]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
updated si.po
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 #, c-format
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 #, c-format
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
337 "сачувани: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 #, c-format
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 #, c-format
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Непозната врста слике"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 #, c-format
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
378 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
379 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Неподржана врста анимације"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Неисправан део анимације"
407
408 # забрљано
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "ANI запис слика"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
415 #, c-format
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
418
419 # шта нам нарочито битмап каже?
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
424
425 # или неподржану величину заглавља???
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
432 #, c-format
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
442 #, c-format
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP запис слике"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
456 #, c-format
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
461 #, c-format
462 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
463 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
466 #, c-format
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Прекорачење стека"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 #, c-format
472 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
473 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
476 #, c-format
477 msgid "Bad code encountered"
478 msgstr "Наишао је на лош запис"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
481 #, c-format
482 msgid "Circular table entry in GIF file"
483 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
487 #, c-format
488 msgid "Not enough memory to load GIF file"
489 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
492 #, c-format
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
497 #, c-format
498 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
499 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
502 #, c-format
503 msgid "File does not appear to be a GIF file"
504 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
507 #, c-format
508 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
509 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
515 "colormap."
516 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
519 #, c-format
520 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
521 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
522
523 # забрљано
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "GIF запис слике"
527
528 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
531 #, c-format
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
536 #, c-format
537 msgid "Invalid header in icon"
538 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
541 #, c-format
542 msgid "Icon has zero width"
543 msgstr "Икона је ширине нула"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
546 #, c-format
547 msgid "Icon has zero height"
548 msgstr "Икона је висине нула"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
551 #, c-format
552 msgid "Compressed icons are not supported"
553 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
556 #, c-format
557 msgid "Unsupported icon type"
558 msgstr "Неподржана врста икона"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
561 #, c-format
562 msgid "Not enough memory to load ICO file"
563 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
566 #, c-format
567 msgid "Image too large to be saved as ICO"
568 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
571 #, c-format
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 #, c-format
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
579
580 #
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "ICO запис слике"
584
585 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 #, c-format
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
595 "memory"
596 msgstr ""
597 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
598 "меморију"
599
600 # графички дизајнери, како се ово преводи?
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
604 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
610 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
611
612 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
614 #, c-format
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "parsed."
623 msgstr ""
624 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
625 "вредност „%s“."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr ""
632 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
633 "d“."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "JPEG запис слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
650 #, c-format
651 msgid "Image has invalid width and/or height"
652 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
655 #, c-format
656 msgid "Image has unsupported bpp"
657 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
660 #, c-format
661 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
662 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't create new pixbuf"
667 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
672 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
675 #, c-format
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 #, c-format
681 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
682 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
685 #, c-format
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "PCX запис слике"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 #, c-format
695 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
696 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
697
698 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 #, c-format
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 #, c-format
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 #, c-format
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 #, c-format
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
720 #, c-format
721 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
722 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
725 #, c-format
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
728
729 # не морамо ваљда све дословно?
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
735 msgstr ""
736 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
737 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 msgstr ""
754 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 #, c-format
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "be parsed."
766 msgstr ""
767 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
768 "s“."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr ""
776 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
777 "допуштена."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 #, c-format
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 msgstr ""
783 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
784 "запис."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "PNG запис слике"
789
790 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 #, c-format
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 #, c-format
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 #, c-format
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 #, c-format
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
812 #, c-format
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 #, c-format
818 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
819 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
822 #, c-format
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 #, c-format
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 #, c-format
833 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
834 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
837 #, c-format
838 msgid "Premature end-of-file encountered"
839 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
842 #, c-format
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
847 #, c-format
848 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
849 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
850
851 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 #, c-format
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 #, c-format
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 #, c-format
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 #, c-format
873 msgid "RAS image has bogus header data"
874 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
877 #, c-format
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
880
881 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 #, c-format
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "неподржана врста RAS слике"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 #, c-format
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
895
896 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 #, c-format
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
906
907 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
908 # bug: don't use slang
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 #, c-format
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 #, c-format
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 #, c-format
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate colormap structure"
927 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
930 #, c-format
931 msgid "Cannot allocate colormap entries"
932 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
933
934 # bitdepth непосредно утиче на број боја
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
938 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
941 #, c-format
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 #, c-format
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 #, c-format
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "TGA запис слике није подржан"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 #, c-format
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 #, c-format
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Претерано података у датотеци"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Targa запис слика"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 #, c-format
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 #, c-format
985 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
986 msgstr "TIFF слика је превелика"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
989 #, c-format
990 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
991 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
994 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
995 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
998 msgid "Failed to open TIFF image"
999 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1000
1001 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 #, c-format
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF запис слика"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 #, c-format
1029 msgid "Image has zero width"
1030 msgstr "Слика је ширине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1033 #, c-format
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Слика је висине нула"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 #, c-format
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "WBMP запис слика"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid XBM file"
1054 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1057 #, c-format
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "XBM запис слика"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 #, c-format
1072 msgid "No XPM header found"
1073 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid XPM header"
1078 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 #, c-format
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1084
1085 # можда боље речима?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1087 #, c-format
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1090
1091 # или можда пикселу?
