]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
c8fc1df53aa0019a9b11bf25b2ed638b2b8fa2a0
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: sr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%"
23 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "КЛАСА"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "ИМЕ"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "ПРИКАЗ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "ОПЦИЈЕ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:196
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
84
85 #.
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
94 #. * KP_Space      - Space (keypad)
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Лево"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Горе"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Десно"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Доле"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "XF86ИскључиАудио"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "XF86УтишајАудио"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "XF86ПојачајАудио"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "XF86ПустиАудио"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "XF86ЗауставиАудио"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "XF86Следеће"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "XF86Претходно"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "XF86Снимај"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "XF86Паузирај"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "XF86Премотај"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "XF86АудиоМедиј"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "XF86Батерија"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "XF86Покрени1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "XF86Напред"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "XF86Назад"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "XF86Спавај"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "XF86Замрзни"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "XF86Бежична"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "XF86ВебКамерица"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "XF86Прикажи"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "XF86Пробуди се"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "XF86Обустави"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "БОЈЕ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Покрећем „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Отварам „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам ставку"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Вртешка"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Прекидач"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "\"%s\">%s</a>"
490 msgstr ""
491 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ! За више података посетите "
492 "<a href=„%s“>%s</a>"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
495 msgid "License"
496 msgstr "Лиценца"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "Лиценца програма"
501
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
504 msgid "C_redits"
505 msgstr "_Заслуге"
506
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
509 msgid "_License"
510 msgstr "_Лиценца"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "Не могу да прикажем везу"
515
516 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
518 msgid "Homepage"
519 msgstr "Лично"
520
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
522 #, c-format
523 msgid "About %s"
524 msgstr "О програму: %s"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
527 msgid "Created by"
528 msgstr "Аутори"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
531 msgid "Documented by"
532 msgstr "Документација"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 msgid "Translated by"
536 msgstr "Превод"
537
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
539 msgid "Artwork by"
540 msgstr "Графика"
541
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #. * this.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
548 msgctxt "keyboard label"
549 msgid "Shift"
550 msgstr "Shift"
551
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #. * this.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
558 msgctxt "keyboard label"
559 msgid "Ctrl"
560 msgstr "Ctrl"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Alt"
570 msgstr "Alt"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Super"
580 msgstr "Super"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Hyper"
590 msgstr "Hyper"
591
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #. * this.
596 #.
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Meta"
600 msgstr "Meta"
601
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Space"
605 msgstr "Размак"
606
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Backslash"
610 msgstr "Контра коса црта"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
613 msgid "Other application..."
614 msgstr "Други програм..."
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
617 msgid "Failed to look for applications online"
618 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
621 msgid "Find applications online"
622 msgstr "Налази програме на мрежи"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
625 msgid "Could not run application"
626 msgstr "Не могу да покренем програм"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
629 #, c-format
630 msgid "Could not find '%s'"
631 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
634 msgid "Could not find application"
635 msgstr "Не могу да пронађем програм"
636
637 #. Translators: %s is a filename
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
639 #, c-format
640 msgid "Select an application to open \"%s\""
641 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
644 #, c-format
645 msgid "No applications available to open \"%s\""
646 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
647
648 #. Translators: %s is a file type description
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
650 #, c-format
651 msgid "Select an application for \"%s\" files"
652 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
655 #, c-format
656 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
657 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
660 msgid ""
661 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
662 "online\" to install a new application"
663 msgstr ""
664 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
665 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
668 msgid "Forget association"
669 msgstr "Заборави удружења"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
672 msgid "Show other applications"
673 msgstr "Прикажи остале програме"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
676 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
677 msgid "_Select"
678 msgstr "_Изабери"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
681 msgid "Default Application"
682 msgstr "Основни програм"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
685 msgid "Recommended Applications"
686 msgstr "Препоручени програми"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Related Applications"
690 msgstr "Повезани програми"
691
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
693 msgid "Other Applications"
694 msgstr "Остали програми"
695
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
697 msgid "C_ontinue"
698 msgstr "_Настави"
699
700 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
701 msgid "Go _Back"
702 msgstr "_Иди назад"
703
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
705 msgid "_Finish"
706 msgstr "_Заврши"
707
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
709 #, c-format
710 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
711 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
712
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
714 #, c-format
715 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 #, c-format
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 #, c-format
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
727
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. *
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 msgid "calendar:MY"
740 msgstr "calendar:MY"
741
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
749
750 #. Translators:  This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
752 #. *
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
757 msgid "2000"
758 msgstr "2000"
759
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:day:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%Id"
775
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:week:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%Id"
791
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. *
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * msgid.
799 #. *
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
804 msgid "%Y"
805 msgstr "%Y"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Disabled"
813 msgstr "Искључена"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
821 msgid "Invalid"
822 msgstr "Неисправна"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #. * acelerator.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Нова пречица..."
831
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 #, c-format
834 msgctxt "progress bar label"
835 msgid "%d %%"
836 msgstr "%d %%"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgid "Pick a Color"
840 msgstr "Изаберите боју"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
856 "изаберете."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Нијанса:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
867 msgid "S_aturation:"
868 msgstr "_Засићеност:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Засићеност боје."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Вредност:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Црвена:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелена:"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Плава:"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
906
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
909 msgid "Op_acity:"
910 msgstr "_Провидност:"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
917 msgid "Color _name:"
918 msgstr "_Име боје:"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
926 "енглеско име боје као што је „orange“."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
929 msgid "_Palette:"
930 msgstr "_Палета"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Точак боја"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
937 msgid ""
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
939 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
940 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
941 msgstr ""
942 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
943 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
944 "је на преглед тренутно изабране боје."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
947 msgid ""
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
950 msgstr ""
951 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
952 "сачували за накнадну употребу."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
955 msgid ""
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
957 "now."
958 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "Изабрана боја."
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "Овде _сачувај боју"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
969 msgid ""
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 msgstr ""
973 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
974 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
975 "„Овде сачувај боју“."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
978 msgid "Color Selection"
979 msgstr "Избор боје"
980
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
988 msgid "default:mm"
989 msgstr "default:mm"
990
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Одреди произвољне величине"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
997 msgid "inch"
998 msgstr "инч"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1001 msgid "mm"
1002 msgstr "mm"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1009 #, c-format
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Посебна величина  %d"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1014 msgid "_Width:"
1015 msgstr "_Ширина:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1018 msgid "_Height:"
1019 msgstr "_Висина:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1022 msgid "Paper Size"
1023 msgstr "Величина папира"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1026 msgid "_Top:"
1027 msgstr "_Горе:"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1030 msgid "_Bottom:"
1031 msgstr "_Доле:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1034 msgid "_Left:"
1035 msgstr "_Лево:"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1038 msgid "_Right:"
1039 msgstr "Д_есно:"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1043 msgstr "Маргине"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1047 msgstr "_Начини уноса"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1064
1065 #. *
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1070 #. *
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button.  This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1077 #. *
1078 #. * <example>
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1081 #. * {
1082 #. *   GtkWidget *button;
1083 #. *
1084 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1087 #. *                                        "/etc");
1088 #. * }
1089 #. * </programlisting>
1090 #. * </example>
1091 #. *
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1094 #. *
1095 #. * <important>
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1101 #. * </important>
1102 #.
1103 #. **************** *
1104 #. *  Private Macros  *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Изабери датотеку"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1111 msgid "Desktop"
1112 msgstr "Радна површ"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1115 msgid "(None)"
1116 msgstr "(ништа)"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1119 msgid "Other..."
1120 msgstr "Нека друга..."
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1123 msgid "Type name of new folder"
1124 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1127 msgid "Could not retrieve information about the file"
1128 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1131 msgid "Could not add a bookmark"
1132 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1135 msgid "Could not remove bookmark"
1136 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1139 msgid "The folder could not be created"
1140 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1143 msgid ""
1144 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1145 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1146 msgstr ""
1147 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1148 "именом.  Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
1149 "датотеку."
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1152 msgid "You need to choose a valid filename."
1153 msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1158 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1161 msgid ""
1162 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1163 "try using a different item."
1164 msgstr ""
1165 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
1166 "покушајте да користите неку другу ставку."
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1169 msgid "Invalid file name"
1170 msgstr "Неисправно име датотеке"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1173 msgid "The folder contents could not be displayed"
1174 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1175
1176 #. Translators: the first string is a path and the second string
1177 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1178 #. * to translate.
1179 #.
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1181 #, c-format
1182 msgid "%1$s on %2$s"
1183 msgstr "%1$s на %2$s"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1186 msgid "Search"
1187 msgstr "Тражи"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1190 msgid "Recently Used"
1191 msgstr "Скоро коришћено"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1194 msgid "Select which types of files are shown"
1195 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1198 #, c-format
1199 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1200 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1203 #, c-format
1204 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1205 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1208 #, c-format
1209 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1210 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1213 #, c-format
1214 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1215 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1218 #, c-format
1219 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1220 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1223 msgid "Remove the selected bookmark"
1224 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1227 msgid "Remove"
1228 msgstr "Уклони"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1231 msgid "Rename..."
1232 msgstr "Преименуј..."
