]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
range: Have slider jump to the pointer coordinates on touch devices
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 10:30+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:135
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:183
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:184
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:186
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:187
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:189
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:190
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:193
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "ОПЦИЈЕ"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:196
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #.
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Вишефункцијски тастер"
134
135 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Лично"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Лево"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Горе"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Десно"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Доле"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Штампај"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Space"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tab"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Лево"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Горе"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Десно"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Доле"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "XF86ИскључиАудио"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "XF86УтишајАудио"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "XF86ПојачајАудио"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "XF86ПустиАудио"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "XF86ЗауставиАудио"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "XF86Следеће"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "XF86Претходно"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "XF86Снимај"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "XF86Паузирај"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "XF86Премотај"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "XF86АудиоМедиј"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Battery"
357 msgstr "XF86Батерија"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Launch1"
362 msgstr "XF86Покрени1"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Forward"
367 msgstr "XF86Напред"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "XF86Назад"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "XF86Спавај"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "XF86Замрзни"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "XF86Бежична"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "XF86ВебКамерица"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "XF86Прикажи"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "XF86Пробуди се"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "XF86Обустави"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "БОЈЕ"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "Покрећем „%s“"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "Отварам „%s“"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
459 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
460 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
461 msgstr[3] "Отварам  једну ставку"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 msgid "Spinner"
466 msgstr "Вртешка"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
474 msgid "Switch"
475 msgstr "Прекидач"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
480
481 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
482 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
483 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
484 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
485 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
486
487 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
488 msgid "_Family:"
489 msgstr "_Породица:"
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
492 msgid "_Style:"
493 msgstr "_Стил:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
496 msgid "Si_ze:"
497 msgstr "_Величина:"
498
499 #. create the text entry widget
500 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
501 msgid "_Preview:"
502 msgstr "Пре_глед:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
505 msgid "Font Selection"
506 msgstr "Избор словног лика"
507
508 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
509 #. * contains the URL of the license.
510 #.
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
512 #, c-format
513 #| msgid ""
514 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
515 #| "href=\"%s\">%s</a>"
516 msgid ""
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
518 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
519 msgstr ""
520 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
521 "за више података, посетите <a href=„%s“>%s</a>"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
524 msgid "License"
525 msgstr "Лиценца"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "Лиценца програма"
530
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
533 msgid "C_redits"
534 msgstr "_Заслуге"
535
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
538 msgid "_License"
539 msgstr "_Лиценца"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "Не могу да прикажем везу"
544
545 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
547 msgid "Homepage"
548 msgstr "Лично"
549
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
551 #, c-format
552 msgid "About %s"
553 msgstr "О програму: %s"
554
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
556 msgid "Created by"
557 msgstr "Аутори"
558
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
560 msgid "Documented by"
561 msgstr "Документација"
562
563 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
564 msgid "Translated by"
565 msgstr "Превод"
566
567 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
568 msgid "Artwork by"
569 msgstr "Графика"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Shift"
579 msgstr "Shift"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Ctrl"
589 msgstr "Ctrl"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Alt"
599 msgstr "Alt"
600
601 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
602 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
603 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
604 #. * this.
605 #.
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Super"
609 msgstr "Super"
610
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
614 #. * this.
615 #.
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
617 msgctxt "keyboard label"
618 msgid "Hyper"
619 msgstr "Hyper"
620
621 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
622 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
623 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
624 #. * this.
625 #.
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
627 msgctxt "keyboard label"
628 msgid "Meta"
629 msgstr "Meta"
630
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
632 msgctxt "keyboard label"
633 msgid "Space"
634 msgstr "Размак"
635
636 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
637 msgctxt "keyboard label"
638 msgid "Backslash"
639 msgstr "Контра коса црта"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
642 msgid "Other application..."
643 msgstr "Други програм..."
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
646 msgid "Failed to look for applications online"
647 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
650 msgid "Find applications online"
651 msgstr "Налази програме на мрежи"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
654 msgid "Could not run application"
655 msgstr "Не могу да покренем програм"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
658 #, c-format
659 msgid "Could not find '%s'"
660 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
663 msgid "Could not find application"
664 msgstr "Не могу да пронађем програм"
665
666 #. Translators: %s is a filename
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
668 #, c-format
669 msgid "Select an application to open \"%s\""
670 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
673 #, c-format
674 msgid "No applications available to open \"%s\""
675 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
676
677 #. Translators: %s is a file type description
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
679 #, c-format
680 msgid "Select an application for \"%s\" files"
681 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
684 #, c-format
685 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
686 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
689 msgid ""
690 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
691 "online\" to install a new application"
692 msgstr ""
693 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
694 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
695
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
697 msgid "Forget association"
698 msgstr "Заборави удружења"
699
700 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
701 msgid "Show other applications"
702 msgstr "Прикажи остале програме"
703
704 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
705 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
706 msgid "_Select"
707 msgstr "_Изабери"
708
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
710 msgid "Default Application"
711 msgstr "Основни програм"
712
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
714 msgid "Recommended Applications"
715 msgstr "Препоручени програми"
716
717 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
718 msgid "Related Applications"
719 msgstr "Повезани програми"
720
721 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
722 msgid "Other Applications"
723 msgstr "Остали програми"
724
725 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s cannot quit at this time:\n"
729 "\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "%s не може сада да изађе:\n"
733 "\n"
734 "%s"
735
736 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
738 msgid "Application"
739 msgstr "Програм"
740
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
742 msgid "C_ontinue"
743 msgstr "_Настави"
744
745 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
746 msgid "Go _Back"
747 msgstr "_Иди назад"
748
749 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
750 msgid "_Finish"
751 msgstr "_Заврши"
752
753 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
754 #, c-format
755 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
756 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
757 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
758
759 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
760 #, c-format
761 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
762 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
763 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
764
765 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
766 #, c-format
767 msgid "text may not appear inside <%s>"
768 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
769
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
771 #, c-format
772 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
773 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
774
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
776 #, c-format
777 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
778 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
779
780 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
781 #, c-format
782 msgid "Invalid root element: '%s'"
783 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
784
785 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
786 #, c-format
787 msgid "Unhandled tag: '%s'"
788 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
789
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
794 #. *
795 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
796 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
797 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
798 #. * will appear to the right of the month.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
801 msgid "calendar:MY"
802 msgstr "calendar:MY"
803
804 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
805 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
806 #. * to be the first day of the week, and so on.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
809 msgid "calendar:week_start:0"
810 msgstr "calendar:week_start:1"
811
812 #. Translators:  This is a text measurement template.
813 #. * Translate it to the widest year text
814 #. *
815 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
818 msgctxt "year measurement template"
819 msgid "2000"
820 msgstr "2000"
821
822 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
824 #. *
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
827 #. *
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
830 #. * too.
831 #.
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
833 #, c-format
834 msgctxt "calendar:day:digits"
835 msgid "%d"
836 msgstr "%Id"
837
838 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
839 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
840 #. *
841 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
842 #. * translate to "%d" otherwise.
843 #. *
844 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
845 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
846 #. * too.
847 #.
848 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
849 #, c-format
850 msgctxt "calendar:week:digits"
851 msgid "%d"
852 msgstr "%Id"
853
854 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
855 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
856 #. * Use only ASCII in the translation.
857 #. *
858 #. * Also look for the msgid "2000".
859 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
860 #. * msgid.
861 #. *
862 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
863 #.
864 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
865 msgctxt "calendar year format"
866 msgid "%Y"
867 msgstr "%Y"
868
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * a disabled accelerator key combination.
871 #.
872 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
873 msgctxt "Accelerator"
874 msgid "Disabled"
875 msgstr "Искључена"
876
877 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
878 #. * an accelerator key combination that is not valid according
879 #. * to gtk_accelerator_valid().
880 #.
881 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
882 msgctxt "Accelerator"
883 msgid "Invalid"
884 msgstr "Неисправна"
885
886 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
887 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
888 #. * acelerator.
889 #.
890 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
891 msgid "New accelerator..."
892 msgstr "Нова пречица..."
893
894 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
895 #, c-format
896 msgctxt "progress bar label"
897 msgid "%d %%"
898 msgstr "%d %%"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
901 msgid "Pick a Color"
902 msgstr "Изаберите боју"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
905 #| msgid "Select a folder"
906 msgid "Select a Color"
907 msgstr "Одаберите боју"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
910 #, c-format
911 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
912 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, алфа %d%%"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
915 #, c-format
916 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
917 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
920 #, c-format
921 #| msgid "Color"
922 msgid "Color: %s"
923 msgstr "Боја: %s"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
926 msgctxt "Color name"
927 msgid "Light Scarlet Red"
928 msgstr "Светлољубичасто црвена"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
931 msgctxt "Color name"
932 msgid "Scarlet Red"
933 msgstr "Љубичасто црвена"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
936 msgctxt "Color name"
937 msgid "Dark Scarlet Red"
938 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
941 msgctxt "Color name"
942 msgid "Light Orange"
943 msgstr "Светлонаранџаста"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
946 #| msgid "Range"
947 msgctxt "Color name"
948 msgid "Orange"
949 msgstr "Наранџаста"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
952 msgctxt "Color name"
953 msgid "Dark Orange"
954 msgstr "Тамнонаранџаста"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
957 msgctxt "Color name"
958 msgid "Light Butter"
959 msgstr "Светлопутер"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Butter"
964 msgstr "Путер"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
967 msgctxt "Color name"
968 msgid "Dark Butter"
969 msgstr "Тамнопутер"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Light Chameleon"
974 msgstr "Светла камелеон"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
977 msgctxt "Color name"
978 msgid "Chameleon"
979 msgstr "Камелеон"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Dark Chameleon"
984 msgstr "Тамна акмелеон"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
987 msgctxt "Color name"
988 msgid "Light Sky Blue"
989 msgstr "Светла небескоплава"
990
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
992 msgctxt "Color name"
993 msgid "Sky Blue"
994 msgstr "Небескоплава"
995
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
997 msgctxt "Color name"
998 msgid "Dark Sky Blue"
999 msgstr "Тамно небескоплава"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Light Plum"
1004 msgstr "Светла шљива"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1007 #| msgid "Volume"
1008 msgctxt "Color name"
1009 msgid "Plum"
1010 msgstr "Шљива"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1013 msgctxt "Color name"
1014 msgid "Dark Plum"
1015 msgstr "Тамна шљива"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1018 msgctxt "Color name"
1019 msgid "Light Chocolate"
1020 msgstr "Светлочоколадна"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1023 #| msgid "C_ollate"
1024 msgctxt "Color name"
1025 msgid "Chocolate"
1026 msgstr "Чоколадна"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1029 msgctxt "Color name"
1030 msgid "Dark Chocolate"
1031 msgstr "Тамночоколадна"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Light Aluminum 1"
1036 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Aluminum 1"
1041 msgstr "Алуминијумска 1"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Dark Aluminum 1"
1046 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Light Aluminum 2"
1051 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Aluminum 2"
1056 msgstr "Алуминијумска 2"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Dark Aluminum 2"
1061 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1064 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1065 #| msgid "_Back"
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Black"
1068 msgstr "Црна"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Very Dark Gray"
1073 msgstr "Веома тамносива"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Darker Gray"
1078 msgstr "Тамнија сива"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Gray"
1083 msgstr "Тамносива"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1086 #| msgid "Medium"
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Medium Gray"
1089 msgstr "Средњесива"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Gray"
1094 msgstr "Светлосива"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Lighter Gray"
1099 msgstr "Светлија сива"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Very Light Gray"
1104 msgstr "Веома светлосива"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "White"
1109 msgstr "Бела"
1110
1111 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1113 #| msgid "Custom size"
1114 msgid "Custom"
1115 msgstr "Произвољна"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
1118 #| msgid "Create Fo_lder"
1119 msgid "Create custom color"
1120 msgstr "Направите произвољну боју"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
1123 #, c-format
1124 #| msgid "Custom %sx%s"
1125 msgid "Custom color %d: %s"
1126 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1129 #| msgid "Color _name:"
1130 msgid "Color Name"
1131 msgstr "Назив боје"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1134 #| msgid "S_aturation:"
1135 msgctxt "Color channel"
1136 msgid "Saturation"
1137 msgstr "Засићеност"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1140 #| msgid "_Value:"
1141 msgctxt "Color channel"
1142 msgid "Value"
1143 msgstr "Вредност"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1146 msgctxt "Color channel"
1147 msgid "S"
1148 msgstr "S"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1151 msgctxt "Color channel"
1152 msgid "V"
1153 msgstr "V"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1156 #| msgid "_Hue:"
1157 msgctxt "Color channel"
1158 msgid "Hue"
1159 msgstr "Нијанса"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1162 msgctxt "Color channel"
1163 msgid "H"
1164 msgstr "H"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1167 msgctxt "Color channel"
1168 msgid "Alpha"
1169 msgstr "Провидност"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1172 #| msgctxt "paper size"
1173 #| msgid "A0"
1174 msgctxt "Color channel"
1175 msgid "A"
1176 msgstr "А"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1179 #| msgid "Color _name:"
1180 msgid "Color Plane"
1181 msgstr "Раван боје"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:423
1184 #| msgid "Custom size"
1185 msgid "_Customize"
1186 msgstr "_Прилагоди"
1187
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1189 msgid ""
1190 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1191 "lightness of that color using the inner triangle."