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1093 #, c-format
1094 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1095 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1096
1097 # можда боље речима?
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 #, c-format
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1106 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot read XPM colormap"
1111 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1116 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1119 msgid "The XPM image format"
1120 msgstr "XPM запис слике"
1121
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1126
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1131
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1136
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1141
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1146
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 msgid "COLORS"
1150 msgstr "БОЈЕ"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1158 msgid "License"
1159 msgstr "Лиценца"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1162 msgid "The license of the program"
1163 msgstr "Лиценца програма"
1164
1165 #. Add the credits button
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1167 msgid "C_redits"
1168 msgstr "_Заслуге"
1169
1170 #. Add the license button
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1172 msgid "_License"
1173 msgstr "_Лиценца"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1176 #, c-format
1177 msgid "About %s"
1178 msgstr "О %s"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1181 msgid "Credits"
1182 msgstr "Заслуге"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1185 msgid "Written by"
1186 msgstr "Аутори"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1189 msgid "Documented by"
1190 msgstr "Документација"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1193 msgid "Translated by"
1194 msgstr "Превод"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1197 msgid "Artwork by"
1198 msgstr "Графика"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1208 msgid "keyboard label|Shift"
1209 msgstr "Shift"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1219 msgid "keyboard label|Ctrl"
1220 msgstr "Ctrl"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. *
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1230 msgid "keyboard label|Alt"
1231 msgstr "Alt"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1240 msgid "keyboard label|Super"
1241 msgstr "Супер"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1250 msgid "keyboard label|Hyper"
1251 msgstr "Црта"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1260 msgid "keyboard label|Meta"
1261 msgstr "Мета"
1262
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1265 msgid "keyboard label|Space"
1266 msgstr "Размак"
1267
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1270 msgid "keyboard label|Backslash"
1271 msgstr "Обрнута коса црта"
1272
1273 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid type function: `%s'"
1276 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1277
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid root element: '%s'"
1281 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1282
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1284 #, c-format
1285 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1286 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1287
1288 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1289 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1290 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1291 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1292 #. *
1293 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1294 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1295 #. * the year will appear on the right.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1298 msgid "calendar:MY"
1299 msgstr "calendar:MY"
1300
1301 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1302 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1303 #. * to be the first day of the week, and so on.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1306 msgid "calendar:week_start:0"
1307 msgstr "calendar:week_start:1"
1308
1309 #. Translators:  This is a text measurement template.
1310 #. * Translate it to the widest year text.
1311 #. *
1312 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1313 #. * in the translation.
1314 #. *
1315 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1318 msgid "year measurement template|2000"
1319 msgstr "2000"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1326 #. * part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:day:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1342 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1343 #. *
1344 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1345 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1346 #. * too.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1349 #, c-format
1350 msgid "calendar:week:digits|%d"
1351 msgstr "%d"
1352
1353 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1354 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1355 #. * Use only ASCII in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1358 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1359 #. * msgid.
1360 #. *
1361 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1362 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1365 msgid "calendar year format|%Y"
1366 msgstr "%Y"
1367
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1370 #. * the text after the | in the translation.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1373 msgid "Accelerator|Disabled"
1374 msgstr "Нема"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1378 #. * acelerator.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1381 msgid "New accelerator..."
