1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
799 msgid "Color profile has invalid length '%"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
828 msgid "The PNG image format"
829 msgstr "PNG запис слике"
831 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
834 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
837 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
838 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
841 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
842 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
845 msgid "PNM file has an image width of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
849 msgid "PNM file has an image height of 0"
850 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
853 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
857 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
858 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 msgid "Raw PNM image type is invalid"
862 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
865 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
866 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
869 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
876 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
898 msgid "RAS image has unknown type"
899 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
901 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
903 msgid "unsupported RAS image variation"
904 msgstr "неподржана врста RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
907 msgid "Not enough memory to load RAS image"
908 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
911 msgid "The Sun raster image format"
912 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
914 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
923 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
924 # bug: don't use slang
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
945 # bitdepth непосредно утиче на број боја
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "TGA запис слике није подржан"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Претерано података у датотеци"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Targa запис слика"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "TIFF слика је превелика"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1003 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1005 msgid "TIFFClose operation failed"
1006 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1009 msgid "Failed to load TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1013 msgid "Failed to save TIFF image"
1014 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1017 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1022 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "TIFF запис слика"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Слика је ширине нула"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Слика је висине нула"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "WBMP запис слика"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM запис слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1085 # можда боље речима?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1090 # или можда пикселу?
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1095 # можда боље речима?
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1097 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1098 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 msgid "Cannot read XPM colormap"
1106 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1113 msgid "The XPM image format"
1114 msgstr "XPM запис слике"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1117 msgid "The EMF image format"
1118 msgstr "ЕМФ запис слике"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1122 msgid "Could not allocate memory: %s"
1123 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1128 msgid "Could not create stream: %s"
1129 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1133 msgid "Could not seek stream: %s"
1134 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1138 msgid "Could not read from stream: %s"
1139 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1146 msgid "Couldn't load metafile"
1147 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1149 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1151 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1152 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1155 msgid "Couldn't save"
1156 msgstr "Не могу да сачувам"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1159 msgid "The WMF image format"
1160 msgstr "WMF запис слика"
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1170 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1180 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1182 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1184 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1185 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1187 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1194 msgid "Make X calls synchronous"
1195 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1200 msgstr "Покрећем %s"
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1205 msgstr "Отварам „%s“"
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1209 msgid "Opening %d Item"
1210 msgid_plural "Opening %d Items"
1211 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1212 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1213 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1216 msgid "Could not show link"
1217 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1224 msgid "The license of the program"
1225 msgstr "Лиценца програма"
1227 #. Add the credits button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1232 #. Add the license button
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1251 msgid "Documented by"
1252 msgstr "Документација"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1255 msgid "Translated by"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1328 msgctxt "keyboard label"
1330 msgstr "Контра коса црта"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1334 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1335 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1339 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1340 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1344 msgid "Invalid root element: '%s'"
1345 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1349 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1350 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1352 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1353 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1354 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1355 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1357 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1358 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1359 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1360 #. * will appear to the right of the month.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1364 msgstr "calendar:MY"
1366 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1367 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1368 #. * to be the first day of the week, and so on.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1371 msgid "calendar:week_start:0"
1372 msgstr "calendar:week_start:1"
1374 #. Translators: This is a text measurement template.
1375 #. * Translate it to the widest year text
1377 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1380 msgctxt "year measurement template"
1384 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1391 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1396 msgctxt "calendar:day:digits"
1400 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1401 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1404 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1407 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1412 msgctxt "calendar:week:digits"
1416 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1417 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1418 #. * Use only ASCII in the translation.
1420 #. * Also look for the msgid "2000".
1421 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1424 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1427 msgctxt "calendar year format"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * a disabled accelerator key combination.
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1435 msgctxt "Accelerator"
1439 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1440 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1441 #. * to gtk_accelerator_valid().
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1444 msgctxt "Accelerator"
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1453 msgid "New accelerator..."
1454 msgstr "Нова пречица..."
1456 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1458 msgctxt "progress bar label"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1463 msgid "Pick a Color"
1464 msgstr "Изаберите боју"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1467 msgid "Received invalid color data\n"
1468 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1472 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1473 "lightness of that color using the inner triangle."
1475 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1476 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1480 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1483 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1491 msgid "Position on the color wheel."
1492 msgstr "Положај на точку боја."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1495 msgid "_Saturation:"
1496 msgstr "_Засићеност:"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1499 msgid "\"Deepness\" of the color."
1500 msgstr "„Дубина“ боје."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1506 # Mozda "vedrina boje"?
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1508 msgid "Brightness of the color."
1509 msgstr "Осветљеност боје."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1516 msgid "Amount of red light in the color."
1517 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1524 msgid "Amount of green light in the color."
1525 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1532 msgid "Amount of blue light in the color."
1533 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1535 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1538 msgstr "_Провидност:"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1541 msgid "Transparency of the color."
1542 msgstr "Провидност боје."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1545 msgid "Color _name:"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1551 "such as 'orange' in this entry."
1553 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1554 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1570 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1571 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1572 "је на преглед тренутно изабране боје."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1577 "it for use in the future."
1579 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1580 "сачували за накнадну употребу."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1589 msgid "The color you've chosen."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1593 msgid "_Save color here"
1594 msgstr "Овде _сачувај боју"
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1601 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1602 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1603 "„Овде сачувај боју“."