1192 msgstr ""
1193 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1194 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1195
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1197 msgid ""
1198 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1199 "that color."
1200 msgstr ""
1201 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1202 "изаберете."
1203
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1205 msgid "_Hue:"
1206 msgstr "_Нијанса:"
1207
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1209 msgid "Position on the color wheel."
1210 msgstr "Положај на точку боја."
1211
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1213 msgid "S_aturation:"
1214 msgstr "_Засићеност:"
1215
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1217 msgid "Intensity of the color."
1218 msgstr "Засићеност боје."
1219
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1221 msgid "_Value:"
1222 msgstr "_Вредност:"
1223
1224 # Mozda "vedrina boje"?
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1226 msgid "Brightness of the color."
1227 msgstr "Осветљеност боје."
1228
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1230 msgid "_Red:"
1231 msgstr "_Црвена:"
1232
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1234 msgid "Amount of red light in the color."
1235 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1236
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1238 msgid "_Green:"
1239 msgstr "_Зелена:"
1240
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1242 msgid "Amount of green light in the color."
1243 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1244
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1246 msgid "_Blue:"
1247 msgstr "_Плава:"
1248
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1250 msgid "Amount of blue light in the color."
1251 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1252
1253 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1255 msgid "Op_acity:"
1256 msgstr "_Провидност:"
1257
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Провидност боје."
1261
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1263 msgid "Color _name:"
1264 msgstr "_Име боје:"
1265
1266 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1267 msgid ""
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1270 msgstr ""
1271 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
1272 "енглеско име боје као што је „orange“."
1273
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1275 msgid "_Palette:"
1276 msgstr "_Палета"
1277
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1279 msgid "Color Wheel"
1280 msgstr "Точак боја"
1281
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1283 msgid ""
1284 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1285 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1286 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1287 msgstr ""
1288 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1289 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1290 "је на преглед тренутно изабране боје."
1291
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1293 msgid ""
1294 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1295 "it for use in the future."
1296 msgstr ""
1297 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1298 "сачували за накнадну употребу."
1299
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1301 msgid ""
1302 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1303 "now."
1304 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1305
1306 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1307 msgid "The color you've chosen."
1308 msgstr "Изабрана боја."
1309
1310 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "Овде _сачувај боју"
1313
1314 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1315 msgid ""
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1318 msgstr ""
1319 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1320 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1321 "„Овде сачувај боју“."
1322
1323 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1324 msgid "Color Selection"
1325 msgstr "Избор боје"
1326
1327 #. Translate to the default units to use for presenting
1328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1332 #.
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1334 msgid "default:mm"
1335 msgstr "default:mm"
1336
1337 #. And show the custom paper dialog
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1339 msgid "Manage Custom Sizes"
1340 msgstr "Одреди произвољне величине"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1343 msgid "inch"
1344 msgstr "инч"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1347 msgid "mm"
1348 msgstr "mm"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1351 msgid "Margins from Printer..."
1352 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1355 #, c-format
1356 msgid "Custom Size %d"
1357 msgstr "Посебна величина  %d"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1360 msgid "_Width:"
1361 msgstr "_Ширина:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1364 msgid "_Height:"
1365 msgstr "_Висина:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1368 msgid "Paper Size"
1369 msgstr "Величина папира"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1372 msgid "_Top:"
1373 msgstr "_Горе:"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1376 msgid "_Bottom:"
1377 msgstr "_Доле:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1380 msgid "_Left:"
1381 msgstr "_Лево:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1384 msgid "_Right:"
1385 msgstr "Д_есно:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1388 msgid "Paper Margins"
1389 msgstr "Маргине"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1392 msgid "Input _Methods"
1393 msgstr "_Начини уноса"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1396 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1397 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1398
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1400 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1401 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
1402
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1404 msgid "Num Lock is on"
1405 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
1406
1407 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1408 msgid "Caps Lock is on"
1409 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1410
1411 #. *
1412 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1413 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1414 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1415 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1416 #. *
1417 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1418 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1419 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1420 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1421 #. * that button.  This widget does not support setting the
1422 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1423 #. *
1424 #. * <example>
1425 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1426 #. * <programlisting>
1427 #. * {
1428 #. *   GtkWidget *button;
1429 #. *
1430 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1431 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1432 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1433 #. *                                        "/etc");
1434 #. * }
1435 #. * </programlisting>
1436 #. * </example>
1437 #. *
1438 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1439 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1440 #. *
1441 #. * <important>
1442 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1443 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1444 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1445 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1446 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1447 #. * </important>
1448 #.
1449 #. **************** *
1450 #. *  Private Macros  *
1451 #. * ****************
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1453 msgid "Select a File"
1454 msgstr "Изабери датотеку"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1457 msgid "Desktop"
1458 msgstr "Радна површ"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1461 msgid "(None)"
1462 msgstr "(ништа)"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1465 msgid "Other..."
1466 msgstr "Нека друга..."
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1469 msgid "Type name of new folder"
1470 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1473 msgid "Could not retrieve information about the file"
1474 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1477 msgid "Could not add a bookmark"
1478 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1481 msgid "Could not remove bookmark"
1482 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1485 msgid "The folder could not be created"
1486 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1489 msgid ""
1490 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1491 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1492 msgstr ""
1493 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1494 "именом.  Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
1495 "датотеку."
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1498 msgid "You need to choose a valid filename."
1499 msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1504 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1507 msgid ""
1508 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1509 "try using a different item."
1510 msgstr ""
1511 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
1512 "покушајте да користите неку другу ставку."
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1515 msgid "Invalid file name"
1516 msgstr "Неисправно име датотеке"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1519 msgid "The folder contents could not be displayed"
1520 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1521
1522 #. Translators: the first string is a path and the second string
1523 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1524 #. * to translate.
1525 #.
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1527 #, c-format
1528 msgid "%1$s on %2$s"
1529 msgstr "%1$s на %2$s"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "Тражи"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1536 msgid "Recently Used"
1537 msgstr "Скоро коришћено"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1540 msgid "Select which types of files are shown"
1541 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1544 #, c-format
1545 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1546 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1549 #, c-format
1550 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1551 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1554 #, c-format
1555 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1556 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1559 #, c-format
1560 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1561 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1564 #, c-format
1565 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1566 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1569 msgid "Remove the selected bookmark"
1570 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1573 msgid "Remove"
1574 msgstr "Уклони"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1577 msgid "Rename..."
1578 msgstr "Преименуј..."
1579
1580 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1582 msgid "Places"
1583 msgstr "Места"
1584
1585 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1587 msgid "_Places"
1588 msgstr "_Места"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1591 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1592 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1595 msgid "Could not select file"
1596 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1599 msgid "_Visit this file"
1600 msgstr "_Посети ову датотеку"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1603 msgid "_Copy file's location"
1604 msgstr "_Умножи место датотеке"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1607 msgid "_Add to Bookmarks"
1608 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1611 msgid "Show _Hidden Files"
1612 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1615 msgid "Show _Size Column"
1616 msgstr "Прикажи колону _величине"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1619 msgid "Files"
1620 msgstr "Датотеке"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1623 msgid "Name"
1624 msgstr "Назив:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1627 msgid "Size"
1628 msgstr "Величина"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1631 msgid "Modified"
1632 msgstr "Измењена"
1633
1634 #. Label
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1636 msgid "_Name:"
1637 msgstr "_Назив:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1640 msgid "Type a file name"
1641 msgstr "Упишите назив датотеке"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1644 msgid "Please select a folder below"
1645 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1648 msgid "Please type a file name"
1649 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1650
1651 #. Create Folder
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1653 msgid "Create Fo_lder"
1654 msgstr "Направи _фасциклу"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1657 msgid "Search:"
1658 msgstr "Тражи:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1661 msgid "_Location:"
1662 msgstr "_Путања:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1665 msgid "Save in _folder:"
1666 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1669 msgid "Create in _folder:"
1670 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not read the contents of %s"
1675 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1678 msgid "Could not read the contents of the folder"
1679 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1683 msgid "Unknown"
1684 msgstr "Непознато"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1687 msgid "%H:%M"
1688 msgstr "%H:%M"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1691 msgid "Yesterday at %H:%M"
1692 msgstr "Јуче у %H:%M"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1695 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1696 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s already exists"
1701 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1704 #, c-format
1705 msgid "Shortcut %s does not exist"
1706 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1709 #, c-format
1710 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1711 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1717 msgstr ""
1718 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1719 "преписан."
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1722 msgid "_Replace"
1723 msgstr "_Замени"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1726 msgid "Could not start the search process"
1727 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1730 msgid ""
1731 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1732 "Please make sure it is running."
1733 msgstr ""
1734 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1735 "покренут."
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1738 msgid "Could not send the search request"
1739 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not mount %s"
1744 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1745
1746 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1747 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1748 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1749 #. * this particular string.
1750 #.
1751 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1752 msgid "File System"
1753 msgstr "Систем датотека"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1756 msgid "Sans 12"
1757 msgstr "Sans 12"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1760 msgid "Pick a Font"
1761 msgstr "Изаберите словни лик"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1764 msgid "Font"
1765 msgstr "Словни лик"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1768 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1769 msgstr ""
1770 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1771 "вашу претрагу и да покушате опет."
