„Овде сачувај боју“."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
869 msgid ""
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
872 msgstr ""
873 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
874 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
877 msgid ""
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
879 "that color."
880 msgstr ""
881 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
882
883 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
885 msgid "_Hue:"
886 msgstr "_Нијанса:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Положај на точку боја."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
893 msgid "_Saturation:"
894 msgstr "_Засићеност:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
897 msgid "\"Deepness\" of the color."
898 msgstr "„Дубина“ боје."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
901 msgid "_Value:"
902 msgstr "_Вредност:"
903
904 # Mozda "vedrina boje"?
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
906 msgid "Brightness of the color."
907 msgstr "Осветљеност боје."
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
910 msgid "_Red:"
911 msgstr "_Црвена:"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
914 msgid "Amount of red light in the color."
915 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
918 msgid "_Green:"
919 msgstr "_Зелена:"
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
922 msgid "Amount of green light in the color."
923 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
926 msgid "_Blue:"
927 msgstr "_Плава:"
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
930 msgid "Amount of blue light in the color."
931 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
932
933 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
935 msgid "_Opacity:"
936 msgstr "_Провидност:"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Провидност боје."
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
943 msgid "Color _Name:"
944 msgstr "_Име боје:"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
947 msgid ""
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
950 msgstr ""
951 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
952 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
955 msgid "_Palette"
956 msgstr "_Палета"
957
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
959 msgid "Color Wheel"
960 msgstr "Точак боја"
961
962 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
963 msgid "Color Selection"
964 msgstr "Избор боје"
965
966 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
967 msgid "Select _All"
968 msgstr "Изабери _све"
969
970 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
971 msgid "Input _Methods"
972 msgstr "_Начини уноса"
973
974 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
975 msgid "_Insert Unicode Control Character"
976 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
977
978 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
980 #, c-format
981 msgid "Invalid filename: %s"
982 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Could not retrieve information about %s:\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
991 "%s"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Could not add a bookmark for %s:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Could not change the current folder to %s:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
1018 "%s"
1019
1020 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
1022 msgid "Home"
1023 msgstr "Лично"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
1026 msgid "Desktop"
1027 msgstr "Радна површ"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not create folder %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1041 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1047 "%s"
1048 msgstr ""
1049 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1050 "%s"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1055 msgstr ""
1056 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1059 msgid "Shortcuts"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1063 msgid "Folder"
1064 msgstr "Директоријум"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1067 msgid "_Add"
1068 msgstr "_Додај"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1071 msgid "_Remove"
1072 msgstr "_Уклони"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1075 msgid "_Add to Shortcuts"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1079 msgid "Show _Hidden Files"
1080 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1083 msgid "Files"
1084 msgstr "Датотеке"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1087 msgid "Name"
1088 msgstr "Име:"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1091 msgid "Size"
1092 msgstr "Величина"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1095 msgid "Modified"
1096 msgstr "Измењен"
1097
1098 #. Create Folder
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1100 msgid "Create Fo_lder"
1101 msgstr "Направи _директоријум"
1102
1103 #. Name entry
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1105 msgid "_Name:"
1106 msgstr "_Име:"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1109 msgid "_Browse for other folders"
1110 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1113 msgid "Save in _folder:"
1114 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1117 msgid "Create in _folder:"
1118 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1123 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1126 msgid "Could not find the path"
1127 msgstr "Не могу да нађем путању"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1130 #, c-format
1131 msgid "shortcut %s does not exist"
1132 msgstr "пречица %s не постоји"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1135 msgid "Type name of new folder"
1136 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1139 #, c-format
1140 msgid "%d byte"
1141 msgid_plural "%d bytes"
1142 msgstr[0] "%d бајт"
1143 msgstr[1] "%d бајта"
1144 msgstr[2] "%d бајтова"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1147 #, c-format
1148 msgid "%.1f K"
1149 msgstr "%.1f K"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1152 #, c-format
1153 msgid "%.1f M"
1154 msgstr "%.1f M"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1157 #, c-format
1158 msgid "%.1f G"
1159 msgstr "%.1f G"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1162 msgid "Today"
1163 msgstr "Данас"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1166 msgid "Yesterday"
1167 msgstr "Јуче"
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1170 msgid "Unknown"
1171 msgstr "Непознато"
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1174 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1175 msgstr ""
1176 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1177 "неисправну путању."