1605 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1606 msgid "Color Selection"
1609 #. Translate to the default units to use for presenting
1610 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1611 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1612 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1613 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1619 #. And show the custom paper dialog
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1621 msgid "Manage Custom Sizes"
1622 msgstr "Одреди посебне величине"
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1633 msgid "Margins from Printer..."
1634 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1638 msgid "Custom Size %d"
1639 msgstr "Посебна величина %d"
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1651 msgstr "Величина папира"
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1670 msgid "Paper Margins"
1673 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1674 msgid "Input _Methods"
1675 msgstr "_Начини уноса"
1677 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1678 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1679 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1681 #: gtk/gtkentry.c:9989
1682 msgid "Caps Lock is on"
1683 msgstr "Caps Lock је укључен"
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1686 msgid "Select A File"
1687 msgstr "Изабери датотеку"
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1691 msgstr "Радна површ"
1693 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1697 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1699 msgstr "Нека друга..."
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1702 msgid "Type name of new folder"
1703 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1706 msgid "Could not retrieve information about the file"
1707 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1710 msgid "Could not add a bookmark"
1711 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1714 msgid "Could not remove bookmark"
1715 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1718 msgid "The folder could not be created"
1719 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1723 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1724 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1726 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1727 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1730 msgid "Invalid file name"
1731 msgstr "Неисправно име датотеке"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1734 msgid "The folder contents could not be displayed"
1735 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1737 #. Translators: the first string is a path and the second string
1738 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1743 msgid "%1$s on %2$s"
1744 msgstr "%1$s на %2$s"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1751 msgid "Recently Used"
1752 msgstr "Скоро коришћено"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1755 msgid "Select which types of files are shown"
1756 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1760 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1761 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1765 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1766 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1770 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1771 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1775 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1776 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1780 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1781 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1784 msgid "Remove the selected bookmark"
1785 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1793 msgstr "Преименуј..."
1795 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1800 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1810 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1811 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1818 msgid "Could not select file"
1819 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1822 msgid "_Add to Bookmarks"
1823 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1826 msgid "Show _Hidden Files"
1827 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1830 msgid "Show _Size Column"
1831 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1855 msgid "_Browse for other folders"
1856 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1859 msgid "Type a file name"
1860 msgstr "Унеси име датотеке"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1864 msgid "Create Fo_lder"
1865 msgstr "Направи _фасциклу"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1872 msgid "Save in _folder:"
1873 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1876 msgid "Create in _folder:"
1877 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1881 msgid "Could not read the contents of %s"
1882 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1886 msgid "Could not read the contents of the folder"
1887 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "Јуче у %H:%M"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1903 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1904 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1908 msgid "Shortcut %s already exists"
1909 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1913 msgid "Shortcut %s does not exist"
1914 msgstr "Пречица %s не постоји"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1918 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1924 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1926 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1934 msgid "Could not start the search process"
1935 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1939 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1940 "Please make sure it is running."
1942 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1946 msgid "Could not send the search request"
1947 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1955 msgid "Could not mount %s"
1956 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1959 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1961 msgid "Invalid path"
1962 msgstr "Неисправна путања"
1964 #. translators: this text is shown when there are no completions
1965 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1969 msgstr "Без поклапања"
1971 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1975 msgid "Sole completion"
1976 msgstr "Један могући наставак"
1978 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1979 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1983 msgid "Complete, but not unique"
1984 msgstr "Поклапање, али има и других"
1986 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1987 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1989 msgid "Completing..."
1990 msgstr "Настављам..."
1992 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1994 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1995 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1997 msgid "Only local files may be selected"
1998 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2000 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2002 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2003 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2005 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2006 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2009 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2010 #. * and then hits Tab
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2012 msgid "Path does not exist"
2013 msgstr "Путања не постоји"
2015 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2018 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2019 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2035 msgid "Folder unreadable: %s"
2036 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2041 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2042 "available to this program.\n"
2043 "Are you sure that you want to select it?"
2045 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2046 "доступна овом програму.\n"
2047 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2051 msgstr "_Нова фасцикла"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2054 msgid "De_lete File"
2055 msgstr "_Обриши датотеку"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2058 msgid "_Rename File"
2059 msgstr "_Преименуј датотеку"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2064 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2070 msgstr "Нова фасцикла"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2073 msgid "_Folder name:"
2074 msgstr "_Име фасцикле:"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2082 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2084 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2088 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2089 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2093 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2094 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2098 msgstr "Обриши датотеку"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2102 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2107 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2108 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2112 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2113 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2117 msgstr "Преименуј датотеку"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2121 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2122 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2129 msgid "_Selection: "
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2135 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2136 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2138 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2139 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2142 msgid "Invalid UTF-8"
2143 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2146 msgid "Name too long"
2147 msgstr "Предугачко име"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2150 msgid "Couldn't convert filename"
2151 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2155 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2156 #. * this particular string.
