1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 10:30+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "XF86ИскључиАудио"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "XF86УтишајАудио"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "XF86ПојачајАудио"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "XF86ПустиАудио"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "XF86ЗауставиАудио"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "XF86Претходно"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "XF86Паузирај"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "XF86Премотај"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "XF86АудиоМедиј"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
357 msgstr "XF86Батерија"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
362 msgstr "XF86Покрени1"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "XF86ВебКамерица"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
407 msgstr "XF86Пробуди се"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
412 msgstr "XF86Обустави"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 msgstr "Покрећем „%s“"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 msgstr "Отварам „%s“"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
459 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
460 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
461 msgstr[3] "Отварам једну ставку"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
482 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
483 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
484 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
485 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
487 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
491 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
499 #. create the text entry widget
500 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
504 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
505 msgid "Font Selection"
506 msgstr "Избор словног лика"
508 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
509 #. * contains the URL of the license.
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
514 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
515 #| "href=\"%s\">%s</a>"
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
518 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
520 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
521 "за више података, посетите <a href=„%s“>%s</a>"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "Лиценца програма"
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "Не могу да прикажем везу"
545 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
553 msgstr "О програму: %s"
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
560 msgid "Documented by"
561 msgstr "Документација"
563 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
564 msgid "Translated by"
567 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
597 msgctxt "keyboard label"
601 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
602 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
603 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
607 msgctxt "keyboard label"
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
617 msgctxt "keyboard label"
621 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
622 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
623 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
627 msgctxt "keyboard label"
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
632 msgctxt "keyboard label"
636 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
637 msgctxt "keyboard label"
639 msgstr "Контра коса црта"
641 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
642 msgid "Other application..."
643 msgstr "Други програм..."
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
646 msgid "Failed to look for applications online"
647 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
650 msgid "Find applications online"
651 msgstr "Налази програме на мрежи"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
654 msgid "Could not run application"
655 msgstr "Не могу да покренем програм"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
659 msgid "Could not find '%s'"
660 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
663 msgid "Could not find application"
664 msgstr "Не могу да пронађем програм"
666 #. Translators: %s is a filename
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
669 msgid "Select an application to open \"%s\""
670 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
674 msgid "No applications available to open \"%s\""
675 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
677 #. Translators: %s is a file type description
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
680 msgid "Select an application for \"%s\" files"
681 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
685 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
686 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
690 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
691 "online\" to install a new application"
693 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
694 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
697 msgid "Forget association"
698 msgstr "Заборави удружења"
700 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
701 msgid "Show other applications"
702 msgstr "Прикажи остале програме"
704 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
705 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
710 msgid "Default Application"
711 msgstr "Основни програм"
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
714 msgid "Recommended Applications"
715 msgstr "Препоручени програми"
717 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
718 msgid "Related Applications"
719 msgstr "Повезани програми"
721 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
722 msgid "Other Applications"
723 msgstr "Остали програми"
725 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
728 "%s cannot quit at this time:\n"
732 "%s не може сада да изађе:\n"
736 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
745 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
749 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
753 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
755 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
756 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
757 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
759 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
761 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
762 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
763 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
765 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
767 msgid "text may not appear inside <%s>"
768 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
772 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
773 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
777 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
778 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
780 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
782 msgid "Invalid root element: '%s'"
783 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
785 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
787 msgid "Unhandled tag: '%s'"
788 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
795 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
796 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
797 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
798 #. * will appear to the right of the month.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
804 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
805 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
806 #. * to be the first day of the week, and so on.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
809 msgid "calendar:week_start:0"
810 msgstr "calendar:week_start:1"
812 #. Translators: This is a text measurement template.
813 #. * Translate it to the widest year text
815 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
818 msgctxt "year measurement template"
822 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
834 msgctxt "calendar:day:digits"
838 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
839 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
841 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
842 #. * translate to "%d" otherwise.
844 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
845 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
848 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
850 msgctxt "calendar:week:digits"
854 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
855 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
856 #. * Use only ASCII in the translation.
858 #. * Also look for the msgid "2000".
859 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
862 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
864 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
865 msgctxt "calendar year format"
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * a disabled accelerator key combination.
872 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
873 msgctxt "Accelerator"
877 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
878 #. * an accelerator key combination that is not valid according
879 #. * to gtk_accelerator_valid().
881 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
882 msgctxt "Accelerator"
886 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
887 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
890 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
891 msgid "New accelerator..."
892 msgstr "Нова пречица..."
894 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
896 msgctxt "progress bar label"
900 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
902 msgstr "Изаберите боју"
904 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
905 #| msgid "Select a folder"
906 msgid "Select a Color"
907 msgstr "Одаберите боју"
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
911 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
912 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, алфа %d%%"
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
916 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
917 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
927 msgid "Light Scarlet Red"
928 msgstr "Светлољубичасто црвена"
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
933 msgstr "Љубичасто црвена"
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
937 msgid "Dark Scarlet Red"
938 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
943 msgstr "Светлонаранџаста"
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
954 msgstr "Тамнонаранџаста"
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
973 msgid "Light Chameleon"
974 msgstr "Светла камелеон"
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
983 msgid "Dark Chameleon"
984 msgstr "Тамна акмелеон"
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
988 msgid "Light Sky Blue"
989 msgstr "Светла небескоплава"
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
994 msgstr "Небескоплава"
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
998 msgid "Dark Sky Blue"
999 msgstr "Тамно небескоплава"
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1002 msgctxt "Color name"
1004 msgstr "Светла шљива"
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1008 msgctxt "Color name"
1012 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1013 msgctxt "Color name"
1015 msgstr "Тамна шљива"
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1018 msgctxt "Color name"
1019 msgid "Light Chocolate"
1020 msgstr "Светлочоколадна"
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1024 msgctxt "Color name"
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1029 msgctxt "Color name"
1030 msgid "Dark Chocolate"
1031 msgstr "Тамночоколадна"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Light Aluminum 1"
1036 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1039 msgctxt "Color name"
1041 msgstr "Алуминијумска 1"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Dark Aluminum 1"
1046 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Light Aluminum 2"
1051 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1054 msgctxt "Color name"
1056 msgstr "Алуминијумска 2"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Dark Aluminum 2"
1061 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1064 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1066 msgctxt "Color name"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Very Dark Gray"
1073 msgstr "Веома тамносива"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1076 msgctxt "Color name"
1078 msgstr "Тамнија сива"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1081 msgctxt "Color name"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1092 msgctxt "Color name"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Lighter Gray"
1099 msgstr "Светлија сива"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Very Light Gray"
1104 msgstr "Веома светлосива"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1107 msgctxt "Color name"
1111 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1113 #| msgid "Custom size"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
1118 #| msgid "Create Fo_lder"
1119 msgid "Create custom color"
1120 msgstr "Направите произвољну боју"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
1124 #| msgid "Custom %sx%s"
1125 msgid "Custom color %d: %s"
1126 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1128 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1129 #| msgid "Color _name:"
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1134 #| msgid "S_aturation:"
1135 msgctxt "Color channel"
1139 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1141 msgctxt "Color channel"
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1146 msgctxt "Color channel"
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1151 msgctxt "Color channel"
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1157 msgctxt "Color channel"
1161 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1162 msgctxt "Color channel"
1166 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1167 msgctxt "Color channel"
1171 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1172 #| msgctxt "paper size"
1174 msgctxt "Color channel"
1178 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1179 #| msgid "Color _name:"
1183 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:423
1184 #| msgid "Custom size"
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1190 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1191 "lightness of that color using the inner triangle."
