1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишенаменски_тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Повећај осветљеност"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Смањи осветљеност"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Искључи аудио"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Утишај аудио"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Појачај аудио"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Заустави аудио"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Чувар екрана"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "Веб камерица"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Окидач додирне табле"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Покрећем „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Отварам „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам једну ставку"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Засићеност:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Провидност:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Назив боје:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Избор словног лика"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
667 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Лиценца програма"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Не могу да прикажем везу"
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
694 msgstr "Матична страница"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 msgstr "О програму „%s“"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Документација"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
710 msgid "Translated by"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
785 msgstr "Контра коса црта"
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 #| msgid "Other application..."
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Други програм…"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Не могу да покренем програм"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Не могу да пронађем програм"
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
840 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
841 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Заборави удружења"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Прикажи остале програме"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Основни програм"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Препоручени програми"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Повезани програми"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Остали програми"
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
870 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "%s не може сада да изађе:\n"
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
918 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
922 msgid "Invalid root element: '%s'"
923 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
927 msgid "Unhandled tag: '%s'"
928 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
935 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
936 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
937 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
938 #. * will appear to the right of the month.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
944 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
945 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
946 #. * to be the first day of the week, and so on.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
949 msgid "calendar:week_start:0"
950 msgstr "calendar:week_start:1"
952 #. Translators: This is a text measurement template.
953 #. * Translate it to the widest year text
955 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
958 msgctxt "year measurement template"
962 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
963 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
965 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
966 #. * translate to "%d" otherwise.
968 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
969 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
974 msgctxt "calendar:day:digits"
978 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
990 msgctxt "calendar:week:digits"
994 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
995 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
996 #. * Use only ASCII in the translation.
998 #. * Also look for the msgid "2000".
999 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1005 msgctxt "calendar year format"
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * a disabled accelerator key combination.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1013 msgctxt "Accelerator"
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1019 #. * to gtk_accelerator_valid().
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1022 msgctxt "Accelerator"
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1031 #| msgid "New accelerator..."
1032 msgid "New accelerator…"
1033 msgstr "Нова пречица…"
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 msgctxt "progress bar label"
1041 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1042 msgid "Pick a Color"
1043 msgstr "Одаберите боју"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1046 msgid "Select a Color"
1047 msgstr "Изаберите боју"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1052 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1057 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Scarlet Red"
1067 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1070 msgctxt "Color name"
1072 msgstr "Љубичасто црвена"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Scarlet Red"
1077 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Orange"
1082 msgstr "Светлонаранџаста"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1085 msgctxt "Color name"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1090 msgctxt "Color name"
1092 msgstr "Тамнонаранџаста"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Butter"
1097 msgstr "Светлопутер"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Chameleon"
1112 msgstr "Светла камелеон"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Chameleon"
1122 msgstr "Тамна камелеон"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Sky Blue"
1127 msgstr "Светла небескоплава"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1130 msgctxt "Color name"
1132 msgstr "Небескоплава"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Sky Blue"
1137 msgstr "Тамно небескоплава"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Светла шљива"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1150 msgctxt "Color name"
1152 msgstr "Тамна шљива"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Chocolate"
1157 msgstr "Светлочоколадна"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1160 msgctxt "Color name"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Chocolate"
1167 msgstr "Тамночоколадна"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 1"
1172 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1175 msgctxt "Color name"
1177 msgstr "Алуминијумска 1"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 1"
1182 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 2"
1187 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1190 msgctxt "Color name"
1192 msgstr "Алуминијумска 2"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 2"
1197 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Very Dark Gray"
1207 msgstr "Веома тамносива"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1210 msgctxt "Color name"
1212 msgstr "Тамнија сива"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1215 msgctxt "Color name"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1220 msgctxt "Color name"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1225 msgctxt "Color name"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Lighter Gray"
1232 msgstr "Светлија сива"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Very Light Gray"
1237 msgstr "Веома светлосива"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1240 msgctxt "Color name"
1244 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1250 msgid "Create custom color"
1251 msgstr "Направите произвољну боју"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1255 msgid "Custom color %d: %s"
1256 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1293 msgctxt "Color channel"
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1298 msgctxt "Color channel"
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1334 #| msgid "Margins from Printer..."