2158 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2160 msgstr "Систем датотека"
2162 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2164 msgstr "Изаберите фонт"
2166 #. Initialize fields
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2175 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2176 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2178 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2179 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2193 #. create the text entry widget
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2199 msgid "Font Selection"
2200 msgstr "Избор фонта"
2202 #: gtk/gtkgamma.c:410
2206 #: gtk/gtkgamma.c:420
2207 msgid "_Gamma value"
2208 msgstr "_Гама вредност"
2210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2215 msgid "Error loading icon: %s"
2216 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2223 "You can get a copy from:\n"
2226 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2227 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2228 "Можете набавити примерак са:\n"
2231 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2234 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2237 msgid "Failed to load icon"
2238 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2240 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2242 msgstr "Једноставна"
2244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2245 msgctxt "input method menu"
2249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2251 msgctxt "input method menu"
2253 msgstr "Систем (%s)"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2260 msgid "No extended input devices"
2261 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2323 msgstr "(онемогућено)"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2327 msgstr "(непознато)"
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2335 #: gtk/gtklabel.c:5631
2337 msgstr "Отвори _везу"
2339 #. Copy Link Address
2340 #: gtk/gtklabel.c:5643
2341 msgid "Copy _Link Address"
2342 msgstr "Умножи _адресу везе"
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2350 msgstr "Неисправан УРЛ"
2352 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2353 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:452
2355 msgid "Load additional GTK+ modules"
2356 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2358 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:453
2363 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:455
2365 msgid "Make all warnings fatal"
2366 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2368 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:458
2370 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2371 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2373 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2374 #: gtk/gtkmain.c:461
2375 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2376 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2378 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2379 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2380 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2381 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2383 #: gtk/gtkmain.c:713
2385 msgstr "default:LTR"
2387 #: gtk/gtkmain.c:778
2389 msgid "Cannot open display: %s"
2390 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2392 #: gtk/gtkmain.c:815
2393 msgid "GTK+ Options"
2394 msgstr "Гтк+ опције"
2396 #: gtk/gtkmain.c:815
2397 msgid "Show GTK+ Options"
2398 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2405 msgid "Connect _anonymously"
2406 msgstr "Повежи се _анонимно"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2409 msgid "Connect as u_ser:"
2410 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2414 msgstr "_Корисничко име:"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2425 msgid "Forget password _immediately"
2426 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2429 msgid "Remember password until you _logout"
2430 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2433 msgid "Remember _forever"
2434 msgstr "Запамти _заувек"
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2438 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2439 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2443 msgid "Unable to end process"
2444 msgstr "Не могу да окончам процес"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2447 msgid "_End Process"
2448 msgstr "_Окончај процес"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2452 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2453 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2455 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2457 msgid "Terminal Pager"
2458 msgstr "Наредба „less“"
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2462 msgstr "Наредба „top“"
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2465 msgid "Bourne Again Shell"
2466 msgstr "Нова Борнова љуска"
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2469 msgid "Bourne Shell"
2470 msgstr "Борнова љуска"
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2478 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2479 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2481 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2486 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2487 msgid "Not a valid page setup file"
2488 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2492 msgstr "Било који штампач"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2495 msgid "For portable documents"
2496 msgstr "За преносиве документе"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2514 msgid "Manage Custom Sizes..."
2515 msgstr "Одреди посебне величине..."
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2518 msgid "_Format for:"
2519 msgstr "_Формат за:"
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2522 msgid "_Paper size:"
2523 msgstr "Величина _папира:"
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2526 msgid "_Orientation:"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2531 msgstr "Подешавање стране"
2533 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2542 msgid "File System Root"
2543 msgstr "Корен система датотека"
2545 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2546 msgid "Authentication"
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2550 msgid "Not available"
2551 msgstr "Није доступно"
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2554 msgid "_Save in folder:"
2555 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2557 #. translators: this string is the default job title for print
2558 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2559 #. * by the job number.
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2564 msgstr "%s — посао #%d"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Initial state"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Preparing to print"
2574 msgstr "Припремам за штампу"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Generating data"
2579 msgstr "Образујем податке"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Sending data"
2584 msgstr "Шаљем податке"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2587 msgctxt "print operation status"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Blocking on issue"
2594 msgstr "Заустављено због проблема"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2597 msgctxt "print operation status"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2602 msgctxt "print operation status"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Finished with error"
2609 msgstr "Завршено уз грешку"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2613 msgid "Preparing %d"
2614 msgstr "Припремам %d"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2628 msgid "Error creating print preview"
2629 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2633 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2634 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Грешка при штампању"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "Штампач је искључен"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Нема папира"
2658 #. Translators: this is a printer status.
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2662 msgstr "Заустављено"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2665 msgid "Need user intervention"
2666 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2670 msgstr "Посебна величина"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2673 msgid "No printer found"
2674 msgstr "Штампач није пронађен"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2677 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2678 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2681 msgid "Error from StartDoc"
2682 msgstr "Грешка у StartDoc"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2686 msgid "Not enough free memory"
2687 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2690 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2694 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2698 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Непозната грешка"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2706 msgid "Getting printer information failed"
2707 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2710 msgid "Getting printer information..."
