1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
23 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Икс приказ за коришћење"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "XF86ИскључиАудио"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "XF86УтишајАудио"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "XF86ПојачајАудио"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "XF86ПустиАудио"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "XF86ЗауставиАудио"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "XF86Претходно"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "XF86Паузирај"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "XF86Премотај"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "XF86АудиоМедиј"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
358 msgstr "XF86Батерија"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
363 msgstr "XF86Покрени1"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "XF86ВебКамерица"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
408 msgstr "XF86Пробуди се"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "XF86Обустави"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 msgstr "Покрећем „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 msgstr "Отварам „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам ставку"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ! За више података посетите "
492 "<a href=„%s“>%s</a>"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "Лиценца програма"
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "Не могу да прикажем везу"
516 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
524 msgstr "О програму: %s"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
531 msgid "Documented by"
532 msgstr "Документација"
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 msgid "Translated by"
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
548 msgctxt "keyboard label"
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
558 msgctxt "keyboard label"
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
568 msgctxt "keyboard label"
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
578 msgctxt "keyboard label"
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
588 msgctxt "keyboard label"
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
598 msgctxt "keyboard label"
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
603 msgctxt "keyboard label"
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
608 msgctxt "keyboard label"
610 msgstr "Контра коса црта"
612 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
613 msgid "Other application..."
614 msgstr "Други програм..."
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
617 msgid "Failed to look for applications online"
618 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
621 msgid "Find applications online"
622 msgstr "Налази програме на мрежи"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
625 msgid "Could not run application"
626 msgstr "Не могу да покренем програм"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
630 msgid "Could not find '%s'"
631 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
634 msgid "Could not find application"
635 msgstr "Не могу да пронађем програм"
637 #. Translators: %s is a filename
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
640 msgid "Select an application to open \"%s\""
641 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
645 msgid "No applications available to open \"%s\""
646 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
648 #. Translators: %s is a file type description
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
651 msgid "Select an application for \"%s\" files"
652 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
656 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
657 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
661 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
662 "online\" to install a new application"
664 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
665 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
668 msgid "Forget association"
669 msgstr "Заборави удружења"
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
672 msgid "Show other applications"
673 msgstr "Прикажи остале програме"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
676 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
681 msgid "Default Application"
682 msgstr "Основни програм"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
685 msgid "Recommended Applications"
686 msgstr "Препоручени програми"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Related Applications"
690 msgstr "Повезани програми"
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
693 msgid "Other Applications"
694 msgstr "Остали програми"
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
700 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
710 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
711 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
715 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
750 #. Translators: This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
772 msgctxt "calendar:day:digits"
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
788 msgctxt "calendar:week:digits"
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Нова пречица..."
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
834 msgctxt "progress bar label"
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
840 msgstr "Изаберите боју"
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
868 msgstr "_Засићеност:"
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Засићеност боје."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
910 msgstr "_Провидност:"
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
926 "енглеско име боје као што је „orange“."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
939 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
940 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
942 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
943 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
944 "је на преглед тренутно изабране боје."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
951 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
952 "сачували за накнадну употребу."
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
958 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "Изабрана боја."
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "Овде _сачувај боју"
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
974 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
975 "„Овде сачувај боју“."
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
978 msgid "Color Selection"
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Одреди произвољне величине"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Посебна величина %d"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1023 msgstr "Величина папира"
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1047 msgstr "_Начини уноса"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button. This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1082 #. * GtkWidget *button;
1084 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1089 #. * </programlisting>
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1103 #. **************** *
1104 #. * Private Macros *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Изабери датотеку"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1112 msgstr "Радна површ"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1120 msgstr "Нека друга..."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1123 msgid "Type name of new folder"
1124 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1127 msgid "Could not retrieve information about the file"
1128 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1131 msgid "Could not add a bookmark"
1132 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1135 msgid "Could not remove bookmark"
1136 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1139 msgid "The folder could not be created"
1140 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1144 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1145 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1147 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1148 "именом. Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1152 msgid "You need to choose a valid filename."
1153 msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1157 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1158 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1162 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1163 "try using a different item."
1165 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
1166 "покушајте да користите неку другу ставку."
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1169 msgid "Invalid file name"
1170 msgstr "Неисправно име датотеке"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1173 msgid "The folder contents could not be displayed"
1174 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1176 #. Translators: the first string is a path and the second string
1177 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1182 msgid "%1$s on %2$s"
1183 msgstr "%1$s на %2$s"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1190 msgid "Recently Used"
1191 msgstr "Скоро коришћено"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1194 msgid "Select which types of files are shown"
1195 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1199 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1200 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1204 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1205 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1209 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1210 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1214 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1215 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1219 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1220 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1223 msgid "Remove the selected bookmark"
1224 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1232 msgstr "Преименуј..."
1234 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1239 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1245 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1246 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1249 msgid "Could not select file"
1250 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1253 msgid "_Visit this file"
1254 msgstr "_Посети ову датотеку"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1257 msgid "_Copy file's location"
1258 msgstr "_Умножи место датотеке"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1261 msgid "_Add to Bookmarks"
1262 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1265 msgid "Show _Hidden Files"
1266 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1269 msgid "Show _Size Column"
1270 msgstr "Прикажи колону _величине"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1294 msgid "Type a file name"
1295 msgstr "Упишите назив датотеке"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1298 msgid "Please select a folder below"
1299 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1302 msgid "Please type a file name"
1303 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1307 msgid "Create Fo_lder"
1308 msgstr "Направи _фасциклу"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1319 msgid "Save in _folder:"
1320 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1323 msgid "Create in _folder:"
1324 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1328 msgid "Could not read the contents of %s"
1329 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1332 msgid "Could not read the contents of the folder"
1333 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1345 msgid "Yesterday at %H:%M"
1346 msgstr "Јуче у %H:%M"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1349 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1350 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1354 msgid "Shortcut %s already exists"
1355 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1359 msgid "Shortcut %s does not exist"
1360 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1364 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1365 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1370 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1372 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1380 msgid "Could not start the search process"
1381 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1385 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1386 "Please make sure it is running."
