]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
188
189 # шта нам нарочито битмап каже?
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
193
194 # или неподржану величину заглавља???
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 #, fuzzy
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP запис слике"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Прекорачење стека"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Наишао је на лош запис"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 #, fuzzy
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
279
280 # забрљано
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF запис слике"
284
285 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Икона је ширине нула"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Икона је висине нула"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Неподржана врста икона"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
327
328 #
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO запис слике"
332
333 # као код фотоапарата/развијања слика
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
335 #, c-format
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
340 msgid ""
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "memory"
343 msgstr ""
344 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
345 "меморију"
346
347 # графички дизајнери, како се ово преводи?
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr ""
364 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
365 "вредност „%s“."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 msgstr ""
372 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
373 "d“."
374
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "JPEG запис слике"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
394
395 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 #, c-format
398 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
399 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
402 msgid "Couldn't create new pixbuf"
403 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
406 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
407 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
410 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
411 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
414 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
415 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
418 msgid "No palette found at end of PCX data"
419 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
422 msgid "The PCX image format"
423 msgstr "PCX запис слике"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
426 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
427 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
428
429 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
431 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
432 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
435 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
436 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
454
455 # не морамо ваљда све дословно?
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
460 "applications to reduce memory usage"
461 msgstr ""
462 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
463 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
466 msgid "Fatal error reading PNG image file"
467 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 #, c-format
471 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
472 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 msgid ""
476 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 msgstr ""
478 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
491 "вредност „%s“."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
500 "d“."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
507 "запис."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "PNG запис слике"
512
513 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
515 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
516 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
519 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
520 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
523 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
524 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
527 msgid "PNM file has an image width of 0"
528 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
531 msgid "PNM file has an image height of 0"
532 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
535 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
536 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
539 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
540 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
543 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
544 msgstr ""
545 "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
562
563 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
565 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
566 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
569 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
570 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
571
572 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
596
597 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "неподржана врста RAS slike"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
609
610 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
613 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
616 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
617 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
618
619 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
639
640 # bitdepth непосредно утиче на број боја
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA запис слике није подржан"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
659 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
663 msgid "Excess data in file"
664 msgstr "Претерано података у датотеци"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
667 msgid "The Targa image format"
668 msgstr "Targa запис слика"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
671 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
672 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
675 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
676 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
679 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
680 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
683 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
684 msgstr "TIFF слика је превелика"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
688 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
689 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
692 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
693 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
696 msgid "Failed to open TIFF image"
697 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
698
699 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "TIFFClose операција није успела"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "TIFF запис слика"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Слика је ширине нула"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Слика је висине нула"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "WBMP запис слика"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Неисправна XBM датотека"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
745 msgid "The XBM image format"
746 msgstr "XBM запис слика"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
749 msgid "No XPM header found"
750 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
753 #, fuzzy
754 msgid "Invalid XPM header"
755 msgstr "Неисправна XBM датотека"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
758 msgid "XPM file has image width <= 0"
759 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
760
761 # можда боље речима?
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
763 msgid "XPM file has image height <= 0"
764 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
765
766 # или можда пикселу?
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
770
771 # можда боље речима?