1193 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1194 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1198 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1201 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1209 msgid "Position on the color wheel."
1210 msgstr "Положај на точку боја."
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1213 msgid "S_aturation:"
1214 msgstr "_Засићеност:"
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1217 msgid "Intensity of the color."
1218 msgstr "Засићеност боје."
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1224 # Mozda "vedrina boje"?
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1226 msgid "Brightness of the color."
1227 msgstr "Осветљеност боје."
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1234 msgid "Amount of red light in the color."
1235 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1242 msgid "Amount of green light in the color."
1243 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1250 msgid "Amount of blue light in the color."
1251 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1253 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1256 msgstr "_Провидност:"
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Провидност боје."
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1263 msgid "Color _name:"
1266 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1271 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
1272 "енглеско име боје као што је „orange“."
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1284 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1285 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1286 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1288 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1289 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1290 "је на преглед тренутно изабране боје."
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1294 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1295 "it for use in the future."
1297 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1298 "сачували за накнадну употребу."
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1302 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1304 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1306 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1307 msgid "The color you've chosen."
1308 msgstr "Изабрана боја."
1310 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "Овде _сачувај боју"
1314 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1319 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1320 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1321 "„Овде сачувај боју“."
1323 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1324 msgid "Color Selection"
1327 #. Translate to the default units to use for presenting
1328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1337 #. And show the custom paper dialog
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1339 msgid "Manage Custom Sizes"
1340 msgstr "Одреди произвољне величине"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1351 msgid "Margins from Printer..."
1352 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1356 msgid "Custom Size %d"
1357 msgstr "Посебна величина %d"
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1369 msgstr "Величина папира"
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1388 msgid "Paper Margins"
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1392 msgid "Input _Methods"
1393 msgstr "_Начини уноса"
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1396 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1397 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1400 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1401 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1404 msgid "Num Lock is on"
1405 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
1407 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1408 msgid "Caps Lock is on"
1409 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1412 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1413 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1414 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1415 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1417 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1418 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1419 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1420 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1421 #. * that button. This widget does not support setting the
1422 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1425 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1426 #. * <programlisting>
1428 #. * GtkWidget *button;
1430 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1431 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1432 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1435 #. * </programlisting>
1438 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1439 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1442 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1443 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1444 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1445 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1446 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1449 #. **************** *
1450 #. * Private Macros *
1451 #. * ****************
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1453 msgid "Select a File"
1454 msgstr "Изабери датотеку"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1458 msgstr "Радна површ"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1466 msgstr "Нека друга..."
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1469 msgid "Type name of new folder"
1470 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1473 msgid "Could not retrieve information about the file"
1474 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1477 msgid "Could not add a bookmark"
1478 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1481 msgid "Could not remove bookmark"
1482 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1485 msgid "The folder could not be created"
1486 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1490 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1491 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1493 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1494 "именом. Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1498 msgid "You need to choose a valid filename."
1499 msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1503 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1504 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1508 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1509 "try using a different item."
1511 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
1512 "покушајте да користите неку другу ставку."
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1515 msgid "Invalid file name"
1516 msgstr "Неисправно име датотеке"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1519 msgid "The folder contents could not be displayed"
1520 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1522 #. Translators: the first string is a path and the second string
1523 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1528 msgid "%1$s on %2$s"
1529 msgstr "%1$s на %2$s"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1536 msgid "Recently Used"
1537 msgstr "Скоро коришћено"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1540 msgid "Select which types of files are shown"
1541 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1545 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1546 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1550 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1551 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1555 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1556 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1560 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1561 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1565 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1566 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1569 msgid "Remove the selected bookmark"
1570 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1578 msgstr "Преименуј..."
1580 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1585 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1591 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1592 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1595 msgid "Could not select file"
1596 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1599 msgid "_Visit this file"
1600 msgstr "_Посети ову датотеку"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1603 msgid "_Copy file's location"
1604 msgstr "_Умножи место датотеке"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1607 msgid "_Add to Bookmarks"
1608 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1611 msgid "Show _Hidden Files"
1612 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1615 msgid "Show _Size Column"
1616 msgstr "Прикажи колону _величине"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1640 msgid "Type a file name"
1641 msgstr "Упишите назив датотеке"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1644 msgid "Please select a folder below"
1645 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1648 msgid "Please type a file name"
1649 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1653 msgid "Create Fo_lder"
1654 msgstr "Направи _фасциклу"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1665 msgid "Save in _folder:"
1666 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1669 msgid "Create in _folder:"
1670 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1674 msgid "Could not read the contents of %s"
1675 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1678 msgid "Could not read the contents of the folder"
1679 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1691 msgid "Yesterday at %H:%M"
1692 msgstr "Јуче у %H:%M"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1695 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1696 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1700 msgid "Shortcut %s already exists"
1701 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1705 msgid "Shortcut %s does not exist"
1706 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1710 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1711 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1716 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1718 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1726 msgid "Could not start the search process"
1727 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1731 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1732 "Please make sure it is running."
1734 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1738 msgid "Could not send the search request"
1739 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1743 msgid "Could not mount %s"
1744 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1746 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1747 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1748 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1749 #. * this particular string.
1751 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1753 msgstr "Систем датотека"
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1759 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1761 msgstr "Изаберите словни лик"
1763 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1768 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1770 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1771 "вашу претрагу и да покушате опет."