1772
1773 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1774 msgid "Search font name"
1775 msgstr "Потражите назив словног лика"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1778 msgid "Font Family"
1779 msgstr "Породица слова"
1780
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1782 #, c-format
1783 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1784 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1785
1786 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1787 msgid "Failed to load icon"
1788 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1789
1790 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1791 msgid "Simple"
1792 msgstr "Једноставна"
1793
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1795 msgctxt "input method menu"
1796 msgid "System"
1797 msgstr "Систем"
1798
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1800 msgctxt "input method menu"
1801 msgid "None"
1802 msgstr "Ништа"
1803
1804 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1805 #, c-format
1806 msgctxt "input method menu"
1807 msgid "System (%s)"
1808 msgstr "Систем (%s)"
1809
1810 #. Open Link
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1812 msgid "_Open Link"
1813 msgstr "Отвори _везу"
1814
1815 #. Copy Link Address
1816 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1817 msgid "Copy _Link Address"
1818 msgstr "Умножи _адресу везе"
1819
1820 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1821 msgid "Copy URL"
1822 msgstr "Умножи УРЛ"
1823
1824 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1825 msgid "Invalid URI"
1826 msgstr "Неисправан УРЛ"
1827
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1829 msgid "Lock"
1830 msgstr "Закључај"
1831
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1833 msgid "Unlock"
1834 msgstr "Откључај"
1835
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1837 msgid ""
1838 "Dialog is unlocked.\n"
1839 "Click to prevent further changes"
1840 msgstr ""
1841 "Прозорче је откључано.\n"
1842 "Кликните да спречите даље измене."
1843
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1845 msgid ""
1846 "Dialog is locked.\n"
1847 "Click to make changes"
1848 msgstr ""
1849 "Прозорче је закључано.\n"
1850 "Кликните да унесете измене."
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1853 msgid ""
1854 "System policy prevents changes.\n"
1855 "Contact your system administrator"
1856 msgstr ""
1857 "Сигурност система спречава измене.\n"
1858 "Обратите се администратору система."
1859
1860 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1865
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1868 msgid "MODULES"
1869 msgstr "ДОДАЦИ"
1870
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1875
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1880
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1885
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1892 msgid "default:LTR"
1893 msgstr "default:LTR"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "Гтк+ опције"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1909 msgid "Co_nnect"
1910 msgstr "Повежи _се"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1913 msgid "Connect _anonymously"
1914 msgstr "Повежи се _анонимно"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1917 msgid "Connect as u_ser:"
1918 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1921 msgid "_Username:"
1922 msgstr "_Корисничко име:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1925 msgid "_Domain:"
1926 msgstr "_Домен:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1929 msgid "_Password:"
1930 msgstr "_Лозинка:"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1933 msgid "Forget password _immediately"
1934 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1937 msgid "Remember password until you _logout"
1938 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1941 msgid "Remember _forever"
1942 msgstr "Запамти _заувек"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1947 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1950 msgid "Unable to end process"
1951 msgstr "Не могу да окончам процес"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1954 msgid "_End Process"
1955 msgstr "_Окончај процес"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1960 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1961
1962 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1964 msgid "Terminal Pager"
1965 msgstr "Наредба „less“"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1968 msgid "Top Command"
1969 msgstr "Наредба „top“"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1972 msgid "Bourne Again Shell"
1973 msgstr "Нова Борнова љуска"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1976 msgid "Bourne Shell"
1977 msgstr "Борнова љуска"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1980 msgid "Z Shell"
1981 msgstr "Z љуска"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1986 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1987
1988 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1989 #, c-format
1990 msgid "Page %u"
1991 msgstr "Лист %u"
1992
1993 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1994 #. * in the number emblem.
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1997 #, c-format
1998 msgctxt "Number format"
1999 msgid "%d"
2000 msgstr "%Id"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2003 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2004 msgid "Not a valid page setup file"
2005 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2008 msgid "Any Printer"
2009 msgstr "Било који штампач"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2012 msgid "For portable documents"
2013 msgstr "За преносиве документе"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Margins:\n"
2019 " Left: %s %s\n"
2020 " Right: %s %s\n"
2021 " Top: %s %s\n"
2022 " Bottom: %s %s"
2023 msgstr ""
2024 "Маргине:\n"
2025 " Лево: %s %s\n"
2026 " Десно: %s %s\n"
2027 " Горе: %s %s\n"
2028 " Доле: %s %s"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2031 msgid "Manage Custom Sizes..."
2032 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2035 msgid "_Format for:"
2036 msgstr "_Формат за:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2039 msgid "_Paper size:"
2040 msgstr "Величина _папира:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2043 msgid "_Orientation:"
2044 msgstr "_Усмерење:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2047 msgid "Page Setup"
2048 msgstr "Подешавање стране"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2051 msgid "Up Path"
2052 msgstr "Уз путању"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2055 msgid "Down Path"
2056 msgstr "Низ путању"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2059 msgid "File System Root"
2060 msgstr "Корен система датотека"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2063 msgid "Authentication"
2064 msgstr "Потврђивање идентитета"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2067 msgid "Not available"
2068 msgstr "Није доступно"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2071 msgid "Select a folder"
2072 msgstr "Изаберите фасциклу"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2075 msgid "_Save in folder:"
2076 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2077
2078 #. translators: this string is the default job title for print
2079 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2080 #. * by the job number.
2081 #.
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2083 #, c-format
2084 msgid "%s job #%d"
2085 msgstr "%s — посао #%d"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2088 msgctxt "print operation status"
2089 msgid "Initial state"
2090 msgstr "Покретање"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Preparing to print"
2095 msgstr "Припремам за штампу"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Generating data"
2100 msgstr "Образујем податке"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Sending data"
2105 msgstr "Шаљем податке"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Waiting"
2110 msgstr "Чекам"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Blocking on issue"
2115 msgstr "Заустављено због проблема"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Printing"
2120 msgstr "Штампам"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Finished"
2125 msgstr "Завршено"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Finished with error"
2130 msgstr "Завршено уз грешку"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2133 #, c-format
2134 msgid "Preparing %d"
2135 msgstr "Припремам „%d“"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2138 msgid "Preparing"
2139 msgstr "Припремам"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2142 #, c-format
2143 msgid "Printing %d"
2144 msgstr "Штампам „%d“"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2147 msgid "Error creating print preview"
2148 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2151 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2152 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2155 msgid "Error launching preview"
2156 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "Штампач је искључен"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "Нема папира"
2165
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2169 msgid "Paused"
2170 msgstr "Заустављено"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2177 msgid "Custom size"
2178 msgstr "Произвољна величина"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "Штампач није пронађен"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2189 msgid "Error from StartDoc"
2190 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2194 msgid "Not enough free memory"
2195 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2198 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2199 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2202 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2203 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2206 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2210 msgid "Unspecified error"
2211 msgstr "Непозната грешка"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2214 msgid "Getting printer information failed"
2215 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2218 msgid "Getting printer information..."
2219 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2222 msgid "Printer"
2223 msgstr "Штампач"
2224
2225 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2227 msgid "Location"
2228 msgstr "Путања"
2229
2230 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2232 msgid "Status"
2233 msgstr "Стање"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2236 msgid "Range"
2237 msgstr "Опсег"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2240 msgid "_All Pages"
2241 msgstr "_Све листове"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2244 msgid "C_urrent Page"
2245 msgstr "_Тренутну"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2248 msgid "Se_lection"
2249 msgstr "_Избор"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2252 msgid "Pag_es:"
2253 msgstr "Страниц_е:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2256 msgid ""
2257 "Specify one or more page ranges,\n"
2258 " e.g. 1-3,7,11"
2259 msgstr ""
2260 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2261 " нпр. 1-3,7,11"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2264 msgid "Pages"
2265 msgstr "Стране"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2268 msgid "Copies"
2269 msgstr "Примерака"
2270
2271 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2273 msgid "Copie_s:"
2274 msgstr "Примера_ка:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2277 msgid "C_ollate"
2278 msgstr "_Сложи"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2281 msgid "_Reverse"
2282 msgstr "_Обрни"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2285 msgid "General"
2286 msgstr "Опште"
2287
2288 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2289 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2290 #.
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2296 msgid "Left to right, top to bottom"
2297 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2301 msgid "Left to right, bottom to top"
2302 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2306 msgid "Right to left, top to bottom"
2307 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2311 msgid "Right to left, bottom to top"
2312 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2316 msgid "Top to bottom, left to right"
2317 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2321 msgid "Top to bottom, right to left"
2322 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2326 msgid "Bottom to top, left to right"
2327 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2331 msgid "Bottom to top, right to left"
2332 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2333
2334 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2335 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2339 msgid "Page Ordering"
2340 msgstr "Слагање страна"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2343 msgid "Left to right"
2344 msgstr "Са лева на десно"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2347 msgid "Right to left"
2348 msgstr "Са десна на лево"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2351 msgid "Top to bottom"
2352 msgstr "Одозго на доле"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2355 msgid "Bottom to top"
2356 msgstr "Одоздо на горе"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2359 msgid "Layout"
2360 msgstr "Распоред"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2363 msgid "T_wo-sided:"
2364 msgstr "Д_вострано:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2367 msgid "Pages per _side:"
2368 msgstr "_Страна на листу:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2371 msgid "Page or_dering:"
2372 msgstr "Ре_дослед страна:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "Штампај сам_о:"
2377
2378 #. In enum order
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2380 msgid "All sheets"
2381 msgstr "Све листове"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2384 msgid "Even sheets"
2385 msgstr "Парне листове"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2388 msgid "Odd sheets"
2389 msgstr "Непарне листове"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2392 msgid "Sc_ale:"
2393 msgstr "Р_азмера:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2396 msgid "Paper"
2397 msgstr "Папир"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Тип папира:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "_Фиока за папир:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "Излазна т_рака:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2412 msgid "Or_ientation:"
2413 msgstr "_Усмерење:"
2414
2415 #. In enum order
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2417 msgid "Portrait"
2418 msgstr "Усправно"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2421 msgid "Landscape"
2422 msgstr "Положено"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Обрнуто, усправно"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2429 msgid "Reverse landscape"
2430 msgstr "Обрнуто, положено"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2433 msgid "Job Details"
2434 msgstr "Подаци о послу"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2437 msgid "Pri_ority:"
2438 msgstr "Важн_ост:"
2439
2440 # bug(goran): ???
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2442 msgid "_Billing info:"
2443 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2446 msgid "Print Document"
2447 msgstr "Штампај документ"
2448
2449 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2450 #. * in the print dialog
2451 #.
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2453 msgid "_Now"
2454 msgstr "_Сад"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2457 msgid "A_t:"
2458 msgstr "_У:"
2459
2460 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2461 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2462 #. * supported.
2463 #.
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2465 msgid ""
2466 "Specify the time of print,\n"
2467 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2468 msgstr ""
2469 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2470 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2473 msgid "Time of print"
2474 msgstr "Време штампања"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2477 msgid "On _hold"
2478 msgstr "На _чекању"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2481 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2482 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2485 msgid "Add Cover Page"
2486 msgstr "Додај насловну страну"
2487
2488 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2489 #. * dialog that controls the front cover page.
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2492 msgid "Be_fore:"
2493 msgstr "П_ре:"
2494
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the back cover page.