1233
1234 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1236 msgid "Places"
1237 msgstr "Места"
1238
1239 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1241 msgid "_Places"
1242 msgstr "_Места"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1245 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1246 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1249 msgid "Could not select file"
1250 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1253 msgid "_Visit this file"
1254 msgstr "_Посети ову датотеку"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1257 msgid "_Copy file's location"
1258 msgstr "_Умножи место датотеке"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1261 msgid "_Add to Bookmarks"
1262 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1265 msgid "Show _Hidden Files"
1266 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1269 msgid "Show _Size Column"
1270 msgstr "Прикажи колону _величине"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1273 msgid "Files"
1274 msgstr "Датотеке"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1277 msgid "Name"
1278 msgstr "Назив:"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1281 msgid "Size"
1282 msgstr "Величина"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1285 msgid "Modified"
1286 msgstr "Измењена"
1287
1288 #. Label
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1290 msgid "_Name:"
1291 msgstr "_Назив:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1294 msgid "Type a file name"
1295 msgstr "Упишите назив датотеке"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1298 msgid "Please select a folder below"
1299 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1302 msgid "Please type a file name"
1303 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1304
1305 #. Create Folder
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1307 msgid "Create Fo_lder"
1308 msgstr "Направи _фасциклу"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1311 msgid "Search:"
1312 msgstr "Тражи:"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1315 msgid "_Location:"
1316 msgstr "_Путања:"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1319 msgid "Save in _folder:"
1320 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1323 msgid "Create in _folder:"
1324 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not read the contents of %s"
1329 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1332 msgid "Could not read the contents of the folder"
1333 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1337 msgid "Unknown"
1338 msgstr "Непознато"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1341 msgid "%H:%M"
1342 msgstr "%H:%M"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1345 msgid "Yesterday at %H:%M"
1346 msgstr "Јуче у %H:%M"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1349 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1350 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1353 #, c-format
1354 msgid "Shortcut %s already exists"
1355 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1358 #, c-format
1359 msgid "Shortcut %s does not exist"
1360 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1363 #, c-format
1364 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1365 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1371 msgstr ""
1372 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1373 "преписан."
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1376 msgid "_Replace"
1377 msgstr "_Замени"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1380 msgid "Could not start the search process"
1381 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1384 msgid ""
1385 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1386 "Please make sure it is running."
1387 msgstr ""
1388 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1389 "покренут."
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1392 msgid "Could not send the search request"
1393 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not mount %s"
1398 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1399
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1401 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1403 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid path"
1406 msgstr "Неисправна путања"
1407
1408 #. translators: this text is shown when there are no completions
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1412 msgid "No match"
1413 msgstr "Без поклапања"
1414
1415 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1416 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1417 #.
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1419 msgid "Sole completion"
1420 msgstr "Један могући наставак"
1421
1422 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1423 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1424 #. * a longer match
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1427 msgid "Complete, but not unique"
1428 msgstr "Поклапање, али има и других"
1429
1430 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1431 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1433 msgid "Completing..."
1434 msgstr "Настављам..."
1435
1436 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1439 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1441 msgid "Only local files may be selected"
1442 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1443
1444 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1447 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1449 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1450 msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
1451
1452 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1453 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1454 #. * and then hits Tab
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1456 msgid "Path does not exist"
1457 msgstr "Путања не постоји"
1458
1459 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1460 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1461 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1462 #. * this particular string.
1463 #.
1464 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1465 msgid "File System"
1466 msgstr "Систем датотека"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1469 msgid "Sans 12"
1470 msgstr "Sans 12"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1473 msgid "Pick a Font"
1474 msgstr "Изаберите словни лик"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1477 msgid "Font"
1478 msgstr "Словни лик"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1481 msgid "Font Selection"
1482 msgstr "Избор словног лика"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1485 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1486 msgstr ""
1487 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1488 "вашу претрагу и да покушате опет."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1491 msgid "Search font name"
1492 msgstr "Потражите назив словног лика"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1495 msgid "Font Family"
1496 msgstr "Породица слова"
1497
1498 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1499 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1501 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1502 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1505 msgid "_Family:"
1506 msgstr "_Породица:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1509 msgid "_Style:"
1510 msgstr "_Стил:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1513 msgid "Si_ze:"
1514 msgstr "_Величина:"
1515
1516 #. create the text entry widget
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1518 msgid "_Preview:"
1519 msgstr "Пре_глед:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1522 #, c-format
1523 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1524 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1525
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1527 msgid "Failed to load icon"
1528 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1529
1530 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1531 msgid "Simple"
1532 msgstr "Једноставна"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1535 msgctxt "input method menu"
1536 msgid "System"
1537 msgstr "Систем"
1538
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1540 msgctxt "input method menu"
1541 msgid "None"
1542 msgstr "Ништа"
1543
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1545 #, c-format
1546 msgctxt "input method menu"
1547 msgid "System (%s)"
1548 msgstr "Систем (%s)"
1549
1550 #. Open Link
1551 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1552 msgid "_Open Link"
1553 msgstr "Отвори _везу"
1554
1555 #. Copy Link Address
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1557 msgid "Copy _Link Address"
1558 msgstr "Умножи _адресу везе"
1559
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1561 msgid "Copy URL"
1562 msgstr "Умножи УРЛ"
1563
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1565 msgid "Invalid URI"
1566 msgstr "Неисправан УРЛ"
1567
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1569 msgid "Lock"
1570 msgstr "Закључај"
1571
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1573 msgid "Unlock"
1574 msgstr "Откључај"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1577 msgid ""
1578 "Dialog is unlocked.\n"
1579 "Click to prevent further changes"
1580 msgstr ""
1581 "Прозорче је откључано.\n"
1582 "Кликните да спречите даље измене."
1583
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1585 msgid ""
1586 "Dialog is locked.\n"
1587 "Click to make changes"
1588 msgstr ""
1589 "Прозорче је закључано.\n"
1590 "Кликните да унесете измене."
1591
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1593 msgid ""
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1596 msgstr ""
1597 "Сигурност система спречава измене.\n"
1598 "Обратите се администратору система."
1599
1600 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1605
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1608 msgid "MODULES"
1609 msgstr "ДОДАЦИ"
1610
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1615
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1620
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1625
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1630 #.
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1632 msgid "default:LTR"
1633 msgstr "default:LTR"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "Гтк+ опције"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1649 msgid "Co_nnect"
1650 msgstr "Повежи _се"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "Повежи се _анонимно"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1661 msgid "_Username:"
1662 msgstr "_Корисничко име:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1665 msgid "_Domain:"
1666 msgstr "_Домен:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1669 msgid "_Password:"
1670 msgstr "_Лозинка:"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "Запамти _заувек"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "Не могу да окончам процес"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "_Окончај процес"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1701
1702 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1704 msgid "Terminal Pager"
1705 msgstr "Наредба „less“"
1706
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1708 msgid "Top Command"
1709 msgstr "Наредба „top“"
1710
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1712 msgid "Bourne Again Shell"
1713 msgstr "Нова Борнова љуска"
1714
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1716 msgid "Bourne Shell"
1717 msgstr "Борнова љуска"
1718
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1720 msgid "Z Shell"
1721 msgstr "Z љуска"
1722
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1726 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1727
1728 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1729 #, c-format
1730 msgid "Page %u"
1731 msgstr "Лист %u"
1732
1733 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1734 #. * in the number emblem.
1735 #.
1736 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1737 #, c-format
1738 msgctxt "Number format"
1739 msgid "%d"
1740 msgstr "%Id"
1741
1742 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1743 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1744 msgid "Not a valid page setup file"
1745 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1746
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1748 msgid "Any Printer"
1749 msgstr "Било који штампач"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1752 msgid "For portable documents"
1753 msgstr "За преносиве документе"
1754
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Margins:\n"
1759 " Left: %s %s\n"
1760 " Right: %s %s\n"
1761 " Top: %s %s\n"
1762 " Bottom: %s %s"
1763 msgstr ""
1764 "Маргине:\n"
1765 " Лево: %s %s\n"
1766 " Десно: %s %s\n"
1767 " Горе: %s %s\n"
1768 " Доле: %s %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1771 msgid "Manage Custom Sizes..."
1772 msgstr "Одреди произвољне величине..."
1773
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1775 msgid "_Format for:"
1776 msgstr "_Формат за:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1779 msgid "_Paper size:"
1780 msgstr "Величина _папира:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1783 msgid "_Orientation:"
1784 msgstr "_Усмерење:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1787 msgid "Page Setup"
1788 msgstr "Подешавање стране"
1789
1790 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1791 msgid "Up Path"
1792 msgstr "Уз путању"
1793
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1795 msgid "Down Path"
1796 msgstr "Низ путању"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1799 msgid "File System Root"
1800 msgstr "Корен система датотека"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1803 msgid "Authentication"
1804 msgstr "Потврђивање идентитета"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1807 msgid "Not available"
1808 msgstr "Није доступно"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1811 msgid "Select a folder"
1812 msgstr "Изаберите фасциклу"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1815 msgid "_Save in folder:"
1816 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1817
1818 #. translators: this string is the default job title for print
1819 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1820 #. * by the job number.
1821 #.
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1823 #, c-format
1824 msgid "%s job #%d"
1825 msgstr "%s — посао #%d"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Initial state"
1830 msgstr "Покретање"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Preparing to print"
1835 msgstr "Припремам за штампу"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Generating data"
1840 msgstr "Образујем податке"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Sending data"
1845 msgstr "Шаљем податке"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Waiting"
1850 msgstr "Чекам"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Blocking on issue"
1855 msgstr "Заустављено због проблема"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Printing"
1860 msgstr "Штампам"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1863 msgctxt "print operation status"
1864 msgid "Finished"
1865 msgstr "Завршено"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Finished with error"
1870 msgstr "Завршено уз грешку"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1873 #, c-format
1874 msgid "Preparing %d"
1875 msgstr "Припремам „%d“"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1878 msgid "Preparing"
1879 msgstr "Припремам"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1882 #, c-format
1883 msgid "Printing %d"
1884 msgstr "Штампам „%d“"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1887 msgid "Error creating print preview"
1888 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1891 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1892 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1895 msgid "Error launching preview"
1896 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1899 msgid "Application"
1900 msgstr "Програм"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1903 msgid "Printer offline"
1904 msgstr "Штампач је искључен"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1907 msgid "Out of paper"
1908 msgstr "Нема папира"
1909
1910 #. Translators: this is a printer status.
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1913 msgid "Paused"
1914 msgstr "Заустављено"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1917 msgid "Need user intervention"
1918 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1921 msgid "Custom size"
1922 msgstr "Произвољна величина"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1925 msgid "No printer found"
1926 msgstr "Штампач није пронађен"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1929 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1930 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1933 msgid "Error from StartDoc"
1934 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1938 msgid "Not enough free memory"
1939 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1942 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1946 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1947 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1950 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1954 msgid "Unspecified error"
1955 msgstr "Непозната грешка"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1958 msgid "Getting printer information failed"
1959 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1962 msgid "Getting printer information..."