1773 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1774 msgid "Search font name"
1775 msgstr "Потражите назив словног лика"
1777 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1779 msgstr "Породица слова"
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1783 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1784 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1786 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1787 msgid "Failed to load icon"
1788 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1790 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1792 msgstr "Једноставна"
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1795 msgctxt "input method menu"
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1800 msgctxt "input method menu"
1804 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1806 msgctxt "input method menu"
1808 msgstr "Систем (%s)"
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1813 msgstr "Отвори _везу"
1815 #. Copy Link Address
1816 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1817 msgid "Copy _Link Address"
1818 msgstr "Умножи _адресу везе"
1820 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1824 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1826 msgstr "Неисправан УРЛ"
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1838 "Dialog is unlocked.\n"
1839 "Click to prevent further changes"
1841 "Прозорче је откључано.\n"
1842 "Кликните да спречите даље измене."
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1846 "Dialog is locked.\n"
1847 "Click to make changes"
1849 "Прозорче је закључано.\n"
1850 "Кликните да унесете измене."
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1854 "System policy prevents changes.\n"
1855 "Contact your system administrator"
1857 "Сигурност система спречава измене.\n"
1858 "Обратите се администратору система."
1860 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1893 msgstr "default:LTR"
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "Гтк+ опције"
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1913 msgid "Connect _anonymously"
1914 msgstr "Повежи се _анонимно"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1917 msgid "Connect as u_ser:"
1918 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1922 msgstr "_Корисничко име:"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1933 msgid "Forget password _immediately"
1934 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1937 msgid "Remember password until you _logout"
1938 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1941 msgid "Remember _forever"
1942 msgstr "Запамти _заувек"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1946 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1947 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1950 msgid "Unable to end process"
1951 msgstr "Не могу да окончам процес"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1954 msgid "_End Process"
1955 msgstr "_Окончај процес"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1959 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1960 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1962 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1964 msgid "Terminal Pager"
1965 msgstr "Наредба „less“"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1969 msgstr "Наредба „top“"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1972 msgid "Bourne Again Shell"
1973 msgstr "Нова Борнова љуска"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1976 msgid "Bourne Shell"
1977 msgstr "Борнова љуска"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1985 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1986 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1988 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1993 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1994 #. * in the number emblem.
1996 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1998 msgctxt "Number format"
2002 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2003 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2004 msgid "Not a valid page setup file"
2005 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009 msgstr "Било који штампач"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2012 msgid "For portable documents"
2013 msgstr "За преносиве документе"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2031 msgid "Manage Custom Sizes..."
2032 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2035 msgid "_Format for:"
2036 msgstr "_Формат за:"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2039 msgid "_Paper size:"
2040 msgstr "Величина _папира:"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2043 msgid "_Orientation:"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2048 msgstr "Подешавање стране"
2050 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2054 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2058 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2059 msgid "File System Root"
2060 msgstr "Корен система датотека"
2062 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2063 msgid "Authentication"
2064 msgstr "Потврђивање идентитета"
2066 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2067 msgid "Not available"
2068 msgstr "Није доступно"
2070 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2071 msgid "Select a folder"
2072 msgstr "Изаберите фасциклу"
2074 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2075 msgid "_Save in folder:"
2076 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2078 #. translators: this string is the default job title for print
2079 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2080 #. * by the job number.
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2085 msgstr "%s — посао #%d"
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2088 msgctxt "print operation status"
2089 msgid "Initial state"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Preparing to print"
2095 msgstr "Припремам за штампу"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Generating data"
2100 msgstr "Образујем податке"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Sending data"
2105 msgstr "Шаљем податке"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2108 msgctxt "print operation status"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Blocking on issue"
2115 msgstr "Заустављено због проблема"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2118 msgctxt "print operation status"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2123 msgctxt "print operation status"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Finished with error"
2130 msgstr "Завршено уз грешку"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2134 msgid "Preparing %d"
2135 msgstr "Припремам „%d“"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2144 msgstr "Штампам „%d“"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2147 msgid "Error creating print preview"
2148 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2151 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2152 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2155 msgid "Error launching preview"
2156 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "Штампач је искључен"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "Нема папира"
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2170 msgstr "Заустављено"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2178 msgstr "Произвољна величина"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "Штампач није пронађен"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2189 msgid "Error from StartDoc"
2190 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2194 msgid "Not enough free memory"
2195 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2198 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2199 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2202 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2203 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2206 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2210 msgid "Unspecified error"
2211 msgstr "Непозната грешка"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2214 msgid "Getting printer information failed"
2215 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2218 msgid "Getting printer information..."
2219 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2225 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2230 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2241 msgstr "_Све листове"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2244 msgid "C_urrent Page"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2257 "Specify one or more page ranges,\n"
2260 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2271 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2274 msgstr "Примера_ка:"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2288 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2289 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2296 msgid "Left to right, top to bottom"
2297 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2301 msgid "Left to right, bottom to top"
2302 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2306 msgid "Right to left, top to bottom"
2307 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2311 msgid "Right to left, bottom to top"
2312 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2316 msgid "Top to bottom, left to right"
2317 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2321 msgid "Top to bottom, right to left"
2322 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2326 msgid "Bottom to top, left to right"
2327 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2331 msgid "Bottom to top, right to left"
2332 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2334 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2335 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2339 msgid "Page Ordering"
2340 msgstr "Слагање страна"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2343 msgid "Left to right"
2344 msgstr "Са лева на десно"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2347 msgid "Right to left"
2348 msgstr "Са десна на лево"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2351 msgid "Top to bottom"
2352 msgstr "Одозго на доле"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2355 msgid "Bottom to top"
2356 msgstr "Одоздо на горе"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2364 msgstr "Д_вострано:"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2367 msgid "Pages per _side:"
2368 msgstr "_Страна на листу:"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2371 msgid "Page or_dering:"
2372 msgstr "Ре_дослед страна:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "Штампај сам_о:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2381 msgstr "Све листове"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2385 msgstr "Парне листове"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2389 msgstr "Непарне листове"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Тип папира:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "_Фиока за папир:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "Излазна т_рака:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2412 msgid "Or_ientation:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Обрнуто, усправно"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2429 msgid "Reverse landscape"
2430 msgstr "Обрнуто, положено"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2434 msgstr "Подаци о послу"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2442 msgid "_Billing info:"
2443 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2446 msgid "Print Document"
2447 msgstr "Штампај документ"
2449 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2450 #. * in the print dialog
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2460 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2461 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2466 "Specify the time of print,\n"
2467 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2469 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2470 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2473 msgid "Time of print"
2474 msgstr "Време штампања"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2481 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2482 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2485 msgid "Add Cover Page"
2486 msgstr "Додај насловну страну"
2488 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2489 #. * dialog that controls the front cover page.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the back cover page.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2502 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2503 #. * job-specific options in the print dialog
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2513 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2515 msgid "Image Quality"
2516 msgstr "Квалитет слике"
2518 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2530 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2531 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2538 msgid "Select which type of documents are shown"
2539 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2543 msgid "No item for URI '%s' found"
2544 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2547 msgid "Untitled filter"
2548 msgstr "Неименовани филтер"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2551 msgid "Could not remove item"
2552 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2555 msgid "Could not clear list"
2556 msgstr "Не могу да очистим списак"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2559 msgid "Copy _Location"
2560 msgstr "Умножи _путању"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2563 msgid "_Remove From List"
2564 msgstr "У_клони са списка"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2568 msgstr "_Очисти списак"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2571 msgid "Show _Private Resources"
2572 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2574 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2575 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2576 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2577 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2578 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2579 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2580 #. * right place when idly populating the menu in case the
2581 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2582 #. * recent chooser menu widget.