2711 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2717 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2722 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2733 msgstr "_Све листове"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2736 msgid "C_urrent Page"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2749 "Specify one or more page ranges,\n"
2752 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2763 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2766 msgstr "Примера_ка:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2781 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2783 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2784 #. * multiple pages on a sheet when printing
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2788 msgid "Left to right, top to bottom"
2789 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2793 msgid "Left to right, bottom to top"
2794 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2798 msgid "Right to left, top to bottom"
2799 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2803 msgid "Right to left, bottom to top"
2804 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2808 msgid "Top to bottom, left to right"
2809 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2813 msgid "Top to bottom, right to left"
2814 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2818 msgid "Bottom to top, left to right"
2819 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2823 msgid "Bottom to top, right to left"
2824 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2826 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2827 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2831 msgid "Page Ordering"
2832 msgstr "Слагање страна"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2835 msgid "Left to right"
2836 msgstr "Са лева на десно"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2839 msgid "Right to left"
2840 msgstr "Са десна на лево"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2843 msgid "Top to bottom"
2844 msgstr "Одозго на доле"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2847 msgid "Bottom to top"
2848 msgstr "Одоздо на горе"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2856 msgstr "Д_вострано:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2859 msgid "Pages per _side:"
2860 msgstr "_Страна на листу:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2863 msgid "Page or_dering:"
2864 msgstr "Ре_дослед страна:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2867 msgid "_Only print:"
2868 msgstr "Штампај сам_о:"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2873 msgstr "Све листове"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2877 msgstr "Парне листове"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2881 msgstr "Непарне листове"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2892 msgid "Paper _type:"
2893 msgstr "_Тип папира:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2896 msgid "Paper _source:"
2897 msgstr "_Фиока за папир:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2900 msgid "Output t_ray:"
2901 msgstr "Излазна т_рака:"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2904 msgid "Or_ientation:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2917 msgid "Reverse portrait"
2918 msgstr "Обрнуто, усправно"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2921 msgid "Reverse landscape"
2922 msgstr "Обрнуто, положено"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2926 msgstr "Подаци о послу"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Штампај документ"
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2961 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2962 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2965 msgid "Time of print"
2966 msgstr "Време штампања"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2973 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2974 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2977 msgid "Add Cover Page"
2978 msgstr "Додај насловну страну"
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the front cover page.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the back cover page.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2994 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2995 #. * job-specific options in the print dialog
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3007 msgid "Image Quality"
3008 msgstr "Квалитет слике"
3010 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3016 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3022 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3023 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3031 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3032 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3034 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3036 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3037 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3039 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3042 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3043 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3046 msgid "Select which type of documents are shown"
3047 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3051 msgid "No item for URI '%s' found"
3052 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3055 msgid "Untitled filter"
3056 msgstr "Неименовани филтер"
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3059 msgid "Could not remove item"
3060 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3063 msgid "Could not clear list"
3064 msgstr "Не могу да очистим листу"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3067 msgid "Copy _Location"
3068 msgstr "Умножи _путању"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3071 msgid "_Remove From List"
3072 msgstr "У_клони из листе"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3076 msgstr "_Очисти листу"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3079 msgid "Show _Private Resources"
3080 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3082 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3083 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3084 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3085 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3086 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3087 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3088 #. * right place when idly populating the menu in case the
3089 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3090 #. * recent chooser menu widget.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3093 msgid "No items found"
3094 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3098 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3099 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3104 msgstr "Отвори „%s“"
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3107 msgid "Unknown item"
3108 msgstr "Непозната ставка"
3110 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3111 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3112 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3113 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3115 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3117 msgctxt "recent menu label"
3121 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3122 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3126 msgctxt "recent menu label"
3130 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3132 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3135 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3136 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3138 #: gtk/gtkspinner.c:458
3140 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3144 #: gtk/gtkspinner.c:459
3145 msgid "Provides visual indication of progress"
3148 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3149 #: gtk/gtkstock.c:314
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:315
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:316
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:317
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3170 #. * need the mnemonics to be rationalized
3172 #: gtk/gtkstock.c:322
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "_О програму"
3177 #: gtk/gtkstock.c:323
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:324
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:325
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:326
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:327
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:328
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:329
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:330
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "Успостави ве_зу"
3217 #: gtk/gtkstock.c:331
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:332
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:333
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:334
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:335
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:336
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "П_рекини везу"
3247 #: gtk/gtkstock.c:337
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:338
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:339
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:340
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Find and _Replace"
3265 msgstr "Нађи и _замени"
3267 #: gtk/gtkstock.c:341
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:342
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:343
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Leave Fullscreen"
3280 msgstr "Напусти _цео екран"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:345
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:347
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:349
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:351
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go back"
3307 #: gtk/gtkstock.c:353
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go down"
3313 #: gtk/gtkstock.c:355
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:357
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go up"
3325 #: gtk/gtkstock.c:359
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #: gtk/gtkstock.c:360
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Тврди диск"
3336 #: gtk/gtkstock.c:361