1963 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1966 msgid "Printer"
1967 msgstr "Штампач"
1968
1969 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1971 msgid "Location"
1972 msgstr "Путања"
1973
1974 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1976 msgid "Status"
1977 msgstr "Стање"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1980 msgid "Range"
1981 msgstr "Опсег"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1984 msgid "_All Pages"
1985 msgstr "_Све листове"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1988 msgid "C_urrent Page"
1989 msgstr "_Тренутну"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1992 msgid "Se_lection"
1993 msgstr "_Избор"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1996 msgid "Pag_es:"
1997 msgstr "Страниц_е:"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2000 msgid ""
2001 "Specify one or more page ranges,\n"
2002 " e.g. 1-3,7,11"
2003 msgstr ""
2004 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2005 " нпр. 1-3,7,11"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2008 msgid "Pages"
2009 msgstr "Стране"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2012 msgid "Copies"
2013 msgstr "Примерака"
2014
2015 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2017 msgid "Copie_s:"
2018 msgstr "Примера_ка:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2021 msgid "C_ollate"
2022 msgstr "_Сложи"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2025 msgid "_Reverse"
2026 msgstr "_Обрни"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2029 msgid "General"
2030 msgstr "Опште"
2031
2032 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2033 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2034 #.
2035 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2036 #. * multiple pages on a sheet when printing
2037 #.
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2040 msgid "Left to right, top to bottom"
2041 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, bottom to top"
2046 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2050 msgid "Right to left, top to bottom"
2051 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, bottom to top"
2056 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2060 msgid "Top to bottom, left to right"
2061 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, right to left"
2066 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2070 msgid "Bottom to top, left to right"
2071 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, right to left"
2076 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2077
2078 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2079 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2080 #.
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2083 msgid "Page Ordering"
2084 msgstr "Слагање страна"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2087 msgid "Left to right"
2088 msgstr "Са лева на десно"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2091 msgid "Right to left"
2092 msgstr "Са десна на лево"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2095 msgid "Top to bottom"
2096 msgstr "Одозго на доле"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2099 msgid "Bottom to top"
2100 msgstr "Одоздо на горе"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2103 msgid "Layout"
2104 msgstr "Распоред"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2107 msgid "T_wo-sided:"
2108 msgstr "Д_вострано:"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2111 msgid "Pages per _side:"
2112 msgstr "_Страна на листу:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2115 msgid "Page or_dering:"
2116 msgstr "Ре_дослед страна:"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2119 msgid "_Only print:"
2120 msgstr "Штампај сам_о:"
2121
2122 #. In enum order
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2124 msgid "All sheets"
2125 msgstr "Све листове"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2128 msgid "Even sheets"
2129 msgstr "Парне листове"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2132 msgid "Odd sheets"
2133 msgstr "Непарне листове"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2136 msgid "Sc_ale:"
2137 msgstr "Р_азмера:"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2140 msgid "Paper"
2141 msgstr "Папир"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2144 msgid "Paper _type:"
2145 msgstr "_Тип папира:"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2148 msgid "Paper _source:"
2149 msgstr "_Фиока за папир:"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2152 msgid "Output t_ray:"
2153 msgstr "Излазна т_рака:"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2156 msgid "Or_ientation:"
2157 msgstr "_Усмерење:"
2158
2159 #. In enum order
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2161 msgid "Portrait"
2162 msgstr "Усправно"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2165 msgid "Landscape"
2166 msgstr "Положено"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2169 msgid "Reverse portrait"
2170 msgstr "Обрнуто, усправно"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2173 msgid "Reverse landscape"
2174 msgstr "Обрнуто, положено"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2177 msgid "Job Details"
2178 msgstr "Подаци о послу"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2181 msgid "Pri_ority:"
2182 msgstr "Важн_ост:"
2183
2184 # bug(goran): ???
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "Штампај документ"
2192
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2195 #.
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2197 msgid "_Now"
2198 msgstr "_Сад"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2201 msgid "A_t:"
2202 msgstr "_У:"
2203
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2206 #. * supported.
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2209 msgid ""
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2212 msgstr ""
2213 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2214 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Време штампања"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2221 msgid "On _hold"
2222 msgstr "На _чекању"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Додај насловну страну"
2231
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2234 #.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2236 msgid "Be_fore:"
2237 msgstr "П_ре:"
2238
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2243 msgid "_After:"
2244 msgstr "П_осле:"
2245
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2250 msgid "Job"
2251 msgstr "Посао"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2254 msgid "Advanced"
2255 msgstr "Напредно"
2256
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Квалитет слике"
2261
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2264 msgid "Color"
2265 msgstr "Боја"
2266
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2270 msgid "Finishing"
2271 msgstr "Завршавам"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2278 msgid "Print"
2279 msgstr "Штампај"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2286 #, c-format
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Неименовани филтер"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Не могу да очистим списак"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Умножи _путању"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "У_клони са списка"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2311 msgid "_Clear List"
2312 msgstr "_Очисти списак"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2317
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2327 #.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2331
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2333 #, c-format
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2336
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2338 #, c-format
2339 msgid "Open '%s'"
2340 msgstr "Отвори „%s“"
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Непозната ставка"
2345
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2350 #.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2352 #, c-format
2353 msgctxt "recent menu label"
2354 msgid "_%d. %s"
2355 msgstr "_%d. %s"
2356
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2361 #, c-format
2362 msgctxt "recent menu label"
2363 msgid "%d. %s"
2364 msgstr "%d. %s"
2365
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2373
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2375 #, c-format
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2377 msgstr ""
2378 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2379
2380 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Information"
2384 msgstr "Обавештење"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Warning"
2389 msgstr "Упозорење"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Error"
2394 msgstr "Грешка"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Question"
2399 msgstr "Питање"
2400
2401 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2402 #. * need the mnemonics to be rationalized
2403 #.
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_About"
2407 msgstr "_О програму"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Add"
2412 msgstr "_Додај"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Apply"
2417 msgstr "_Примени"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Bold"
2422 msgstr "_Подебљано"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Cancel"
2427 msgstr "О_дустани"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_CD-ROM"
2432 msgstr "_ЦД уређај"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Clear"
2437 msgstr "_Очисти"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Close"
2442 msgstr "_Затвори"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "C_onnect"
2447 msgstr "Успостави ве_зу"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Convert"
2452 msgstr "_Претвори"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Copy"
2457 msgstr "_Умножи"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Cu_t"
2462 msgstr "_Исеци"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Delete"
2467 msgstr "_Обриши"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Discard"
2472 msgstr "_Одбаци"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Disconnect"
2477 msgstr "П_рекини везу"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "_Изврши"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Edit"
2487 msgstr "_Уреди"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_File"
2492 msgstr "_Датотека"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Find"
2497 msgstr "_Нађи"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Нађи и _замени"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Floppy"
2507 msgstr "Дис_кета"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Fullscreen"
2512 msgstr "_Цео екран"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Leave Fullscreen"
2517 msgstr "Напусти _цео екран"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Bottom"
2523 msgstr "_Доле"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_First"
2529 msgstr "П_рво"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Last"
2535 msgstr "Послед_ње"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Top"
2541 msgstr "_Горе:"
2542
2543 #. This is a navigation label as in "go back"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 msgid "_Back"
2547 msgstr "_Назад"
2548
2549 #. This is a navigation label as in "go down"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Down"
2553 msgstr "_Доле"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go forward"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Forward"
2559 msgstr "На_пред"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Up"
2565 msgstr "_Горе"
2566
2567 # Или „хард диск“
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Hard Disk"
2571 msgstr "_Тврди диск"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Help"
2576 msgstr "_Помоћ"
2577
2578 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Home"
2582 msgstr "_Почетак"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "Increase Indent"
2587 msgstr "Повећај увлачење"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Decrease Indent"
2592 msgstr "Умањи увлачење"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Index"
2597 msgstr "_Индекс"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Information"
2602 msgstr "По_даци"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Italic"
2607 msgstr "_Курзив"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Jump to"
2612 msgstr "_Иди на"
2613
2614 #. This is about text justification, "centered text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Center"
2618 msgstr "_Центрирај"
2619
2620 #. This is about text justification
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Fill"
2624 msgstr "_Попуни"
2625
2626 #. This is about text justification, "left-justified text"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_Left"
2630 msgstr "_Лево"
2631
2632 #. This is about text justification, "right-justified text"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Right"
2636 msgstr "Д_есно"
2637
2638 #. Media label, as in "fast forward"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Forward"
2642 msgstr "На_пред"
2643
2644 #. Media label, as in "next song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2646 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgid "_Next"
2648 msgstr "_Следеће"
2649
2650 #. Media label, as in "pause music"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "P_ause"
2654 msgstr "Па_узирај"
2655
2656 #. Media label, as in "play music"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "_Play"
2660 msgstr "_Пусти"
2661
2662 #. Media label, as in  "previous song"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2664 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgid "Pre_vious"
2666 msgstr "Пре_тходно"
2667
2668 #. Media label
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2670 msgctxt "Stock label, media"
2671 msgid "_Record"
2672 msgstr "С_ними"
2673
2674 # хм, хм?