1335 msgid "Margins from Printer…"
1336 msgstr "Маргине као у штампачу…"
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1340 msgid "Custom Size %d"
1341 msgstr "Посебна величина %d"
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 msgstr "Величина папира"
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1372 msgid "Paper Margins"
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1376 msgid "Input _Methods"
1377 msgstr "_Начини уноса"
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1380 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1381 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1384 msgid "Caps Lock is on"
1385 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1388 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1389 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1390 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1391 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1393 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1394 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1395 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1396 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1397 #. * that button. This widget does not support setting the
1398 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1402 #. * <programlisting>
1404 #. * GtkWidget *button;
1406 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1407 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1408 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. * </programlisting>
1414 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1415 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1419 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1420 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1421 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1422 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. **************** *
1426 #. * Private Macros *
1427 #. * ****************
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1429 msgid "Select a File"
1430 msgstr "Изаберите датотеку"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1434 msgstr "Радна површ"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1446 msgid "Type name of new folder"
1447 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1450 msgid "Could not retrieve information about the file"
1451 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1454 msgid "Could not add a bookmark"
1455 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1458 msgid "Could not remove bookmark"
1459 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1462 msgid "The folder could not be created"
1463 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1467 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1468 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1471 "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1485 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1488 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није "
1489 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s на %2$s"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Скоро коришћено"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1554 #| msgid "Rename..."
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Посети ову датотеку"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Copy file’s location"
1582 msgstr "_Умножи место датотеке"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Прикажи колону _величине"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Упишите назив датотеке"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Направи _фасциклу"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1643 msgid "Save in _folder:"
1644 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1647 msgid "Create in _folder:"
1648 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1652 msgid "Could not read the contents of %s"
1653 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1656 msgid "Could not read the contents of the folder"
1657 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1669 msgid "Yesterday at %H:%M"
1670 msgstr "Јуче у %H:%M"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1673 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1674 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1688 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1689 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1696 "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1709 "Please make sure it is running."
1711 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgstr "Систем датотека"
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgstr "Изаберите словни лик"
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1748 "вашу претрагу и да покушате опет."
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1751 msgid "Search font name"
1752 msgstr "Потражите назив словног лика"
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1756 msgstr "Породица слова"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1760 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1761 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1764 msgid "Failed to load icon"
1765 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1767 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 msgstr "Једноставна"
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1777 msgctxt "input method menu"
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1783 msgctxt "input method menu"
1785 msgstr "Систем (%s)"
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1790 msgstr "Отвори _везу"
1792 #. Copy Link Address
1793 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1794 msgid "Copy _Link Address"
1795 msgstr "Умножи _адресу везе"
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1798 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1799 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1800 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1802 #. Translators: this message will appear after the usage string
1803 #. and before the list of options.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1806 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1807 "optionally passing list of URIs as arguments."
1809 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1810 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1814 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1815 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1819 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1820 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1822 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1823 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1826 msgid "%s: missing application name"
1827 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1831 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1833 "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
1834 "оперативним системима"
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the application name.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1840 msgid "%s: no such application %s"
1841 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1843 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1844 #. is the error message.
1845 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1847 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1848 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1852 msgstr "Умножи адресу"
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1856 msgstr "Неисправна путања"
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1868 "Dialog is unlocked.\n"
1869 "Click to prevent further changes"
1871 "Прозорче је откључано.\n"
1872 "Кликните да спречите даље измене"
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1876 "Dialog is locked.\n"
1877 "Click to make changes"
1879 "Прозорче је закључано.\n"
1880 "Кликните да унесете измене"
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1884 "System policy prevents changes.\n"
1885 "Contact your system administrator"
1887 "Безбедност система спречава измене.\n"
1888 "Обратите се администратору система"
1890 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1891 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1893 msgid "Load additional GTK+ modules"
1894 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1896 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1901 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1903 msgid "Make all warnings fatal"
1904 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1906 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1908 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1909 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1911 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1913 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1914 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1916 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1917 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1918 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1919 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1923 msgstr "default:LTR"
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1927 msgid "Cannot open display: %s"
1928 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1931 msgid "GTK+ Options"
1932 msgstr "Гтк+ опције"
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1935 msgid "Show GTK+ Options"
1936 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1951 msgid "Registered U_ser"
1952 msgstr "Као уписани _корисник"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1956 msgstr "_Корисничко име"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1967 msgid "Forget password _immediately"
1968 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1971 msgid "Remember password until you _logout"
1972 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1975 msgid "Remember _forever"
1976 msgstr "Запамти _заувек"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1980 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1981 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1984 msgid "Unable to end process"
1985 msgstr "Не могу да окончам процес"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1988 msgid "_End Process"
1989 msgstr "_Окончај процес"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1993 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1994 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1996 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1998 msgid "Terminal Pager"
1999 msgstr "Наредба „less“"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2003 msgstr "Наредба „top“"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2006 msgid "Bourne Again Shell"
2007 msgstr "Нова Борнова љуска"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010 msgid "Bourne Shell"
2011 msgstr "Борнова љуска"
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2019 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2020 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2022 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2027 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2028 #. * in the number emblem.