1388 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1392 msgid "Could not send the search request"
1393 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1397 msgid "Could not mount %s"
1398 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1401 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1403 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1405 msgid "Invalid path"
1406 msgstr "Неисправна путања"
1408 #. translators: this text is shown when there are no completions
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1413 msgstr "Без поклапања"
1415 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1416 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1419 msgid "Sole completion"
1420 msgstr "Један могући наставак"
1422 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1423 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1427 msgid "Complete, but not unique"
1428 msgstr "Поклапање, али има и других"
1430 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1431 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1433 msgid "Completing..."
1434 msgstr "Настављам..."
1436 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1439 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1441 msgid "Only local files may be selected"
1442 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1444 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1447 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1449 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1450 msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
1452 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1453 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1454 #. * and then hits Tab
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1456 msgid "Path does not exist"
1457 msgstr "Путања не постоји"
1459 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1460 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1461 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1462 #. * this particular string.
1464 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1466 msgstr "Систем датотека"
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1474 msgstr "Изаберите словни лик"
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1480 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1481 msgid "Font Selection"
1482 msgstr "Избор словног лика"
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1485 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1487 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1488 "вашу претрагу и да покушате опет."
1490 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1491 msgid "Search font name"
1492 msgstr "Потражите назив словног лика"
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1496 msgstr "Породица слова"
1498 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1499 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1501 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1502 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1516 #. create the text entry widget
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1523 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1524 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1527 msgid "Failed to load icon"
1528 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1530 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1532 msgstr "Једноставна"
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1535 msgctxt "input method menu"
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1540 msgctxt "input method menu"
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1546 msgctxt "input method menu"
1548 msgstr "Систем (%s)"
1551 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1553 msgstr "Отвори _везу"
1555 #. Copy Link Address
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1557 msgid "Copy _Link Address"
1558 msgstr "Умножи _адресу везе"
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1566 msgstr "Неисправан УРЛ"
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1578 "Dialog is unlocked.\n"
1579 "Click to prevent further changes"
1581 "Прозорче је откључано.\n"
1582 "Кликните да спречите даље измене."
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1586 "Dialog is locked.\n"
1587 "Click to make changes"
1589 "Прозорче је закључано.\n"
1590 "Кликните да унесете измене."
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1597 "Сигурност система спречава измене.\n"
1598 "Обратите се администратору система."
1600 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1633 msgstr "default:LTR"
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "Гтк+ опције"
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "Повежи се _анонимно"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1662 msgstr "_Корисничко име:"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "Запамти _заувек"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "Не могу да окончам процес"
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "_Окончај процес"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1702 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1704 msgid "Terminal Pager"
1705 msgstr "Наредба „less“"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1709 msgstr "Наредба „top“"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1712 msgid "Bourne Again Shell"
1713 msgstr "Нова Борнова љуска"
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1716 msgid "Bourne Shell"
1717 msgstr "Борнова љуска"
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1725 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1726 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1728 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1733 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1734 #. * in the number emblem.
1736 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1738 msgctxt "Number format"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1743 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1744 msgid "Not a valid page setup file"
1745 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1749 msgstr "Било који штампач"
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1752 msgid "For portable documents"
1753 msgstr "За преносиве документе"
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1771 msgid "Manage Custom Sizes..."
1772 msgstr "Одреди произвољне величине..."
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1775 msgid "_Format for:"
1776 msgstr "_Формат за:"
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1779 msgid "_Paper size:"
1780 msgstr "Величина _папира:"
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1783 msgid "_Orientation:"
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1788 msgstr "Подешавање стране"
1790 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1799 msgid "File System Root"
1800 msgstr "Корен система датотека"
1802 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1803 msgid "Authentication"
1804 msgstr "Потврђивање идентитета"
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1807 msgid "Not available"
1808 msgstr "Није доступно"
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1811 msgid "Select a folder"
1812 msgstr "Изаберите фасциклу"
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1815 msgid "_Save in folder:"
1816 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1818 #. translators: this string is the default job title for print
1819 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1820 #. * by the job number.
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1825 msgstr "%s — посао #%d"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Initial state"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Preparing to print"
1835 msgstr "Припремам за штампу"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Generating data"
1840 msgstr "Образујем податке"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Sending data"
1845 msgstr "Шаљем податке"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1848 msgctxt "print operation status"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Blocking on issue"
1855 msgstr "Заустављено због проблема"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1858 msgctxt "print operation status"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1863 msgctxt "print operation status"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Finished with error"
1870 msgstr "Завршено уз грешку"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1874 msgid "Preparing %d"
1875 msgstr "Припремам „%d“"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1884 msgstr "Штампам „%d“"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1887 msgid "Error creating print preview"
1888 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1891 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1892 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1895 msgid "Error launching preview"
1896 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1903 msgid "Printer offline"
1904 msgstr "Штампач је искључен"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1907 msgid "Out of paper"
1908 msgstr "Нема папира"
1910 #. Translators: this is a printer status.