2497 #.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2499 msgid "_After:"
2500 msgstr "П_осле:"
2501
2502 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2503 #. * job-specific options in the print dialog
2504 #.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2506 msgid "Job"
2507 msgstr "Посао"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2510 msgid "Advanced"
2511 msgstr "Напредно"
2512
2513 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2515 msgid "Image Quality"
2516 msgstr "Квалитет слике"
2517
2518 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2520 msgid "Color"
2521 msgstr "Боја"
2522
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2526 msgid "Finishing"
2527 msgstr "Завршавам"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2530 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2531 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2534 msgid "Print"
2535 msgstr "Штампај"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2538 msgid "Select which type of documents are shown"
2539 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2542 #, c-format
2543 msgid "No item for URI '%s' found"
2544 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2547 msgid "Untitled filter"
2548 msgstr "Неименовани филтер"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2551 msgid "Could not remove item"
2552 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2555 msgid "Could not clear list"
2556 msgstr "Не могу да очистим списак"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2559 msgid "Copy _Location"
2560 msgstr "Умножи _путању"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2563 msgid "_Remove From List"
2564 msgstr "У_клони са списка"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2567 msgid "_Clear List"
2568 msgstr "_Очисти списак"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2571 msgid "Show _Private Resources"
2572 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2573
2574 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2575 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2576 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2577 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2578 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2579 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2580 #. * right place when idly populating the menu in case the
2581 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2582 #. * recent chooser menu widget.
2583 #.
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2585 msgid "No items found"
2586 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2589 #, c-format
2590 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2591 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2594 #, c-format
2595 msgid "Open '%s'"
2596 msgstr "Отвори „%s“"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2599 msgid "Unknown item"
2600 msgstr "Непозната ставка"
2601
2602 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2603 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2604 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2605 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2608 #, c-format
2609 msgctxt "recent menu label"
2610 msgid "_%d. %s"
2611 msgstr "_%d. %s"
2612
2613 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2614 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2617 #, c-format
2618 msgctxt "recent menu label"
2619 msgid "%d. %s"
2620 msgstr "%d. %s"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2623 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2624 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2628 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2631 #, c-format
2632 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2633 msgstr ""
2634 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2635
2636 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Information"
2640 msgstr "Обавештење"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Warning"
2645 msgstr "Упозорење"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Error"
2650 msgstr "Грешка"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Question"
2655 msgstr "Питање"
2656
2657 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2658 #. * need the mnemonics to be rationalized
2659 #.
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_About"
2663 msgstr "_О програму"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Add"
2668 msgstr "_Додај"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Apply"
2673 msgstr "_Примени"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Bold"
2678 msgstr "_Подебљано"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Cancel"
2683 msgstr "О_дустани"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_CD-ROM"
2688 msgstr "_ЦД уређај"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Clear"
2693 msgstr "_Очисти"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Close"
2698 msgstr "_Затвори"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "C_onnect"
2703 msgstr "Успостави ве_зу"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Convert"
2708 msgstr "_Претвори"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Copy"
2713 msgstr "_Умножи"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Cu_t"
2718 msgstr "_Исеци"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Delete"
2723 msgstr "_Обриши"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Discard"
2728 msgstr "_Одбаци"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Disconnect"
2733 msgstr "П_рекини везу"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Execute"
2738 msgstr "_Изврши"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Edit"
2743 msgstr "_Уреди"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_File"
2748 msgstr "_Датотека"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Find"
2753 msgstr "_Нађи"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Find and _Replace"
2758 msgstr "Нађи и _замени"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Floppy"
2763 msgstr "Дис_кета"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Fullscreen"
2768 msgstr "_Цео екран"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Leave Fullscreen"
2773 msgstr "Напусти _цео екран"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Bottom"
2779 msgstr "_Доле"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_First"
2785 msgstr "П_рво"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Last"
2791 msgstr "Послед_ње"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Top"
2797 msgstr "_Горе:"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go back"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Back"
2803 msgstr "_Назад"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go down"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Down"
2809 msgstr "_Доле"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go forward"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Forward"
2815 msgstr "На_пред"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go up"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Up"
2821 msgstr "_Горе"
2822
2823 # Или „хард диск“
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Hard Disk"
2827 msgstr "_Тврди диск"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Help"
2832 msgstr "_Помоћ"
2833
2834 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Home"
2838 msgstr "_Почетак"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Increase Indent"
2843 msgstr "Повећај увлачење"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Decrease Indent"
2848 msgstr "Умањи увлачење"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Index"
2853 msgstr "_Индекс"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Information"
2858 msgstr "По_даци"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Italic"
2863 msgstr "_Курзив"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Jump to"
2868 msgstr "_Иди на"
2869
2870 #. This is about text justification, "centered text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Center"
2874 msgstr "_Центрирај"
2875
2876 #. This is about text justification
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Fill"
2880 msgstr "_Попуни"
2881
2882 #. This is about text justification, "left-justified text"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Left"
2886 msgstr "_Лево"
2887
2888 #. This is about text justification, "right-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Right"
2892 msgstr "Д_есно"
2893
2894 #. Media label, as in "fast forward"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Forward"
2898 msgstr "На_пред"
2899
2900 #. Media label, as in "next song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Next"
2904 msgstr "_Следеће"
2905
2906 #. Media label, as in "pause music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "P_ause"
2910 msgstr "Па_узирај"
2911
2912 #. Media label, as in "play music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Play"
2916 msgstr "_Пусти"
2917
2918 #. Media label, as in  "previous song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "Pre_vious"
2922 msgstr "Пре_тходно"
2923
2924 #. Media label
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Record"
2928 msgstr "С_ними"
2929
2930 # хм, хм?
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "R_ewind"
2935 msgstr "Пре_мотај"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Stop"
2941 msgstr "_Заустави"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Network"
2946 msgstr "_Мрежа"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_New"
2951 msgstr "_Ново"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_No"
2956 msgstr "_Не"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_OK"
2961 msgstr "У _реду"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Open"
2966 msgstr "_Отвори"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Landscape"
2972 msgstr "Положено"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Portrait"
2978 msgstr "Усправно"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Обрнуто, положено"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Обрнуто, усправно"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Page Set_up"
2995 msgstr "Поде_шавање стране"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Paste"
3000 msgstr "У_баци"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3005 msgstr "Пос_тавке"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Print"
3010 msgstr "_Штампај"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Properties"
3020 msgstr "_Особине"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Quit"
3025 msgstr "_Изађи"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Redo"
3030 msgstr "_Понови"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Refresh"
3035 msgstr "_Освежи"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Remove"
3040 msgstr "_Уклони"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Revert"
3045 msgstr "_Врати"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Save"
3050 msgstr "_Сачувај"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Save _As"
3055 msgstr "Сачувај _као"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Select _All"
3060 msgstr "Изабери _све"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Color"
3065 msgstr "_Боја"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Font"
3070 msgstr "_Фонт"
3071
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Ascending"
3076 msgstr "_Растући"
3077
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Descending"
3082 msgstr "_Опадајући"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Провера писања"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Stop"
3092 msgstr "_Заустави"
3093
3094 #. Font variant
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3098 msgstr "_Прецртај"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Undelete"
3103 msgstr "_Поврати"
3104
3105 #. Font variant
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Underline"
3109 msgstr "_Подвуци"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Undo"
3114 msgstr "_Опозови"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Yes"
3119 msgstr "_Да"
3120
3121 #. Zoom
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "_Обична величина"
3126
3127 #. Zoom
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Best _Fit"
3131 msgstr "_Најбоље слагање"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Zoom _In"
3136 msgstr "У_већај"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _Out"
3141 msgstr "У_мањи"
3142
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3145 #. * the state
3146 #.
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3148 msgctxt "switch"
3149 msgid "ON"
3150 msgstr "УКЉ"
3151
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3154 #.
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3156 msgctxt "switch"
3157 msgid "OFF"
3158 msgstr "ИСК"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3161 #, c-format
3162 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3163 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3166 #, c-format
3167 msgid "No deserialize function found for format %s"
3168 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3171 #, c-format
3172 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3173 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3176 #, c-format
3177 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3178 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3181 #, c-format
3182 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3183 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3188 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3191 #, c-format
3192 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3193 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3198 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3201 #, c-format
3202 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3203 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3206 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3207 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3210 #, c-format
3211 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3212 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3216 #, c-format
3217 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3218 msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3221 #, c-format
3222 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3223 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3228 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3234 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3239 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3244 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3249 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3252 #, c-format
3253 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3254 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3257 #, c-format
3258 msgid "A <%s> element has already been specified"
3259 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3262 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3263 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3266 msgid "Serialized data is malformed"
3267 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3270 msgid ""
3271 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3272 msgstr ""
3273 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3274 "0001“"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3277 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3278 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3281 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3282 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3285 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3286 msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3289 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3290 msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3293 msgid "LRO Left-to-right _override"
3294 msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3297 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3298 msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3301 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3302 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3305 msgid "ZWS _Zero width space"
3306 msgstr "ZWS — _размак без ширине"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3309 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3310 msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3313 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3314 msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
3315
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3317 #, c-format
3318 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3319 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3320
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3322 #, c-format
3323 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3324 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3325
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3327 msgid "Empty"
3328 msgstr "Празно"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3331 msgid "Volume"
3332 msgstr "Јачина звука"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3335 msgid "Turns volume down or up"
3336 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3339 msgid "Adjusts the volume"
3340 msgstr "Подешава јачину звука"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3343 msgid "Volume Down"
3344 msgstr "Утишај"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3347 msgid "Decreases the volume"
3348 msgstr "Смањује јачину звука"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3351 msgid "Volume Up"
3352 msgstr "Појачај"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3355 msgid "Increases the volume"
3356 msgstr "Појачава јачину звука"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3359 msgid "Muted"
3360 msgstr "Утишано"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3363 msgid "Full Volume"
3364 msgstr "Пуна јачина звука"
3365
3366 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3367 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3368 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3369 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3370 #.