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
773 msgid "XPM file has invalid number of colors"
774 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
777 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
778 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
781 msgid "Cannot read XPM colormap"
782 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
785 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
786 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
789 msgid "The XPM image format"
790 msgstr "XPM запис слике"
791
792 #. Description of --class=CLASS in --help output
793 #: gdk/gdk.c:115
794 msgid "Program class as used by the window manager"
795 msgstr "Класа програма коју користи управник прозорима"
796
797 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
798 #: gdk/gdk.c:116
799 msgid "CLASS"
800 msgstr "КЛАСА"
801
802 #. Description of --name=NAME in --help output
803 #: gdk/gdk.c:118
804 msgid "Program name as used by the window manager"
805 msgstr "Име програма како га приказује управник прозорима"
806
807 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
808 #: gdk/gdk.c:119
809 msgid "NAME"
810 msgstr "ИМЕ"
811
812 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
813 #: gdk/gdk.c:121
814 msgid "X display to use"
815 msgstr "Икс приказ који да користи"
816
817 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
818 #: gdk/gdk.c:122
819 msgid "DISPLAY"
820 msgstr "ПРИКАЗ"
821
822 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
823 #: gdk/gdk.c:124
824 msgid "X screen to use"
825 msgstr "Икс екран који да користи"
826
827 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
828 #: gdk/gdk.c:125
829 msgid "SCREEN"
830 msgstr "ЕКРАН"
831
832 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
833 #: gdk/gdk.c:128
834 msgid "Gdk debugging flags to set"
835 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
836
837 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
842 msgid "FLAGS"
843 msgstr "ОПЦИЈЕ"
844
845 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #: gdk/gdk.c:131
847 msgid "Gdk debugging flags to unset"
848 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3940
851 msgid "keyboard label|BackSpace"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3941
855 msgid "keyboard label|Tab"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3942
859 msgid "keyboard label|Return"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3943
863 msgid "keyboard label|Pause"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3944
867 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3945
871 msgid "keyboard label|Sys_Req"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3946
875 msgid "keyboard label|Escape"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3947
879 msgid "keyboard label|Multi_key"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3948
883 msgid "keyboard label|Home"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3949
887 msgid "keyboard label|Page_Up"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3950
891 msgid "keyboard label|Page_Down"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3951
895 msgid "keyboard label|End"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3952
899 msgid "keyboard label|Begin"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3953
903 msgid "keyboard label|Print"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3954
907 msgid "keyboard label|Insert"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3955
911 msgid "keyboard label|Num_Lock"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3956
915 msgid "keyboard label|KP_Space"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3957
919 msgid "keyboard label|KP_Tab"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3958
923 msgid "keyboard label|KP_Enter"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3959
927 msgid "keyboard label|KP_Home"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3960
931 msgid "keyboard label|KP_Left"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3961
935 msgid "keyboard label|KP_Up"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3962
939 msgid "keyboard label|KP_Right"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3963
943 msgid "keyboard label|KP_Down"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3964
947 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3965
951 msgid "keyboard label|KP_Prior"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3966
955 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3967
959 msgid "keyboard label|KP_Next"
960 msgstr ""
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3968
963 msgid "keyboard label|KP_End"
964 msgstr ""
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3969
967 msgid "keyboard label|KP_Begin"
968 msgstr ""
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3970
971 msgid "keyboard label|KP_Insert"
972 msgstr ""
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3971
975 msgid "keyboard label|KP_Delete"
976 msgstr ""
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3972
979 msgid "keyboard label|Delete"
980 msgstr ""
981
982 #. Description of --sync in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
984 msgid "Don't batch GDI requests"
985 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
986
987 #. Description of --no-wintab in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
989 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
990 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
991
992 #. Description of --ignore-wintab in --help output
993 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
994 msgid "Same as --no-wintab"
995 msgstr "Исто што и --no-wintab"
996
997 #. Description of --use-wintab in --help output
998 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
999 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1000 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1001
1002 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1003 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1004 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1005 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1006
1007 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1008 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1009 msgid "COLORS"
1010 msgstr "БОЈЕ"
1011
1012 #. Description of --sync in --help output
1013 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1014 msgid "Make X calls synchronous"
1015 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1018 msgid "License"
1019 msgstr "Лиценца"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1022 msgid "The license of the program"
1023 msgstr "Лиценца програма"
1024
1025 #. Add the credits button
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1027 msgid "C_redits"
1028 msgstr "_Заслуге"
1029
1030 #. Add the license button
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1032 msgid "_License"
1033 msgstr "_Лиценца"
1034
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1036 #, c-format
1037 msgid "About %s"
1038 msgstr "О %s"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1041 msgid "Credits"
1042 msgstr "Заслуге"
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1045 msgid "Written by"
1046 msgstr "Аутори"
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1049 msgid "Documented by"
1050 msgstr "Документација"
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1053 msgid "Translated by"
1054 msgstr "Превод"
1055
1056 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1057 msgid "Artwork by"
1058 msgstr "Графика"
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1067 msgid "keyboard label|Shift"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * this.
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #.
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1077 msgid "keyboard label|Ctrl"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #.
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1087 msgid "keyboard label|Alt"
1088 msgstr ""
1089
1090 #. do not translate the part before the |
1091 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1092 msgid "keyboard label|Space"
1093 msgstr ""
1094
1095 #. do not translate the part before the |
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1097 msgid "keyboard label|Backslash"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1101 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1102 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1103 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1104 #. *
1105 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1106 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1107 #. * the year will appear on the right.