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1914 msgstr "Заустављено"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1917 msgid "Need user intervention"
1918 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1922 msgstr "Произвољна величина"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1925 msgid "No printer found"
1926 msgstr "Штампач није пронађен"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1929 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1930 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1933 msgid "Error from StartDoc"
1934 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1938 msgid "Not enough free memory"
1939 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1942 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1946 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1947 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1950 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1954 msgid "Unspecified error"
1955 msgstr "Непозната грешка"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1958 msgid "Getting printer information failed"
1959 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1962 msgid "Getting printer information..."
1963 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1969 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1974 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1985 msgstr "_Све листове"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1988 msgid "C_urrent Page"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2001 "Specify one or more page ranges,\n"
2004 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2015 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2018 msgstr "Примера_ка:"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2032 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2033 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2035 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2036 #. * multiple pages on a sheet when printing
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2040 msgid "Left to right, top to bottom"
2041 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, bottom to top"
2046 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2050 msgid "Right to left, top to bottom"
2051 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, bottom to top"
2056 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2060 msgid "Top to bottom, left to right"
2061 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, right to left"
2066 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2070 msgid "Bottom to top, left to right"
2071 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, right to left"
2076 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2078 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2079 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2083 msgid "Page Ordering"
2084 msgstr "Слагање страна"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2087 msgid "Left to right"
2088 msgstr "Са лева на десно"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2091 msgid "Right to left"
2092 msgstr "Са десна на лево"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2095 msgid "Top to bottom"
2096 msgstr "Одозго на доле"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2099 msgid "Bottom to top"
2100 msgstr "Одоздо на горе"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2108 msgstr "Д_вострано:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2111 msgid "Pages per _side:"
2112 msgstr "_Страна на листу:"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2115 msgid "Page or_dering:"
2116 msgstr "Ре_дослед страна:"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2119 msgid "_Only print:"
2120 msgstr "Штампај сам_о:"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2125 msgstr "Све листове"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2129 msgstr "Парне листове"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2133 msgstr "Непарне листове"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2144 msgid "Paper _type:"
2145 msgstr "_Тип папира:"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2148 msgid "Paper _source:"
2149 msgstr "_Фиока за папир:"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2152 msgid "Output t_ray:"
2153 msgstr "Излазна т_рака:"
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2156 msgid "Or_ientation:"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2169 msgid "Reverse portrait"
2170 msgstr "Обрнуто, усправно"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2173 msgid "Reverse landscape"
2174 msgstr "Обрнуто, положено"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2178 msgstr "Подаци о послу"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "Штампај документ"
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2214 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Време штампања"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Додај насловну страну"
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Квалитет слике"
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Неименовани филтер"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Не могу да очистим списак"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Умножи _путању"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "У_клони са списка"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgstr "_Очисти списак"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2340 msgstr "Отвори „%s“"
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Непозната ставка"
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 msgctxt "recent menu label"
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 msgctxt "recent menu label"
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2380 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2402 #. * need the mnemonics to be rationalized
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2405 msgctxt "Stock label"
2407 msgstr "_О програму"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2445 msgctxt "Stock label"
2447 msgstr "Успостави ве_зу"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "П_рекини везу"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Нађи и _замени"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Leave Fullscreen"
2517 msgstr "Напусти _цео екран"
2519 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #. This is a navigation label as in "go back"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #. This is a navigation label as in "go down"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go forward"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "_Тврди диск"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2574 msgctxt "Stock label"
2578 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "Increase Indent"
2587 msgstr "Повећај увлачење"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Decrease Indent"
2592 msgstr "Умањи увлачење"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Information"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #. This is about text justification, "centered text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2616 msgctxt "Stock label"
2620 #. This is about text justification
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #. This is about text justification, "left-justified text"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #. This is about text justification, "right-justified text"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #. Media label, as in "fast forward"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #. Media label, as in "next song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2646 msgctxt "Stock label, media"
2650 #. Media label, as in "pause music"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2652 msgctxt "Stock label, media"
2656 #. Media label, as in "play music"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2658 msgctxt "Stock label, media"
2662 #. Media label, as in "previous song"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2664 msgctxt "Stock label, media"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2670 msgctxt "Stock label, media"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2677 msgctxt "Stock label, media"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2683 msgctxt "Stock label, media"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2708 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2714 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2720 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Reverse landscape"
2728 msgstr "Обрнуто, положено"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Reverse portrait"
2734 msgstr "Обрнуто, усправно"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "Поде_шавање стране"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Preferences"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "Print Pre_view"
2759 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "Сачувај _као"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Изабери _све"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #. Sorting direction
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #. Sorting direction
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Spell Check"
2831 msgstr "_Провера писања"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2834 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Strikethrough"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2845 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2861 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Normal Size"
2869 msgstr "_Обична величина"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2873 msgctxt "Stock label"
2875 msgstr "_Најбоље слагање"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2888 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2891 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2896 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2897 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2899 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2904 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2906 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2907 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2911 msgid "No deserialize function found for format %s"
2912 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2916 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2917 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2921 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2922 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2926 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2927 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2931 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2932 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2936 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2937 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2941 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2942 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2946 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2947 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2950 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2951 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2955 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2956 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2961 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2962 msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2966 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2967 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2972 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2977 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2978 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2982 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2983 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2987 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2988 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2992 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2993 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2997 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2998 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3002 msgid "A <%s> element has already been specified"
3003 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3006 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3007 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3010 msgid "Serialized data is malformed"