3337 msgctxt "Stock label"
3341 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3342 #: gtk/gtkstock.c:362
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:363
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Increase Indent"
3350 msgstr "Повећај увлачење"
3352 #: gtk/gtkstock.c:364
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Decrease Indent"
3355 msgstr "Умањи увлачење"
3357 #: gtk/gtkstock.c:365
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:366
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Information"
3367 #: gtk/gtkstock.c:367
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:368
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. This is about text justification, "centered text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:370
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #. This is about text justification
3384 #: gtk/gtkstock.c:372
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #. This is about text justification, "left-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:374
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #. This is about text justification, "right-justified text"
3396 #: gtk/gtkstock.c:376
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #. Media label, as in "fast forward"
3402 #: gtk/gtkstock.c:379
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "next song"
3408 #: gtk/gtkstock.c:381
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #. Media label, as in "pause music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:383
3415 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgstr "Заустављено"
3419 #. Media label, as in "play music"
3420 #: gtk/gtkstock.c:385
3421 msgctxt "Stock label, media"
3425 #. Media label, as in "previous song"
3426 #: gtk/gtkstock.c:387
3427 msgctxt "Stock label, media"
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label, media"
3439 #: gtk/gtkstock.c:391
3440 msgctxt "Stock label, media"
3445 #: gtk/gtkstock.c:393
3446 msgctxt "Stock label, media"
3450 #: gtk/gtkstock.c:394
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:395
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:396
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:397
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:398
3471 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:400
3477 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:402
3483 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:404
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Reverse landscape"
3491 msgstr "Обрнуто, положено"
3494 #: gtk/gtkstock.c:406
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "Reverse portrait"
3497 msgstr "Обрнуто, усправно"
3499 #: gtk/gtkstock.c:407
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "Поде_шавање стране"
3504 #: gtk/gtkstock.c:408
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:409
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Preferences"
3514 #: gtk/gtkstock.c:410
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:411
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Print Pre_view"
3522 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3524 #: gtk/gtkstock.c:412
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:413
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:415
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:416
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:417
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:418
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:419
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "Сачувај _као"
3564 #: gtk/gtkstock.c:420
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "Изабери _све"
3569 #: gtk/gtkstock.c:421
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:422
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #. Sorting direction
3580 #: gtk/gtkstock.c:424
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #. Sorting direction
3586 #: gtk/gtkstock.c:426
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:427
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Spell Check"
3594 msgstr "_Провера писања"
3596 #: gtk/gtkstock.c:428
3597 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:430
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Strikethrough"
3607 #: gtk/gtkstock.c:431
3608 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:433
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:434
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:435
3624 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:437
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Normal Size"
3632 msgstr "_Обична величина"
3635 #: gtk/gtkstock.c:439
3636 msgctxt "Stock label"
3638 msgstr "_Најбоље слагање"
3640 #: gtk/gtkstock.c:440
3641 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:441
3646 msgctxt "Stock label"
3650 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3652 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3653 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3655 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3657 msgid "No deserialize function found for format %s"
3658 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3662 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3663 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3667 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3668 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3672 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3673 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3677 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3678 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3682 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3683 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3687 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3688 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3692 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3693 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3696 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3697 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3701 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3702 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3707 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3708 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3712 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3713 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3718 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3723 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3724 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3728 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3729 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3733 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3734 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3738 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3739 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3743 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3744 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3748 msgid "A <%s> element has already been specified"
3749 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3752 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3753 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3756 msgid "Serialized data is malformed"
3757 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3761 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3763 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:61
3767 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3768 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:62
3771 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3772 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:63
3775 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3776 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:64
3779 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3780 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:65
3783 msgid "LRO Left-to-right _override"
3784 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:66
3787 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3788 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:67
3791 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3792 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:68
3795 msgid "ZWS _Zero width space"
3796 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:69
3799 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3800 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:70
3803 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3804 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3806 #: gtk/gtkthemes.c:71
3808 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3809 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3811 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3812 msgid "--- No Tip ---"
3813 msgstr "—— Нема савета ——"
3815 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3817 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3818 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3820 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3822 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3823 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3825 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3834 msgid "Turns volume down or up"
3835 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3838 msgid "Adjusts the volume"
3839 msgstr "Подешава јачину"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3846 msgid "Decreases the volume"
3847 msgstr "Потишај звук"
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3854 msgid "Increases the volume"
3855 msgstr "Појачај звук"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3863 msgstr "Пуна јачина"
3865 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3866 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3867 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3868 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3872 msgctxt "volume percentage"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Choukei 2 Envelope"
4279 msgstr "чукеи 2 коверта"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Choukei 3 Envelope"
4284 msgstr "чукеи 3 коверта"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Choukei 4 Envelope"
4289 msgstr "чукеи 4 коверта"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "hagaki (postcard)"