2675 #. Media label
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2677 msgctxt "Stock label, media"
2678 msgid "R_ewind"
2679 msgstr "Пре_мотај"
2680
2681 #. Media label
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2683 msgctxt "Stock label, media"
2684 msgid "_Stop"
2685 msgstr "_Заустави"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Network"
2690 msgstr "_Мрежа"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_New"
2695 msgstr "_Ново"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_No"
2700 msgstr "_Не"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_OK"
2705 msgstr "У _реду"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Open"
2710 msgstr "_Отвори"
2711
2712 #. Page orientation
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Landscape"
2716 msgstr "Положено"
2717
2718 #. Page orientation
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Portrait"
2722 msgstr "Усправно"
2723
2724 #. Page orientation
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Reverse landscape"
2728 msgstr "Обрнуто, положено"
2729
2730 #. Page orientation
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Reverse portrait"
2734 msgstr "Обрнуто, усправно"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Page Set_up"
2739 msgstr "Поде_шавање стране"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Paste"
2744 msgstr "У_баци"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Preferences"
2749 msgstr "Пос_тавке"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Print"
2754 msgstr "_Штампај"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "Print Pre_view"
2759 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Properties"
2764 msgstr "_Особине"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Quit"
2769 msgstr "_Изађи"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Redo"
2774 msgstr "_Понови"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Refresh"
2779 msgstr "_Освежи"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Remove"
2784 msgstr "_Уклони"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Revert"
2789 msgstr "_Врати"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Save"
2794 msgstr "_Сачувај"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "Save _As"
2799 msgstr "Сачувај _као"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Select _All"
2804 msgstr "Изабери _све"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Color"
2809 msgstr "_Боја"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Font"
2814 msgstr "_Фонт"
2815
2816 #. Sorting direction
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Ascending"
2820 msgstr "_Растући"
2821
2822 #. Sorting direction
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Descending"
2826 msgstr "_Опадајући"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Spell Check"
2831 msgstr "_Провера писања"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Stop"
2836 msgstr "_Заустави"
2837
2838 #. Font variant
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Strikethrough"
2842 msgstr "_Прецртај"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Undelete"
2847 msgstr "_Поврати"
2848
2849 #. Font variant
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Underline"
2853 msgstr "_Подвуци"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Undo"
2858 msgstr "_Опозови"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Yes"
2863 msgstr "_Да"
2864
2865 #. Zoom
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Normal Size"
2869 msgstr "_Обична величина"
2870
2871 #. Zoom
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Best _Fit"
2875 msgstr "_Најбоље слагање"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Zoom _In"
2880 msgstr "У_већај"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "Zoom _Out"
2885 msgstr "У_мањи"
2886
2887 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2888 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2889 #. * the state
2890 #.
2891 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2892 msgctxt "switch"
2893 msgid "ON"
2894 msgstr "УКЉ"
2895
2896 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2897 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2898 #.
2899 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2900 msgctxt "switch"
2901 msgid "OFF"
2902 msgstr "ИСК"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2905 #, c-format
2906 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2907 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2910 #, c-format
2911 msgid "No deserialize function found for format %s"
2912 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2915 #, c-format
2916 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2917 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2920 #, c-format
2921 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2922 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2925 #, c-format
2926 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2927 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2930 #, c-format
2931 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2932 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2935 #, c-format
2936 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2937 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2940 #, c-format
2941 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2942 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2945 #, c-format
2946 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2947 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2950 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2951 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2954 #, c-format
2955 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2956 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2960 #, c-format
2961 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2962 msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2965 #, c-format
2966 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2967 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2970 #, c-format
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2972 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2978 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2983 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2986 #, c-format
2987 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2988 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2991 #, c-format
2992 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2993 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2996 #, c-format
2997 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2998 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3001 #, c-format
3002 msgid "A <%s> element has already been specified"
3003 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3006 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3007 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3010 msgid "Serialized data is malformed"
3011 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3014 msgid ""
3015 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3016 msgstr ""
3017 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3018 "0001“"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3021 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3022 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3025 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3026 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3029 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3030 msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3033 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3034 msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3037 msgid "LRO Left-to-right _override"
3038 msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3041 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3042 msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3045 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3046 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3047
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3049 msgid "ZWS _Zero width space"
3050 msgstr "ZWS — _размак без ширине"
3051
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3053 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3054 msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
3055
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3057 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3058 msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
3059
3060 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3061 #, c-format
3062 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3063 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3064
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3066 #, c-format
3067 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3068 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3069
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3071 msgid "Empty"
3072 msgstr "Празно"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3075 msgid "Volume"
3076 msgstr "Јачина звука"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3079 msgid "Turns volume down or up"
3080 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3081
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3083 msgid "Adjusts the volume"
3084 msgstr "Подешава јачину звука"
3085
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3087 msgid "Volume Down"
3088 msgstr "Утишај"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3091 msgid "Decreases the volume"
3092 msgstr "Смањује јачину звука"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3095 msgid "Volume Up"
3096 msgstr "Појачај"
3097
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3099 msgid "Increases the volume"
3100 msgstr "Појачава јачину звука"
3101
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3103 msgid "Muted"
3104 msgstr "Утишано"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3107 msgid "Full Volume"
3108 msgstr "Пуна јачина звука"
3109
3110 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3111 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3112 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3113 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3114 #.
3115 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3116 #, c-format
3117 msgctxt "volume percentage"
3118 msgid "%d %%"
3119 msgstr "%d %%"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "asme_f"
3124 msgstr "asme_f"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A0x2"
3129 msgstr "А0x2"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A0"
3134 msgstr "А0"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A0x3"
3139 msgstr "А0x3"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A1"
3144 msgstr "А1"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A10"
3149 msgstr "А10"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A1x3"
3154 msgstr "А1x3"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A1x4"
3159 msgstr "А1x4"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2"
3164 msgstr "А2"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2x3"
3169 msgstr "А2x3"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A2x4"
3174 msgstr "А2x4"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A2x5"
3179 msgstr "А2x5"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3"
3184 msgstr "А3"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3 Extra"
3189 msgstr "А3 екстра"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x3"
3194 msgstr "А3x3"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x4"
3199 msgstr "А3x4"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x5"
3204 msgstr "А3x5"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A3x6"
3209 msgstr "А3x6"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A3x7"
3214 msgstr "А3x7"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4"
3219 msgstr "А4"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4 Extra"
3224 msgstr "А4 екстра"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4 Tab"
3229 msgstr "А4 ролна"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x3"
3234 msgstr "А4x3"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x4"
3239 msgstr "А4x4"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x5"
3244 msgstr "А4x5"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x6"
3249 msgstr "А4x6"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x7"
3254 msgstr "А4x7"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A4x8"
3259 msgstr "А4x8"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A4x9"
3264 msgstr "А4x9"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A5"
3269 msgstr "А5"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A5 Extra"
3274 msgstr "А5 екстра"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A6"
3279 msgstr "А6"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A7"
3284 msgstr "А7"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "A8"
3289 msgstr "А8"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "A9"
3294 msgstr "А9"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B0"
3299 msgstr "Б0"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B1"
3304 msgstr "Б1"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B10"
3309 msgstr "Б10"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B2"
3314 msgstr "Б2"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B3"
3319 msgstr "Б3"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B4"
3324 msgstr "Б4"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B5"
3329 msgstr "Б5"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B5 Extra"
3334 msgstr "Б5 екстра"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B6"
3339 msgstr "Б6"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B6/C4"
3344 msgstr "Б6/Ц4"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B7"
3349 msgstr "Б7"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "B8"
3354 msgstr "Б8"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "B9"
3359 msgstr "Б9"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C0"
3364 msgstr "Ц0"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C1"
3369 msgstr "Ц1"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C10"
3374 msgstr "Ц10"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C2"
3379 msgstr "Ц2"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C3"
3384 msgstr "Ц3"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C4"
3389 msgstr "Ц4"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C5"
3394 msgstr "Ц5"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C6"
3399 msgstr "Ц6"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C6/C5"
3404 msgstr "Ц6/Ц5"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C7"
3409 msgstr "Ц7"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C7/C6"
3414 msgstr "Ц7/Ц6"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "C8"
3419 msgstr "Ц8"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "C9"
3424 msgstr "Ц9"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "DL Envelope"
3429 msgstr "ДЛ коверта"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "RA0"
3434 msgstr "РА0"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "RA1"
3439 msgstr "РА1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "RA2"
3444 msgstr "РА2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "SRA0"
3449 msgstr "СРА0"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "SRA1"
3454 msgstr "СРА1"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "SRA2"
3459 msgstr "СРА2"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB0"
3464 msgstr "ЈБ0"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB1"
3469 msgstr "ЈБ1"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB10"
3474 msgstr "ЈБ10"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB2"
3479 msgstr "ЈБ2"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB3"
3484 msgstr "ЈБ3"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB4"
3489 msgstr "ЈБ4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB5"
3494 msgstr "ЈБ5"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB6"
3499 msgstr "ЈБ6"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB7"
3504 msgstr "ЈБ7"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "JB8"
3509 msgstr "ЈБ8"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "JB9"
3514 msgstr "ЈБ9"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "jis exec"
3519 msgstr "јис ексек"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 2 Envelope"
3524 msgstr "чукеи 2 коверта"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 3 Envelope"
3529 msgstr "чукеи 3 коверта"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 4 Envelope"
3534 msgstr "чукеи 4 коверта"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "hagaki (postcard)"
3539 msgstr "хангаи (разгледница)"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "kahu Envelope"
3544 msgstr "каху коверта"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kaku2 Envelope"
3549 msgstr "каху2 коверта"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "oufuku (reply postcard)"
3554 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "you4 Envelope"
3559 msgstr "ју4 коверта"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x11"
3564 msgstr "10x11"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "10x13"
3569 msgstr "10x13"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "10x14"
3574 msgstr "10x14"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "10x15"
3579 msgstr "10x15"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "11x12"
3584 msgstr "11x12"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "11x15"
3589 msgstr "11x15"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "12x19"