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1110 msgid "calendar:MY"
1111 msgstr "calendar:MY"
1112
1113 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1114 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1115 #. * to be the first day of the week, and so on.
1116 #.
1117 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1118 msgid "calendar:week_start:0"
1119 msgstr "calendar:week_start:1"
1120
1121 #. Translators:  This is a text measurement template.
1122 #. * Translate it to the widest year text.
1123 #. *
1124 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1125 #. * in the translation.
1126 #. *
1127 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1128 #.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1130 msgid "year measurement template|2000"
1131 msgstr ""
1132
1133 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1134 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1135 #. * Use only ASCII in the translation.
1136 #. *
1137 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1138 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1139 #. * msgid.
1140 #. *
1141 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1142 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1143 #.
1144 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1145 msgid "calendar year format|%Y"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. do not translate the part before the |
1149 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1150 #, c-format
1151 msgid "progress bar label|%d %%"
1152 msgstr "%d %%"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1155 msgid "Pick a Color"
1156 msgstr "Изаберите боју"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1159 msgid "Received invalid color data\n"
1160 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1163 msgid ""
1164 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1165 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1166 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1167 msgstr ""
1168 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1169 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1170 "је на преглед тренутно изабране боје."
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1173 msgid ""
1174 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1175 "it for use in the future."
1176 msgstr ""
1177 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1178 "сачували за накнадну употребу."
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1181 msgid "_Save color here"
1182 msgstr "Овде _сачувај боју"
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1185 msgid ""
1186 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1187 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1188 msgstr ""
1189 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1190 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1191 "„Овде сачувај боју“."
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1194 msgid ""
1195 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1196 "lightness of that color using the inner triangle."
1197 msgstr ""
1198 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1199 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1202 msgid ""
1203 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1204 "that color."
1205 msgstr ""
1206 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1207
1208 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1210 msgid "_Hue:"
1211 msgstr "_Нијанса:"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1214 msgid "Position on the color wheel."
1215 msgstr "Положај на точку боја."
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1218 msgid "_Saturation:"
1219 msgstr "_Засићеност:"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1222 msgid "\"Deepness\" of the color."
1223 msgstr "„Дубина“ боје."
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1226 msgid "_Value:"
1227 msgstr "_Вредност:"
1228
1229 # Mozda "vedrina boje"?
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1231 msgid "Brightness of the color."
1232 msgstr "Осветљеност боје."
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1235 msgid "_Red:"
1236 msgstr "_Црвена:"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1239 msgid "Amount of red light in the color."
1240 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1243 msgid "_Green:"
1244 msgstr "_Зелена:"
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1247 msgid "Amount of green light in the color."
1248 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1251 msgid "_Blue:"
1252 msgstr "_Плава:"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1255 msgid "Amount of blue light in the color."
1256 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1257
1258 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1260 msgid "_Opacity:"
1261 msgstr "_Провидност:"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1264 msgid "Transparency of the color."
1265 msgstr "Провидност боје."
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1268 msgid "Color _Name:"
1269 msgstr "_Име боје:"
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1272 msgid ""
1273 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1274 "such as 'orange' in this entry."
1275 msgstr ""
1276 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1277 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1280 msgid "_Palette"
1281 msgstr "_Палета"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1284 msgid "Color Wheel"
1285 msgstr "Точак боја"
1286
1287 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1288 msgid "Color Selection"
1289 msgstr "Избор боје"
1290
1291 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1292 msgid "Select _All"
1293 msgstr "Изабери _све"
1294
1295 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1296 msgid "Input _Methods"
1297 msgstr "_Начини уноса"
1298
1299 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1300 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1301 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1304 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid filename: %s"
1307 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1310 msgid "Select A File"
1311 msgstr "Изабери датотеку"
1312
1313 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1314 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1315 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1316 msgid "Home"
1317 msgstr "Лично"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1320 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1321 msgid "Desktop"
1322 msgstr "Радна површ"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1325 msgid "(None)"
1326 msgstr "(ништа)"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1329 msgid "Other..."
1330 msgstr "Неки други..."