2030 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2032 msgctxt "Number format"
2036 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2037 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2038 msgid "Not a valid page setup file"
2039 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2043 msgstr "Било који штампач"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2046 msgid "For portable documents"
2047 msgstr "За преносиве документе"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2065 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2066 msgid "Manage Custom Sizes…"
2067 msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2070 msgid "_Format for:"
2071 msgstr "_Формат за:"
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2074 msgid "_Paper size:"
2075 msgstr "Величина _папира:"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2078 msgid "_Orientation:"
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2083 msgstr "Подешавање странице"
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2093 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2094 msgid "File System Root"
2095 msgstr "Корен система датотека"
2097 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2098 msgid "Authentication"
2099 msgstr "Потврди идентитет"
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2102 msgid "Select a filename"
2103 msgstr "Изаберите датотеку"
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2106 msgid "Not available"
2107 msgstr "Није доступно"
2109 #. translators: this string is the default job title for print
2110 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2111 #. * by the job number.
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2116 msgstr "%s — посао #%d"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Initial state"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Preparing to print"
2126 msgstr "Припремам за штампу"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Generating data"
2131 msgstr "Образујем податке"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Sending data"
2136 msgstr "Шаљем податке"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2139 msgctxt "print operation status"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Blocking on issue"
2146 msgstr "Заустављено због проблема"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2149 msgctxt "print operation status"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2154 msgctxt "print operation status"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished with error"
2161 msgstr "Завршено уз грешку"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2165 msgid "Preparing %d"
2166 msgstr "Припремам „%d“"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2175 msgstr "Штампам „%d“"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2178 msgid "Error creating print preview"
2179 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2182 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2183 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2186 msgid "Error launching preview"
2187 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2190 msgid "Printer offline"
2191 msgstr "Штампач је искључен"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2194 msgid "Out of paper"
2195 msgstr "Нема више папира"
2197 #. Translators: this is a printer status.
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2201 msgstr "Заустављено"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2204 msgid "Need user intervention"
2205 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2209 msgstr "Произвољна величина"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2212 msgid "No printer found"
2213 msgstr "Штампач није пронађен"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2216 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2217 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2220 msgid "Error from StartDoc"
2221 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2225 msgid "Not enough free memory"
2226 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2229 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2233 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2234 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2237 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2238 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2241 msgid "Unspecified error"
2242 msgstr "Непозната грешка"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2245 msgid "Getting printer information failed"
2246 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2249 #| msgid "Getting printer information..."
2250 msgid "Getting printer information…"
2251 msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2257 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2262 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2273 msgstr "_Све листове"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2276 msgid "C_urrent Page"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2289 "Specify one or more page ranges,\n"
2292 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2303 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2306 msgstr "Примера_ка:"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2320 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2321 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2323 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2324 #. * multiple pages on a sheet when printing
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2328 msgid "Left to right, top to bottom"
2329 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, bottom to top"
2334 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2338 msgid "Right to left, top to bottom"
2339 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, bottom to top"
2344 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2348 msgid "Top to bottom, left to right"
2349 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, right to left"
2354 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2358 msgid "Bottom to top, left to right"
2359 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, right to left"
2364 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2366 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2367 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2371 msgid "Page Ordering"
2372 msgstr "Слагање страна"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2375 msgid "Left to right"
2376 msgstr "Са лева на десно"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2379 msgid "Right to left"
2380 msgstr "Са десна на лево"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2383 msgid "Top to bottom"
2384 msgstr "Одозго на доле"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2387 msgid "Bottom to top"
2388 msgstr "Одоздо на горе"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2396 msgstr "Д_вострано:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2399 msgid "Pages per _side:"
2400 msgstr "_Страна на листу:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2403 msgid "Page or_dering:"
2404 msgstr "Ре_дослед страна:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2407 msgid "_Only print:"
2408 msgstr "Штампај сам_о:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2413 msgstr "Све листове"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2417 msgstr "Парне листове"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2421 msgstr "Непарне листове"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2432 msgid "Paper _type:"
2433 msgstr "_Врста папира:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2436 msgid "Paper _source:"
2437 msgstr "_Фиока за папир:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2440 msgid "Output t_ray:"
2441 msgstr "Излазна т_рака:"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2444 msgid "Or_ientation:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2457 msgid "Reverse portrait"
2458 msgstr "Обрнуто усправно"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2461 msgid "Reverse landscape"
2462 msgstr "Обрнуто положено"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2466 msgstr "Подаци о послу"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Штампај документ"
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2492 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2493 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2498 "Specify the time of print,\n"
2499 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2501 "Одредите време за почетак штампе,\n"
2502 "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2505 msgid "Time of print"
2506 msgstr "Време штампања"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2513 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2514 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2517 msgid "Add Cover Page"
2518 msgstr "Додај насловну страну"
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the front cover page.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the back cover page.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2534 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2535 #. * job-specific options in the print dialog
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2547 msgid "Image Quality"
2548 msgstr "Квалитет слике"
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2562 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2563 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2570 msgid "Select which type of documents are shown"
2571 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2575 msgid "No item for URI '%s' found"
2576 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2579 msgid "Untitled filter"
2580 msgstr "Неименовани филтер"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2583 msgid "Could not remove item"
2584 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2587 msgid "Could not clear list"
2588 msgstr "Не могу да очистим списак"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2591 msgid "Copy _Location"
2592 msgstr "Умножи _путању"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2595 msgid "_Remove From List"
2596 msgstr "Уклони са _списка"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2600 msgstr "_Очисти списак"
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2603 msgid "Show _Private Resources"