4294 msgstr "хангаи (разгледница)"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "kahu Envelope"
4299 msgstr "каху коверта"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "kaku2 Envelope"
4304 msgstr "каху2 коверта"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "oufuku (reply postcard)"
4309 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "you4 Envelope"
4314 msgstr "ју4 коверта"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "6x9 Envelope"
4359 msgstr "6x9 коверта"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "7x9 Envelope"
4364 msgstr "7x9 коверта"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "9x11 Envelope"
4369 msgstr "9x11 коверта"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "European edp"
4434 msgstr "европски едп"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4437 msgctxt "paper size"
4439 msgstr "извршна коверта"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "FanFold European"
4449 msgstr "европски фан-фолд"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4452 msgctxt "paper size"
4454 msgstr "амерички фан-фолд"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "FanFold German Legal"
4459 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Government Legal"
4464 msgstr "амерички званични"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Government Letter"
4469 msgstr "америчко званично писмо"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4479 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Index 4x6 ext"
4484 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4502 msgctxt "paper size"
4504 msgstr "амерички правнички"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Legal Extra"
4509 msgstr "проширени амерички правнички"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "америчко писмо"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "US Letter Extra"
4519 msgstr "проширено америчко писмо"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "US Letter Plus"
4524 msgstr "америчко писмо плус"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Monarch Envelope"
4529 msgstr "Монарх коверта"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#10 Envelope"
4534 msgstr "коверта #10"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#11 Envelope"
4539 msgstr "коверта #11"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "#12 Envelope"
4544 msgstr "коверта #12"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "#14 Envelope"
4549 msgstr "коверта #14"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Personal Envelope"
4559 msgstr "лична коверта"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4577 msgctxt "paper size"
4579 msgstr "Широки формат"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Invite Envelope"
4599 msgstr "коверта за позивнице"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Italian Envelope"
4604 msgstr "италијанска коверта"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "juuro-ku-kai"
4609 msgstr "јуро-ку-каи"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Postfix Envelope"
4619 msgstr "Поштанска коверта"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4622 msgctxt "paper size"
4624 msgstr "Мала фотографија"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc1 Envelope"
4629 msgstr "прц1 коверта"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc10 Envelope"
4634 msgstr "прц10 коверта"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc2 Envelope"
4644 msgstr "прц2 коверта"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc3 Envelope"
4649 msgstr "прц3 коверта"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc4 Envelope"
4659 msgstr "прц4 коверта"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc5 Envelope"
4664 msgstr "прц5 коверта"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc6 Envelope"
4669 msgstr "прц6 коверта"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc7 Envelope"
4674 msgstr "прц7 коверта"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc8 Envelope"
4679 msgstr "прц8 коверта"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4687 msgctxt "paper size"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4693 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4695 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4699 msgid "Failed to write header\n"
4700 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4704 msgid "Failed to write hash table\n"
4705 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4709 msgid "Failed to write folder index\n"
4710 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4714 msgid "Failed to rewrite header\n"
4715 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4719 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4720 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4724 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4725 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4729 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4730 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4734 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4735 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4739 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4740 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4744 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4745 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4749 msgid "Cache file created successfully.\n"
4750 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4753 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4754 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4757 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4758 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4761 msgid "Don't include image data in the cache"
4762 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4765 msgid "Output a C header file"
4766 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4769 msgid "Turn off verbose output"
4770 msgstr "Искључи опширност исписа"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4773 msgid "Validate existing icon cache"
4774 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4778 msgid "File not found: %s\n"
4779 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4783 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4784 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4788 msgid "No theme index file.\n"
4789 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4794 "No theme index file in '%s'.\n"
4795 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4797 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4798 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4802 #: modules/input/imam-et.c:454
4803 msgid "Amharic (EZ+)"
4804 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4807 #: modules/input/imcedilla.c:92
4812 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4813 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4814 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4817 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4818 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4819 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4822 #: modules/input/imipa.c:145
4824 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4827 #: modules/input/immultipress.c:31
4829 msgstr "Вишеструки пристисци"
4832 #: modules/input/imthai.c:35
4837 #: modules/input/imti-er.c:453
4838 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4839 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4842 #: modules/input/imti-et.c:453
4843 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4844 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4847 #: modules/input/imviqr.c:244
4848 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4849 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4852 #: modules/input/imxim.c:28
4853 msgid "X Input Method"
4854 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4859 msgstr "Корисничко име:"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4868 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4869 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4874 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4875 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4879 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4880 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4885 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4889 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4894 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4897 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4898 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4902 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4903 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4907 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4908 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4912 msgid "Authentication is required on %s"
4913 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4921 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4922 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4926 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4927 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4930 msgid "Authentication is required to print this document"
4931 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4935 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4936 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4940 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4941 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4943 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4946 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4947 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4952 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4953 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4955 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4958 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4959 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4961 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4964 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4965 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4969 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4970 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4974 msgid "The door is open on printer '%s'."