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Could not select %s:\n"
1183 "%s"
1184 msgstr ""
1185 "Не могу да изаберем %s:\n"
1186 "%s"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1189 msgid "Open Location"
1190 msgstr "Отвори путању"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1193 msgid "Save in Location"
1194 msgstr "Сачувај на путањи"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1197 msgid "_Location:"
1198 msgstr "_Путања: "
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1201 msgid "Folders"
1202 msgstr "Директоријуми"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1205 msgid "Fol_ders"
1206 msgstr "_Директоријуми"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1209 msgid "_Files"
1210 msgstr "Дато_теке"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1213 #, c-format
1214 msgid "Folder unreadable: %s"
1215 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1221 "available to this program.\n"
1222 "Are you sure that you want to select it?"
1223 msgstr ""
1224 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1225 "доступна овом програму.\n"
1226 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1229 msgid "_New Folder"
1230 msgstr "_Нови директоријум"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1233 msgid "De_lete File"
1234 msgstr "_Обриши датотеку"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1237 msgid "_Rename File"
1238 msgstr "_Преименуј датотеку"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1244 msgstr ""
1245 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1254 "%s"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1257 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1258 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1261 #, c-format
1262 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1263 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1266 msgid "New Folder"
1267 msgstr "Нови директоријум"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1270 msgid "_Folder name:"
1271 msgstr "_Име директоријума:"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1274 msgid "C_reate"
1275 msgstr "_Образуј"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1278 #, c-format
1279 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1280 msgstr ""
1281 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1293 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1294 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1297 #, c-format
1298 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1299 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1302 #, c-format
1303 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1304 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1307 msgid "Delete File"
1308 msgstr "Обриши датотеку"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1311 #, c-format
1312 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1313 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1319 "%s"
1320 msgstr ""
1321 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1322 "%s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1328 "%s"
1329 msgstr ""
1330 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1331 "%s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1334 #, c-format
1335 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1336 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1339 msgid "Rename File"
1340 msgstr "Преименуј датотеку"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1343 #, c-format
1344 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1345 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1348 msgid "_Rename"
1349 msgstr "_Преименуј"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1352 msgid "_Selection: "
1353 msgstr "_Избор: "
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1359 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1360 msgstr ""
1361 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1362 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1365 msgid "Invalid UTF-8"
1366 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1369 msgid "Name too long"
1370 msgstr "Предугачко име"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1373 msgid "Couldn't convert filename"
1374 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1377 msgid "(Empty)"
1378 msgstr "(Празно)"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: %s"
1383 msgstr "%s: %s"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1386 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1387 #, c-format
1388 msgid "error getting information for '%s': %s"
1389 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1392 #, c-format
1393 msgid "error creating directory '%s': %s"
1394 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1397 msgid "This file system does not support mounting"
1398 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1401 msgid "Filesystem"
1402 msgstr "Систем датотека"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1407 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1413 "Please use a different name."
1414 msgstr ""
1415 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1416
1417 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1418 #, c-format
1419 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1420 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1423 #, c-format
1424 msgid "error getting information for '%s'"
1425 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1426
1427 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1428 msgid "This file system does not support icons for everything"
1429 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1430
1431 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1432 msgid "Pick a Font"
1433 msgstr "Изаберите фонт"
1434
1435 #. Initialize fields
1436 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1437 msgid "Sans 12"
1438 msgstr "Sans 12"
1439
1440 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1441 msgid "Font"
1442 msgstr "Писмо"
1443
1444 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1445 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1447 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1448 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1449
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1451 msgid "_Family:"
1452 msgstr "_Породица:"
1453
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1455 msgid "_Style:"
1456 msgstr "_Стил:"
1457
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1459 msgid "Si_ze:"
1460 msgstr "_Величина:"
1461
1462 #. create the text entry widget
1463 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1464 msgid "_Preview:"
1465 msgstr "Пре_глед:"
1466
1467 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1468 msgid "Font Selection"
1469 msgstr "Избор писма"
1470
1471 #: gtk/gtkgamma.c:401
1472 msgid "Gamma"
1473 msgstr "Гама"
1474
1475 #: gtk/gtkgamma.c:411
1476 msgid "_Gamma value"
1477 msgstr "_Гама вредност"
1478
1479 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1480 #. * load it.
1481 #.