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3372 #, c-format
3373 msgctxt "volume percentage"
3374 msgid "%d %%"
3375 msgstr "%d %%"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "asme_f"
3380 msgstr "asme_f"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A0x2"
3385 msgstr "А0x2"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A0"
3390 msgstr "А0"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A0x3"
3395 msgstr "А0x3"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A1"
3400 msgstr "А1"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A10"
3405 msgstr "А10"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A1x3"
3410 msgstr "А1x3"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A1x4"
3415 msgstr "А1x4"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A2"
3420 msgstr "А2"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A2x3"
3425 msgstr "А2x3"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A2x4"
3430 msgstr "А2x4"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A2x5"
3435 msgstr "А2x5"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A3"
3440 msgstr "А3"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3 Extra"
3445 msgstr "А3 екстра"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3x3"
3450 msgstr "А3x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A3x4"
3455 msgstr "А3x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A3x5"
3460 msgstr "А3x5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3x6"
3465 msgstr "А3x6"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3x7"
3470 msgstr "А3x7"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4"
3475 msgstr "А4"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4 Extra"
3480 msgstr "А4 екстра"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4 Tab"
3485 msgstr "А4 ролна"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4x3"
3490 msgstr "А4x3"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x4"
3495 msgstr "А4x4"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x5"
3500 msgstr "А4x5"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4x6"
3505 msgstr "А4x6"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4x7"
3510 msgstr "А4x7"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x8"
3515 msgstr "А4x8"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x9"
3520 msgstr "А4x9"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A5"
3525 msgstr "А5"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A5 Extra"
3530 msgstr "А5 екстра"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A6"
3535 msgstr "А6"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A7"
3540 msgstr "А7"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A8"
3545 msgstr "А8"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A9"
3550 msgstr "А9"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B0"
3555 msgstr "Б0"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B1"
3560 msgstr "Б1"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B10"
3565 msgstr "Б10"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B2"
3570 msgstr "Б2"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B3"
3575 msgstr "Б3"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B4"
3580 msgstr "Б4"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B5"
3585 msgstr "Б5"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B5 Extra"
3590 msgstr "Б5 екстра"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B6"
3595 msgstr "Б6"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B6/C4"
3600 msgstr "Б6/Ц4"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B7"
3605 msgstr "Б7"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B8"
3610 msgstr "Б8"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B9"
3615 msgstr "Б9"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C0"
3620 msgstr "Ц0"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C1"
3625 msgstr "Ц1"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C10"
3630 msgstr "Ц10"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C2"
3635 msgstr "Ц2"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C3"
3640 msgstr "Ц3"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C4"
3645 msgstr "Ц4"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C5"
3650 msgstr "Ц5"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C6"
3655 msgstr "Ц6"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C6/C5"
3660 msgstr "Ц6/Ц5"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C7"
3665 msgstr "Ц7"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C7/C6"
3670 msgstr "Ц7/Ц6"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C8"
3675 msgstr "Ц8"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C9"
3680 msgstr "Ц9"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "DL Envelope"
3685 msgstr "ДЛ коверта"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "RA0"
3690 msgstr "РА0"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "RA1"
3695 msgstr "РА1"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "RA2"
3700 msgstr "РА2"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "SRA0"
3705 msgstr "СРА0"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "SRA1"
3710 msgstr "СРА1"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "SRA2"
3715 msgstr "СРА2"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB0"
3720 msgstr "ЈБ0"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB1"
3725 msgstr "ЈБ1"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB10"
3730 msgstr "ЈБ10"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB2"
3735 msgstr "ЈБ2"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB3"
3740 msgstr "ЈБ3"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB4"
3745 msgstr "ЈБ4"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB5"
3750 msgstr "ЈБ5"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB6"
3755 msgstr "ЈБ6"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB7"
3760 msgstr "ЈБ7"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB8"
3765 msgstr "ЈБ8"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB9"
3770 msgstr "ЈБ9"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "jis exec"
3775 msgstr "јис ексек"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 2 Envelope"
3780 msgstr "чукеи 2 коверта"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 3 Envelope"
3785 msgstr "чукеи 3 коверта"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 4 Envelope"
3790 msgstr "чукеи 4 коверта"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "hagaki (postcard)"
3795 msgstr "хангаи (разгледница)"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "kahu Envelope"
3800 msgstr "каху коверта"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "kaku2 Envelope"
3805 msgstr "каху2 коверта"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "oufuku (reply postcard)"
3810 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "you4 Envelope"
3815 msgstr "ју4 коверта"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "10x11"
3820 msgstr "10x11"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "10x13"
3825 msgstr "10x13"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "10x14"
3830 msgstr "10x14"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "10x15"
3835 msgstr "10x15"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "11x12"
3840 msgstr "11x12"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "11x15"
3845 msgstr "11x15"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "12x19"
3850 msgstr "12x19"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "5x7"
3855 msgstr "5x7"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "6x9 Envelope"
3860 msgstr "6x9 коверта"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "7x9 Envelope"
3865 msgstr "7x9 коверта"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "9x11 Envelope"
3870 msgstr "9x11 коверта"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "a2 Envelope"
3875 msgstr "а2 коверта"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Arch A"
3880 msgstr "арч А"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Arch B"
3885 msgstr "арч Б"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "Arch C"
3890 msgstr "арч Ц"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "Arch D"
3895 msgstr "арч Д"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "Arch E"
3900 msgstr "арч Е"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "b-plus"
3905 msgstr "б-плус"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "c"
3910 msgstr "ц"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "c5 Envelope"
3915 msgstr "ц5 коверта"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "d"
3920 msgstr "д"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "e"
3925 msgstr "е"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "edp"
3930 msgstr "едп"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "European edp"
3935 msgstr "европски едп"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Executive"
3940 msgstr "извршна коверта"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "f"
3945 msgstr "ф"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold European"
3950 msgstr "европски фан-фолд"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold US"
3955 msgstr "амерички фан-фолд"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold German Legal"
3960 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Legal"
3965 msgstr "амерички званични"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Letter"
3970 msgstr "америчко званично писмо"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 3x5"
3975 msgstr "индекс 3x5"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3980 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 4x6 ext"
3985 msgstr "индекс 4x6 проширени"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 5x8"
3990 msgstr "индекс 5x8"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Invoice"
3995 msgstr "рачун"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Tabloid"
4000 msgstr "таблоид"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Legal"
4005 msgstr "амерички правнички"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Legal Extra"
4010 msgstr "проширени амерички правнички"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter"
4015 msgstr "америчко писмо"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Extra"
4020 msgstr "проширено америчко писмо"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter Plus"
4025 msgstr "америчко писмо плус"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Monarch Envelope"
4030 msgstr "монарх коверта"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#10 Envelope"
4035 msgstr "коверта #10"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#11 Envelope"
4040 msgstr "коверта #11"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#12 Envelope"
4045 msgstr "коверта #12"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#14 Envelope"
4050 msgstr "коверта #14"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#9 Envelope"
4055 msgstr "коверта #9"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Personal Envelope"
4060 msgstr "лична коверта"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Quarto"
4065 msgstr "четврт"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Super A"
4070 msgstr "супер А"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Super B"
4075 msgstr "супер Б"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Wide Format"
4080 msgstr "широки формат"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Dai-pa-kai"
4085 msgstr "даи-па-каи"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Folio"
4090 msgstr "фолио"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Folio sp"
4095 msgstr "фолио сп"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Invite Envelope"
4100 msgstr "коверта за позивнице"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Italian Envelope"
4105 msgstr "италијанска коверта"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "juuro-ku-kai"
4110 msgstr "јуро-ку-каи"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "pa-kai"
4115 msgstr "па-каи"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Postfix Envelope"
4120 msgstr "поштанска коверта"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Small Photo"
4125 msgstr "мала фотографија"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc1 Envelope"
4130 msgstr "прц1 коверта"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc10 Envelope"
4135 msgstr "прц10 коверта"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc 16k"
4140 msgstr "прц 16к"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc2 Envelope"
4145 msgstr "прц2 коверта"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc3 Envelope"
4150 msgstr "прц3 коверта"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc 32k"
4155 msgstr "прц 32к"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc4 Envelope"
4160 msgstr "прц4 коверта"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc5 Envelope"
4165 msgstr "прц5 коверта"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc6 Envelope"
4170 msgstr "прц6 коверта"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc7 Envelope"
4175 msgstr "прц7 коверта"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc8 Envelope"
4180 msgstr "прц8 коверта"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc9 Envelope"
4185 msgstr "прц9 коверта"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "ROC 16k"
4190 msgstr "РОК 16к"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "ROC 8k"
4195 msgstr "РОК 8к"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write header\n"
4200 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to write hash table\n"
4205 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to write folder index\n"
4210 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to rewrite header\n"
4215 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4220 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4225 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4228 #, c-format
4229 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4230 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4233 #, c-format
4234 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4235 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4238 #, c-format
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4240 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4243 #, c-format
4244 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4245 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4248 #, c-format
4249 msgid "Cache file created successfully.\n"
4250 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4253 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4254 msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4257 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4258 msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4261 msgid "Don't include image data in the cache"
4262 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4265 msgid "Output a C header file"
4266 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4269 msgid "Turn off verbose output"
4270 msgstr "Искључи опширност исписа"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4273 msgid "Validate existing icon cache"
4274 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4277 #, c-format
4278 msgid "File not found: %s\n"
4279 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4282 #, c-format
4283 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4284 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4287 #, c-format
4288 msgid "No theme index file.\n"
4289 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "No theme index file in '%s'.\n"
4295 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4298 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4299 "theme-index“.\n"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4303 msgid "Amharic (EZ+)"
4304 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4308 msgid "Cedilla"
4309 msgstr "Седиља"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4313 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4314 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4318 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4319 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imipa.c:145
4323 msgid "IPA"
4324 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4328 msgid "Multipress"
4329 msgstr "Вишеструки пристисци"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imthai.c:35
4333 msgid "Thai-Lao"
4334 msgstr "Таи-Лао"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4339 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4344 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4348 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4349 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imxim.c:28
4353 msgid "X Input Method"
4354 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4358 msgid "Username:"
4359 msgstr "Корисничко име:"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4363 msgid "Password:"
4364 msgstr "Лозинка:"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4370 msgstr ""
4371 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4372 "s“"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4377 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4382 msgstr ""
4383 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4386 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4387 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4392 msgstr ""
4393 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4420 msgid "Domain:"
4421 msgstr "Домен:"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 msgstr ""
4432 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4433 "s“"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4436 msgid "Authentication is required to print this document"
4437 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4442 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4447 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4448
4449 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4453 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4454
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4459 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4460
4461 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4465 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4466
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4471 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4474 #, c-format
4475 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4476 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4479 #, c-format
4480 msgid "The door is open on printer '%s'."
4481 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4486 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4491 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4496 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4499 #, c-format
4500 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4501 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4502
4503 #. Translators: this is a printer status.
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4505 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4506 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4507
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4510 msgid "Rejecting Jobs"
4511 msgstr "Одбија послове"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4514 msgid "Two Sided"
4515 msgstr "Двострано"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4518 msgid "Paper Type"
4519 msgstr "Тип папира"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4522 msgid "Paper Source"
4523 msgstr "Извор папира"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4526 msgid "Output Tray"
4527 msgstr "Излазна трака"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4530 msgid "Resolution"
4531 msgstr "Резолуција"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4534 msgid "GhostScript pre-filtering"
4535 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4538 msgid "One Sided"
4539 msgstr "Једнострано"
4540
4541 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4543 msgid "Long Edge (Standard)"
4544 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4548 msgid "Short Edge (Flip)"
4549 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4555 msgid "Auto Select"
4556 msgstr "Сам одреди"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4565 msgid "Printer Default"
4566 msgstr "Подразумевано"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4570 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4571 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4575 msgid "Convert to PS level 1"
4576 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4580 msgid "Convert to PS level 2"
4581 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4585 msgid "No pre-filtering"
4586 msgstr "Без предфилтрирања"
4587
4588 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4589 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4591 msgid "Miscellaneous"
4592 msgstr "Додатна подешавања"
4593
4594 #. Translators: These strings name the possible values of the
4595 #. * job priority option in the print dialog
4596 #.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4598 msgid "Urgent"
4599 msgstr "Хитно"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4602 msgid "High"
4603 msgstr "Важно"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4606 msgid "Medium"
4607 msgstr "Средње"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4610 msgid "Low"
4611 msgstr "Небитно"
4612
4613 #. Cups specific, non-ppd related settings
4614 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4615 #. * in the print dialog
4616 #.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4618 msgid "Pages per Sheet"
4619 msgstr "Страна на листу"
4620
4621 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4622 #. * in the print dialog
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4625 msgid "Job Priority"
4626 msgstr "Важност"
4627
4628 # bug(goran): ???
4629 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4633 msgid "Billing Info"
4634 msgstr "Фактурисање"
4635
4636 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4637 #. * pages that the printing system may support.
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4640 msgid "None"
4641 msgstr "Ништа"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4644 msgid "Classified"
4645 msgstr "Категорисано"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4648 msgid "Confidential"
4649 msgstr "Поверљиво"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4652 msgid "Secret"
4653 msgstr "Тајно"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4656 msgid "Standard"
4657 msgstr "Обично"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4660 msgid "Top Secret"
4661 msgstr "Строго поверљиво"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4664 msgid "Unclassified"
4665 msgstr "Некатегорисано"
4666
4667 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4668 #. * dialog that controls the front cover page.