2604 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2606 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2607 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2608 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2609 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2610 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2611 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2612 #. * right place when idly populating the menu in case the
2613 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2614 #. * recent chooser menu widget.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2617 msgid "No items found"
2618 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2622 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2623 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2628 msgstr "Отвори „%s“"
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2631 msgid "Unknown item"
2632 msgstr "Непозната ставка"
2634 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2635 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2636 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2637 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2641 msgctxt "recent menu label"
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2650 msgctxt "recent menu label"
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2659 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2660 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2664 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2666 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2668 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2690 #. * need the mnemonics to be rationalized
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2693 msgctxt "Stock label"
2695 msgstr "_О програму"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "Успостави ве_зу"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "П_рекини везу"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Find and _Replace"
2790 msgstr "Нађи и _замени"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Leave Fullscreen"
2805 msgstr "Напусти _цео екран"
2807 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #. This is a navigation label as in "go back"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 #. This is a navigation label as in "go down"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 #. This is a navigation label as in "go forward"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 #. This is a navigation label as in "go up"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2857 msgctxt "Stock label"
2859 msgstr "_Чврсти диск"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2862 msgctxt "Stock label"
2866 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Increase Indent"
2875 msgstr "Повећај увлачење"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Decrease Indent"
2880 msgstr "Умањи увлачење"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Information"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #. This is about text justification, "centered text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #. This is about text justification
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #. This is about text justification, "left-justified text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #. This is about text justification, "right-justified text"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #. Media label, as in "fast forward"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2928 msgctxt "Stock label, media"
2932 #. Media label, as in "next song"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2934 msgctxt "Stock label, media"
2938 #. Media label, as in "pause music"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2940 msgctxt "Stock label, media"
2944 #. Media label, as in "play music"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2946 msgctxt "Stock label, media"
2950 #. Media label, as in "previous song"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2952 msgctxt "Stock label, media"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2958 msgctxt "Stock label, media"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2965 msgctxt "Stock label, media"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2971 msgctxt "Stock label, media"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2996 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3002 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3008 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse landscape"
3016 msgstr "Обрнуто положено"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Reverse portrait"
3022 msgstr "Обрнуто усправно"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Поде_шавање стране"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Preferences"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Print Pre_view"
3047 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "Сачувај _као"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "Изабери _све"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "Словни _лик"
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #. Sorting direction
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Spell Check"
3119 msgstr "_Провера писања"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Strikethrough"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3133 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3149 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "_Обична величина"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Најбоље слагање"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3184 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3185 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3187 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3194 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3195 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3199 msgid "No deserialize function found for format %s"
3200 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3204 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3205 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3209 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3214 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3215 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3219 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3220 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3224 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3225 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3229 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3230 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3234 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3235 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3238 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3239 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3243 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3245 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3267 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3271 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3272 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3276 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3277 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3281 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3282 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3286 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3287 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3291 msgid "A <%s> element has already been specified"
3292 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3295 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3296 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3299 msgid "Serialized data is malformed"
3300 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3304 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3307 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3310 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3311 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3314 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3315 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3318 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3319 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3322 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3323 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3326 msgid "LRO Left-to-right _override"
3327 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3330 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3331 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3334 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3335 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3338 msgid "ZWS _Zero width space"
3339 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3342 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3343 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3346 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3347 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3349 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3351 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3352 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3356 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3357 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3359 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3365 msgstr "Јачина звука"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3368 msgid "Turns volume down or up"
3369 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3372 msgid "Adjusts the volume"
3373 msgstr "Подешава јачину звука"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3380 msgid "Decreases the volume"
3381 msgstr "Смањује јачину звука"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3388 msgid "Increases the volume"
3389 msgstr "Појачава јачину звука"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3397 msgstr "Пуна јачина звука"
3399 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3400 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3401 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3402 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3406 msgctxt "volume percentage"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Choukei 2 Envelope"