3011 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3015 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3017 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3021 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3022 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3025 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3026 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3029 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3030 msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3033 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3034 msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3037 msgid "LRO Left-to-right _override"
3038 msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3041 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3042 msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3045 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3046 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3049 msgid "ZWS _Zero width space"
3050 msgstr "ZWS — _размак без ширине"
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3053 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3054 msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3057 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3058 msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
3060 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3062 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3063 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3067 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3068 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3076 msgstr "Јачина звука"
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3079 msgid "Turns volume down or up"
3080 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3083 msgid "Adjusts the volume"
3084 msgstr "Подешава јачину звука"
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3091 msgid "Decreases the volume"
3092 msgstr "Смањује јачину звука"
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3099 msgid "Increases the volume"
3100 msgstr "Појачава јачину звука"
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3108 msgstr "Пуна јачина звука"
3110 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3111 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3112 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3113 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3115 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3117 msgctxt "volume percentage"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 2 Envelope"
3524 msgstr "чукеи 2 коверта"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 3 Envelope"
3529 msgstr "чукеи 3 коверта"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 4 Envelope"
3534 msgstr "чукеи 4 коверта"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "hagaki (postcard)"
3539 msgstr "хангаи (разгледница)"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "kahu Envelope"
3544 msgstr "каху коверта"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kaku2 Envelope"
3549 msgstr "каху2 коверта"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "oufuku (reply postcard)"
3554 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "you4 Envelope"
3559 msgstr "ју4 коверта"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "6x9 Envelope"
3604 msgstr "6x9 коверта"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "7x9 Envelope"
3609 msgstr "7x9 коверта"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "9x11 Envelope"
3614 msgstr "9x11 коверта"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "European edp"
3679 msgstr "европски едп"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "извршна коверта"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold European"
3694 msgstr "европски фан-фолд"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3697 msgctxt "paper size"
3699 msgstr "амерички фан-фолд"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "FanFold German Legal"
3704 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Government Legal"
3709 msgstr "амерички званични"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Letter"
3714 msgstr "америчко званично писмо"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3724 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 ext"
3729 msgstr "индекс 4x6 проширени"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3747 msgctxt "paper size"
3749 msgstr "амерички правнички"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Legal Extra"
3754 msgstr "проширени амерички правнички"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3757 msgctxt "paper size"
3759 msgstr "америчко писмо"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter Extra"
3764 msgstr "проширено америчко писмо"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Plus"
3769 msgstr "америчко писмо плус"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Monarch Envelope"
3774 msgstr "монарх коверта"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#10 Envelope"
3779 msgstr "коверта #10"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#11 Envelope"
3784 msgstr "коверта #11"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#12 Envelope"
3789 msgstr "коверта #12"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#14 Envelope"
3794 msgstr "коверта #14"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Personal Envelope"
3804 msgstr "лична коверта"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgctxt "paper size"
3824 msgstr "широки формат"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Invite Envelope"
3844 msgstr "коверта за позивнице"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Italian Envelope"
3849 msgstr "италијанска коверта"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "juuro-ku-kai"
3854 msgstr "јуро-ку-каи"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Postfix Envelope"
3864 msgstr "поштанска коверта"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3867 msgctxt "paper size"
3869 msgstr "мала фотографија"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc1 Envelope"
3874 msgstr "прц1 коверта"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc10 Envelope"
3879 msgstr "прц10 коверта"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc2 Envelope"
3889 msgstr "прц2 коверта"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc3 Envelope"
3894 msgstr "прц3 коверта"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc4 Envelope"
3904 msgstr "прц4 коверта"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc5 Envelope"
3909 msgstr "прц5 коверта"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc6 Envelope"
3914 msgstr "прц6 коверта"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc7 Envelope"
3919 msgstr "прц7 коверта"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc8 Envelope"
3924 msgstr "прц8 коверта"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc9 Envelope"
3929 msgstr "прц9 коверта"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3943 msgid "Failed to write header\n"
3944 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3948 msgid "Failed to write hash table\n"
3949 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3953 msgid "Failed to write folder index\n"
3954 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3958 msgid "Failed to rewrite header\n"
3959 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3963 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3964 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3968 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3969 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3973 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3974 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3978 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3979 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3984 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3988 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3989 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3993 msgid "Cache file created successfully.\n"
3994 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3997 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3998 msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4001 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4002 msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4005 msgid "Don't include image data in the cache"
4006 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4009 msgid "Output a C header file"
4010 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4013 msgid "Turn off verbose output"
4014 msgstr "Искључи опширност исписа"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4017 msgid "Validate existing icon cache"
4018 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4022 msgid "File not found: %s\n"
4023 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4027 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4028 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4032 msgid "No theme index file.\n"
4033 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4038 "No theme index file in '%s'.\n"
4039 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4041 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4042 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4046 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4047 msgid "Amharic (EZ+)"
4048 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4051 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4056 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4057 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4058 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4061 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4062 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4063 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4066 #: ../modules/input/imipa.c:145
4068 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4071 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4073 msgstr "Вишеструки пристисци"
4076 #: ../modules/input/imthai.c:35
4081 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4083 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4086 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4088 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4091 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4092 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4093 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4096 #: ../modules/input/imxim.c:28
4097 msgid "X Input Method"
4098 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4103 msgstr "Корисничко име:"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4115 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4120 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4121 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4125 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4127 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4131 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4137 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4141 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4145 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4146 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4150 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4151 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4155 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4156 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4160 msgid "Authentication is required on %s"
4161 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4169 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4170 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4174 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4176 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4180 msgid "Authentication is required to print this document"
4181 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4185 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4186 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4190 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4191 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4196 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4197 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4199 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4202 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4203 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4205 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4208 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4209 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4211 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4214 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4215 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4219 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4220 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4224 msgid "The door is open on printer '%s'."