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2585 msgid "No items found"
2586 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2590 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2591 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2596 msgstr "Отвори „%s“"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2599 msgid "Unknown item"
2600 msgstr "Непозната ставка"
2602 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2603 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2604 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2605 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2609 msgctxt "recent menu label"
2613 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2614 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2618 msgctxt "recent menu label"
2622 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2623 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2624 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2627 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2628 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2632 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2634 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2636 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2658 #. * need the mnemonics to be rationalized
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2663 msgstr "_О програму"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "Успостави ве_зу"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2733 msgstr "П_рекини везу"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Find and _Replace"
2758 msgstr "Нађи и _замени"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Leave Fullscreen"
2773 msgstr "Напусти _цео екран"
2775 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go back"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go down"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go forward"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go up"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2825 msgctxt "Stock label"
2827 msgstr "_Тврди диск"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2830 msgctxt "Stock label"
2834 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Increase Indent"
2843 msgstr "Повећај увлачење"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Decrease Indent"
2848 msgstr "Умањи увлачење"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Information"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #. This is about text justification, "centered text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. This is about text justification
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. This is about text justification, "left-justified text"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #. This is about text justification, "right-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. Media label, as in "fast forward"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2896 msgctxt "Stock label, media"
2900 #. Media label, as in "next song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "pause music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "play music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #. Media label, as in "previous song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2920 msgctxt "Stock label, media"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2926 msgctxt "Stock label, media"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2933 msgctxt "Stock label, media"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label, media"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2964 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2970 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2976 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Обрнуто, положено"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Обрнуто, усправно"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "Поде_шавање стране"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "Сачувај _као"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "Изабери _све"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Провера писања"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "_Обична величина"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "_Најбоље слагање"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3160 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3162 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3163 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3167 msgid "No deserialize function found for format %s"
3168 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3172 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3173 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3177 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3178 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3182 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3183 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3187 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3188 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3192 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3193 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3197 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3198 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3202 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3203 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3206 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3207 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3211 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3212 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3217 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3218 msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3222 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3223 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3228 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3233 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3234 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3238 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3239 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3243 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3244 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3248 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3249 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3253 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3254 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3258 msgid "A <%s> element has already been specified"
3259 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3262 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3263 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3266 msgid "Serialized data is malformed"
3267 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3271 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3273 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3277 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3278 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3281 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3282 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3285 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3286 msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3289 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3290 msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3293 msgid "LRO Left-to-right _override"
3294 msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3297 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3298 msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3301 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3302 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3305 msgid "ZWS _Zero width space"
3306 msgstr "ZWS — _размак без ширине"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3309 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3310 msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3313 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3314 msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3318 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3319 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3323 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3324 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3332 msgstr "Јачина звука"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3335 msgid "Turns volume down or up"
3336 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3339 msgid "Adjusts the volume"
3340 msgstr "Подешава јачину звука"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3347 msgid "Decreases the volume"
3348 msgstr "Смањује јачину звука"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3355 msgid "Increases the volume"
3356 msgstr "Појачава јачину звука"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3364 msgstr "Пуна јачина звука"
3366 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3367 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3368 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3369 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3373 msgctxt "volume percentage"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 2 Envelope"
3780 msgstr "чукеи 2 коверта"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 3 Envelope"
3785 msgstr "чукеи 3 коверта"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 4 Envelope"
3790 msgstr "чукеи 4 коверта"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "hagaki (postcard)"
3795 msgstr "хангаи (разгледница)"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "kahu Envelope"
3800 msgstr "каху коверта"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "kaku2 Envelope"
3805 msgstr "каху2 коверта"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "oufuku (reply postcard)"
3810 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "you4 Envelope"
3815 msgstr "ју4 коверта"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "6x9 Envelope"
3860 msgstr "6x9 коверта"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "7x9 Envelope"
3865 msgstr "7x9 коверта"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "9x11 Envelope"
3870 msgstr "9x11 коверта"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "European edp"
3935 msgstr "европски едп"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3938 msgctxt "paper size"
3940 msgstr "извршна коверта"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold European"
3950 msgstr "европски фан-фолд"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3953 msgctxt "paper size"
3955 msgstr "амерички фан-фолд"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold German Legal"
3960 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Legal"
3965 msgstr "амерички званични"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Letter"
3970 msgstr "америчко званично писмо"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3980 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 4x6 ext"
3985 msgstr "индекс 4x6 проширени"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4003 msgctxt "paper size"
4005 msgstr "амерички правнички"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Legal Extra"
4010 msgstr "проширени амерички правнички"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4013 msgctxt "paper size"
4015 msgstr "америчко писмо"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Extra"
4020 msgstr "проширено америчко писмо"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter Plus"
4025 msgstr "америчко писмо плус"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Monarch Envelope"
4030 msgstr "монарх коверта"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#10 Envelope"
4035 msgstr "коверта #10"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#11 Envelope"
4040 msgstr "коверта #11"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#12 Envelope"
4045 msgstr "коверта #12"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#14 Envelope"
4050 msgstr "коверта #14"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Personal Envelope"
4060 msgstr "лична коверта"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4078 msgctxt "paper size"
4080 msgstr "широки формат"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Invite Envelope"
4100 msgstr "коверта за позивнице"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Italian Envelope"
4105 msgstr "италијанска коверта"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "juuro-ku-kai"
4110 msgstr "јуро-ку-каи"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Postfix Envelope"
4120 msgstr "поштанска коверта"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4123 msgctxt "paper size"
4125 msgstr "мала фотографија"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc1 Envelope"
4130 msgstr "прц1 коверта"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc10 Envelope"
4135 msgstr "прц10 коверта"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc2 Envelope"
4145 msgstr "прц2 коверта"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc3 Envelope"
4150 msgstr "прц3 коверта"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc4 Envelope"
4160 msgstr "прц4 коверта"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc5 Envelope"
4165 msgstr "прц5 коверта"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc6 Envelope"
4170 msgstr "прц6 коверта"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc7 Envelope"
4175 msgstr "прц7 коверта"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc8 Envelope"
4180 msgstr "прц8 коверта"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc9 Envelope"
4185 msgstr "прц9 коверта"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4199 msgid "Failed to write header\n"
4200 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4204 msgid "Failed to write hash table\n"