3594 msgstr "12x19"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "5x7"
3599 msgstr "5x7"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "6x9 Envelope"
3604 msgstr "6x9 коверта"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "7x9 Envelope"
3609 msgstr "7x9 коверта"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "9x11 Envelope"
3614 msgstr "9x11 коверта"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "a2 Envelope"
3619 msgstr "а2 коверта"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch A"
3624 msgstr "арч А"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch B"
3629 msgstr "арч Б"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch C"
3634 msgstr "арч Ц"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Arch D"
3639 msgstr "арч Д"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Arch E"
3644 msgstr "арч Е"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "b-plus"
3649 msgstr "б-плус"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "c"
3654 msgstr "ц"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "c5 Envelope"
3659 msgstr "ц5 коверта"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "d"
3664 msgstr "д"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "e"
3669 msgstr "е"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "edp"
3674 msgstr "едп"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "European edp"
3679 msgstr "европски едп"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Executive"
3684 msgstr "извршна коверта"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "f"
3689 msgstr "ф"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold European"
3694 msgstr "европски фан-фолд"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold US"
3699 msgstr "амерички фан-фолд"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "FanFold German Legal"
3704 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Government Legal"
3709 msgstr "амерички званични"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Letter"
3714 msgstr "америчко званично писмо"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 3x5"
3719 msgstr "индекс 3x5"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3724 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 ext"
3729 msgstr "индекс 4x6 проширени"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Index 5x8"
3734 msgstr "индекс 5x8"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Invoice"
3739 msgstr "рачун"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Tabloid"
3744 msgstr "таблоид"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Legal"
3749 msgstr "амерички правнички"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Legal Extra"
3754 msgstr "проширени амерички правнички"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter"
3759 msgstr "америчко писмо"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter Extra"
3764 msgstr "проширено америчко писмо"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Plus"
3769 msgstr "америчко писмо плус"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Monarch Envelope"
3774 msgstr "монарх коверта"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#10 Envelope"
3779 msgstr "коверта #10"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#11 Envelope"
3784 msgstr "коверта #11"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#12 Envelope"
3789 msgstr "коверта #12"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#14 Envelope"
3794 msgstr "коверта #14"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "#9 Envelope"
3799 msgstr "коверта #9"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Personal Envelope"
3804 msgstr "лична коверта"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Quarto"
3809 msgstr "четврт"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Super A"
3814 msgstr "супер А"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Super B"
3819 msgstr "супер Б"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Wide Format"
3824 msgstr "широки формат"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Dai-pa-kai"
3829 msgstr "даи-па-каи"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Folio"
3834 msgstr "фолио"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Folio sp"
3839 msgstr "фолио сп"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Invite Envelope"
3844 msgstr "коверта за позивнице"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Italian Envelope"
3849 msgstr "италијанска коверта"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "juuro-ku-kai"
3854 msgstr "јуро-ку-каи"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "pa-kai"
3859 msgstr "па-каи"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Postfix Envelope"
3864 msgstr "поштанска коверта"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Small Photo"
3869 msgstr "мала фотографија"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc1 Envelope"
3874 msgstr "прц1 коверта"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc10 Envelope"
3879 msgstr "прц10 коверта"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc 16k"
3884 msgstr "прц 16к"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc2 Envelope"
3889 msgstr "прц2 коверта"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc3 Envelope"
3894 msgstr "прц3 коверта"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc 32k"
3899 msgstr "прц 32к"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc4 Envelope"
3904 msgstr "прц4 коверта"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc5 Envelope"
3909 msgstr "прц5 коверта"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc6 Envelope"
3914 msgstr "прц6 коверта"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc7 Envelope"
3919 msgstr "прц7 коверта"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc8 Envelope"
3924 msgstr "прц8 коверта"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc9 Envelope"
3929 msgstr "прц9 коверта"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "ROC 16k"
3934 msgstr "РОК 16к"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "ROC 8k"
3939 msgstr "РОК 8к"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to write header\n"
3944 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to write hash table\n"
3949 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write folder index\n"
3954 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to rewrite header\n"
3959 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3964 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3969 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3972 #, c-format
3973 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3974 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3977 #, c-format
3978 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3979 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3984 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3989 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3992 #, c-format
3993 msgid "Cache file created successfully.\n"
3994 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3997 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3998 msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4001 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4002 msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4005 msgid "Don't include image data in the cache"
4006 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4009 msgid "Output a C header file"
4010 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4013 msgid "Turn off verbose output"
4014 msgstr "Искључи опширност исписа"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4017 msgid "Validate existing icon cache"
4018 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4021 #, c-format
4022 msgid "File not found: %s\n"
4023 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4026 #, c-format
4027 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4028 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4031 #, c-format
4032 msgid "No theme index file.\n"
4033 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "No theme index file in '%s'.\n"
4039 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4042 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4043 "theme-index“.\n"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4047 msgid "Amharic (EZ+)"
4048 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4052 msgid "Cedilla"
4053 msgstr "Седиља"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4057 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4058 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4062 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4063 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imipa.c:145
4067 msgid "IPA"
4068 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4072 msgid "Multipress"
4073 msgstr "Вишеструки пристисци"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imthai.c:35
4077 msgid "Thai-Lao"
4078 msgstr "Таи-Лао"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4083 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4088 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4092 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4093 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4094
4095 #. ID
4096 #: ../modules/input/imxim.c:28
4097 msgid "X Input Method"
4098 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4102 msgid "Username:"
4103 msgstr "Корисничко име:"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4107 msgid "Password:"
4108 msgstr "Лозинка:"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4114 msgstr ""
4115 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4116 "s“"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4121 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4126 msgstr ""
4127 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4131 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4136 msgstr ""
4137 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4141 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4144 #, c-format
4145 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4146 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4151 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4154 #, c-format
4155 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4156 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4159 #, c-format
4160 msgid "Authentication is required on %s"
4161 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4164 msgid "Domain:"
4165 msgstr "Домен:"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4168 #, c-format
4169 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4170 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4173 #, c-format
4174 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4175 msgstr ""
4176 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4177 "s“"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4180 msgid "Authentication is required to print this document"
4181 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4184 #, c-format
4185 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4186 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4191 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4192
4193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4197 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4198
4199 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4203 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4204
4205 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4207 #, c-format
4208 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4209 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4210
4211 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4215 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4218 #, c-format
4219 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4220 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4223 #, c-format
4224 msgid "The door is open on printer '%s'."
4225 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4228 #, c-format
4229 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4230 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4235 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4238 #, c-format
4239 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4240 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4243 #, c-format
4244 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4245 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4246
4247 #. Translators: this is a printer status.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4249 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4250 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4251
4252 #. Translators: this is a printer status.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4254 msgid "Rejecting Jobs"
4255 msgstr "Одбија послове"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4258 msgid "Two Sided"
4259 msgstr "Двострано"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4262 msgid "Paper Type"
4263 msgstr "Тип папира"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4266 msgid "Paper Source"
4267 msgstr "Извор папира"
4268
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4270 msgid "Output Tray"
4271 msgstr "Излазна трака"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4274 msgid "Resolution"
4275 msgstr "Резолуција"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4278 msgid "GhostScript pre-filtering"
4279 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4282 msgid "One Sided"
4283 msgstr "Једнострано"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4287 msgid "Long Edge (Standard)"
4288 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4292 msgid "Short Edge (Flip)"
4293 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4299 msgid "Auto Select"
4300 msgstr "Сам одреди"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4303 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4309 msgid "Printer Default"
4310 msgstr "Подразумевано"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4314 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4315 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4319 msgid "Convert to PS level 1"
4320 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4324 msgid "Convert to PS level 2"
4325 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4326
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4329 msgid "No pre-filtering"
4330 msgstr "Без предфилтрирања"
4331
4332 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4333 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4335 msgid "Miscellaneous"
4336 msgstr "Додатна подешавања"
4337
4338 #. Translators: These strings name the possible values of the
4339 #. * job priority option in the print dialog
4340 #.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4342 msgid "Urgent"
4343 msgstr "Хитно"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4346 msgid "High"
4347 msgstr "Важно"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 msgid "Medium"
4351 msgstr "Средње"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4354 msgid "Low"
4355 msgstr "Небитно"
4356
4357 #. Cups specific, non-ppd related settings
4358 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4359 #. * in the print dialog
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4362 msgid "Pages per Sheet"
4363 msgstr "Страна на листу"
4364
4365 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4366 #. * in the print dialog
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4369 msgid "Job Priority"
4370 msgstr "Важност"
4371
4372 # bug(goran): ???
4373 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4374 #. * in the print dialog
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4377 msgid "Billing Info"
4378 msgstr "Фактурисање"
4379
4380 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4381 #. * pages that the printing system may support.
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 msgid "None"
4385 msgstr "Ништа"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgid "Classified"
4389 msgstr "Категорисано"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Confidential"
4393 msgstr "Поверљиво"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4396 msgid "Secret"
4397 msgstr "Тајно"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4400 msgid "Standard"
4401 msgstr "Обично"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 msgid "Top Secret"
4405 msgstr "Строго поверљиво"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgid "Unclassified"
4409 msgstr "Некатегорисано"
4410
4411 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4412 #. * dialog that controls the front cover page.
4413 #.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4415 msgid "Before"
4416 msgstr "Пре"
4417
4418 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4419 #. * dialog that controls the back cover page.
4420 #.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4422 msgid "After"
4423 msgstr "После"
4424
4425 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4426 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4427 #. * or 'on hold'
4428 #.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4430 msgid "Print at"
4431 msgstr "Закажи штампу"
4432
4433 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4434 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4435 #.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4437 msgid "Print at time"
4438 msgstr "Штампај у"
4439
4440 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4441 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4442 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4443 #.