4225 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4229 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4230 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4234 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4235 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4239 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4240 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4244 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4245 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4247 #. Translators: this is a printer status.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4249 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4250 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4252 #. Translators: this is a printer status.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4254 msgid "Rejecting Jobs"
4255 msgstr "Одбија послове"
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4266 msgid "Paper Source"
4267 msgstr "Извор папира"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4271 msgstr "Излазна трака"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4278 msgid "GhostScript pre-filtering"
4279 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4283 msgstr "Једнострано"
4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4287 msgid "Long Edge (Standard)"
4288 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4292 msgid "Short Edge (Flip)"
4293 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4303 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4309 msgid "Printer Default"
4310 msgstr "Подразумевано"
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4314 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4315 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4319 msgid "Convert to PS level 1"
4320 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4324 msgid "Convert to PS level 2"
4325 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4329 msgid "No pre-filtering"
4330 msgstr "Без предфилтрирања"
4332 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4333 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4335 msgid "Miscellaneous"
4336 msgstr "Додатна подешавања"
4338 #. Translators: These strings name the possible values of the
4339 #. * job priority option in the print dialog
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4357 #. Cups specific, non-ppd related settings
4358 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4359 #. * in the print dialog
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4362 msgid "Pages per Sheet"
4363 msgstr "Страна на листу"
4365 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4366 #. * in the print dialog
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4369 msgid "Job Priority"
4373 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4374 #. * in the print dialog
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4377 msgid "Billing Info"
4378 msgstr "Фактурисање"
4380 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4381 #. * pages that the printing system may support.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgstr "Категорисано"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Confidential"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgstr "Строго поверљиво"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgid "Unclassified"
4409 msgstr "Некатегорисано"
4411 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4412 #. * dialog that controls the front cover page.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4418 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4419 #. * dialog that controls the back cover page.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4425 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4426 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4431 msgstr "Закажи штампу"
4433 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4434 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4437 msgid "Print at time"
4440 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4441 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4442 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4446 msgid "Custom %sx%s"
4447 msgstr "Произвољно %sx%s"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4450 msgid "Printer Profile"
4451 msgstr "Профил штампача"
4453 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4458 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4459 #. * it hasn't registered the device with colord
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4461 msgid "Color management unavailable"
4462 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4464 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4466 msgid "No profile available"
4467 msgstr "Није доступан профил"
4469 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4471 msgid "Unspecified profile"
4472 msgstr "Неодређени профил"
4474 #. default filename used for print-to-file
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4481 msgid "Print to File"
4482 msgstr "Штампај у датотеку"
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4498 msgid "Pages per _sheet:"
4499 msgstr "_Страница на листу:"
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4506 msgid "_Output format"
4507 msgstr "Ф_ормат излаза"
4509 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4510 msgid "Print to LPR"
4511 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4514 msgid "Pages Per Sheet"
4515 msgstr "Страна на листу"
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4518 msgid "Command Line"
4519 msgstr "Командна линија"
4522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4523 msgid "printer offline"
4524 msgstr "штампач је искључен"
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4528 msgid "ready to print"
4529 msgstr "спреман за штампу"
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4533 msgid "processing job"
4534 msgstr "обрађујем задужење"
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4546 #. default filename used for print-to-test
4547 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4549 msgid "test-output.%s"
4550 msgstr "тест-излаз.%s"
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4553 msgid "Print to Test Printer"
4554 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4556 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4557 #~ msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
4559 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4562 # ово има највише смисла
4564 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4566 #~ "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4569 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4570 #~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
4572 #~ msgid "_Browse for other folders"
4573 #~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
4575 #~ msgid "X screen to use"
4576 #~ msgstr "Икс екран који да користи"
4581 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4582 #~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
4587 #~ msgid "Written by"
4596 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4597 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
4599 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4600 #~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
4603 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4604 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4605 #~ "You can get a copy from:\n"
4608 #~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
4609 #~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
4610 #~ "Можете набавити примерак са:\n"
4613 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4614 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
4616 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4617 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
4619 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4620 #~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
4622 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4623 #~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4625 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4627 #~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4629 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4630 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4632 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4633 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4635 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4636 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4639 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4642 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4645 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4646 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4649 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4650 #~ "it's from a different GTK version?"
4652 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4653 #~ "различитог ГТК издања?"
4655 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4656 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4658 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4659 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4661 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4662 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4664 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4665 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4667 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4668 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4671 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4673 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4676 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4678 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4679 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4681 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4682 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4684 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4685 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4688 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4691 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4694 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4695 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4697 #~ msgid "Error writing to image stream"
4698 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4701 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4702 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4704 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4705 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4707 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4708 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4710 #~ msgid "Image header corrupt"
4711 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4713 #~ msgid "Image format unknown"
4714 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4716 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4717 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4719 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4720 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4722 #~ msgid "Unsupported animation type"
4723 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4725 #~ msgid "Invalid header in animation"
4726 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4728 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4729 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4731 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4732 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4735 #~ msgid "The ANI image format"
4736 #~ msgstr "ANI запис слика"
4738 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4739 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4741 # шта нам нарочито битмап каже?
4742 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4743 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4745 # или неподржану величину заглавља???