4205 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4209 msgid "Failed to write folder index\n"
4210 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4214 msgid "Failed to rewrite header\n"
4215 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4219 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4220 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4224 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4225 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4229 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4230 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4234 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4235 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4240 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4244 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4245 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4249 msgid "Cache file created successfully.\n"
4250 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4253 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4254 msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4257 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4258 msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4261 msgid "Don't include image data in the cache"
4262 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4265 msgid "Output a C header file"
4266 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4269 msgid "Turn off verbose output"
4270 msgstr "Искључи опширност исписа"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4273 msgid "Validate existing icon cache"
4274 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4278 msgid "File not found: %s\n"
4279 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4283 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4284 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4288 msgid "No theme index file.\n"
4289 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4294 "No theme index file in '%s'.\n"
4295 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4297 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4298 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4302 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4303 msgid "Amharic (EZ+)"
4304 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4307 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4312 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4313 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4314 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4317 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4318 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4319 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4322 #: ../modules/input/imipa.c:145
4324 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4327 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4329 msgstr "Вишеструки пристисци"
4332 #: ../modules/input/imthai.c:35
4337 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4339 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4342 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4344 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4347 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4348 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4349 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4352 #: ../modules/input/imxim.c:28
4353 msgid "X Input Method"
4354 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4359 msgstr "Корисничко име:"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4369 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4371 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4376 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4377 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4383 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4386 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4387 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4393 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4432 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4436 msgid "Authentication is required to print this document"
4437 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4441 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4442 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4446 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4447 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4449 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4452 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4453 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4458 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4459 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4461 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4464 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4465 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4470 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4471 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4475 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4476 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4480 msgid "The door is open on printer '%s'."
4481 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4485 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4486 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4490 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4491 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4495 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4496 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4500 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4501 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4503 #. Translators: this is a printer status.
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4505 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4506 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4510 msgid "Rejecting Jobs"
4511 msgstr "Одбија послове"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4522 msgid "Paper Source"
4523 msgstr "Извор папира"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4527 msgstr "Излазна трака"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4534 msgid "GhostScript pre-filtering"
4535 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4539 msgstr "Једнострано"
4541 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4543 msgid "Long Edge (Standard)"
4544 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4548 msgid "Short Edge (Flip)"
4549 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4551 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4565 msgid "Printer Default"
4566 msgstr "Подразумевано"
4568 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4570 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4571 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4575 msgid "Convert to PS level 1"
4576 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4580 msgid "Convert to PS level 2"
4581 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4585 msgid "No pre-filtering"
4586 msgstr "Без предфилтрирања"
4588 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4589 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4591 msgid "Miscellaneous"
4592 msgstr "Додатна подешавања"
4594 #. Translators: These strings name the possible values of the
4595 #. * job priority option in the print dialog
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4613 #. Cups specific, non-ppd related settings
4614 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4615 #. * in the print dialog
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4618 msgid "Pages per Sheet"
4619 msgstr "Страна на листу"
4621 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4622 #. * in the print dialog
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4625 msgid "Job Priority"
4629 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4630 #. * in the print dialog
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4633 msgid "Billing Info"
4634 msgstr "Фактурисање"
4636 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4637 #. * pages that the printing system may support.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4645 msgstr "Категорисано"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4648 msgid "Confidential"
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4661 msgstr "Строго поверљиво"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4664 msgid "Unclassified"
4665 msgstr "Некатегорисано"
4667 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4668 #. * dialog that controls the front cover page.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the back cover page.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4681 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4682 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4687 msgstr "Закажи штампу"
4689 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4690 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4693 msgid "Print at time"
4696 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4697 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4698 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4702 msgid "Custom %sx%s"
4703 msgstr "Произвољно %sx%s"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4706 msgid "Printer Profile"
4707 msgstr "Профил штампача"
4709 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4714 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4715 #. * it hasn't registered the device with colord
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4717 msgid "Color management unavailable"
4718 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4720 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4722 msgid "No profile available"
4723 msgstr "Није доступан профил"
4725 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4727 msgid "Unspecified profile"
4728 msgstr "Неодређени профил"
4730 #. default filename used for print-to-file
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Штампај у датотеку"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "_Страница на листу:"
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "Ф_ормат излаза"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Страна на листу"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Командна линија"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "штампач је искључен"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "спреман за штампу"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "обрађујем задужење"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "тест-излаз.%s"
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4812 #~ msgid "Invalid path"
4813 #~ msgstr "Неисправна путања"
4816 #~ msgstr "Без поклапања"
4818 #~ msgid "Sole completion"
4819 #~ msgstr "Један могући наставак"
4821 #~ msgid "Complete, but not unique"
4822 #~ msgstr "Поклапање, али има и других"
4824 #~ msgid "Completing..."
4825 #~ msgstr "Настављам..."
4827 #~ msgid "Only local files may be selected"
4828 #~ msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
4830 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4831 #~ msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
4833 #~ msgid "Path does not exist"
4834 #~ msgstr "Путања не постоји"
4836 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4837 #~ msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
4839 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4840 #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4842 # ово има највише смисла
4844 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4846 #~ "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4849 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4850 #~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
4852 #~ msgid "_Browse for other folders"
4853 #~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
4855 #~ msgid "X screen to use"
4856 #~ msgstr "Икс екран који да користи"
4861 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4862 #~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
4867 #~ msgid "Written by"
4876 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4877 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
4879 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4880 #~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
4883 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4884 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4885 #~ "You can get a copy from:\n"
4888 #~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
4889 #~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
4890 #~ "Можете набавити примерак са:\n"
4893 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4894 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
4896 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4897 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
4899 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4900 #~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
4902 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4903 #~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4905 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4907 #~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4909 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4910 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4912 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4913 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4915 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4916 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4919 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4922 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4925 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4926 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4929 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4930 #~ "it's from a different GTK version?"