3813 msgstr "чукеи 2 коверта"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Choukei 3 Envelope"
3818 msgstr "чукеи 3 коверта"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Choukei 4 Envelope"
3823 msgstr "чукеи 4 коверта"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "hagaki (postcard)"
3828 msgstr "хангаи (разгледница)"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "kahu Envelope"
3833 msgstr "каху коверта"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "kaku2 Envelope"
3838 msgstr "каху2 коверта"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "oufuku (reply postcard)"
3843 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "you4 Envelope"
3848 msgstr "ју4 коверта"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "6x9 Envelope"
3893 msgstr "6x9 коверта"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "7x9 Envelope"
3898 msgstr "7x9 коверта"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "9x11 Envelope"
3903 msgstr "9x11 коверта"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "European edp"
3968 msgstr "европски едп"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3971 msgctxt "paper size"
3973 msgstr "извршна коверта"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "FanFold European"
3983 msgstr "европски фан-фолд"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3986 msgctxt "paper size"
3988 msgstr "амерички фан-фолд"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "FanFold German Legal"
3993 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Government Legal"
3998 msgstr "амерички званични"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Government Letter"
4003 msgstr "америчко званично писмо"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4013 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Index 4x6 ext"
4018 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4036 msgctxt "paper size"
4038 msgstr "амерички правнички"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Legal Extra"
4043 msgstr "проширени амерички правнички"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4046 msgctxt "paper size"
4048 msgstr "америчко писмо"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Letter Extra"
4053 msgstr "проширено америчко писмо"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "US Letter Plus"
4058 msgstr "америчко писмо плус"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Monarch Envelope"
4063 msgstr "монарх коверта"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#10 Envelope"
4068 msgstr "коверта #10"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#11 Envelope"
4073 msgstr "коверта #11"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "#12 Envelope"
4078 msgstr "коверта #12"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#14 Envelope"
4083 msgstr "коверта #14"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Personal Envelope"
4093 msgstr "лична коверта"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4111 msgctxt "paper size"
4113 msgstr "широки формат"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Invite Envelope"
4133 msgstr "коверта за позивнице"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Italian Envelope"
4138 msgstr "италијанска коверта"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "juuro-ku-kai"
4143 msgstr "јуро-ку-каи"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Postfix Envelope"
4153 msgstr "поштанска коверта"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4156 msgctxt "paper size"
4158 msgstr "мала фотографија"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc1 Envelope"
4163 msgstr "прц1 коверта"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc10 Envelope"
4168 msgstr "прц10 коверта"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc2 Envelope"
4178 msgstr "прц2 коверта"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc3 Envelope"
4183 msgstr "прц3 коверта"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc4 Envelope"
4193 msgstr "прц4 коверта"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc5 Envelope"
4198 msgstr "прц5 коверта"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc6 Envelope"
4203 msgstr "прц6 коверта"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc7 Envelope"
4208 msgstr "прц7 коверта"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc8 Envelope"
4213 msgstr "прц8 коверта"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc9 Envelope"
4218 msgstr "прц9 коверта"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4232 msgid "Failed to write header\n"
4233 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4237 msgid "Failed to write hash table\n"
4238 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4242 msgid "Failed to write folder index\n"
4243 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4247 msgid "Failed to rewrite header\n"
4248 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4252 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4253 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4257 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4258 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4262 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4263 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4267 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4268 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4273 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4277 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4278 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4282 msgid "Cache file created successfully.\n"
4283 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4286 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4287 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4290 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4294 msgid "Don't include image data in the cache"
4295 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4298 msgid "Output a C header file"
4299 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4302 msgid "Turn off verbose output"
4303 msgstr "Искључује опширност исписа"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4306 msgid "Validate existing icon cache"
4307 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4311 msgid "File not found: %s\n"
4312 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4316 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4317 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4321 msgid "No theme index file.\n"
4322 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4330 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4331 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4335 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4336 msgid "Amharic (EZ+)"
4337 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4340 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4345 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4346 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4347 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4350 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4351 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4352 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4355 #: ../modules/input/imipa.c:143
4357 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4360 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4362 msgstr "Вишеструки пристисци"
4365 #: ../modules/input/imthai.c:33
4370 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4371 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4372 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4375 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4376 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4377 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4380 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4381 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4382 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4385 #: ../modules/input/imxim.c:26
4386 msgid "X Input Method"
4387 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4392 msgstr "Корисничко име:"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4402 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4404 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4409 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4410 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4416 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4420 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4426 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4430 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4434 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4435 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4439 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4440 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4444 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4445 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4449 msgid "Authentication is required on %s"
4450 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4458 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4459 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4463 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4465 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4469 msgid "Authentication is required to print this document"
4470 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4474 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4475 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4479 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4480 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4485 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4486 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4488 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4491 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4492 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4497 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4498 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4500 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4503 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4504 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4508 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4509 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4513 msgid "The door is open on printer '%s'."