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1333 msgid "Could not retrieve information about the file"
1334 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1337 msgid "Could not add a bookmark"
1338 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1341 msgid "Could not remove bookmark"
1342 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1345 msgid "The folder could not be created"
1346 msgstr "Не могу да направим директоријум"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1349 msgid ""
1350 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1351 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1355 msgid "Invalid file name"
1356 msgstr "Неисправно име датотеке"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1359 msgid "The folder contents could not be displayed"
1360 msgstr "Не могу да прикажем садржај директоријума"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1365 msgstr "Не могу да сазнам податке о %s: %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1368 #, c-format
1369 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1370 msgstr "Додај директоријум „%s“ у обележиваче"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1373 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1374 msgstr "Додај текући директоријум у обележиваче"
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1378 msgstr "Додај изабране директоријуме у обележиваче"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1381 #, c-format
1382 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1383 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1388 msgstr ""
1389 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1390 "путање."
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1393 msgid "Remove"
1394 msgstr "Уклони"
1395
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Rename..."
1399 msgstr "_Преименуј"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1402 msgid "Shortcuts"
1403 msgstr "Пречице"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1406 msgid "Folder"
1407 msgstr "Директоријум"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1410 msgid "_Add"
1411 msgstr "_Додај"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1416 msgstr "Додај изабрани директоријум у обележиваче"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1419 msgid "_Remove"
1420 msgstr "_Уклони"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1423 msgid "Remove the selected bookmark"
1424 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1427 #, fuzzy
1428 msgid "_Add to Bookmarks"
1429 msgstr "_Додај међу пречице"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1432 msgid "Open _Location"
1433 msgstr "Отвори _путању"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1436 msgid "Show _Hidden Files"
1437 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1440 msgid "Files"
1441 msgstr "Датотеке"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1444 msgid "Name"
1445 msgstr "Име:"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1448 msgid "Size"
1449 msgstr "Величина"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1452 msgid "Modified"
1453 msgstr "Измењен"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1456 msgid "Select which types of files are shown"
1457 msgstr "Изабери датотеке којих врста се приказују"
1458
1459 #. Create Folder
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1461 msgid "Create Fo_lder"
1462 msgstr "Направи _директоријум"
1463
1464 #. Name entry
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1466 msgid "_Name:"
1467 msgstr "_Име:"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1470 msgid "_Browse for other folders"
1471 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1474 msgid "Save in _folder:"
1475 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1478 msgid "Create in _folder:"
1479 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1482 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1483 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1486 #, c-format
1487 msgid "Shortcut %s does not exist"
1488 msgstr "Пречица %s не постоји"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not mount %s"
1493 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1496 msgid "Type name of new folder"
1497 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1500 #, c-format
1501 msgid "%d byte"
1502 msgid_plural "%d bytes"
1503 msgstr[0] "%d бајт"
1504 msgstr[1] "%d бајта"
1505 msgstr[2] "%d бајтова"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1508 #, c-format
1509 msgid "%.1f K"
1510 msgstr "%.1f K"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1513 #, c-format
1514 msgid "%.1f M"
1515 msgstr "%.1f M"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1518 #, c-format
1519 msgid "%.1f G"
1520 msgstr "%.1f G"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1523 msgid "Unknown"
1524 msgstr "Непознато"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1527 msgid "Today"
1528 msgstr "Данас"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1531 msgid "Yesterday"
1532 msgstr "Јуче"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1535 msgid "Cannot change folder"
1536 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1539 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1540 msgstr "Директоријум који сте навели представља неисправну путању."
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1545 msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1548 msgid "Could not select item"
1549 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1552 msgid "Open Location"
1553 msgstr "Отвори путању"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1556 msgid "Save in Location"
1557 msgstr "Сачувај на путањи"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1560 msgid "_Location:"
1561 msgstr "_Путања: "
1562
1563 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1564 msgid "Folders"
1565 msgstr "Директоријуми"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1568 msgid "Fol_ders"
1569 msgstr "_Директоријуми"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1572 msgid "_Files"
1573 msgstr "Дато_теке"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1576 #, c-format
1577 msgid "Folder unreadable: %s"
1578 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1584 "available to this program.\n"
1585 "Are you sure that you want to select it?"