4746 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4747 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4749 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4750 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4752 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4753 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4756 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4758 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4759 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4761 #~ msgid "The BMP image format"
4762 #~ msgstr "BMP запис слике"
4764 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4765 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4767 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4768 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4770 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4771 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4773 #~ msgid "Stack overflow"
4774 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4776 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4777 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4779 #~ msgid "Bad code encountered"
4780 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4782 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4783 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4785 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4786 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4788 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4789 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4791 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4792 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4794 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4795 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4797 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4798 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4801 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4804 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4806 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4807 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4810 #~ msgid "The GIF image format"
4811 #~ msgstr "GIF запис слике"
4813 #~ msgid "Invalid header in icon"
4814 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4816 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4817 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4818 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4820 #~ msgid "Icon has zero width"
4821 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4823 #~ msgid "Icon has zero height"
4824 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4826 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4827 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4829 #~ msgid "Unsupported icon type"
4830 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4832 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4833 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4835 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4836 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4838 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4839 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4841 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4842 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4845 #~ msgid "The ICO image format"
4846 #~ msgstr "ICO запис слике"
4848 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4849 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4851 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4852 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4855 #~ msgid "The ICNS image format"
4856 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4859 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4861 #~ msgid "Couldn't decode image"
4862 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4864 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4865 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4866 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4868 #~ msgid "Image type currently not supported"
4869 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4872 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4874 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4875 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4878 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4880 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4881 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4883 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4884 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4885 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4888 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4891 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4892 #~ "ослободите меморију"
4894 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4895 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4896 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4899 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4901 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4902 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4903 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4906 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4909 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4913 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4915 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4918 #~ msgid "The JPEG image format"
4919 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4922 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4925 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4927 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4928 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4930 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4931 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4933 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4934 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4936 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4937 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4940 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4943 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4945 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4946 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4948 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4949 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4951 #~ msgid "The PCX image format"
4952 #~ msgstr "PCX запис слике"
4954 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4955 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4957 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4958 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4959 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4961 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4962 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4964 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4965 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4967 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4968 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4970 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4973 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4974 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4976 # не морамо ваљда све дословно?
4978 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4979 #~ "applications to reduce memory usage"
4981 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4982 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4985 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4988 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4991 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4993 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4996 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4997 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4999 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5000 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
5003 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5006 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
5010 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5013 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
5017 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5019 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
5022 #~ msgid "The PNG image format"
5023 #~ msgstr "PNG запис слике"
5025 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
5026 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5027 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
5029 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5030 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
5032 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5033 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
5035 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5036 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
5038 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5039 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5042 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
5044 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5045 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
5047 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5048 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
5050 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5051 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
5053 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5054 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
5056 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5057 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
5059 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
5060 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5061 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
5063 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5064 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
5066 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5067 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
5069 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5070 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
5072 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5073 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
5075 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5076 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
5078 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5079 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
5081 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5082 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
5084 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5085 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
5087 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5088 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
5090 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5091 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
5093 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5094 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
5096 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5097 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
5099 #~ msgid "The QTIF image format"
5100 #~ msgstr "QTIF запис слике"
5102 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
5105 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5106 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
5108 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5109 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5110 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
5112 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5113 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
5115 #~ msgid "The Sun raster image format"
5116 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
5118 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
5125 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
5126 # bug: don't use slang
5127 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
5130 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
5133 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5134 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
5136 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5137 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
5139 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5140 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
5142 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5143 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
5145 # bitdepth непосредно утиче на број боја
5146 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5147 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
5149 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5150 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
5152 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5153 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
5155 #~ msgid "TGA image type not supported"
5156 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
5158 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5159 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
5161 #~ msgid "Excess data in file"
5162 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
5164 #~ msgid "The Targa image format"
5165 #~ msgstr "Targa запис слика"
5167 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5168 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5170 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5171 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5173 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5174 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5176 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5177 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5179 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5180 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
5182 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5183 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5185 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5186 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
5188 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
5189 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5190 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
5192 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5193 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
5195 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5196 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
5198 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5199 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
5201 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5202 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
5204 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5205 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
5207 #~ msgid "The TIFF image format"
5208 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5210 #~ msgid "Image has zero width"
5211 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5213 #~ msgid "Image has zero height"
5214 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5216 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5217 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5219 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5220 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5222 #~ msgid "The WBMP image format"
5223 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5225 #~ msgid "Invalid XBM file"
5226 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5228 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5229 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5231 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5232 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5234 #~ msgid "The XBM image format"
5235 #~ msgstr "XBM запис слика"
5237 #~ msgid "No XPM header found"
5238 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5240 #~ msgid "Invalid XPM header"
5241 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
5243 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5244 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5246 # можда боље речима?
5247 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5248 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5250 # или можда пикселу?
5251 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5252 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5254 # можда боље речима?