4514 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4518 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4519 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4523 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4524 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4528 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4529 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4533 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4534 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4536 #. Translators: this is a printer status.
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4538 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4539 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4541 #. Translators: this is a printer status.
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4543 msgid "Rejecting Jobs"
4544 msgstr "Одбија послове"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4552 msgstr "Врста папира"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4555 msgid "Paper Source"
4556 msgstr "Извор папира"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4560 msgstr "Излазна трака"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4567 msgid "GhostScript pre-filtering"
4568 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4572 msgstr "Једнострано"
4574 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4576 msgid "Long Edge (Standard)"
4577 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4579 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4581 msgid "Short Edge (Flip)"
4582 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4584 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4591 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4592 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4598 msgid "Printer Default"
4599 msgstr "Подразумевано"
4601 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4603 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4604 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4606 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4608 msgid "Convert to PS level 1"
4609 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4611 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4613 msgid "Convert to PS level 2"
4614 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4616 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4618 msgid "No pre-filtering"
4619 msgstr "Без предфилтрирања"
4621 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4622 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4624 msgid "Miscellaneous"
4625 msgstr "Додатна подешавања"
4627 #. Translators: These strings name the possible values of the
4628 #. * job priority option in the print dialog
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4646 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4647 #. * in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4650 msgid "Job Priority"
4654 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4658 msgid "Billing Info"
4659 msgstr "Фактурисање"
4661 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4662 #. * pages that the printing system may support.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4670 msgstr "Категорисано"
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 msgid "Confidential"
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4686 msgstr "Строго поверљиво"
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 msgid "Unclassified"
4690 msgstr "Некатегорисано"
4692 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4693 #. * in the print dialog
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4696 msgid "Pages per Sheet"
4697 msgstr "Страна на листу"
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the front cover page.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4713 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4714 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4719 msgstr "Закажи штампу"
4721 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4722 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4725 msgid "Print at time"
4728 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4729 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4730 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4734 msgid "Custom %sx%s"
4735 msgstr "Произвољно %sx%s"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "Профил штампача"
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4747 #. * it hasn't registered the device with colord
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4749 msgid "Color management unavailable"
4750 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4752 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4754 msgid "No profile available"
4755 msgstr "Није доступан профил"
4757 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4759 msgid "Unspecified profile"
4760 msgstr "Неодређени профил"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4767 msgid "Print to File"
4768 msgstr "Штампај у датотеку"
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4784 msgid "Pages per _sheet:"
4785 msgstr "_Страница на листу:"
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4792 msgid "_Output format"
4793 msgstr "Ф_ормат излаза"
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4796 msgid "Print to LPR"
4797 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4800 msgid "Pages Per Sheet"
4801 msgstr "Страна на листу"
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4804 msgid "Command Line"
4805 msgstr "Линија наредби"
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4809 msgid "printer offline"
4810 msgstr "штампач је искључен"
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4814 msgid "ready to print"
4815 msgstr "спреман за штампу"
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4819 msgid "processing job"
4820 msgstr "обрађујем задужење"
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4832 #. default filename used for print-to-test
4833 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4835 msgid "test-output.%s"
4836 msgstr "тест-излаз.%s"
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4839 msgid "Print to Test Printer"
4840 msgstr "Штампај на пробном штампачу"