1586 msgstr ""
1587 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1588 "доступна овом програму.\n"
1589 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1590
1591 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1592 msgid "_New Folder"
1593 msgstr "_Нови директоријум"
1594
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1596 msgid "De_lete File"
1597 msgstr "_Обриши датотеку"
1598
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1600 msgid "_Rename File"
1601 msgstr "_Преименуј датотеку"
1602
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1607 msgstr ""
1608 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1617 "%s"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1620 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1621 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1626 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1629 msgid "New Folder"
1630 msgstr "Нови директоријум"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1633 msgid "_Folder name:"
1634 msgstr "_Име директоријума:"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1637 msgid "C_reate"
1638 msgstr "_Образуј"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1641 #, c-format
1642 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1643 msgstr ""
1644 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1653 "%s"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1656 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1657 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1660 #, c-format
1661 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1662 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1665 #, c-format
1666 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1667 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1670 msgid "Delete File"
1671 msgstr "Обриши датотеку"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1674 #, c-format
1675 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1676 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1693 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1694 "%s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1699 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1702 msgid "Rename File"
1703 msgstr "Преименуј датотеку"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1706 #, c-format
1707 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1708 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1711 msgid "_Rename"
1712 msgstr "_Преименуј"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1715 msgid "_Selection: "
1716 msgstr "_Избор: "
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1722 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1723 msgstr ""
1724 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1725 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1728 msgid "Invalid UTF-8"
1729 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1732 msgid "Name too long"
1733 msgstr "Предугачко име"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1736 msgid "Couldn't convert filename"
1737 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1740 msgid "(Empty)"
1741 msgstr "(Празно)"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1745 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1746 #, c-format
1747 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1748 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1753 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1756 msgid "This file system does not support mounting"
1757 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1760 msgid "Filesystem"
1761 msgstr "Систем датотека"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1766 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1772 "Please use a different name."
1773 msgstr ""
1774 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Writing %s failed: %s"
1779 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1782 #, c-format
1783 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1784 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1787 #, c-format
1788 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1789 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1792 #, c-format
1793 msgid "Error getting information for '/': %s"
1794 msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1797 #, c-format
1798 msgid "Network Drive (%s)"
1799 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1802 #, c-format
1803 msgid "%s (%s)"
1804 msgstr "%s (%s)"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1807 #, c-format
1808 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1809 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1812 msgid "Pick a Font"
1813 msgstr "Изаберите фонт"
1814
1815 #. Initialize fields
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1817 msgid "Sans 12"
1818 msgstr "Sans 12"
1819
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1821 msgid "Font"
1822 msgstr "Писмо"
1823
1824 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1825 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1827 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1828 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1829
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1831 msgid "_Family:"
1832 msgstr "_Породица:"
1833
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1835 msgid "_Style:"
1836 msgstr "_Стил:"
1837
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1839 msgid "Si_ze:"
1840 msgstr "_Величина:"
1841
1842 #. create the text entry widget
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1844 msgid "_Preview:"
1845 msgstr "Пре_глед:"
1846
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1848 msgid "Font Selection"
1849 msgstr "Избор фонта"
1850
1851 #: gtk/gtkgamma.c:401
1852 msgid "Gamma"
1853 msgstr "Гама"
1854
1855 #: gtk/gtkgamma.c:411
1856 msgid "_Gamma value"
1857 msgstr "_Гама вредност"
1858
1859 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1860 #. * load it.
1861 #.