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4671 msgid "Before"
4672 msgstr "Пре"
4673
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the back cover page.
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4678 msgid "After"
4679 msgstr "После"
4680
4681 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4682 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4683 #. * or 'on hold'
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4686 msgid "Print at"
4687 msgstr "Закажи штампу"
4688
4689 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4690 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4693 msgid "Print at time"
4694 msgstr "Штампај у"
4695
4696 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4697 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4698 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4699 #.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4701 #, c-format
4702 msgid "Custom %sx%s"
4703 msgstr "Произвољно %sx%s"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4706 msgid "Printer Profile"
4707 msgstr "Профил штампача"
4708
4709 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4711 msgid "Unavailable"
4712 msgstr "Недоступно"
4713
4714 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4715 #. * it hasn't registered the device with colord
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4717 msgid "Color management unavailable"
4718 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4719
4720 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4722 msgid "No profile available"
4723 msgstr "Није доступан профил"
4724
4725 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4727 msgid "Unspecified profile"
4728 msgstr "Неодређени профил"
4729
4730 #. default filename used for print-to-file
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4732 #, c-format
4733 msgid "output.%s"
4734 msgstr "излаз.%s"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Штампај у датотеку"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4741 msgid "PDF"
4742 msgstr "ПДФ"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4745 msgid "Postscript"
4746 msgstr "Постскрипт"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4749 msgid "SVG"
4750 msgstr "СВГ"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "_Страница на листу:"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4758 msgid "File"
4759 msgstr "Датотека"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "Ф_ормат излаза"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Страна на листу"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Командна линија"
4776
4777 #. SUN_BRANDING
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "штампач је искључен"
4781
4782 #. SUN_BRANDING
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "спреман за штампу"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "обрађујем задужење"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4794 msgid "paused"
4795 msgstr "паузиран"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4799 msgid "unknown"
4800 msgstr "непознато"
4801
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4804 #, c-format
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "тест-излаз.%s"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4811
4812 #~ msgid "Invalid path"
4813 #~ msgstr "Неисправна путања"
4814
4815 #~ msgid "No match"
4816 #~ msgstr "Без поклапања"
4817
4818 #~ msgid "Sole completion"
4819 #~ msgstr "Један могући наставак"
4820
4821 #~ msgid "Complete, but not unique"
4822 #~ msgstr "Поклапање, али има и других"
4823
4824 #~ msgid "Completing..."
4825 #~ msgstr "Настављам..."
4826
4827 #~ msgid "Only local files may be selected"
4828 #~ msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
4829
4830 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4831 #~ msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
4832
4833 #~ msgid "Path does not exist"
4834 #~ msgstr "Путања не постоји"
4835
4836 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4837 #~ msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
4838
4839 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4840 #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4841
4842 # ово има највише смисла
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4847 #~ "запис"
4848
4849 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4850 #~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
4851
4852 #~ msgid "_Browse for other folders"
4853 #~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
4854
4855 #~ msgid "X screen to use"
4856 #~ msgstr "Икс екран који да користи"
4857
4858 #~ msgid "SCREEN"
4859 #~ msgstr "ЕКРАН"
4860
4861 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4862 #~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
4863
4864 #~ msgid "Credits"
4865 #~ msgstr "Заслуге"
4866
4867 #~ msgid "Written by"
4868 #~ msgstr "Аутори"
4869
4870 #~ msgid "_Add"
4871 #~ msgstr "_Додај"
4872
4873 #~ msgid "_Remove"
4874 #~ msgstr "_Уклони"
4875
4876 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4877 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
4878
4879 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4880 #~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4884 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4885 #~ "You can get a copy from:\n"
4886 #~ "\t%s"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
4889 #~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
4890 #~ "Можете набавити примерак са:\n"
4891 #~ "\t%s"
4892
4893 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4894 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
4895
4896 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4897 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
4898
4899 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4900 #~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
4901
4902 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4903 #~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4904
4905 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4908
4909 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4910 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4911
4912 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4913 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4914
4915 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4916 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4920 #~ "animation file"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4923 #~ "запис"
4924
4925 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4926 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4930 #~ "it's from a different GTK version?"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4933 #~ "различитог ГТК издања?"
4934
4935 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4936 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4937
4938 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4939 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4940
4941 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4942 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4943
4944 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4945 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4946
4947 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4948 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4954
4955 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4956 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4957
4958 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4959 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4960
4961 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4962 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4963
4964 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4965 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4969 #~ "saved: %s"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4972 #~ "сачувани: %s"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4975 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4976
4977 #~ msgid "Error writing to image stream"
4978 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4982 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4985 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4986
4987 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4988 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4989
4990 #~ msgid "Image header corrupt"
4991 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4992
4993 #~ msgid "Image format unknown"
4994 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4995
4996 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4997 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4998
4999 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5000 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
5001
5002 #~ msgid "Unsupported animation type"
5003 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
5004
5005 #~ msgid "Invalid header in animation"
5006 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
5007
5008 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5009 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
5010
5011 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5012 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
5013
5014 # забрљано
5015 #~ msgid "The ANI image format"
5016 #~ msgstr "ANI запис слика"
5017
5018 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5019 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
5020
5021 # шта нам нарочито битмап каже?
5022 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5023 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
5024
5025 # или неподржану величину заглавља???
5026 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5027 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
5028
5029 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5030 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
5031
5032 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5033 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
5034
5035 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5036 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
5037
5038 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5039 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
5040
5041 #~ msgid "The BMP image format"
5042 #~ msgstr "BMP запис слике"
5043
5044 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5045 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
5046
5047 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5048 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
5049
5050 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5051 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
5052
5053 #~ msgid "Stack overflow"
5054 #~ msgstr "Прекорачење стека"
5055
5056 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5057 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
5058
5059 #~ msgid "Bad code encountered"
5060 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
5061
5062 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5063 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
5064
5065 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5066 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
5067
5068 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5069 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
5070
5071 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5072 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
5073
5074 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5075 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
5076
5077 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5078 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5082 #~ "colormap."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
5085
5086 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5087 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
5088
5089 # забрљано
5090 #~ msgid "The GIF image format"
5091 #~ msgstr "GIF запис слике"
5092
5093 #~ msgid "Invalid header in icon"
5094 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
5095
5096 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
5097 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5098 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
5099
5100 #~ msgid "Icon has zero width"
5101 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
5102
5103 #~ msgid "Icon has zero height"
5104 #~ msgstr "Икона је висине нула"
5105
5106 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5107 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
5108
5109 #~ msgid "Unsupported icon type"
5110 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
5111
5112 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5113 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
5114
5115 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5116 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
5117
5118 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5119 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
5120
5121 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5122 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
5123
5124 #
5125 #~ msgid "The ICO image format"
5126 #~ msgstr "ICO запис слике"
5127
5128 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5129 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
5130
5131 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5132 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
5133
5134 #
5135 #~ msgid "The ICNS image format"
5136 #~ msgstr "ICNS формат слике"
5137
5138 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5139 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
5140
5141 #~ msgid "Couldn't decode image"
5142 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
5143
5144 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
5145 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5146 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
5147
5148 #~ msgid "Image type currently not supported"
5149 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
5150
5151 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5152 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
5153
5154 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5155 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
5156
5157 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5158 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
5159
5160 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5161 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
5162
5163 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
5164 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5165 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5169 #~ "memory"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
5172 #~ "ослободите меморију"
5173
5174 # графички дизајнери, како се ово преводи?
5175 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5176 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
5177
5178 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5179 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
5180
5181 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
5182 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5183 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5187 #~ "parsed."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
5190 #~ "вредност „%s“."
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
5196 #~ "вредност „%d“."
5197
5198 #~ msgid "The JPEG image format"
5199 #~ msgstr "JPEG запис слике"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5202 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
5203
5204 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5205 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
5206
5207 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5208 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
5209
5210 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5211 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
5212
5213 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5214 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5217 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
5218
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5220 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5223 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
5224
5225 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5226 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
5227
5228 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5229 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
5230
5231 #~ msgid "The PCX image format"
5232 #~ msgstr "PCX запис слике"
5233
5234 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5235 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
5236
5237 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
5238 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5239 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
5240
5241 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5242 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
5243
5244 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5245 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
5246
5247 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5248 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
5249
5250 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5251 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
5252
5253 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5254 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
5255
5256 # не морамо ваљда све дословно?
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5259 #~ "applications to reduce memory usage"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
5262 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
5263
5264 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5265 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
5266
5267 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5268 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
5274 #~ "знакова."
5275
5276 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5277 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
5278
5279 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5280 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5284 #~ "not be parsed."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
5287 #~ "вредност „%s“."
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5291 #~ "allowed."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
5294 #~ "допуштена."
5295
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
5300 #~ "запис."
5301
5302 #~ msgid "The PNG image format"
5303 #~ msgstr "PNG запис слике"
5304
5305 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
5306 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5307 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
5308
5309 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5310 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
5311
5312 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5313 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
5314
5315 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5316 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
5317
5318 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5319 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
5320
5321 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5322 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
5323
5324 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5325 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
5326
5327 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5328 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
5329
5330 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5331 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
5332
5333 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5334 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
5335
5336 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5337 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
5338
5339 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
5340 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5341 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
5342
5343 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5344 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
5345
5346 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5347 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
5348
5349 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5350 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
5351
5352 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5353 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
5354
5355 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5356 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
5357
5358 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5359 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
5360
5361 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5362 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
5363
5364 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5365 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
5366
5367 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5368 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
5369
5370 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5371 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
5372
5373 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5374 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
5375
5376 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5377 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
5378
5379 #~ msgid "The QTIF image format"
5380 #~ msgstr "QTIF запис слике"
5381
5382 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5383 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
5384
5385 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5386 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
5387
5388 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5389 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5390 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
5391
5392 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5393 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
5394
5395 #~ msgid "The Sun raster image format"
5396 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
5397
5398 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
5399 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5400 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
5401
5402 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5403 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
5404
5405 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
5406 # bug: don't use slang
5407 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5408 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5411 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
5412
5413 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5414 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
5415
5416 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5417 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5420 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
5421
5422 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5423 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
5424
5425 # bitdepth непосредно утиче на број боја
5426 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5427 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
5428
5429 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5430 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
5431
5432 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5433 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
5434
5435 #~ msgid "TGA image type not supported"
5436 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
5437
5438 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5439 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
5440
5441 #~ msgid "Excess data in file"
5442 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
5443
5444 #~ msgid "The Targa image format"
5445 #~ msgstr "Targa запис слика"
5446
5447 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5448 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5449
5450 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5451 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5452
5453 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5454 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5455
5456 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5457 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5458
5459 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5460 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
5461
5462 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5463 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5464
5465 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5466 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
5467
5468 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
5469 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5470 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
5471
5472 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5473 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
5474
5475 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5476 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
5477
5478 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5479 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
5480
5481 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5482 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
5483
5484 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5485 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
5486
5487 #~ msgid "The TIFF image format"
5488 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5489
5490 #~ msgid "Image has zero width"
5491 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5492
5493 #~ msgid "Image has zero height"
5494 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5495
5496 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5497 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5498
5499 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5500 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5501
5502 #~ msgid "The WBMP image format"
5503 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5504
5505 #~ msgid "Invalid XBM file"
5506 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5507
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5509 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5510
5511 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5512 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5513
5514 #~ msgid "The XBM image format"
5515 #~ msgstr "XBM запис слика"
5516
5517 #~ msgid "No XPM header found"
5518 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5519
5520 #~ msgid "Invalid XPM header"
5521 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
5522
5523 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5524 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5525
5526 # можда боље речима?