5255 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5256 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5258 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5259 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
5261 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5262 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
5264 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5265 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5267 #~ msgid "The XPM image format"
5268 #~ msgstr "XPM запис слике"
5270 #~ msgid "The EMF image format"
5271 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
5273 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5274 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
5276 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5277 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
5279 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5280 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
5282 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5283 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
5285 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5286 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
5288 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5289 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
5291 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5292 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5293 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
5295 #~ msgid "Couldn't save"
5296 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
5298 #~ msgid "The WMF image format"
5299 #~ msgstr "WMF запис слика"
5301 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5302 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5304 #~ msgid "Error printing"
5305 #~ msgstr "Грешка при штампању"
5307 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5308 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5311 #~ msgstr "Фасцикле"
5314 #~ msgstr "Фас_цикле"
5316 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5317 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
5320 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5321 #~ "available to this program.\n"
5322 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5324 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5325 #~ "доступна овом програму.\n"
5326 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5328 #~ msgid "_New Folder"
5329 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
5331 #~ msgid "De_lete File"
5332 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5334 #~ msgid "_Rename File"
5335 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5338 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5340 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
5342 #~ msgid "New Folder"
5343 #~ msgstr "Нова фасцикла"
5345 #~ msgid "_Folder name:"
5346 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
5349 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5351 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5353 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5354 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5356 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5357 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5359 #~ msgid "Delete File"
5360 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5362 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5363 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
5365 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5366 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
5368 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5369 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5371 #~ msgid "Rename File"
5372 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5374 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5375 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5378 #~ msgstr "_Преименуј"
5381 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5382 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5384 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5385 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5387 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5388 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5390 #~ msgid "Name too long"
5391 #~ msgstr "Предугачко име"
5393 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5394 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5399 #~ msgid "_Gamma value"
5400 #~ msgstr "_Гама вредност"
5405 #~ msgid "No extended input devices"
5406 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5409 #~ msgstr "_Уређај:"
5412 #~ msgstr "Искључено"
5435 #~ msgid "_Pressure:"
5436 #~ msgstr "_Притисак:"
5439 #~ msgstr "X _нагиб:"
5442 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5445 #~ msgstr "То_чкић:"
5450 #~ msgid "(disabled)"
5451 #~ msgstr "(онемогућено)"
5453 #~ msgid "(unknown)"
5454 #~ msgstr "(непознато)"
5459 #~ msgid "--- No Tip ---"
5460 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5463 #~ msgstr "(Празно)"
5465 #~ msgid "directfb arg"
5466 #~ msgstr "directfb арг"
5468 #~ msgid "sdl|system"
5471 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5472 #~ msgstr "BackSpace"
5474 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5477 #~ msgid "keyboard label|Return"
5480 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5483 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5484 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5486 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5489 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5492 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5493 #~ msgstr "Multi_key"
5495 #~ msgid "keyboard label|Home"
5498 #~ msgid "keyboard label|Left"
5501 #~ msgid "keyboard label|Up"
5504 #~ msgid "keyboard label|Right"
5507 #~ msgid "keyboard label|Down"
5510 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5513 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5514 #~ msgstr "Page_Down"
5516 #~ msgid "keyboard label|End"
5519 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5522 #~ msgid "keyboard label|Print"
5525 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5528 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5529 #~ msgstr "Num_Lock"
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5532 #~ msgstr "KP_Space"
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5538 #~ msgstr "KP_Enter"
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5550 #~ msgstr "KP_Right"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5556 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5559 #~ msgstr "KP_Prior"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5568 #~ msgstr "KP_Begin"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5571 #~ msgstr "KP_Insert"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5574 #~ msgstr "KP_Delete"
5576 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5579 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5580 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5582 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5585 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5588 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5591 #~ msgid "keyboard label|Super"
5594 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5597 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5600 #~ msgid "keyboard label|Space"
5603 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5604 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5606 #~ msgid "year measurement template|2000"
5609 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5612 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5615 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5618 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5621 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5633 #~ msgid "input method menu|System"
5634 #~ msgstr "Системска"
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Почетно стање"
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Стварање података"
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Слање података"
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5651 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5652 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5654 #~ msgid "print operation status|Printing"
5655 #~ msgstr "Штампање"
5657 #~ msgid "print operation status|Finished"
5660 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5663 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5669 #~ msgid "Navigation|_First"
5670 #~ msgstr "На _почетак"
5672 #~ msgid "Navigation|_Last"
5673 #~ msgstr "На _крај"
5675 #~ msgid "Navigation|_Top"
5678 #~ msgid "Navigation|_Back"
5681 #~ msgid "Navigation|_Down"
5684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5687 #~ msgid "Navigation|_Up"
5690 #~ msgid "Justify|_Center"
5691 #~ msgstr "_Центрирај"
5693 #~ msgid "Justify|_Fill"
5696 #~ msgid "Justify|_Left"
5699 #~ msgid "Justify|_Right"
5702 #~ msgid "Media|_Next"
5703 #~ msgstr "С_ледеће"
5705 #~ msgid "Media|P_ause"
5706 #~ msgstr "П_аузирај"
5708 #~ msgid "Media|_Play"
5711 #~ msgid "Media|_Stop"
5712 #~ msgstr "_Заустави"
5714 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5717 #~ msgid "paper size|asme_f"
5720 #~ msgid "paper size|A0x2"
5723 #~ msgid "paper size|A0"
5726 #~ msgid "paper size|A0x3"
5729 #~ msgid "paper size|A1"
5732 #~ msgid "paper size|A10"
5735 #~ msgid "paper size|A1x3"
5738 #~ msgid "paper size|A1x4"
5741 #~ msgid "paper size|A2"
5744 #~ msgid "paper size|A2x3"
5747 #~ msgid "paper size|A2x4"
5750 #~ msgid "paper size|A2x5"
5753 #~ msgid "paper size|A3"
5757 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5758 #~ msgstr "А3 проширен"
5760 #~ msgid "paper size|A3x3"