1862 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1863 #, c-format
1864 msgid "Error loading icon: %s"
1865 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1866
1867 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1871 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1872 "You can get a copy from:\n"
1873 "\t%s"
1874 msgstr ""
1875 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1876 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1877 "Можете набавити примерак са:\n"
1878 "\t%s"
1879
1880 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1881 #, c-format
1882 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1883 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1884
1885 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1886 msgid "Default"
1887 msgstr "Подразумевано"
1888
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1890 msgid "Input"
1891 msgstr "Унос"
1892
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1894 msgid "No extended input devices"
1895 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1896
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1898 msgid "_Device:"
1899 msgstr "_Уређај:"
1900
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1902 msgid "Disabled"
1903 msgstr "Онемогућено"
1904
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1906 msgid "Screen"
1907 msgstr "Екран"
1908
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1910 msgid "Window"
1911 msgstr "Прозор"
1912
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1914 msgid "_Mode: "
1915 msgstr "_Режим: "
1916
1917 #. The axis listbox
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1919 msgid "_Axes"
1920 msgstr "_Осе"
1921
1922 #. Keys listbox
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1924 msgid "_Keys"
1925 msgstr "_Тастери"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1928 msgid "X"
1929 msgstr "X"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1932 msgid "Y"
1933 msgstr "Y"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1936 msgid "Pressure"
1937 msgstr "Притисак"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1940 msgid "X Tilt"
1941 msgstr "X нагиб"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1944 msgid "Y Tilt"
1945 msgstr "Y нагиб"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1948 msgid "Wheel"
1949 msgstr "Точкић"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1952 msgid "none"
1953 msgstr "ништа"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1956 msgid "(disabled)"
1957 msgstr "(онемогућено)"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1960 msgid "(unknown)"
1961 msgstr "(непознато)"
1962
1963 #. and clear button
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1965 msgid "clear"
1966 msgstr "очистити"
1967
1968 #: gtk/gtklabel.c:3935
1969 msgid "Select All"
1970 msgstr "Изабери све"
1971
1972 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1973 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1974 #: gtk/gtkmain.c:398
1975 msgid "Load additional GTK+ modules"
1976 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1977
1978 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:399
1980 msgid "MODULES"
1981 msgstr "ДОДАЦИ"
1982
1983 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1984 #: gtk/gtkmain.c:401
1985 msgid "Make all warnings fatal"
1986 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1987
1988 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:404
1990 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1991 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1992
1993 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1994 #: gtk/gtkmain.c:407
1995 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1996 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1997
1998 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1999 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2000 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2001 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2002 #.
2003 #: gtk/gtkmain.c:476
2004 msgid "default:LTR"
2005 msgstr "default:LTR"
2006
2007 #: gtk/gtkmain.c:559
2008 msgid "GTK+ Options"
2009 msgstr "Гтк+ опције"
2010
2011 #: gtk/gtkmain.c:559
2012 msgid "Show GTK+ Options"
2013 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2014
2015 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2016 #, c-format
2017 msgid "Page %u"
2018 msgstr "Лист %u"
2019
2020 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2021 msgid "Group"
2022 msgstr "Група"
2023
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2025 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2026 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2027
2028 #: gtk/gtkrc.c:2400
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2031 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2032
2033 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2036 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2037
2038 # bug: first colon seems unnecessary
2039 #: gtk/gtkrc.c:3480
2040 #, c-format
2041 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2042 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2043
2044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2045 #: gtk/gtkstock.c:308
2046 msgid "Information"
2047 msgstr "Обавештење"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:309
2050 msgid "Warning"
2051 msgstr "Упозорење"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:310
2054 msgid "Error"
2055 msgstr "Грешка"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:311
2058 msgid "Question"
2059 msgstr "Питање"
2060
2061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2062 #. * need the mnemonics to be rationalized
2063 #.
2064 #: gtk/gtkstock.c:316
2065 msgid "_About"
2066 msgstr "_О програму"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:318
2069 msgid "_Apply"
2070 msgstr "_Примени"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:319
2073 msgid "_Bold"
2074 msgstr "_Масно"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:320
2077 msgid "_Cancel"
2078 msgstr "Оду_стани"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:321
2081 msgid "_CD-Rom"
2082 msgstr "_ЦД уређај"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:322
2085 msgid "_Clear"
2086 msgstr "_Очисти"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:323
2089 msgid "_Close"