5527 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5528 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5529
5530 # или можда пикселу?
5531 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5532 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5533
5534 # можда боље речима?
5535 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5536 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5537
5538 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5539 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
5540
5541 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5542 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
5543
5544 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5545 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5546
5547 #~ msgid "The XPM image format"
5548 #~ msgstr "XPM запис слике"
5549
5550 #~ msgid "The EMF image format"
5551 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
5552
5553 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5554 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
5555
5556 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5557 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
5558
5559 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5560 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
5561
5562 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5563 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
5564
5565 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5566 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
5567
5568 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5569 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
5570
5571 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5572 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5573 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
5574
5575 #~ msgid "Couldn't save"
5576 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
5577
5578 #~ msgid "The WMF image format"
5579 #~ msgstr "WMF запис слика"
5580
5581 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5582 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5583
5584 #~ msgid "Error printing"
5585 #~ msgstr "Грешка при штампању"
5586
5587 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5588 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5589
5590 #~ msgid "Folders"
5591 #~ msgstr "Фасцикле"
5592
5593 #~ msgid "Fol_ders"
5594 #~ msgstr "Фас_цикле"
5595
5596 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5597 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5601 #~ "available to this program.\n"
5602 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5605 #~ "доступна овом програму.\n"
5606 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5607
5608 #~ msgid "_New Folder"
5609 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
5610
5611 #~ msgid "De_lete File"
5612 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5613
5614 #~ msgid "_Rename File"
5615 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5616
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
5621
5622 #~ msgid "New Folder"
5623 #~ msgstr "Нова фасцикла"
5624
5625 #~ msgid "_Folder name:"
5626 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5632
5633 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5634 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5635
5636 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5637 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5638
5639 #~ msgid "Delete File"
5640 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5641
5642 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
5644
5645 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5646 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
5647
5648 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5649 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5650
5651 #~ msgid "Rename File"
5652 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5653
5654 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5655 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5656
5657 #~ msgid "_Rename"
5658 #~ msgstr "_Преименуј"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5662 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5665 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5666
5667 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5668 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5669
5670 #~ msgid "Name too long"
5671 #~ msgstr "Предугачко име"
5672
5673 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5674 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5675
5676 #~ msgid "Gamma"
5677 #~ msgstr "Гама"
5678
5679 #~ msgid "_Gamma value"
5680 #~ msgstr "_Гама вредност"
5681
5682 #~ msgid "Input"
5683 #~ msgstr "Унос"
5684
5685 #~ msgid "No extended input devices"
5686 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5687
5688 #~ msgid "_Device:"
5689 #~ msgstr "_Уређај:"
5690
5691 #~ msgid "Disabled"
5692 #~ msgstr "Искључено"
5693
5694 #~ msgid "Screen"
5695 #~ msgstr "Екран"
5696
5697 #~ msgid "Window"
5698 #~ msgstr "Прозор"
5699
5700 #~ msgid "_Mode:"
5701 #~ msgstr "_Режим:"
5702
5703 #~ msgid "Axes"
5704 #~ msgstr "Осе"
5705
5706 #~ msgid "Keys"
5707 #~ msgstr "Тастери"
5708
5709 #~ msgid "_X:"
5710 #~ msgstr "_X:"
5711
5712 #~ msgid "_Y:"
5713 #~ msgstr "_Y:"
5714
5715 #~ msgid "_Pressure:"
5716 #~ msgstr "_Притисак:"
5717
5718 #~ msgid "X _tilt:"
5719 #~ msgstr "X _нагиб:"
5720
5721 #~ msgid "Y t_ilt:"
5722 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5723
5724 #~ msgid "_Wheel:"
5725 #~ msgstr "То_чкић:"
5726
5727 #~ msgid "none"
5728 #~ msgstr "ништа"
5729
5730 #~ msgid "(disabled)"
5731 #~ msgstr "(онемогућено)"
5732
5733 #~ msgid "(unknown)"
5734 #~ msgstr "(непознато)"
5735
5736 #~ msgid "Cl_ear"
5737 #~ msgstr "О_чисти"
5738
5739 #~ msgid "--- No Tip ---"
5740 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5741
5742 #~ msgid "(Empty)"
5743 #~ msgstr "(Празно)"
5744
5745 #~ msgid "directfb arg"
5746 #~ msgstr "directfb арг"
5747
5748 #~ msgid "sdl|system"
5749 #~ msgstr "систем"
5750
5751 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5752 #~ msgstr "BackSpace"
5753
5754 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5755 #~ msgstr "Tab"
5756
5757 #~ msgid "keyboard label|Return"
5758 #~ msgstr "Return"
5759
5760 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5761 #~ msgstr "Pause"
5762
5763 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5764 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5765
5766 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5767 #~ msgstr "Sys_Req"
5768
5769 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5770 #~ msgstr "Escape"
5771
5772 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5773 #~ msgstr "Multi_key"
5774
5775 #~ msgid "keyboard label|Home"
5776 #~ msgstr "Home"
5777
5778 #~ msgid "keyboard label|Left"
5779 #~ msgstr "Лево"
5780
5781 #~ msgid "keyboard label|Up"
5782 #~ msgstr "Горе"
5783
5784 #~ msgid "keyboard label|Right"
5785 #~ msgstr "Десно"
5786
5787 #~ msgid "keyboard label|Down"
5788 #~ msgstr "Доле"
5789
5790 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5791 #~ msgstr "Page_Up"
5792
5793 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5794 #~ msgstr "Page_Down"
5795
5796 #~ msgid "keyboard label|End"
5797 #~ msgstr "End"
5798
5799 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5800 #~ msgstr "Begin"
5801
5802 #~ msgid "keyboard label|Print"
5803 #~ msgstr "Print"
5804
5805 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5806 #~ msgstr "Insert"
5807
5808 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5809 #~ msgstr "Num_Lock"
5810
5811 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5812 #~ msgstr "KP_Space"
5813
5814 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5815 #~ msgstr "KP_Tab"
5816
5817 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5818 #~ msgstr "KP_Enter"
5819
5820 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5821 #~ msgstr "KP_Home"
5822
5823 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5824 #~ msgstr "KP_Left"
5825
5826 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5827 #~ msgstr "KP_Up"
5828
5829 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5830 #~ msgstr "KP_Right"
5831
5832 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5833 #~ msgstr "KP_Down"
5834
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5836 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5839 #~ msgstr "KP_Prior"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5842 #~ msgstr "KP_Next"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5845 #~ msgstr "KP_End"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5848 #~ msgstr "KP_Begin"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5851 #~ msgstr "KP_Insert"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5854 #~ msgstr "KP_Delete"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5857 #~ msgstr "Delete"
5858
5859 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5860 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5863 #~ msgstr "Shift"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5866 #~ msgstr "Ctrl"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5869 #~ msgstr "Alt"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Super"
5872 #~ msgstr "Супер"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5875 #~ msgstr "Црта"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5878 #~ msgstr "Мета"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Space"
5881 #~ msgstr "Размак"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5884 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5885
5886 #~ msgid "year measurement template|2000"
5887 #~ msgstr "2000"
5888
5889 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5890 #~ msgstr "%d"
5891
5892 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5893 #~ msgstr "%d"
5894
5895 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5896 #~ msgstr "%Y"
5897
5898 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5899 #~ msgstr "Нема"
5900
5901 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5902 #~ msgstr "%d %%"
5903
5904 #~ msgid "%.1f KB"
5905 #~ msgstr "%.1f КБ"
5906
5907 #~ msgid "%.1f MB"
5908 #~ msgstr "%.1f МБ"
5909
5910 #~ msgid "%.1f GB"
5911 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5912
5913 #~ msgid "input method menu|System"
5914 #~ msgstr "Системска"
5915
5916 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5917 #~ msgstr "Почетно стање"
5918
5919 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5920 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5921
5922 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5923 #~ msgstr "Стварање података"
5924
5925 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5926 #~ msgstr "Слање података"
5927
5928 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5929 #~ msgstr "Чекање"
5930
5931 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5932 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5933
5934 #~ msgid "print operation status|Printing"
5935 #~ msgstr "Штампање"
5936
5937 #~ msgid "print operation status|Finished"
5938 #~ msgstr "Готово"
5939
5940 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5941 #~ msgstr "_%d. %s"
5942
5943 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5944 #~ msgstr "%d. %s"
5945
5946 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5947 #~ msgstr "На д_но"
5948
5949 #~ msgid "Navigation|_First"
5950 #~ msgstr "На _почетак"
5951
5952 #~ msgid "Navigation|_Last"
5953 #~ msgstr "На _крај"
5954
5955 #~ msgid "Navigation|_Top"
5956 #~ msgstr "На _врх"
5957
5958 #~ msgid "Navigation|_Back"
5959 #~ msgstr "На_зад"
5960
5961 #~ msgid "Navigation|_Down"
5962 #~ msgstr "_Доле"
5963
5964 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5965 #~ msgstr "На_пред"
5966
5967 #~ msgid "Navigation|_Up"
5968 #~ msgstr "_Горе"
5969
5970 #~ msgid "Justify|_Center"
5971 #~ msgstr "_Центрирај"
5972
5973 #~ msgid "Justify|_Fill"
5974 #~ msgstr "_Попуни"
5975
5976 #~ msgid "Justify|_Left"
5977 #~ msgstr "_Лево"
5978
5979 #~ msgid "Justify|_Right"
5980 #~ msgstr "_Десно"
5981
5982 #~ msgid "Media|_Next"
5983 #~ msgstr "С_ледеће"
5984
5985 #~ msgid "Media|P_ause"
5986 #~ msgstr "П_аузирај"
5987
5988 #~ msgid "Media|_Play"
5989 #~ msgstr "_Пусти"
5990
5991 #~ msgid "Media|_Stop"
5992 #~ msgstr "_Заустави"
5993
5994 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5995 #~ msgstr "%d %%"
5996
5997 #~ msgid "paper size|asme_f"
5998 #~ msgstr "asme_f"
5999
6000 #~ msgid "paper size|A0x2"
6001 #~ msgstr "А0x2"
6002
6003 #~ msgid "paper size|A0"
6004 #~ msgstr "А0"
6005
6006 #~ msgid "paper size|A0x3"
6007 #~ msgstr "А0x3"
6008
6009 #~ msgid "paper size|A1"
6010 #~ msgstr "А1"
6011
6012 #~ msgid "paper size|A10"
6013 #~ msgstr "А10"
6014
6015 #~ msgid "paper size|A1x3"
6016 #~ msgstr "А1x3"
6017
6018 #~ msgid "paper size|A1x4"
6019 #~ msgstr "А1x4"
6020
6021 #~ msgid "paper size|A2"
6022 #~ msgstr "А2"
6023
6024 #~ msgid "paper size|A2x3"
6025 #~ msgstr "А2x3"
6026
6027 #~ msgid "paper size|A2x4"
6028 #~ msgstr "А2x4"
6029
6030 #~ msgid "paper size|A2x5"
6031 #~ msgstr "А2x5"
6032
6033 #~ msgid "paper size|A3"
6034 #~ msgstr "А3"
6035
6036 # bug(goran): ???