4932 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4933 #~ "различитог ГТК издања?"
4935 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4936 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4938 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4939 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4941 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4942 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4944 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4945 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4947 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4948 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4951 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4953 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4955 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4956 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4958 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4959 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4961 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4962 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4964 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4965 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4968 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4971 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4974 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4975 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4977 #~ msgid "Error writing to image stream"
4978 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4981 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4982 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4984 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4985 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4987 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4988 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4990 #~ msgid "Image header corrupt"
4991 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4993 #~ msgid "Image format unknown"
4994 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4996 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4997 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4999 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5000 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
5002 #~ msgid "Unsupported animation type"
5003 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
5005 #~ msgid "Invalid header in animation"
5006 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
5008 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5009 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
5011 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5012 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
5015 #~ msgid "The ANI image format"
5016 #~ msgstr "ANI запис слика"
5018 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5019 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
5021 # шта нам нарочито битмап каже?
5022 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5023 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
5025 # или неподржану величину заглавља???
5026 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5027 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
5029 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5030 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
5032 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5033 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
5035 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5036 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
5038 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5039 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
5041 #~ msgid "The BMP image format"
5042 #~ msgstr "BMP запис слике"
5044 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5045 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
5047 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5048 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
5050 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5051 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
5053 #~ msgid "Stack overflow"
5054 #~ msgstr "Прекорачење стека"
5056 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5057 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
5059 #~ msgid "Bad code encountered"
5060 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
5062 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5063 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
5065 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5066 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
5068 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5069 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
5071 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5072 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
5074 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5075 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
5077 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5078 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
5081 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5084 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
5086 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5087 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
5090 #~ msgid "The GIF image format"
5091 #~ msgstr "GIF запис слике"
5093 #~ msgid "Invalid header in icon"
5094 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
5096 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
5097 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5098 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
5100 #~ msgid "Icon has zero width"
5101 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
5103 #~ msgid "Icon has zero height"
5104 #~ msgstr "Икона је висине нула"
5106 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5107 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
5109 #~ msgid "Unsupported icon type"
5110 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
5112 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5113 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
5115 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5116 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
5118 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5119 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
5121 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5122 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
5125 #~ msgid "The ICO image format"
5126 #~ msgstr "ICO запис слике"
5128 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5129 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
5131 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5132 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
5135 #~ msgid "The ICNS image format"
5136 #~ msgstr "ICNS формат слике"
5138 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5139 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
5141 #~ msgid "Couldn't decode image"
5142 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
5144 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
5145 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5146 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
5148 #~ msgid "Image type currently not supported"
5149 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
5151 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5152 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
5154 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5155 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
5157 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5158 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
5160 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5161 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
5163 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
5164 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5165 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
5168 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5171 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
5172 #~ "ослободите меморију"
5174 # графички дизајнери, како се ово преводи?
5175 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5176 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
5178 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5179 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
5181 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
5182 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5183 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
5186 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5189 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
5193 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5195 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
5198 #~ msgid "The JPEG image format"
5199 #~ msgstr "JPEG запис слике"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5202 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
5204 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5205 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
5207 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5208 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
5210 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5211 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
5213 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5214 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
5216 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5217 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5220 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5223 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
5225 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5226 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
5228 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5229 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
5231 #~ msgid "The PCX image format"
5232 #~ msgstr "PCX запис слике"
5234 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5235 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
5237 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
5238 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5239 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
5241 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5242 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
5244 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5245 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
5247 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5248 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
5250 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5251 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
5253 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5254 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
5256 # не морамо ваљда све дословно?
5258 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5259 #~ "applications to reduce memory usage"
5261 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
5262 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
5264 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5265 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
5267 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5268 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
5271 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5273 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
5276 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5277 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
5279 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5280 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
5283 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5286 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
5290 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5293 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
5297 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5299 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
5302 #~ msgid "The PNG image format"
5303 #~ msgstr "PNG запис слике"
5305 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
5306 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5307 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
5309 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5310 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
5312 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5313 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
5315 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5316 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
5318 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5319 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
5321 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5322 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
5324 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5325 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
5327 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5328 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
5330 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5331 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
5333 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5334 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
5336 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5337 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
5339 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
5340 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5341 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
5343 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5344 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
5346 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5347 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
5349 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5350 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
5352 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5353 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
5355 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5356 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
5358 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5359 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
5361 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5362 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
5364 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5365 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
5367 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5368 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
5370 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5371 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
5373 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5374 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
5376 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5377 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
5379 #~ msgid "The QTIF image format"
5380 #~ msgstr "QTIF запис слике"
5382 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5383 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
5385 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5386 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
5388 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5389 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5390 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
5392 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5393 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
5395 #~ msgid "The Sun raster image format"
5396 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
5398 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
5399 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5400 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
5402 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5403 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
5405 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
5406 # bug: don't use slang
5407 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5408 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
5410 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5411 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
5413 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5414 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
5416 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5417 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
5419 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5420 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
5422 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5423 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
5425 # bitdepth непосредно утиче на број боја
5426 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5427 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
5429 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5430 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
5432 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5433 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
5435 #~ msgid "TGA image type not supported"
5436 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
5438 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5439 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
5441 #~ msgid "Excess data in file"
5442 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
5444 #~ msgid "The Targa image format"
5445 #~ msgstr "Targa запис слика"
5447 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5448 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5450 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5451 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5453 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5454 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5456 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5457 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5459 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5460 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
5462 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5463 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5465 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5466 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
5468 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
5469 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5470 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
5472 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5473 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
5475 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5476 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
5478 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5479 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
5481 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5482 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
5484 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5485 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
5487 #~ msgid "The TIFF image format"
5488 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5490 #~ msgid "Image has zero width"
5491 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5493 #~ msgid "Image has zero height"
5494 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5496 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5497 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5499 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5500 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5502 #~ msgid "The WBMP image format"
5503 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5505 #~ msgid "Invalid XBM file"
5506 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5509 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5511 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5512 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5514 #~ msgid "The XBM image format"
5515 #~ msgstr "XBM запис слика"
5517 #~ msgid "No XPM header found"
5518 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5520 #~ msgid "Invalid XPM header"
5521 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
5523 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5524 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5526 # можда боље речима?