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4445 #, c-format
4446 msgid "Custom %sx%s"
4447 msgstr "Произвољно %sx%s"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4450 msgid "Printer Profile"
4451 msgstr "Профил штампача"
4452
4453 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4455 msgid "Unavailable"
4456 msgstr "Недоступно"
4457
4458 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4459 #. * it hasn't registered the device with colord
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4461 msgid "Color management unavailable"
4462 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4463
4464 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4466 msgid "No profile available"
4467 msgstr "Није доступан профил"
4468
4469 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4471 msgid "Unspecified profile"
4472 msgstr "Неодређени профил"
4473
4474 #. default filename used for print-to-file
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4476 #, c-format
4477 msgid "output.%s"
4478 msgstr "излаз.%s"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4481 msgid "Print to File"
4482 msgstr "Штампај у датотеку"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4485 msgid "PDF"
4486 msgstr "ПДФ"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4489 msgid "Postscript"
4490 msgstr "Постскрипт"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4493 msgid "SVG"
4494 msgstr "СВГ"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4498 msgid "Pages per _sheet:"
4499 msgstr "_Страница на листу:"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4502 msgid "File"
4503 msgstr "Датотека"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4506 msgid "_Output format"
4507 msgstr "Ф_ормат излаза"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4510 msgid "Print to LPR"
4511 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4514 msgid "Pages Per Sheet"
4515 msgstr "Страна на листу"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4518 msgid "Command Line"
4519 msgstr "Командна линија"
4520
4521 #. SUN_BRANDING
4522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4523 msgid "printer offline"
4524 msgstr "штампач је искључен"
4525
4526 #. SUN_BRANDING
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4528 msgid "ready to print"
4529 msgstr "спреман за штампу"
4530
4531 #. SUN_BRANDING
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4533 msgid "processing job"
4534 msgstr "обрађујем задужење"
4535
4536 #. SUN_BRANDING
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4538 msgid "paused"
4539 msgstr "паузиран"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4543 msgid "unknown"
4544 msgstr "непознато"
4545
4546 #. default filename used for print-to-test
4547 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4548 #, c-format
4549 msgid "test-output.%s"
4550 msgstr "тест-излаз.%s"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4553 msgid "Print to Test Printer"
4554 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4555
4556 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4557 #~ msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
4558
4559 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4561
4562 # ово има највише смисла
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4567 #~ "запис"
4568
4569 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4570 #~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
4571
4572 #~ msgid "_Browse for other folders"
4573 #~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
4574
4575 #~ msgid "X screen to use"
4576 #~ msgstr "Икс екран који да користи"
4577
4578 #~ msgid "SCREEN"
4579 #~ msgstr "ЕКРАН"
4580
4581 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4582 #~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
4583
4584 #~ msgid "Credits"
4585 #~ msgstr "Заслуге"
4586
4587 #~ msgid "Written by"
4588 #~ msgstr "Аутори"
4589
4590 #~ msgid "_Add"
4591 #~ msgstr "_Додај"
4592
4593 #~ msgid "_Remove"
4594 #~ msgstr "_Уклони"
4595
4596 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4597 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
4598
4599 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4600 #~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4604 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4605 #~ "You can get a copy from:\n"
4606 #~ "\t%s"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
4609 #~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
4610 #~ "Можете набавити примерак са:\n"
4611 #~ "\t%s"
4612
4613 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4614 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
4615
4616 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4617 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
4618
4619 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4620 #~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
4621
4622 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4623 #~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4624
4625 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4628
4629 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4630 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4631
4632 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4633 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4634
4635 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4636 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4640 #~ "animation file"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4643 #~ "запис"
4644
4645 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4646 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4650 #~ "it's from a different GTK version?"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4653 #~ "различитог ГТК издања?"
4654
4655 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4656 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4657
4658 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4659 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4660
4661 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4662 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4663
4664 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4665 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4666
4667 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4668 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4674
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4676 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4677
4678 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4679 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4680
4681 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4682 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4683
4684 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4685 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4689 #~ "saved: %s"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4692 #~ "сачувани: %s"
4693
4694 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4695 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4696
4697 #~ msgid "Error writing to image stream"
4698 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4702 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4705 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4706
4707 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4708 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4709
4710 #~ msgid "Image header corrupt"
4711 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4712
4713 #~ msgid "Image format unknown"
4714 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4715
4716 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4717 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4718
4719 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4720 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4721
4722 #~ msgid "Unsupported animation type"
4723 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4724
4725 #~ msgid "Invalid header in animation"
4726 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4727
4728 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4729 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4730
4731 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4732 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4733
4734 # забрљано
4735 #~ msgid "The ANI image format"
4736 #~ msgstr "ANI запис слика"
4737
4738 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4739 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4740
4741 # шта нам нарочито битмап каже?
4742 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4743 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4744
4745 # или неподржану величину заглавља???
4746 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4747 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4748
4749 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4750 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4751
4752 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4753 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4754
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4756 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4757
4758 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4759 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4760
4761 #~ msgid "The BMP image format"
4762 #~ msgstr "BMP запис слике"
4763
4764 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4765 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4766
4767 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4768 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4769
4770 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4771 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4772
4773 #~ msgid "Stack overflow"
4774 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4775
4776 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4777 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4778
4779 #~ msgid "Bad code encountered"
4780 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4781
4782 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4783 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4784
4785 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4786 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4787
4788 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4789 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4790
4791 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4792 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4793
4794 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4795 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4796
4797 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4798 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4802 #~ "colormap."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4805
4806 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4807 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4808
4809 # забрљано
4810 #~ msgid "The GIF image format"
4811 #~ msgstr "GIF запис слике"
4812
4813 #~ msgid "Invalid header in icon"
4814 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4815
4816 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4817 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4818 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4819
4820 #~ msgid "Icon has zero width"
4821 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4822
4823 #~ msgid "Icon has zero height"
4824 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4825
4826 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4827 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4828
4829 #~ msgid "Unsupported icon type"
4830 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4831
4832 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4833 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4834
4835 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4836 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4837
4838 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4839 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4840
4841 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4842 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4843
4844 #
4845 #~ msgid "The ICO image format"
4846 #~ msgstr "ICO запис слике"
4847
4848 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4849 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4850
4851 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4852 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4853
4854 #
4855 #~ msgid "The ICNS image format"
4856 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4857
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4859 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4860
4861 #~ msgid "Couldn't decode image"
4862 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4863
4864 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4865 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4866 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4867
4868 #~ msgid "Image type currently not supported"
4869 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4872 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4873
4874 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4875 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4878 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4879
4880 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4881 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4882
4883 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4884 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4885 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4889 #~ "memory"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4892 #~ "ослободите меморију"
4893
4894 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4895 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4896 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4899 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4900
4901 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4902 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4903 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4907 #~ "parsed."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4910 #~ "вредност „%s“."
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4916 #~ "вредност „%d“."
4917
4918 #~ msgid "The JPEG image format"
4919 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4920
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4922 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4925 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4926
4927 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4928 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4929
4930 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4931 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4932
4933 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4934 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4937 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4938
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4940 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4943 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4944
4945 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4946 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4947
4948 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4949 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4950
4951 #~ msgid "The PCX image format"
4952 #~ msgstr "PCX запис слике"
4953
4954 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4955 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4956
4957 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4958 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4959 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4960
4961 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4962 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4963
4964 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4965 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4966
4967 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4968 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4969
4970 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4972
4973 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4974 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4975
4976 # не морамо ваљда све дословно?
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4979 #~ "applications to reduce memory usage"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4982 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4983
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4985 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4986
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4988 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4994 #~ "знакова."
4995
4996 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4997 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4998
4999 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5000 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5004 #~ "not be parsed."
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
5007 #~ "вредност „%s“."
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5011 #~ "allowed."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
5014 #~ "допуштена."
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
5020 #~ "запис."
5021
5022 #~ msgid "The PNG image format"
5023 #~ msgstr "PNG запис слике"
5024
5025 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
5026 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5027 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
5028
5029 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5030 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
5031
5032 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5033 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
5034
5035 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5036 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
5037
5038 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5039 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
5040
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5042 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
5043
5044 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5045 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
5046
5047 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5048 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
5049
5050 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5051 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
5052
5053 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5054 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
5055
5056 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5057 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
5058
5059 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
5060 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5061 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
5062
5063 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5064 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
5065
5066 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5067 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
5068
5069 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5070 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
5071
5072 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5073 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
5074
5075 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5076 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
5077
5078 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5079 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
5080
5081 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5082 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
5083
5084 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5085 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
5086
5087 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5088 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
5089
5090 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5091 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
5092
5093 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5094 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
5095
5096 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5097 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
5098
5099 #~ msgid "The QTIF image format"
5100 #~ msgstr "QTIF запис слике"
5101
5102 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
5104
5105 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5106 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
5107
5108 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5109 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5110 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
5111
5112 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5113 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
5114
5115 #~ msgid "The Sun raster image format"
5116 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
5117
5118 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
5121
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
5124
5125 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
5126 # bug: don't use slang
5127 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
5129
5130 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
5132
5133 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5134 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
5135
5136 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5137 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
5138
5139 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5140 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
5141
5142 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5143 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
5144
5145 # bitdepth непосредно утиче на број боја
5146 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5147 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
5148
5149 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5150 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
5151
5152 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5153 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
5154
5155 #~ msgid "TGA image type not supported"
5156 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
5157
5158 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5159 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
5160
5161 #~ msgid "Excess data in file"
5162 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
5163
5164 #~ msgid "The Targa image format"
5165 #~ msgstr "Targa запис слика"
5166
5167 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5168 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5169
5170 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5171 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5172
5173 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5174 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5175
5176 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5177 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5178
5179 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5180 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
5181
5182 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5183 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5184
5185 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5186 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
5187
5188 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
5189 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5190 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
5191
5192 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5193 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
5194
5195 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5196 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
5197
5198 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5199 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
5200
5201 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5202 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
5203
5204 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5205 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
5206
5207 #~ msgid "The TIFF image format"
5208 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5209
5210 #~ msgid "Image has zero width"
5211 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5212
5213 #~ msgid "Image has zero height"
5214 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5215
5216 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5217 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5218
5219 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5220 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5221
5222 #~ msgid "The WBMP image format"
5223 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5224
5225 #~ msgid "Invalid XBM file"
5226 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5227
5228 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5229 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5230
5231 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5232 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5233
5234 #~ msgid "The XBM image format"
5235 #~ msgstr "XBM запис слика"
5236
5237 #~ msgid "No XPM header found"
5238 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5239
5240 #~ msgid "Invalid XPM header"
5241 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
5242
5243 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5244 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5245
5246 # можда боље речима?
5247 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5248 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5249
5250 # или можда пикселу?
5251 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5252 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5253
5254 # можда боље речима?