5763 #~ msgid "paper size|A3x4"
5766 #~ msgid "paper size|A3x5"
5769 #~ msgid "paper size|A3x6"
5772 #~ msgid "paper size|A3x7"
5775 #~ msgid "paper size|A4"
5779 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5780 #~ msgstr "А4 проширен"
5783 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5784 #~ msgstr "А4 табак"
5786 #~ msgid "paper size|A4x3"
5789 #~ msgid "paper size|A4x4"
5792 #~ msgid "paper size|A4x5"
5795 #~ msgid "paper size|A4x6"
5798 #~ msgid "paper size|A4x7"
5801 #~ msgid "paper size|A4x8"
5804 #~ msgid "paper size|A4x9"
5807 #~ msgid "paper size|A5"
5810 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5811 #~ msgstr "А5 проширен"
5813 #~ msgid "paper size|A6"
5816 #~ msgid "paper size|A7"
5819 #~ msgid "paper size|A8"
5822 #~ msgid "paper size|A9"
5825 #~ msgid "paper size|B0"
5828 #~ msgid "paper size|B1"
5831 #~ msgid "paper size|B10"
5834 #~ msgid "paper size|B2"
5837 #~ msgid "paper size|B3"
5840 #~ msgid "paper size|B4"
5843 #~ msgid "paper size|B5"
5846 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5847 #~ msgstr "Б5 проширен"
5849 #~ msgid "paper size|B6"
5852 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5855 #~ msgid "paper size|B7"
5858 #~ msgid "paper size|B8"
5861 #~ msgid "paper size|B9"
5864 #~ msgid "paper size|C0"
5867 #~ msgid "paper size|C1"
5870 #~ msgid "paper size|C10"
5873 #~ msgid "paper size|C2"
5876 #~ msgid "paper size|C3"
5879 #~ msgid "paper size|C4"
5882 #~ msgid "paper size|C5"
5885 #~ msgid "paper size|C6"
5888 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5891 #~ msgid "paper size|C7"
5894 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5897 #~ msgid "paper size|C8"
5900 #~ msgid "paper size|C9"
5903 #~ msgid "paper size|RA0"
5906 #~ msgid "paper size|RA1"
5909 #~ msgid "paper size|RA2"
5912 #~ msgid "paper size|SRA0"
5915 #~ msgid "paper size|SRA1"
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5921 #~ msgid "paper size|JB0"
5924 #~ msgid "paper size|JB1"
5927 #~ msgid "paper size|JB10"
5930 #~ msgid "paper size|JB2"
5933 #~ msgid "paper size|JB3"
5936 #~ msgid "paper size|JB4"
5939 #~ msgid "paper size|JB5"
5942 #~ msgid "paper size|JB6"
5945 #~ msgid "paper size|JB7"
5948 #~ msgid "paper size|JB8"
5951 #~ msgid "paper size|JB9"
5954 #~ msgid "paper size|jis exec"
5955 #~ msgstr "jis exec"
5957 #~ msgid "paper size|10x11"
5960 #~ msgid "paper size|10x13"
5963 #~ msgid "paper size|10x14"
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5969 #~ msgid "paper size|11x12"
5972 #~ msgid "paper size|11x15"
5975 #~ msgid "paper size|12x19"
5978 #~ msgid "paper size|5x7"
5981 #~ msgid "paper size|Arch A"
5984 #~ msgid "paper size|Arch B"
5987 #~ msgid "paper size|Arch C"
5990 #~ msgid "paper size|Arch D"
5993 #~ msgid "paper size|Arch E"
5996 #~ msgid "paper size|b-plus"
5999 #~ msgid "paper size|c"
6002 #~ msgid "paper size|d"
6005 #~ msgid "paper size|e"
6008 #~ msgid "paper size|edp"
6011 #~ msgid "paper size|Executive"
6012 #~ msgstr "САД директорски"
6014 #~ msgid "paper size|f"
6017 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6018 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6020 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6021 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6023 #~ msgid "paper size|Invoice"
6024 #~ msgstr "САД фактура"
6026 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6029 #~ msgid "paper size|US Legal"
6030 #~ msgstr "САД правнички"
6032 #~ msgid "paper size|Quarto"
6035 #~ msgid "paper size|Super A"
6038 #~ msgid "paper size|Super B"
6041 #~ msgid "paper size|Folio"
6044 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6045 #~ msgstr "Folio sp"
6047 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6050 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6053 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6056 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6057 #~ msgstr "prc5 коверта"
6059 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6062 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6068 #~ msgid "The URI bound to this button"
6069 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6071 #~ msgid "Arrow spacing"
6072 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6074 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6075 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6080 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6081 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6083 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6084 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6087 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6089 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6092 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6094 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6097 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6098 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6100 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6101 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6103 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6104 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6107 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6108 #~ "Please use a different name."
6110 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6113 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6114 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6116 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6117 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6119 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6120 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6122 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6123 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6125 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6126 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6128 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6129 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6131 #~ msgid "Today at %H:%M"
6132 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6135 #~ msgstr "Подразумевано"
6143 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6144 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6146 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6147 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6150 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6153 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6157 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6160 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6164 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6165 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6167 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6168 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6170 #~ msgid "Thai (Broken)"
6171 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6173 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6174 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6177 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6180 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6183 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6184 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6187 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6190 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6193 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6194 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6197 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6198 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6200 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6201 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6203 #~ msgid "Select All"
6204 #~ msgstr "Изабери све"
6206 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6208 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6211 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6212 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6214 #~ msgid "Shortcuts"
6218 #~ msgstr "Фасцикла"
6220 #~ msgid "Cannot change folder"
6221 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6223 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6224 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6226 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6227 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6229 #~ msgid "Save in Location"
6230 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6236 #~ msgstr "очистити"
6238 # bug: first colon seems unnecessary
6239 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6240 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6243 #~ msgstr "_Заслуге"
6246 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6249 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6252 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6253 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6255 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6256 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6258 #~ msgid "Input Methods"
6259 #~ msgstr "Начини уноса"
6261 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6262 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6265 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6268 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6271 #~ msgid "File name"
6272 #~ msgstr "Име датотеке"
6277 #~ msgid "_Filename:"
6278 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6280 #~ msgid "Current folder: %s"
6281 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6283 #~ msgid "Zoom _100%"
6284 #~ msgstr "Увећање _100%"
6286 #~ msgid "This file system does not support icons"
6287 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6289 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6290 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"