4975 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4979 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4980 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4984 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4985 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4989 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4990 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4994 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4995 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4999 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5000 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5004 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5005 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5007 #. Translators: this is a printer status.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5009 msgid "Rejecting Jobs"
5010 msgstr "Одбија послове"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5021 msgid "Paper Source"
5022 msgstr "Извор папира"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5026 msgstr "Излазна трака"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5033 msgid "GhostScript pre-filtering"
5034 msgstr "GhostScript предфилтер"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5038 msgstr "Једнострано"
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5042 msgid "Long Edge (Standard)"
5043 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5045 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5047 msgid "Short Edge (Flip)"
5048 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5050 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5057 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5058 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5064 msgid "Printer Default"
5065 msgstr "Подразумевано"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5069 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5070 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5074 msgid "Convert to PS level 1"
5075 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5079 msgid "Convert to PS level 2"
5080 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5084 msgid "No pre-filtering"
5085 msgstr "Без предфилтрирања"
5087 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5088 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5090 msgid "Miscellaneous"
5091 msgstr "Додатна подешавања"
5093 #. Translators: These strings name the possible values of the
5094 #. * job priority option in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5112 #. Cups specific, non-ppd related settings
5113 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5114 #. * in the print dialog
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5117 msgid "Pages per Sheet"
5118 msgstr "Страна на листу"
5120 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5121 #. * in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5124 msgid "Job Priority"
5128 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5129 #. * in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5132 msgid "Billing Info"
5133 msgstr "Фактурисање"
5135 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5136 #. * pages that the printing system may support.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgstr "Категорисано"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 msgid "Confidential"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 msgstr "Велика тајна"
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5163 msgid "Unclassified"
5164 msgstr "Некатегорисано"
5166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5167 #. * dialog that controls the front cover page.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5174 #. * dialog that controls the back cover page.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5180 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5181 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5186 msgstr "Закажи штампу"
5188 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5189 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5192 msgid "Print at time"
5195 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5196 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5197 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5201 msgid "Custom %sx%s"
5202 msgstr "Посебно %sx%s"
5204 #. default filename used for print-to-file
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5211 msgid "Print to File"
5212 msgstr "Штампај у датотеку"
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5227 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5228 msgid "Pages per _sheet:"
5229 msgstr "_Страница на листу:"
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5236 msgid "_Output format"
5237 msgstr "Ф_ормат излаза"
5239 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5240 msgid "Print to LPR"
5241 msgstr "Штампај преко LPR"
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5244 msgid "Pages Per Sheet"
5245 msgstr "Страна на листу"
5247 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5248 msgid "Command Line"
5249 msgstr "Командна линија"
5252 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5253 msgid "printer offline"
5254 msgstr "штампач је искључен"
5257 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5258 msgid "ready to print"
5259 msgstr "спреман за штампу"
5262 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5263 msgid "processing job"
5264 msgstr "обрађује задужење"
5267 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5272 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5276 #. default filename used for print-to-test
5277 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5279 msgid "test-output.%s"
5280 msgstr "тест-излаз.%s"
5282 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5283 msgid "Print to Test Printer"
5284 msgstr "Тестирај штампу"
5286 #: tests/testfilechooser.c:207
5288 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5289 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5292 #~ msgstr "(Празно)"
5294 #~ msgid "directfb arg"
5295 #~ msgstr "directfb арг"
5297 #~ msgid "sdl|system"
5300 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5301 #~ msgstr "BackSpace"
5303 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5306 #~ msgid "keyboard label|Return"
5309 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5312 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5313 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5315 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5318 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5321 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5322 #~ msgstr "Multi_key"
5324 #~ msgid "keyboard label|Home"
5327 #~ msgid "keyboard label|Left"
5330 #~ msgid "keyboard label|Up"
5333 #~ msgid "keyboard label|Right"
5336 #~ msgid "keyboard label|Down"
5339 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5342 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5343 #~ msgstr "Page_Down"
5345 #~ msgid "keyboard label|End"
5348 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5351 #~ msgid "keyboard label|Print"
5354 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5357 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5358 #~ msgstr "Num_Lock"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5361 #~ msgstr "KP_Space"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5367 #~ msgstr "KP_Enter"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5379 #~ msgstr "KP_Right"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5385 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5388 #~ msgstr "KP_Prior"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5397 #~ msgstr "KP_Begin"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5400 #~ msgstr "KP_Insert"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5403 #~ msgstr "KP_Delete"
5405 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5408 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5409 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5411 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5414 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5417 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5420 #~ msgid "keyboard label|Super"
5423 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5426 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5429 #~ msgid "keyboard label|Space"
5432 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5433 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5435 #~ msgid "year measurement template|2000"
5438 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5441 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5444 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5447 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5450 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5462 #~ msgid "input method menu|System"
5463 #~ msgstr "Системска"
5465 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5466 #~ msgstr "Почетно стање"
5468 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5469 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5471 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5472 #~ msgstr "Стварање података"
5474 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5475 #~ msgstr "Слање података"
5477 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5480 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5481 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5483 #~ msgid "print operation status|Printing"
5484 #~ msgstr "Штампање"
5486 #~ msgid "print operation status|Finished"
5489 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5492 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5495 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5498 #~ msgid "Navigation|_First"
5499 #~ msgstr "На _почетак"
5501 #~ msgid "Navigation|_Last"
5502 #~ msgstr "На _крај"
5504 #~ msgid "Navigation|_Top"
5507 #~ msgid "Navigation|_Back"
5510 #~ msgid "Navigation|_Down"
5513 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5516 #~ msgid "Navigation|_Up"
5519 #~ msgid "Justify|_Center"
5520 #~ msgstr "_Центрирај"
5522 #~ msgid "Justify|_Fill"
5525 #~ msgid "Justify|_Left"
5528 #~ msgid "Justify|_Right"
5531 #~ msgid "Media|_Next"
5532 #~ msgstr "С_ледеће"
5534 #~ msgid "Media|P_ause"
5535 #~ msgstr "П_аузирај"
5537 #~ msgid "Media|_Play"
5540 #~ msgid "Media|_Stop"
5541 #~ msgstr "_Заустави"
5543 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5546 #~ msgid "paper size|asme_f"
5549 #~ msgid "paper size|A0x2"
5552 #~ msgid "paper size|A0"