1382 msgstr "Нова пречица..."
1383
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1386 #, c-format
1387 msgid "progress bar label|%d %%"
1388 msgstr "%d %%"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1391 msgid "Pick a Color"
1392 msgstr "Изаберите боју"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1395 msgid "Received invalid color data\n"
1396 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1399 msgid ""
1400 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1401 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1402 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1403 msgstr ""
1404 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1405 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1406 "је на преглед тренутно изабране боје."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1409 msgid ""
1410 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1411 "it for use in the future."
1412 msgstr ""
1413 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1414 "сачували за накнадну употребу."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1417 msgid "_Save color here"
1418 msgstr "Овде _сачувај боју"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1421 msgid ""
1422 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1423 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1424 msgstr ""
1425 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1426 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1427 "„Овде сачувај боју“."
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1430 msgid ""
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1433 msgstr ""
1434 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1435 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1438 msgid ""
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1440 "that color."
1441 msgstr ""
1442 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1443 "изаберете."
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1446 msgid "_Hue:"
1447 msgstr "_Нијанса:"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Положај на точку боја."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "_Засићеност:"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "„Дубина“ боје."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1462 msgid "_Value:"
1463 msgstr "_Вредност:"
1464
1465 # Mozda "vedrina boje"?
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1467 msgid "Brightness of the color."
1468 msgstr "Осветљеност боје."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1471 msgid "_Red:"
1472 msgstr "_Црвена:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1475 msgid "Amount of red light in the color."
1476 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1479 msgid "_Green:"
1480 msgstr "_Зелена:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1483 msgid "Amount of green light in the color."
1484 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1487 msgid "_Blue:"
1488 msgstr "_Плава:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1491 msgid "Amount of blue light in the color."
1492 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1493
1494 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1496 msgid "Op_acity:"
1497 msgstr "_Провидност:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Провидност боје."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "_Име боје:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1508 msgid ""
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1511 msgstr ""
1512 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1513 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1516 msgid "_Palette:"
1517 msgstr "_Палета"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1520 msgid "Color Wheel"
1521 msgstr "Точак боја"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Избор боје"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Начини уноса"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Изабери датотеку"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Радна површ"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1544 msgid "(None)"
1545 msgstr "(ништа)"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1548 msgid "Other..."
1549 msgstr "Нека друга..."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1552 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid filename: %s"
1555 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1574 msgid ""
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 msgstr ""
1578 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1579 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Неисправно име датотеке"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s на %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Тражи"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Скоро коришћено"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1633 msgstr ""
1634 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1635 "путање."
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1638 msgid "Remove"
1639 msgstr "Уклони"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1642 msgid "Rename..."
1643 msgstr "Преименуј..."
1644
1645 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1647 msgid "Places"
1648 msgstr "Места"
1649
1650 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1652 msgid "_Places"
1653 msgstr "_Места"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1656 msgid "_Add"
1657 msgstr "_Додај"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1664 msgid "_Remove"
1665 msgstr "_Уклони"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1672 msgid "Could not select file"
1673 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1676 #, c-format
1677 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1678 msgstr ""
1679 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1682 msgid "_Add to Bookmarks"
1683 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1686 msgid "Show _Hidden Files"
1687 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1690 msgid "Files"
1691 msgstr "Датотеке"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1694 msgid "Name"
1695 msgstr "Име:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1698 msgid "Size"
1699 msgstr "Величина"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1702 msgid "Modified"
1703 msgstr "Измењена"
1704
1705 #. Label
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1707 msgid "_Name:"
1708 msgstr "_Име:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1711 msgid "_Browse for other folders"
1712 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1715 msgid "Type a file name"
1716 msgstr "Унеси име датотеке"
1717
1718 #. Create Folder
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1720 msgid "Create Fo_lder"
1721 msgstr "Направи _фасциклу"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1724 msgid "_Location:"
1725 msgstr "_Путања:"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1728 msgid "Save in _folder:"
1729 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1732 msgid "Create in _folder:"
1733 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1738 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1741 #, c-format
1742 msgid "Shortcut %s already exists"
1743 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1746 #, c-format
1747 msgid "Shortcut %s does not exist"
1748 msgstr "Пречица %s не постоји"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1751 #, c-format
1752 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1753 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1759 msgstr ""
1760 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1761 "преписан."