5255 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5256 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5257
5258 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5259 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
5260
5261 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5262 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
5263
5264 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5265 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5266
5267 #~ msgid "The XPM image format"
5268 #~ msgstr "XPM запис слике"
5269
5270 #~ msgid "The EMF image format"
5271 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
5272
5273 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5274 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
5275
5276 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5277 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
5278
5279 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5280 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
5281
5282 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5283 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
5284
5285 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5286 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
5287
5288 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5289 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
5290
5291 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5292 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5293 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
5294
5295 #~ msgid "Couldn't save"
5296 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
5297
5298 #~ msgid "The WMF image format"
5299 #~ msgstr "WMF запис слика"
5300
5301 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5302 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5303
5304 #~ msgid "Error printing"
5305 #~ msgstr "Грешка при штампању"
5306
5307 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5308 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5309
5310 #~ msgid "Folders"
5311 #~ msgstr "Фасцикле"
5312
5313 #~ msgid "Fol_ders"
5314 #~ msgstr "Фас_цикле"
5315
5316 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5317 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5321 #~ "available to this program.\n"
5322 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5325 #~ "доступна овом програму.\n"
5326 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5327
5328 #~ msgid "_New Folder"
5329 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
5330
5331 #~ msgid "De_lete File"
5332 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5333
5334 #~ msgid "_Rename File"
5335 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
5341
5342 #~ msgid "New Folder"
5343 #~ msgstr "Нова фасцикла"
5344
5345 #~ msgid "_Folder name:"
5346 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5352
5353 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5354 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5355
5356 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5357 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5358
5359 #~ msgid "Delete File"
5360 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5361
5362 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5363 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
5364
5365 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5366 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
5367
5368 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5369 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5370
5371 #~ msgid "Rename File"
5372 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5373
5374 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5375 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5376
5377 #~ msgid "_Rename"
5378 #~ msgstr "_Преименуј"
5379
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5382 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5385 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5386
5387 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5388 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5389
5390 #~ msgid "Name too long"
5391 #~ msgstr "Предугачко име"
5392
5393 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5394 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5395
5396 #~ msgid "Gamma"
5397 #~ msgstr "Гама"
5398
5399 #~ msgid "_Gamma value"
5400 #~ msgstr "_Гама вредност"
5401
5402 #~ msgid "Input"
5403 #~ msgstr "Унос"
5404
5405 #~ msgid "No extended input devices"
5406 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5407
5408 #~ msgid "_Device:"
5409 #~ msgstr "_Уређај:"
5410
5411 #~ msgid "Disabled"
5412 #~ msgstr "Искључено"
5413
5414 #~ msgid "Screen"
5415 #~ msgstr "Екран"
5416
5417 #~ msgid "Window"
5418 #~ msgstr "Прозор"
5419
5420 #~ msgid "_Mode:"
5421 #~ msgstr "_Режим:"
5422
5423 #~ msgid "Axes"
5424 #~ msgstr "Осе"
5425
5426 #~ msgid "Keys"
5427 #~ msgstr "Тастери"
5428
5429 #~ msgid "_X:"
5430 #~ msgstr "_X:"
5431
5432 #~ msgid "_Y:"
5433 #~ msgstr "_Y:"
5434
5435 #~ msgid "_Pressure:"
5436 #~ msgstr "_Притисак:"
5437
5438 #~ msgid "X _tilt:"
5439 #~ msgstr "X _нагиб:"
5440
5441 #~ msgid "Y t_ilt:"
5442 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5443
5444 #~ msgid "_Wheel:"
5445 #~ msgstr "То_чкић:"
5446
5447 #~ msgid "none"
5448 #~ msgstr "ништа"
5449
5450 #~ msgid "(disabled)"
5451 #~ msgstr "(онемогућено)"
5452
5453 #~ msgid "(unknown)"
5454 #~ msgstr "(непознато)"
5455
5456 #~ msgid "Cl_ear"
5457 #~ msgstr "О_чисти"
5458
5459 #~ msgid "--- No Tip ---"
5460 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5461
5462 #~ msgid "(Empty)"
5463 #~ msgstr "(Празно)"
5464
5465 #~ msgid "directfb arg"
5466 #~ msgstr "directfb арг"
5467
5468 #~ msgid "sdl|system"
5469 #~ msgstr "систем"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5472 #~ msgstr "BackSpace"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5475 #~ msgstr "Tab"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|Return"
5478 #~ msgstr "Return"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5481 #~ msgstr "Pause"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5484 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5487 #~ msgstr "Sys_Req"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5490 #~ msgstr "Escape"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5493 #~ msgstr "Multi_key"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Home"
5496 #~ msgstr "Home"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Left"
5499 #~ msgstr "Лево"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Up"
5502 #~ msgstr "Горе"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Right"
5505 #~ msgstr "Десно"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Down"
5508 #~ msgstr "Доле"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5511 #~ msgstr "Page_Up"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5514 #~ msgstr "Page_Down"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|End"
5517 #~ msgstr "End"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5520 #~ msgstr "Begin"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Print"
5523 #~ msgstr "Print"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5526 #~ msgstr "Insert"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5529 #~ msgstr "Num_Lock"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5532 #~ msgstr "KP_Space"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5535 #~ msgstr "KP_Tab"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5538 #~ msgstr "KP_Enter"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5541 #~ msgstr "KP_Home"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5544 #~ msgstr "KP_Left"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5547 #~ msgstr "KP_Up"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5550 #~ msgstr "KP_Right"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5553 #~ msgstr "KP_Down"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5556 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5559 #~ msgstr "KP_Prior"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5562 #~ msgstr "KP_Next"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5565 #~ msgstr "KP_End"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5568 #~ msgstr "KP_Begin"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5571 #~ msgstr "KP_Insert"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5574 #~ msgstr "KP_Delete"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5577 #~ msgstr "Delete"
5578
5579 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5580 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5583 #~ msgstr "Shift"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5586 #~ msgstr "Ctrl"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5589 #~ msgstr "Alt"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|Super"
5592 #~ msgstr "Супер"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5595 #~ msgstr "Црта"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5598 #~ msgstr "Мета"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|Space"
5601 #~ msgstr "Размак"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5604 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5605
5606 #~ msgid "year measurement template|2000"
5607 #~ msgstr "2000"
5608
5609 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5610 #~ msgstr "%d"
5611
5612 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5613 #~ msgstr "%d"
5614
5615 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5616 #~ msgstr "%Y"
5617
5618 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5619 #~ msgstr "Нема"
5620
5621 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5622 #~ msgstr "%d %%"
5623
5624 #~ msgid "%.1f KB"
5625 #~ msgstr "%.1f КБ"
5626
5627 #~ msgid "%.1f MB"
5628 #~ msgstr "%.1f МБ"
5629
5630 #~ msgid "%.1f GB"
5631 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5632
5633 #~ msgid "input method menu|System"
5634 #~ msgstr "Системска"
5635
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Почетно стање"
5638
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5641
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Стварање података"
5644
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Слање података"
5647
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5649 #~ msgstr "Чекање"
5650
5651 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5652 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5653
5654 #~ msgid "print operation status|Printing"
5655 #~ msgstr "Штампање"
5656
5657 #~ msgid "print operation status|Finished"
5658 #~ msgstr "Готово"
5659
5660 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5661 #~ msgstr "_%d. %s"
5662
5663 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5664 #~ msgstr "%d. %s"
5665
5666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5667 #~ msgstr "На д_но"
5668
5669 #~ msgid "Navigation|_First"
5670 #~ msgstr "На _почетак"
5671
5672 #~ msgid "Navigation|_Last"
5673 #~ msgstr "На _крај"
5674
5675 #~ msgid "Navigation|_Top"
5676 #~ msgstr "На _врх"
5677
5678 #~ msgid "Navigation|_Back"
5679 #~ msgstr "На_зад"
5680
5681 #~ msgid "Navigation|_Down"
5682 #~ msgstr "_Доле"
5683
5684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5685 #~ msgstr "На_пред"
5686
5687 #~ msgid "Navigation|_Up"
5688 #~ msgstr "_Горе"
5689
5690 #~ msgid "Justify|_Center"
5691 #~ msgstr "_Центрирај"
5692
5693 #~ msgid "Justify|_Fill"
5694 #~ msgstr "_Попуни"
5695
5696 #~ msgid "Justify|_Left"
5697 #~ msgstr "_Лево"
5698
5699 #~ msgid "Justify|_Right"
5700 #~ msgstr "_Десно"
5701
5702 #~ msgid "Media|_Next"
5703 #~ msgstr "С_ледеће"
5704
5705 #~ msgid "Media|P_ause"
5706 #~ msgstr "П_аузирај"
5707
5708 #~ msgid "Media|_Play"
5709 #~ msgstr "_Пусти"
5710
5711 #~ msgid "Media|_Stop"
5712 #~ msgstr "_Заустави"
5713
5714 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5715 #~ msgstr "%d %%"
5716
5717 #~ msgid "paper size|asme_f"
5718 #~ msgstr "asme_f"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A0x2"
5721 #~ msgstr "А0x2"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A0"
5724 #~ msgstr "А0"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A0x3"
5727 #~ msgstr "А0x3"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A1"
5730 #~ msgstr "А1"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A10"
5733 #~ msgstr "А10"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A1x3"
5736 #~ msgstr "А1x3"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A1x4"
5739 #~ msgstr "А1x4"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A2"
5742 #~ msgstr "А2"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A2x3"
5745 #~ msgstr "А2x3"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A2x4"
5748 #~ msgstr "А2x4"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A2x5"
5751 #~ msgstr "А2x5"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A3"
5754 #~ msgstr "А3"
5755
5756 # bug(goran): ???
5757 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5758 #~ msgstr "А3 проширен"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A3x3"
5761 #~ msgstr "А3x3"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A3x4"
5764 #~ msgstr "А3x4"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A3x5"
5767 #~ msgstr "А3x5"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A3x6"
5770 #~ msgstr "А3x6"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A3x7"
5773 #~ msgstr "А3x7"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A4"
5776 #~ msgstr "А4"
5777
5778 # bug(goran): ???