5555 #~ msgid "paper size|A0x3"
5558 #~ msgid "paper size|A1"
5561 #~ msgid "paper size|A10"
5564 #~ msgid "paper size|A1x3"
5567 #~ msgid "paper size|A1x4"
5570 #~ msgid "paper size|A2"
5573 #~ msgid "paper size|A2x3"
5576 #~ msgid "paper size|A2x4"
5579 #~ msgid "paper size|A2x5"
5582 #~ msgid "paper size|A3"
5586 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5587 #~ msgstr "А3 проширен"
5589 #~ msgid "paper size|A3x3"
5592 #~ msgid "paper size|A3x4"
5595 #~ msgid "paper size|A3x5"
5598 #~ msgid "paper size|A3x6"
5601 #~ msgid "paper size|A3x7"
5604 #~ msgid "paper size|A4"
5608 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5609 #~ msgstr "А4 проширен"
5612 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5613 #~ msgstr "А4 табак"
5615 #~ msgid "paper size|A4x3"
5618 #~ msgid "paper size|A4x4"
5621 #~ msgid "paper size|A4x5"
5624 #~ msgid "paper size|A4x6"
5627 #~ msgid "paper size|A4x7"
5630 #~ msgid "paper size|A4x8"
5633 #~ msgid "paper size|A4x9"
5636 #~ msgid "paper size|A5"
5639 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5640 #~ msgstr "А5 проширен"
5642 #~ msgid "paper size|A6"
5645 #~ msgid "paper size|A7"
5648 #~ msgid "paper size|A8"
5651 #~ msgid "paper size|A9"
5654 #~ msgid "paper size|B0"
5657 #~ msgid "paper size|B1"
5660 #~ msgid "paper size|B10"
5663 #~ msgid "paper size|B2"
5666 #~ msgid "paper size|B3"
5669 #~ msgid "paper size|B4"
5672 #~ msgid "paper size|B5"
5675 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5676 #~ msgstr "Б5 проширен"
5678 #~ msgid "paper size|B6"
5681 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5684 #~ msgid "paper size|B7"
5687 #~ msgid "paper size|B8"
5690 #~ msgid "paper size|B9"
5693 #~ msgid "paper size|C0"
5696 #~ msgid "paper size|C1"
5699 #~ msgid "paper size|C10"
5702 #~ msgid "paper size|C2"
5705 #~ msgid "paper size|C3"
5708 #~ msgid "paper size|C4"
5711 #~ msgid "paper size|C5"
5714 #~ msgid "paper size|C6"
5717 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5720 #~ msgid "paper size|C7"
5723 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5726 #~ msgid "paper size|C8"
5729 #~ msgid "paper size|C9"
5732 #~ msgid "paper size|RA0"
5735 #~ msgid "paper size|RA1"
5738 #~ msgid "paper size|RA2"
5741 #~ msgid "paper size|SRA0"
5744 #~ msgid "paper size|SRA1"
5747 #~ msgid "paper size|SRA2"
5750 #~ msgid "paper size|JB0"
5753 #~ msgid "paper size|JB1"
5756 #~ msgid "paper size|JB10"
5759 #~ msgid "paper size|JB2"
5762 #~ msgid "paper size|JB3"
5765 #~ msgid "paper size|JB4"
5768 #~ msgid "paper size|JB5"
5771 #~ msgid "paper size|JB6"
5774 #~ msgid "paper size|JB7"
5777 #~ msgid "paper size|JB8"
5780 #~ msgid "paper size|JB9"
5783 #~ msgid "paper size|jis exec"
5784 #~ msgstr "jis exec"
5786 #~ msgid "paper size|10x11"
5789 #~ msgid "paper size|10x13"
5792 #~ msgid "paper size|10x14"
5795 #~ msgid "paper size|10x15"
5798 #~ msgid "paper size|11x12"
5801 #~ msgid "paper size|11x15"
5804 #~ msgid "paper size|12x19"
5807 #~ msgid "paper size|5x7"
5810 #~ msgid "paper size|Arch A"
5813 #~ msgid "paper size|Arch B"
5816 #~ msgid "paper size|Arch C"
5819 #~ msgid "paper size|Arch D"
5822 #~ msgid "paper size|Arch E"
5825 #~ msgid "paper size|b-plus"
5828 #~ msgid "paper size|c"
5831 #~ msgid "paper size|d"
5834 #~ msgid "paper size|e"
5837 #~ msgid "paper size|edp"
5840 #~ msgid "paper size|Executive"
5841 #~ msgstr "САД директорски"
5843 #~ msgid "paper size|f"
5846 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5847 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5849 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5850 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5852 #~ msgid "paper size|Invoice"
5853 #~ msgstr "САД фактура"
5855 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5858 #~ msgid "paper size|US Legal"
5859 #~ msgstr "САД правнички"
5861 #~ msgid "paper size|Quarto"
5864 #~ msgid "paper size|Super A"
5867 #~ msgid "paper size|Super B"
5870 #~ msgid "paper size|Folio"
5873 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5874 #~ msgstr "Folio sp"
5876 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5879 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5882 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5885 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5886 #~ msgstr "prc5 коверта"
5888 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5891 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5897 #~ msgid "The URI bound to this button"
5898 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5900 #~ msgid "Arrow spacing"
5901 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5903 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5904 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5909 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5910 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5912 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5913 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5916 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5918 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5921 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5923 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5927 #~ msgid_plural "%d bytes"
5928 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5929 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5930 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5932 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5933 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5935 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5936 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5938 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5939 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5942 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5943 #~ "Please use a different name."
5945 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5948 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5949 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5951 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5952 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5954 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5955 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5957 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5958 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5960 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5961 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5963 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5964 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5966 #~ msgid "Today at %H:%M"
5967 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5970 #~ msgstr "Подразумевано"
5978 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5979 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5981 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5982 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5985 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5988 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5992 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5995 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5999 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6000 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6002 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6003 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6005 #~ msgid "Thai (Broken)"
6006 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6008 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6009 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6012 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6015 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6018 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6019 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6022 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6025 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6028 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6029 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6032 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6033 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6035 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6036 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6038 #~ msgid "Select All"
6039 #~ msgstr "Изабери све"
6041 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6043 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6046 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6049 #~ msgid "Shortcuts"
6053 #~ msgstr "Фасцикла"
6055 #~ msgid "Cannot change folder"
6056 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6058 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6059 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6061 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6062 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6064 #~ msgid "Save in Location"
6065 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6071 #~ msgstr "очистити"
6073 # bug: first colon seems unnecessary
6074 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6075 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6078 #~ msgstr "_Заслуге"
6081 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6084 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6087 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6088 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6090 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6091 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6093 #~ msgid "Could not find the path"
6094 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6096 #~ msgid "Input Methods"
6097 #~ msgstr "Начини уноса"
6099 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6100 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6103 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6106 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6109 #~ msgid "File name"
6110 #~ msgstr "Име датотеке"
6115 #~ msgid "_Filename:"
6116 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6118 #~ msgid "Current folder: %s"
6119 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6121 #~ msgid "Zoom _100%"
6122 #~ msgstr "Увећање _100%"
6124 #~ msgid "This file system does not support icons"
6125 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6127 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6128 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"