2090 msgstr "_Затвори"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:324
2093 msgid "_Convert"
2094 msgstr "_Претвори"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:325
2097 msgid "_Copy"
2098 msgstr "_Умножи"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:326
2101 msgid "Cu_t"
2102 msgstr "_Исеци"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:327
2105 msgid "_Delete"
2106 msgstr "_Обриши"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:328
2109 msgid "_Execute"
2110 msgstr "_Изврши"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:329
2113 msgid "_Edit"
2114 msgstr "_Уређивање"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:330
2117 msgid "_Find"
2118 msgstr "_Нађи"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:331
2121 msgid "Find and _Replace"
2122 msgstr "Нађи и _замени"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 msgid "_Floppy"
2126 msgstr "Дис_кета"
2127
2128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "Navigation|_Bottom"
2131 msgstr "На д_но"
2132
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_First"
2136 msgstr "На _почетак"
2137
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_Last"
2141 msgstr "На _крај"
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Top"
2146 msgstr "На _врх"
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Back"
2151 msgstr "На_зад"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Down"
2156 msgstr "_Доле"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Forward"
2161 msgstr "На_пред"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Up"
2166 msgstr "_Горе"
2167
2168 # Или „хард диск“
2169 #: gtk/gtkstock.c:349
2170 msgid "_Harddisk"
2171 msgstr "_Тврди диск"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:350
2174 msgid "_Help"
2175 msgstr "_Помоћ"
2176
2177 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2178 #: gtk/gtkstock.c:351
2179 msgid "_Home"
2180 msgstr "_Почетак"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:352
2183 msgid "Increase Indent"
2184 msgstr "Повећај увлачење"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:353
2187 msgid "Decrease Indent"
2188 msgstr "Умањи увлачење"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:354
2191 msgid "_Index"
2192 msgstr "_Индекс"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:355
2195 msgid "_Italic"
2196 msgstr "_Курзив"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:356
2199 msgid "_Jump to"
2200 msgstr "_Иди на"
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:358
2204 msgid "Justify|_Center"
2205 msgstr "_Центрирај"
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:360
2209 msgid "Justify|_Fill"
2210 msgstr "_Попуни"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:362
2214 msgid "Justify|_Left"
2215 msgstr "_Лево"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:364
2219 msgid "Justify|_Right"
2220 msgstr "_Десно"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:367
2224 msgid "Media|_Forward"
2225 msgstr "На_пред"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:369
2229 msgid "Media|_Next"
2230 msgstr "С_ледеће"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:371
2234 msgid "Media|P_ause"
2235 msgstr "П_аузирај"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:373
2239 msgid "Media|_Play"
2240 msgstr "_Пусти"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:375
2244 msgid "Media|Pre_vious"
2245 msgstr "Пре_тходна"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:377
2249 msgid "Media|_Record"
2250 msgstr "С_ними"
2251
2252 # хм, хм?
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:379
2255 msgid "Media|R_ewind"
2256 msgstr "Пре_мотај"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:381
2260 msgid "Media|_Stop"
2261 msgstr "_Заустави"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:382
2264 msgid "_Network"
2265 msgstr "_Мрежа"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:383
2268 msgid "_New"
2269 msgstr "_Ново"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:384
2272 msgid "_No"
2273 msgstr "_Не"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:385
2276 msgid "_OK"
2277 msgstr "У _реду"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:386
2280 msgid "_Open"
2281 msgstr "_Отвори"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:387
2284 msgid "_Paste"
2285 msgstr "У_баци"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:388
2288 msgid "_Preferences"
2289 msgstr "_Поставке"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:389
2292 msgid "_Print"
2293 msgstr "_Штампај"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:390
2296 msgid "Print Pre_view"
2297 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:391
2300 msgid "_Properties"
2301 msgstr "_Особине"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:392
2304 msgid "_Quit"
2305 msgstr "_Изађи"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:393
2308 msgid "_Redo"
2309 msgstr "_Понови"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:394
2312 msgid "_Refresh"
2313 msgstr "_Освежи"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:396
2316 msgid "_Revert"
2317 msgstr "_Врати"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:397
2320 msgid "_Save"
2321 msgstr "_Сачувај"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:398
2324 msgid "Save _As"
2325 msgstr "Сачувај _као"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:399
2328 msgid "_Color"
2329 msgstr "_Боја"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:400
2332 msgid "_Font"
2333 msgstr "_Фонт"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:401
2336 msgid "_Ascending"
2337 msgstr "_Растући"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:402
2340 msgid "_Descending"
2341 msgstr "_Опадајући"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:403
2344 msgid "_Spell Check"
2345 msgstr "_Провера правописа"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:404
2348 msgid "_Stop"
2349 msgstr "_Заустави"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:405
2352 msgid "_Strikethrough"
2353 msgstr "_Прецртај"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:406
2356 msgid "_Undelete"
2357 msgstr "_Поврати"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:407
2360 msgid "_Underline"
2361 msgstr "_Подвуци"
2362
2363 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2364 #: gtk/gtkstock.c:408
2365 msgid "_Undo"
2366 msgstr "_Опозови"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:409