6037 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6038 #~ msgstr "А3 проширен"
6039
6040 #~ msgid "paper size|A3x3"
6041 #~ msgstr "А3x3"
6042
6043 #~ msgid "paper size|A3x4"
6044 #~ msgstr "А3x4"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A3x5"
6047 #~ msgstr "А3x5"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A3x6"
6050 #~ msgstr "А3x6"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A3x7"
6053 #~ msgstr "А3x7"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A4"
6056 #~ msgstr "А4"
6057
6058 # bug(goran): ???
6059 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6060 #~ msgstr "А4 проширен"
6061
6062 # bug(goran): ???
6063 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6064 #~ msgstr "А4 табак"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A4x3"
6067 #~ msgstr "А4x3"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A4x4"
6070 #~ msgstr "А4x4"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A4x5"
6073 #~ msgstr "А4x5"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A4x6"
6076 #~ msgstr "А4x6"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A4x7"
6079 #~ msgstr "А4x7"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A4x8"
6082 #~ msgstr "А4x8"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A4x9"
6085 #~ msgstr "А4x9"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A5"
6088 #~ msgstr "А5"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6091 #~ msgstr "А5 проширен"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A6"
6094 #~ msgstr "А6"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A7"
6097 #~ msgstr "А7"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A8"
6100 #~ msgstr "А8"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A9"
6103 #~ msgstr "А9"
6104
6105 #~ msgid "paper size|B0"
6106 #~ msgstr "Б0"
6107
6108 #~ msgid "paper size|B1"
6109 #~ msgstr "Б1"
6110
6111 #~ msgid "paper size|B10"
6112 #~ msgstr "Б10"
6113
6114 #~ msgid "paper size|B2"
6115 #~ msgstr "Б2"
6116
6117 #~ msgid "paper size|B3"
6118 #~ msgstr "Б3"
6119
6120 #~ msgid "paper size|B4"
6121 #~ msgstr "Б4"
6122
6123 #~ msgid "paper size|B5"
6124 #~ msgstr "Б5"
6125
6126 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6127 #~ msgstr "Б5 проширен"
6128
6129 #~ msgid "paper size|B6"
6130 #~ msgstr "Б6"
6131
6132 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6133 #~ msgstr "Б6/Ц4"
6134
6135 #~ msgid "paper size|B7"
6136 #~ msgstr "Б7"
6137
6138 #~ msgid "paper size|B8"
6139 #~ msgstr "Б8"
6140
6141 #~ msgid "paper size|B9"
6142 #~ msgstr "Б9"
6143
6144 #~ msgid "paper size|C0"
6145 #~ msgstr "Ц0"
6146
6147 #~ msgid "paper size|C1"
6148 #~ msgstr "Ц1"
6149
6150 #~ msgid "paper size|C10"
6151 #~ msgstr "Ц10"
6152
6153 #~ msgid "paper size|C2"
6154 #~ msgstr "Ц2"
6155
6156 #~ msgid "paper size|C3"
6157 #~ msgstr "Ц3"
6158
6159 #~ msgid "paper size|C4"
6160 #~ msgstr "Ц4"
6161
6162 #~ msgid "paper size|C5"
6163 #~ msgstr "Ц5"
6164
6165 #~ msgid "paper size|C6"
6166 #~ msgstr "Ц6"
6167
6168 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6169 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
6170
6171 #~ msgid "paper size|C7"
6172 #~ msgstr "Ц7"
6173
6174 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6175 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
6176
6177 #~ msgid "paper size|C8"
6178 #~ msgstr "Ц8"
6179
6180 #~ msgid "paper size|C9"
6181 #~ msgstr "Ц9"
6182
6183 #~ msgid "paper size|RA0"
6184 #~ msgstr "РА0"
6185
6186 #~ msgid "paper size|RA1"
6187 #~ msgstr "РА1"
6188
6189 #~ msgid "paper size|RA2"
6190 #~ msgstr "РА2"
6191
6192 #~ msgid "paper size|SRA0"
6193 #~ msgstr "СРА0"
6194
6195 #~ msgid "paper size|SRA1"
6196 #~ msgstr "СРА1"
6197
6198 #~ msgid "paper size|SRA2"
6199 #~ msgstr "СРА2"
6200
6201 #~ msgid "paper size|JB0"
6202 #~ msgstr "ЈБ0"
6203
6204 #~ msgid "paper size|JB1"
6205 #~ msgstr "ЈБ1"
6206
6207 #~ msgid "paper size|JB10"
6208 #~ msgstr "ЈБ10"
6209
6210 #~ msgid "paper size|JB2"
6211 #~ msgstr "ЈБ2"
6212
6213 #~ msgid "paper size|JB3"
6214 #~ msgstr "ЈБ3"
6215
6216 #~ msgid "paper size|JB4"
6217 #~ msgstr "ЈБ4"
6218
6219 #~ msgid "paper size|JB5"
6220 #~ msgstr "ЈБ5"
6221
6222 #~ msgid "paper size|JB6"
6223 #~ msgstr "ЈБ6"
6224
6225 #~ msgid "paper size|JB7"
6226 #~ msgstr "ЈБ7"
6227
6228 #~ msgid "paper size|JB8"
6229 #~ msgstr "ЈБ8"
6230
6231 #~ msgid "paper size|JB9"
6232 #~ msgstr "ЈБ9"
6233
6234 #~ msgid "paper size|jis exec"
6235 #~ msgstr "jis exec"
6236
6237 #~ msgid "paper size|10x11"
6238 #~ msgstr "10x11"
6239
6240 #~ msgid "paper size|10x13"
6241 #~ msgstr "10x13"
6242
6243 #~ msgid "paper size|10x14"
6244 #~ msgstr "10x14"
6245
6246 #~ msgid "paper size|10x15"
6247 #~ msgstr "10x15"
6248
6249 #~ msgid "paper size|11x12"
6250 #~ msgstr "11x12"
6251
6252 #~ msgid "paper size|11x15"
6253 #~ msgstr "11x15"
6254
6255 #~ msgid "paper size|12x19"
6256 #~ msgstr "12x19"
6257
6258 #~ msgid "paper size|5x7"
6259 #~ msgstr "5x7"
6260
6261 #~ msgid "paper size|Arch A"
6262 #~ msgstr "Arch A"
6263
6264 #~ msgid "paper size|Arch B"
6265 #~ msgstr "Arch B"
6266
6267 #~ msgid "paper size|Arch C"
6268 #~ msgstr "Arch C"
6269
6270 #~ msgid "paper size|Arch D"
6271 #~ msgstr "Arch D"
6272
6273 #~ msgid "paper size|Arch E"
6274 #~ msgstr "Arch E"
6275
6276 #~ msgid "paper size|b-plus"
6277 #~ msgstr "б-плус"
6278
6279 #~ msgid "paper size|c"
6280 #~ msgstr "ц"
6281
6282 #~ msgid "paper size|d"
6283 #~ msgstr "д"
6284
6285 #~ msgid "paper size|e"
6286 #~ msgstr "е"
6287
6288 #~ msgid "paper size|edp"
6289 #~ msgstr "едп"
6290
6291 #~ msgid "paper size|Executive"
6292 #~ msgstr "САД директорски"
6293
6294 #~ msgid "paper size|f"
6295 #~ msgstr "ф"
6296
6297 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6298 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6299
6300 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6301 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6302
6303 #~ msgid "paper size|Invoice"
6304 #~ msgstr "САД фактура"
6305
6306 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6307 #~ msgstr "Таблоид"
6308
6309 #~ msgid "paper size|US Legal"
6310 #~ msgstr "САД правнички"
6311
6312 #~ msgid "paper size|Quarto"
6313 #~ msgstr "Quarto"
6314
6315 #~ msgid "paper size|Super A"
6316 #~ msgstr "Супер А"
6317
6318 #~ msgid "paper size|Super B"
6319 #~ msgstr "Супер Б"
6320
6321 #~ msgid "paper size|Folio"
6322 #~ msgstr "Folio"
6323
6324 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6325 #~ msgstr "Folio sp"
6326
6327 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6328 #~ msgstr "pa-kai"
6329
6330 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6331 #~ msgstr "prc 16k"
6332
6333 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6334 #~ msgstr "prc 32k"
6335
6336 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6337 #~ msgstr "prc5 коверта"
6338
6339 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6340 #~ msgstr "ROC 16k"
6341
6342 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6343 #~ msgstr "ROC 8k"
6344
6345 #~ msgid "URI"
6346 #~ msgstr "УРИ"
6347
6348 #~ msgid "The URI bound to this button"
6349 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6350
6351 #~ msgid "Arrow spacing"
6352 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6353
6354 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6355 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6356
6357 #~ msgid "Group"
6358 #~ msgstr "Група"
6359
6360 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6361 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6362
6363 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6364 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6370 #~ "путање."
6371
6372 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6375 #~ "путање."
6376
6377 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6378 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6379
6380 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6381 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6382
6383 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6384 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6388 #~ "Please use a different name."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6391 #~ "име."
6392
6393 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6394 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6395
6396 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6397 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6398
6399 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6400 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6401
6402 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6403 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6404
6405 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6406 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6407
6408 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6409 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6410
6411 #~ msgid "Today at %H:%M"
6412 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6413
6414 #~ msgid "Default"
6415 #~ msgstr "Подразумевано"
6416
6417 #~ msgid "_All"
6418 #~ msgstr "_Све"
6419
6420 #~ msgid "Today"
6421 #~ msgstr "Данас"
6422
6423 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6424 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6425
6426 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6427 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6428
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6431 #~ "\"%s\" instead"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6434 #~ "појавио"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6438 #~ "instead"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6441 #~ "појавило"
6442
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6445 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6446
6447 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6448 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6449
6450 #~ msgid "Thai (Broken)"
6451 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6452
6453 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6454 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6458 #~ "%s"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6461 #~ "%s"
6462
6463 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6464 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6468 #~ "%s"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6471 #~ "%s"
6472
6473 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6474 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6475
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6478 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6479
6480 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6481 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6482
6483 #~ msgid "Select All"
6484 #~ msgstr "Изабери све"
6485
6486 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6489 #~ "255"
6490
6491 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6492 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6493
6494 #~ msgid "Shortcuts"
6495 #~ msgstr "Пречице"
6496
6497 #~ msgid "Folder"
6498 #~ msgstr "Фасцикла"
6499
6500 #~ msgid "Cannot change folder"
6501 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6502
6503 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6504 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6505
6506 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6507 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6508
6509 #~ msgid "Save in Location"
6510 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6511
6512 #~ msgid "X"
6513 #~ msgstr "X"
6514
6515 #~ msgid "clear"
6516 #~ msgstr "очистити"
6517
6518 # bug: first colon seems unnecessary
6519 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6520 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6521
6522 #~ msgid "_Credits"
6523 #~ msgstr "_Заслуге"
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6527 #~ "%s"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6530 #~ "%s"
6531
6532 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6533 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6534
6535 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6536 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6537
6538 #~ msgid "Input Methods"
6539 #~ msgstr "Начини уноса"
6540
6541 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6542 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6543
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6546 #~ "%s"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6549 #~ "%s"
6550
6551 #~ msgid "File name"
6552 #~ msgstr "Име датотеке"
6553
6554 #~ msgid "Add"
6555 #~ msgstr "Додај"
6556
6557 #~ msgid "_Filename:"
6558 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6559
6560 #~ msgid "Current folder: %s"
6561 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6562
6563 #~ msgid "Zoom _100%"
6564 #~ msgstr "Увећање _100%"
6565
6566 #~ msgid "This file system does not support icons"
6567 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6568
6569 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6570 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"