1482 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1483 #, c-format
1484 msgid "Error loading icon: %s"
1485 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1486
1487 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1491 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1492 "You can get a copy from:\n"
1493 "\t%s"
1494 msgstr ""
1495 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1496 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1497 "Можете набавити примерак са:\n"
1498 "\t%s"
1499
1500 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1501 #, c-format
1502 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1503 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1504
1505 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1506 msgid "Default"
1507 msgstr "Подразумевано"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1510 msgid "Input"
1511 msgstr "Унос"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1514 msgid "No extended input devices"
1515 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1518 msgid "_Device:"
1519 msgstr "_Уређај:"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1522 msgid "Disabled"
1523 msgstr "Онемогућено"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1526 msgid "Screen"
1527 msgstr "Екран"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1530 msgid "Window"
1531 msgstr "Прозор"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1534 msgid "_Mode: "
1535 msgstr "_Режим: "
1536
1537 #. The axis listbox
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1539 msgid "_Axes"
1540 msgstr "_Осе"
1541
1542 #. Keys listbox
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1544 msgid "_Keys"
1545 msgstr "_Тастери"
1546
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1548 msgid "X"
1549 msgstr "X"
1550
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1552 msgid "Y"
1553 msgstr "Y"
1554
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1556 msgid "Pressure"
1557 msgstr "Притисак"
1558
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1560 msgid "X Tilt"
1561 msgstr "X нагиб"
1562
1563 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1564 msgid "Y Tilt"
1565 msgstr "Y нагиб"
1566
1567 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1568 msgid "Wheel"
1569 msgstr "Точкић"
1570
1571 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1572 msgid "none"
1573 msgstr "ништа"
1574
1575 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1576 msgid "(disabled)"
1577 msgstr "(онемогућено)"
1578
1579 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1580 msgid "(unknown)"
1581 msgstr "(непознато)"
1582
1583 #. and clear button
1584 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1585 msgid "clear"
1586 msgstr "очистити"
1587
1588 #: gtk/gtklabel.c:3427
1589 msgid "Select All"
1590 msgstr "Изабери све"
1591
1592 #: gtk/gtklabel.c:3437
1593 msgid "Input Methods"
1594 msgstr "Начини уноса"
1595
1596 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: gtk/gtkmain.c:406
1598 msgid "Load additional GTK+ modules"
1599 msgstr ""
1600
1601 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: gtk/gtkmain.c:407
1603 msgid "MODULES"
1604 msgstr ""
1605
1606 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1607 #: gtk/gtkmain.c:409
1608 msgid "Make all warnings fatal"
1609 msgstr ""
1610
1611 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1612 #: gtk/gtkmain.c:412
1613 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1618 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1619 msgid "FLAGS"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1623 #: gtk/gtkmain.c:415
1624 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1628 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1630 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1631 #.
1632 #: gtk/gtkmain.c:481
1633 msgid "default:LTR"
1634 msgstr "default:LTR"
1635
1636 #: gtk/gtkmain.c:549
1637 msgid "GTK+ Options"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gtk/gtkmain.c:549
1641 msgid "Show GTK+ Options"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1645 #, c-format
1646 msgid "Page %u"
1647 msgstr "Лист %u"
1648
1649 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1650 msgid "Group"
1651 msgstr "Група"
1652
1653 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1654 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1655 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1656
1657 #: gtk/gtkrc.c:2393
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1660 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1661
1662 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1665 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1666
1667 # bug: first colon seems unnecessary
1668 #: gtk/gtkrc.c:3470
1669 #, c-format
1670 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1671 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1672
1673 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1674 #: gtk/gtkstock.c:286
1675 msgid "Information"
1676 msgstr "Обавештење"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:287
1679 msgid "Warning"
1680 msgstr "Упозорење"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:288
1683 msgid "Error"
1684 msgstr "Грешка"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:289
1687 msgid "Question"
1688 msgstr "Питање"
1689
1690 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1691 #. * need the mnemonics to be rationalized
1692 #.