5779 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5780 #~ msgstr "А4 проширен"
5781
5782 # bug(goran): ???
5783 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5784 #~ msgstr "А4 табак"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A4x3"
5787 #~ msgstr "А4x3"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A4x4"
5790 #~ msgstr "А4x4"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4x5"
5793 #~ msgstr "А4x5"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4x6"
5796 #~ msgstr "А4x6"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4x7"
5799 #~ msgstr "А4x7"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x8"
5802 #~ msgstr "А4x8"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4x9"
5805 #~ msgstr "А4x9"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A5"
5808 #~ msgstr "А5"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5811 #~ msgstr "А5 проширен"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A6"
5814 #~ msgstr "А6"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A7"
5817 #~ msgstr "А7"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A8"
5820 #~ msgstr "А8"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A9"
5823 #~ msgstr "А9"
5824
5825 #~ msgid "paper size|B0"
5826 #~ msgstr "Б0"
5827
5828 #~ msgid "paper size|B1"
5829 #~ msgstr "Б1"
5830
5831 #~ msgid "paper size|B10"
5832 #~ msgstr "Б10"
5833
5834 #~ msgid "paper size|B2"
5835 #~ msgstr "Б2"
5836
5837 #~ msgid "paper size|B3"
5838 #~ msgstr "Б3"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B4"
5841 #~ msgstr "Б4"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B5"
5844 #~ msgstr "Б5"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5847 #~ msgstr "Б5 проширен"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B6"
5850 #~ msgstr "Б6"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5853 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B7"
5856 #~ msgstr "Б7"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B8"
5859 #~ msgstr "Б8"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B9"
5862 #~ msgstr "Б9"
5863
5864 #~ msgid "paper size|C0"
5865 #~ msgstr "Ц0"
5866
5867 #~ msgid "paper size|C1"
5868 #~ msgstr "Ц1"
5869
5870 #~ msgid "paper size|C10"
5871 #~ msgstr "Ц10"
5872
5873 #~ msgid "paper size|C2"
5874 #~ msgstr "Ц2"
5875
5876 #~ msgid "paper size|C3"
5877 #~ msgstr "Ц3"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C4"
5880 #~ msgstr "Ц4"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C5"
5883 #~ msgstr "Ц5"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C6"
5886 #~ msgstr "Ц6"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5889 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C7"
5892 #~ msgstr "Ц7"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5895 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C8"
5898 #~ msgstr "Ц8"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C9"
5901 #~ msgstr "Ц9"
5902
5903 #~ msgid "paper size|RA0"
5904 #~ msgstr "РА0"
5905
5906 #~ msgid "paper size|RA1"
5907 #~ msgstr "РА1"
5908
5909 #~ msgid "paper size|RA2"
5910 #~ msgstr "РА2"
5911
5912 #~ msgid "paper size|SRA0"
5913 #~ msgstr "СРА0"
5914
5915 #~ msgid "paper size|SRA1"
5916 #~ msgstr "СРА1"
5917
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5919 #~ msgstr "СРА2"
5920
5921 #~ msgid "paper size|JB0"
5922 #~ msgstr "ЈБ0"
5923
5924 #~ msgid "paper size|JB1"
5925 #~ msgstr "ЈБ1"
5926
5927 #~ msgid "paper size|JB10"
5928 #~ msgstr "ЈБ10"
5929
5930 #~ msgid "paper size|JB2"
5931 #~ msgstr "ЈБ2"
5932
5933 #~ msgid "paper size|JB3"
5934 #~ msgstr "ЈБ3"
5935
5936 #~ msgid "paper size|JB4"
5937 #~ msgstr "ЈБ4"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB5"
5940 #~ msgstr "ЈБ5"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB6"
5943 #~ msgstr "ЈБ6"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB7"
5946 #~ msgstr "ЈБ7"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB8"
5949 #~ msgstr "ЈБ8"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB9"
5952 #~ msgstr "ЈБ9"
5953
5954 #~ msgid "paper size|jis exec"
5955 #~ msgstr "jis exec"
5956
5957 #~ msgid "paper size|10x11"
5958 #~ msgstr "10x11"
5959
5960 #~ msgid "paper size|10x13"
5961 #~ msgstr "10x13"
5962
5963 #~ msgid "paper size|10x14"
5964 #~ msgstr "10x14"
5965
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5967 #~ msgstr "10x15"
5968
5969 #~ msgid "paper size|11x12"
5970 #~ msgstr "11x12"
5971
5972 #~ msgid "paper size|11x15"
5973 #~ msgstr "11x15"
5974
5975 #~ msgid "paper size|12x19"
5976 #~ msgstr "12x19"
5977
5978 #~ msgid "paper size|5x7"
5979 #~ msgstr "5x7"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Arch A"
5982 #~ msgstr "Arch A"
5983
5984 #~ msgid "paper size|Arch B"
5985 #~ msgstr "Arch B"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Arch C"
5988 #~ msgstr "Arch C"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Arch D"
5991 #~ msgstr "Arch D"
5992
5993 #~ msgid "paper size|Arch E"
5994 #~ msgstr "Arch E"
5995
5996 #~ msgid "paper size|b-plus"
5997 #~ msgstr "б-плус"
5998
5999 #~ msgid "paper size|c"
6000 #~ msgstr "ц"
6001
6002 #~ msgid "paper size|d"
6003 #~ msgstr "д"
6004
6005 #~ msgid "paper size|e"
6006 #~ msgstr "е"
6007
6008 #~ msgid "paper size|edp"
6009 #~ msgstr "едп"
6010
6011 #~ msgid "paper size|Executive"
6012 #~ msgstr "САД директорски"
6013
6014 #~ msgid "paper size|f"
6015 #~ msgstr "ф"
6016
6017 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6018 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6019
6020 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6021 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6022
6023 #~ msgid "paper size|Invoice"
6024 #~ msgstr "САД фактура"
6025
6026 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6027 #~ msgstr "Таблоид"
6028
6029 #~ msgid "paper size|US Legal"
6030 #~ msgstr "САД правнички"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Quarto"
6033 #~ msgstr "Quarto"
6034
6035 #~ msgid "paper size|Super A"
6036 #~ msgstr "Супер А"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Super B"
6039 #~ msgstr "Супер Б"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Folio"
6042 #~ msgstr "Folio"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6045 #~ msgstr "Folio sp"
6046
6047 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6048 #~ msgstr "pa-kai"
6049
6050 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6051 #~ msgstr "prc 16k"
6052
6053 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6054 #~ msgstr "prc 32k"
6055
6056 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6057 #~ msgstr "prc5 коверта"
6058
6059 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6060 #~ msgstr "ROC 16k"
6061
6062 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6063 #~ msgstr "ROC 8k"
6064
6065 #~ msgid "URI"
6066 #~ msgstr "УРИ"
6067
6068 #~ msgid "The URI bound to this button"
6069 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6070
6071 #~ msgid "Arrow spacing"
6072 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6073
6074 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6075 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6076
6077 #~ msgid "Group"
6078 #~ msgstr "Група"
6079
6080 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6081 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6082
6083 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6084 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6090 #~ "путање."
6091
6092 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6095 #~ "путање."
6096
6097 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6098 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6099
6100 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6101 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6102
6103 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6104 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6108 #~ "Please use a different name."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6111 #~ "име."
6112
6113 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6114 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6115
6116 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6117 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6118
6119 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6120 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6121
6122 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6123 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6124
6125 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6126 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6127
6128 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6129 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6130
6131 #~ msgid "Today at %H:%M"
6132 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6133
6134 #~ msgid "Default"
6135 #~ msgstr "Подразумевано"
6136
6137 #~ msgid "_All"
6138 #~ msgstr "_Све"
6139
6140 #~ msgid "Today"
6141 #~ msgstr "Данас"
6142
6143 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6144 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6145
6146 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6147 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6151 #~ "\"%s\" instead"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6154 #~ "појавио"
6155
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6158 #~ "instead"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6161 #~ "појавило"
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6165 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6166
6167 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6168 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6169
6170 #~ msgid "Thai (Broken)"
6171 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6172
6173 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6174 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6178 #~ "%s"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6181 #~ "%s"
6182
6183 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6184 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6188 #~ "%s"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6191 #~ "%s"
6192
6193 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6194 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6198 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6199
6200 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6201 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6202
6203 #~ msgid "Select All"
6204 #~ msgstr "Изабери све"
6205
6206 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6209 #~ "255"
6210
6211 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6212 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6213
6214 #~ msgid "Shortcuts"
6215 #~ msgstr "Пречице"
6216
6217 #~ msgid "Folder"
6218 #~ msgstr "Фасцикла"
6219
6220 #~ msgid "Cannot change folder"
6221 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6222
6223 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6224 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6225
6226 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6227 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6228
6229 #~ msgid "Save in Location"
6230 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6231
6232 #~ msgid "X"
6233 #~ msgstr "X"
6234
6235 #~ msgid "clear"
6236 #~ msgstr "очистити"
6237
6238 # bug: first colon seems unnecessary
6239 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6240 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6241
6242 #~ msgid "_Credits"
6243 #~ msgstr "_Заслуге"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6247 #~ "%s"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6250 #~ "%s"
6251
6252 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6253 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6254
6255 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6256 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6257
6258 #~ msgid "Input Methods"
6259 #~ msgstr "Начини уноса"
6260
6261 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6262 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6266 #~ "%s"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6269 #~ "%s"
6270
6271 #~ msgid "File name"
6272 #~ msgstr "Име датотеке"
6273
6274 #~ msgid "Add"
6275 #~ msgstr "Додај"
6276
6277 #~ msgid "_Filename:"
6278 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6279
6280 #~ msgid "Current folder: %s"
6281 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6282
6283 #~ msgid "Zoom _100%"
6284 #~ msgstr "Увећање _100%"
6285
6286 #~ msgid "This file system does not support icons"
6287 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6288
6289 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6290 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"