5527 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5528 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5530 # или можда пикселу?
5531 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5532 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5534 # можда боље речима?
5535 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5536 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5538 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5539 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
5541 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5542 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
5544 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5545 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5547 #~ msgid "The XPM image format"
5548 #~ msgstr "XPM запис слике"
5550 #~ msgid "The EMF image format"
5551 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
5553 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5554 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
5556 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5557 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
5559 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5560 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
5562 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5563 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
5565 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5566 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
5568 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5569 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
5571 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5572 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5573 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
5575 #~ msgid "Couldn't save"
5576 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
5578 #~ msgid "The WMF image format"
5579 #~ msgstr "WMF запис слика"
5581 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5582 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5584 #~ msgid "Error printing"
5585 #~ msgstr "Грешка при штампању"
5587 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5588 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5591 #~ msgstr "Фасцикле"
5594 #~ msgstr "Фас_цикле"
5596 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5597 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
5600 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5601 #~ "available to this program.\n"
5602 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5604 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5605 #~ "доступна овом програму.\n"
5606 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5608 #~ msgid "_New Folder"
5609 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
5611 #~ msgid "De_lete File"
5612 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5614 #~ msgid "_Rename File"
5615 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5618 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5620 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
5622 #~ msgid "New Folder"
5623 #~ msgstr "Нова фасцикла"
5625 #~ msgid "_Folder name:"
5626 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
5629 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5631 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5633 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5634 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5636 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5637 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5639 #~ msgid "Delete File"
5640 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5642 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
5645 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5646 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
5648 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5649 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5651 #~ msgid "Rename File"
5652 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5654 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5655 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5658 #~ msgstr "_Преименуј"
5661 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5662 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5664 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5665 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5667 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5668 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5670 #~ msgid "Name too long"
5671 #~ msgstr "Предугачко име"
5673 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5674 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5679 #~ msgid "_Gamma value"
5680 #~ msgstr "_Гама вредност"
5685 #~ msgid "No extended input devices"
5686 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5689 #~ msgstr "_Уређај:"
5692 #~ msgstr "Искључено"
5715 #~ msgid "_Pressure:"
5716 #~ msgstr "_Притисак:"
5719 #~ msgstr "X _нагиб:"
5722 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5725 #~ msgstr "То_чкић:"
5730 #~ msgid "(disabled)"
5731 #~ msgstr "(онемогућено)"
5733 #~ msgid "(unknown)"
5734 #~ msgstr "(непознато)"
5739 #~ msgid "--- No Tip ---"
5740 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5743 #~ msgstr "(Празно)"
5745 #~ msgid "directfb arg"
5746 #~ msgstr "directfb арг"
5748 #~ msgid "sdl|system"
5751 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5752 #~ msgstr "BackSpace"
5754 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5757 #~ msgid "keyboard label|Return"
5760 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5763 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5764 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5766 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5769 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5772 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5773 #~ msgstr "Multi_key"
5775 #~ msgid "keyboard label|Home"
5778 #~ msgid "keyboard label|Left"
5781 #~ msgid "keyboard label|Up"
5784 #~ msgid "keyboard label|Right"
5787 #~ msgid "keyboard label|Down"
5790 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5793 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5794 #~ msgstr "Page_Down"
5796 #~ msgid "keyboard label|End"
5799 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5802 #~ msgid "keyboard label|Print"
5805 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5808 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5809 #~ msgstr "Num_Lock"
5811 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5812 #~ msgstr "KP_Space"
5814 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5817 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5818 #~ msgstr "KP_Enter"
5820 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5823 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5826 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5829 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5830 #~ msgstr "KP_Right"
5832 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5836 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5839 #~ msgstr "KP_Prior"
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5848 #~ msgstr "KP_Begin"
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5851 #~ msgstr "KP_Insert"
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5854 #~ msgstr "KP_Delete"
5856 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5859 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5860 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5862 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5865 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5868 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5871 #~ msgid "keyboard label|Super"
5874 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5877 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5880 #~ msgid "keyboard label|Space"
5883 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5884 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5886 #~ msgid "year measurement template|2000"
5889 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5892 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5895 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5898 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5901 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5913 #~ msgid "input method menu|System"
5914 #~ msgstr "Системска"
5916 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5917 #~ msgstr "Почетно стање"
5919 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5920 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5922 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5923 #~ msgstr "Стварање података"
5925 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5926 #~ msgstr "Слање података"
5928 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5931 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5932 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5934 #~ msgid "print operation status|Printing"
5935 #~ msgstr "Штампање"
5937 #~ msgid "print operation status|Finished"
5940 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5943 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5946 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5949 #~ msgid "Navigation|_First"
5950 #~ msgstr "На _почетак"
5952 #~ msgid "Navigation|_Last"
5953 #~ msgstr "На _крај"
5955 #~ msgid "Navigation|_Top"
5958 #~ msgid "Navigation|_Back"
5961 #~ msgid "Navigation|_Down"
5964 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5967 #~ msgid "Navigation|_Up"
5970 #~ msgid "Justify|_Center"
5971 #~ msgstr "_Центрирај"
5973 #~ msgid "Justify|_Fill"
5976 #~ msgid "Justify|_Left"
5979 #~ msgid "Justify|_Right"
5982 #~ msgid "Media|_Next"
5983 #~ msgstr "С_ледеће"
5985 #~ msgid "Media|P_ause"
5986 #~ msgstr "П_аузирај"
5988 #~ msgid "Media|_Play"
5991 #~ msgid "Media|_Stop"
5992 #~ msgstr "_Заустави"
5994 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5997 #~ msgid "paper size|asme_f"
6000 #~ msgid "paper size|A0x2"
6003 #~ msgid "paper size|A0"
6006 #~ msgid "paper size|A0x3"