1693 #: gtk/gtkstock.c:294
1694 msgid "_About"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:296
1698 msgid "_Apply"
1699 msgstr "_Примени"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:297
1702 msgid "_Bold"
1703 msgstr "_Масно"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:298
1706 msgid "_Cancel"
1707 msgstr "Оду_стани"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:299
1710 msgid "_CD-Rom"
1711 msgstr "_ЦД уређај"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:300
1714 msgid "_Clear"
1715 msgstr "_Очисти"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:301
1718 msgid "_Close"
1719 msgstr "_Затвори"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:302
1722 msgid "_Convert"
1723 msgstr "_Претвори"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:303
1726 msgid "_Copy"
1727 msgstr "_Умножи"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:304
1730 msgid "Cu_t"
1731 msgstr "_Исеци"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:305
1734 msgid "_Delete"
1735 msgstr "_Обриши"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:306
1738 msgid "_Execute"
1739 msgstr "_Изврши"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:307
1742 msgid "_Edit"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:308
1746 msgid "_Find"
1747 msgstr "_Нађи"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:309
1750 msgid "Find and _Replace"
1751 msgstr "Нађи и _замени"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:310
1754 msgid "_Floppy"
1755 msgstr "Дис_кета"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:311
1758 msgid "_Bottom"
1759 msgstr "_Дно"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:312
1762 msgid "_First"
1763 msgstr "П_рви"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:313
1766 msgid "_Last"
1767 msgstr "Послед_њи"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:314
1770 msgid "_Top"
1771 msgstr "_Врх"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:315
1774 msgid "_Back"
1775 msgstr "_Назад"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:316
1778 msgid "_Down"
1779 msgstr "_Доле"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1782 msgid "_Forward"
1783 msgstr "На_пред"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:318
1786 msgid "_Up"
1787 msgstr "_Горе"
1788
1789 # Или „хард диск“
1790 #: gtk/gtkstock.c:319
1791 msgid "_Harddisk"
1792 msgstr "_Тврди диск"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:320
1795 msgid "_Help"
1796 msgstr "Помо_ћ"
1797
1798 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1799 #: gtk/gtkstock.c:321
1800 msgid "_Home"
1801 msgstr "_Почетак"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:322
1804 msgid "Increase Indent"
1805 msgstr "Повећај увлачење"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:323
1808 msgid "Decrease Indent"
1809 msgstr "Умањи увлачење"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:324
1812 msgid "_Index"
1813 msgstr "_Индекс"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:325
1816 msgid "_Italic"
1817 msgstr "_Курзив"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:326
1820 msgid "_Jump to"
1821 msgstr "_Иди на"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:327
1824 msgid "_Center"
1825 msgstr "_Центрирај"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:328
1828 msgid "_Fill"
1829 msgstr "_Испуни"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:329
1832 msgid "_Left"
1833 msgstr "_Лево"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:330
1836 msgid "_Right"
1837 msgstr "_Десно"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:332
1840 #, fuzzy
1841 msgid "_Next"
1842 msgstr "_Ново"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:333
1845 #, fuzzy
1846 msgid "P_ause"
1847 msgstr "У_баци"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:334
1850 msgid "_Play"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:335
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Pre_vious"
1856 msgstr "Преглед"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:336
1859 #, fuzzy
1860 msgid "_Record"
1861 msgstr "_Црвена:"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:337
1864 #, fuzzy
1865 msgid "R_ewind"
1866 msgstr "_Нађи"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1869 msgid "_Stop"
1870 msgstr "_Заустави"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:339
1873 msgid "_Network"
1874 msgstr "_Мрежа"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:340
1877 msgid "_New"
1878 msgstr "_Ново"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:341
1881 msgid "_No"
1882 msgstr "_Не"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:342
1885 msgid "_OK"
1886 msgstr "У _реду"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:343
1889 msgid "_Open"
1890 msgstr "_Отвори"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:344
1893 msgid "_Paste"
1894 msgstr "У_баци"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:345
1897 msgid "_Preferences"
1898 msgstr "_Поставке"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:346
1901 msgid "_Print"
1902 msgstr "_Штампај"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:347
1905 msgid "Print Pre_view"
1906 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:348
1909 msgid "_Properties"
1910 msgstr "_Особине"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:349
1913 msgid "_Quit"
1914 msgstr "_Изађи"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:350
1917 msgid "_Redo"
1918 msgstr "_Понови"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:351
1921 msgid "_Refresh"
1922 msgstr "_Освежи"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:353
1925 msgid "_Revert"
1926 msgstr "_Врати"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:354
1929 msgid "_Save"
1930 msgstr "_Сачувај"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:355
1933 msgid "Save _As"
1934 msgstr "Сачувај _као"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:356
1937 msgid "_Color"
1938 msgstr "_Боја"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:357
1941 msgid "_Font"
1942 msgstr "_Фонт"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:358
1945 msgid "_Ascending"
1946 msgstr "_Растући"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:359
1949 msgid "_Descending"