2369 msgid "_Yes"
2370 msgstr "_Да"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:410
2373 msgid "_Normal Size"
2374 msgstr "_Обична величина"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:411
2377 msgid "Best _Fit"
2378 msgstr "_Најбоље слагање"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:412
2381 msgid "Zoom _In"
2382 msgstr "У_већај"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:413
2385 msgid "Zoom _Out"
2386 msgstr "У_мањи"
2387
2388 #: gtk/gtktextutil.c:48
2389 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2390 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2391
2392 #: gtk/gtktextutil.c:49
2393 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2394 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2395
2396 #: gtk/gtktextutil.c:50
2397 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2398 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2399
2400 #: gtk/gtktextutil.c:51
2401 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2402 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2403
2404 #: gtk/gtktextutil.c:52
2405 msgid "LRO Left-to-right _override"
2406 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2407
2408 #: gtk/gtktextutil.c:53
2409 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2410 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:54
2413 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2414 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:55
2417 msgid "ZWS _Zero width space"
2418 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:56
2421 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2422 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:57
2425 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2426 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2427
2428 #: gtk/gtkthemes.c:71
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2431 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2432
2433 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2434 msgid "--- No Tip ---"
2435 msgstr "—— Нема савета ——"
2436
2437 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2440 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2441
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2443 #, c-format
2444 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2446
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2448 #, c-format
2449 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2450 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2453 msgid "Empty"
2454 msgstr "Празно"
2455
2456 #. ID
2457 #: modules/input/imam-et.c:454
2458 msgid "Amharic (EZ+)"
2459 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2460
2461 #. ID
2462 #: modules/input/imcedilla.c:91
2463 msgid "Cedilla"
2464 msgstr "Седиља"
2465
2466 #. ID
2467 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2468 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2469 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2473 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2474 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/imipa.c:145
2478 msgid "IPA"
2479 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2480
2481 #. ID
2482 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2483 msgid "Thai (Broken)"
2484 msgstr "Тајландски (покварено)"
2485
2486 #. ID
2487 #: modules/input/imti-er.c:453
2488 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2489 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imti-et.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2494 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imviqr.c:244
2498 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2499 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imxim.c:28
2503 msgid "X Input Method"
2504 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2505
2506 #: tests/testfilechooser.c:186
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2509 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2510
2511 #~ msgid "Shift"
2512 #~ msgstr "Shift"
2513
2514 #~ msgid "Ctrl"
2515 #~ msgstr "Ctrl"
2516
2517 #~ msgid "Alt"
2518 #~ msgstr "Alt"
2519
2520 #~ msgid "_Credits"
2521 #~ msgstr "_Заслуге"
2522
2523 #~ msgid "_Bottom"
2524 #~ msgstr "_Дно"
2525
2526 #~ msgid "_First"
2527 #~ msgstr "П_рви"
2528
2529 #~ msgid "_Last"
2530 #~ msgstr "Послед_њи"
2531
2532 #~ msgid "_Top"
2533 #~ msgstr "_Врх"
2534
2535 #~ msgid "_Back"
2536 #~ msgstr "_Назад"
2537
2538 #~ msgid "_Down"
2539 #~ msgstr "_Доле"
2540
2541 #~ msgid "_Up"
2542 #~ msgstr "_Горе"
2543
2544 #~ msgid "_Fill"
2545 #~ msgstr "_Испуни"
2546
2547 #~ msgid "_Left"
2548 #~ msgstr "_Лево"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2552 #~ "%s"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
2555 #~ "%s"
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Could not create folder %s:\n"
2559 #~ "%s"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2562 #~ "%s"
2563
2564 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2565 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2566
2567 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2568 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2569
2570 #~ msgid "Could not find the path"
2571 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2572
2573 #~ msgid "Input Methods"
2574 #~ msgstr "Начини уноса"
2575
2576 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2577 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2578
2579 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2580 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2584 #~ "%s"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588
2589 #~ msgid "File name"
2590 #~ msgstr "Име датотеке"
2591
2592 #~ msgid "Up"
2593 #~ msgstr "Горе"
2594
2595 #~ msgid "Add"
2596 #~ msgstr "Додај"
2597
2598 #~ msgid "_Filename:"
2599 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2600
2601 #~ msgid "Current folder: %s"
2602 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2603
2604 #~ msgid "Zoom _100%"
2605 #~ msgstr "Увећање _100%"
2606
2607 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2608 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2609
2610 #~ msgid "This file system does not support icons"
2611 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2612
2613 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2614 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"