6009 #~ msgid "paper size|A1"
6012 #~ msgid "paper size|A10"
6015 #~ msgid "paper size|A1x3"
6018 #~ msgid "paper size|A1x4"
6021 #~ msgid "paper size|A2"
6024 #~ msgid "paper size|A2x3"
6027 #~ msgid "paper size|A2x4"
6030 #~ msgid "paper size|A2x5"
6033 #~ msgid "paper size|A3"
6037 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6038 #~ msgstr "А3 проширен"
6040 #~ msgid "paper size|A3x3"
6043 #~ msgid "paper size|A3x4"
6046 #~ msgid "paper size|A3x5"
6049 #~ msgid "paper size|A3x6"
6052 #~ msgid "paper size|A3x7"
6055 #~ msgid "paper size|A4"
6059 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6060 #~ msgstr "А4 проширен"
6063 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6064 #~ msgstr "А4 табак"
6066 #~ msgid "paper size|A4x3"
6069 #~ msgid "paper size|A4x4"
6072 #~ msgid "paper size|A4x5"
6075 #~ msgid "paper size|A4x6"
6078 #~ msgid "paper size|A4x7"
6081 #~ msgid "paper size|A4x8"
6084 #~ msgid "paper size|A4x9"
6087 #~ msgid "paper size|A5"
6090 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6091 #~ msgstr "А5 проширен"
6093 #~ msgid "paper size|A6"
6096 #~ msgid "paper size|A7"
6099 #~ msgid "paper size|A8"
6102 #~ msgid "paper size|A9"
6105 #~ msgid "paper size|B0"
6108 #~ msgid "paper size|B1"
6111 #~ msgid "paper size|B10"
6114 #~ msgid "paper size|B2"
6117 #~ msgid "paper size|B3"
6120 #~ msgid "paper size|B4"
6123 #~ msgid "paper size|B5"
6126 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6127 #~ msgstr "Б5 проширен"
6129 #~ msgid "paper size|B6"
6132 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6135 #~ msgid "paper size|B7"
6138 #~ msgid "paper size|B8"
6141 #~ msgid "paper size|B9"
6144 #~ msgid "paper size|C0"
6147 #~ msgid "paper size|C1"
6150 #~ msgid "paper size|C10"
6153 #~ msgid "paper size|C2"
6156 #~ msgid "paper size|C3"
6159 #~ msgid "paper size|C4"
6162 #~ msgid "paper size|C5"
6165 #~ msgid "paper size|C6"
6168 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6171 #~ msgid "paper size|C7"
6174 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6177 #~ msgid "paper size|C8"
6180 #~ msgid "paper size|C9"
6183 #~ msgid "paper size|RA0"
6186 #~ msgid "paper size|RA1"
6189 #~ msgid "paper size|RA2"
6192 #~ msgid "paper size|SRA0"
6195 #~ msgid "paper size|SRA1"
6198 #~ msgid "paper size|SRA2"
6201 #~ msgid "paper size|JB0"
6204 #~ msgid "paper size|JB1"
6207 #~ msgid "paper size|JB10"
6210 #~ msgid "paper size|JB2"
6213 #~ msgid "paper size|JB3"
6216 #~ msgid "paper size|JB4"
6219 #~ msgid "paper size|JB5"
6222 #~ msgid "paper size|JB6"
6225 #~ msgid "paper size|JB7"
6228 #~ msgid "paper size|JB8"
6231 #~ msgid "paper size|JB9"
6234 #~ msgid "paper size|jis exec"
6235 #~ msgstr "jis exec"
6237 #~ msgid "paper size|10x11"
6240 #~ msgid "paper size|10x13"
6243 #~ msgid "paper size|10x14"
6246 #~ msgid "paper size|10x15"
6249 #~ msgid "paper size|11x12"
6252 #~ msgid "paper size|11x15"
6255 #~ msgid "paper size|12x19"
6258 #~ msgid "paper size|5x7"
6261 #~ msgid "paper size|Arch A"
6264 #~ msgid "paper size|Arch B"
6267 #~ msgid "paper size|Arch C"
6270 #~ msgid "paper size|Arch D"
6273 #~ msgid "paper size|Arch E"
6276 #~ msgid "paper size|b-plus"
6279 #~ msgid "paper size|c"
6282 #~ msgid "paper size|d"
6285 #~ msgid "paper size|e"
6288 #~ msgid "paper size|edp"
6291 #~ msgid "paper size|Executive"
6292 #~ msgstr "САД директорски"
6294 #~ msgid "paper size|f"
6297 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6298 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6300 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6301 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6303 #~ msgid "paper size|Invoice"
6304 #~ msgstr "САД фактура"
6306 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6309 #~ msgid "paper size|US Legal"
6310 #~ msgstr "САД правнички"
6312 #~ msgid "paper size|Quarto"
6315 #~ msgid "paper size|Super A"
6318 #~ msgid "paper size|Super B"
6321 #~ msgid "paper size|Folio"
6324 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6325 #~ msgstr "Folio sp"
6327 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6330 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6333 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6336 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6337 #~ msgstr "prc5 коверта"
6339 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6342 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6348 #~ msgid "The URI bound to this button"
6349 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6351 #~ msgid "Arrow spacing"
6352 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6354 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6355 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6360 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6361 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6363 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6364 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6367 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6369 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6372 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6374 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6377 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6378 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6380 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6381 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6383 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6384 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6387 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6388 #~ "Please use a different name."
6390 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6393 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6394 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6396 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6397 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6399 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6400 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6402 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6403 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6405 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6406 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6408 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6409 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6411 #~ msgid "Today at %H:%M"
6412 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6415 #~ msgstr "Подразумевано"
6423 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6424 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6426 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6427 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6430 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6433 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6437 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6440 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6444 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6445 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6447 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6448 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6450 #~ msgid "Thai (Broken)"
6451 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6453 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6454 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6457 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6460 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6463 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6464 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6467 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6470 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6473 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6474 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6477 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6478 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6480 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6481 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6483 #~ msgid "Select All"
6484 #~ msgstr "Изабери све"
6486 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6488 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6491 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6492 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6494 #~ msgid "Shortcuts"
6498 #~ msgstr "Фасцикла"
6500 #~ msgid "Cannot change folder"
6501 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6503 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6504 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6506 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6507 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6509 #~ msgid "Save in Location"
6510 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6516 #~ msgstr "очистити"
6518 # bug: first colon seems unnecessary
6519 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6520 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6523 #~ msgstr "_Заслуге"
6526 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6529 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6532 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6533 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6535 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6536 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6538 #~ msgid "Input Methods"
6539 #~ msgstr "Начини уноса"
6541 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6542 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6545 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6548 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6551 #~ msgid "File name"
6552 #~ msgstr "Име датотеке"
6557 #~ msgid "_Filename:"
6558 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6560 #~ msgid "Current folder: %s"
6561 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6563 #~ msgid "Zoom _100%"
6564 #~ msgstr "Увећање _100%"
6566 #~ msgid "This file system does not support icons"
6567 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6569 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6570 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"