1950 msgstr "_Опадајући"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:360
1953 msgid "_Spell Check"
1954 msgstr "_Провера правописа"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:362
1957 msgid "_Strikethrough"
1958 msgstr "_Прецртај"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:363
1961 msgid "_Undelete"
1962 msgstr "_Поврати"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:364
1965 msgid "_Underline"
1966 msgstr "_Подвуци"
1967
1968 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1969 #: gtk/gtkstock.c:365
1970 msgid "_Undo"
1971 msgstr "_Опозови"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:366
1974 msgid "_Yes"
1975 msgstr "_Да"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:367
1978 msgid "_Normal Size"
1979 msgstr "_Обична величина"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:368
1982 msgid "Best _Fit"
1983 msgstr "_Најбоље слагање"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:369
1986 msgid "Zoom _In"
1987 msgstr "У_већај"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:370
1990 msgid "Zoom _Out"
1991 msgstr "У_мањи"
1992
1993 #: gtk/gtktextutil.c:48
1994 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1995 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1996
1997 #: gtk/gtktextutil.c:49
1998 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1999 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2000
2001 #: gtk/gtktextutil.c:50
2002 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2004
2005 #: gtk/gtktextutil.c:51
2006 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2007 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2008
2009 #: gtk/gtktextutil.c:52
2010 msgid "LRO Left-to-right _override"
2011 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2012
2013 #: gtk/gtktextutil.c:53
2014 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2015 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2016
2017 #: gtk/gtktextutil.c:54
2018 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2019 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2020
2021 #: gtk/gtktextutil.c:55
2022 msgid "ZWS _Zero width space"
2023 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2024
2025 #: gtk/gtktextutil.c:56
2026 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2027 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2028
2029 #: gtk/gtktextutil.c:57
2030 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2031 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2032
2033 #: gtk/gtkthemes.c:71
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2036 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2037
2038 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2039 msgid "--- No Tip ---"
2040 msgstr "—— Нема савета ——"
2041
2042 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2045 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2046
2047 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2048 #, c-format
2049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2050 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2051
2052 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2053 #, c-format
2054 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2055 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2056
2057 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2058 msgid "Empty"
2059 msgstr "Празно"
2060
2061 #. ID
2062 #: modules/input/imam-et.c:454
2063 msgid "Amharic (EZ+)"
2064 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2065
2066 #. ID
2067 #: modules/input/imcedilla.c:91
2068 msgid "Cedilla"
2069 msgstr "Седиља"
2070
2071 #. ID
2072 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2073 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2074 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2075
2076 #. ID
2077 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2078 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2079 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2080
2081 #. ID
2082 #: modules/input/imipa.c:145
2083 msgid "IPA"
2084 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2085
2086 #. ID
2087 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2088 msgid "Thai (Broken)"
2089 msgstr "Тајландски (покварено)"
2090
2091 #. ID
2092 #: modules/input/imti-er.c:453
2093 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2094 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2095
2096 #. ID
2097 #: modules/input/imti-et.c:453
2098 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2099 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2100
2101 #. ID
2102 #: modules/input/imviqr.c:244
2103 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2104 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2105
2106 #. ID
2107 #: modules/input/imxim.c:28
2108 msgid "X Input Method"
2109 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2110
2111 #: tests/testfilechooser.c:179
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2114 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2115
2116 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2117 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2118
2119 #~ msgid "Shift"
2120 #~ msgstr "Shift"
2121
2122 #~ msgid "Ctrl"
2123 #~ msgstr "Ctrl"
2124
2125 #~ msgid "Alt"
2126 #~ msgstr "Alt"
2127
2128 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2129 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2133 #~ "%s"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2136 #~ "%s"
2137
2138 #~ msgid "File name"
2139 #~ msgstr "Име датотеке"
2140
2141 #~ msgid "Up"
2142 #~ msgstr "Горе"
2143
2144 #~ msgid "Add"
2145 #~ msgstr "Додај"
2146
2147 #~ msgid "Remove"
2148 #~ msgstr "Уклони"
2149
2150 #~ msgid "_Filename:"
2151 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2152
2153 #~ msgid "Current folder: %s"
2154 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2155
2156 #~ msgid "Zoom _100%"
2157 #~ msgstr "Увећање _100%"
2158
2159 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2160 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2161
2162 #~ msgid "This file system does not support icons"
2163 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2164
2165 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2166 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"