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1764 msgid "_Replace"
1765 msgstr "_Замени"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1768 msgid "Could not start the search process"
1769 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1772 msgid ""
1773 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1774 "Please make sure it is running."
1775 msgstr ""
1776 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1777 "покренут."
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1780 msgid "Could not send the search request"
1781 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1782
1783 #. Label
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1785 msgid "_Search:"
1786 msgstr "_Тражи:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not mount %s"
1791 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1794 msgid "Type name of new folder"
1795 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1798 #, c-format
1799 msgid "%d byte"
1800 msgid_plural "%d bytes"
1801 msgstr[0] "%d бајт"
1802 msgstr[1] "%d бајта"
1803 msgstr[2] "%d бајтова"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1806 #, c-format
1807 msgid "%.1f KB"
1808 msgstr "%.1f КБ"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1811 #, c-format
1812 msgid "%.1f MB"
1813 msgstr "%.1f МБ"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1816 #, c-format
1817 msgid "%.1f GB"
1818 msgstr "%.1f ГБ"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1822 msgid "Unknown"
1823 msgstr "Непознато"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1826 msgid "Today at %H:%M"
1827 msgstr "Данас у %H:%M"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1830 msgid "Yesterday at %H:%M"
1831 msgstr "Јуче у %H:%M"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1835 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1841 msgid "Folders"
1842 msgstr "Фасцикле"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1845 msgid "Fol_ders"
1846 msgstr "Фас_цикле"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1849 msgid "_Files"
1850 msgstr "Дато_теке"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1853 #, c-format
1854 msgid "Folder unreadable: %s"
1855 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1861 "available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1863 msgstr ""
1864 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1865 "доступна овом програму.\n"
1866 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1869 msgid "_New Folder"
1870 msgstr "_Нова фасцикла"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1873 msgid "De_lete File"
1874 msgstr "_Обриши датотеку"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1877 msgid "_Rename File"
1878 msgstr "_Преименуј датотеку"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 msgstr ""
1885 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1888 msgid "New Folder"
1889 msgstr "Нова фасцикла"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1892 msgid "_Folder name:"
1893 msgstr "_Име фасцикле:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1896 msgid "C_reate"
1897 msgstr "Н_аправи"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1900 #, c-format
1901 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 msgstr ""
1903 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1906 #, c-format
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1911 #, c-format
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1916 msgid "Delete File"
1917 msgstr "Обриши датотеку"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1935 msgid "Rename File"
1936 msgstr "Преименуј датотеку"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1939 #, c-format
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1944 msgid "_Rename"
1945 msgstr "_Преименуј"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "_Избор: "
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956 msgstr ""
1957 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1958 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "Предугачко име"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1975 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not obtain root folder"
1980 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1983 msgid "(Empty)"
1984 msgstr "(Празно)"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1988 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1989 #, c-format
1990 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1991 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1994 #, c-format
1995 msgid "This file system does not support mounting"
1996 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1999 msgid "File System"
2000 msgstr "Систем датотека"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2006 "Please use a different name."
2007 msgstr ""
2008 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2011 #, c-format
2012 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2013 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2016 #, c-format
2017 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2018 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2021 #, c-format
2022 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2023 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2026 #, c-format
2027 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2028 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2031 #, c-format
2032 msgid "Network Drive (%s)"
2033 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2036 #, c-format
2037 msgid "%s (%s)"
2038 msgstr "%s (%s)"
2039
2040 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2041 msgid "Pick a Font"
2042 msgstr "Изаберите фонт"
2043
2044 #. Initialize fields
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2046 msgid "Sans 12"
2047 msgstr "Sans 12"
2048
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2050 msgid "Font"
2051 msgstr "Фонт"
2052
2053 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2054 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2056 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2057 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2060 msgid "_Family:"
2061 msgstr "_Породица:"
2062
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2064 msgid "_Style:"
2065 msgstr "_Стил:"
2066
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2068 msgid "Si_ze:"
2069 msgstr "_Величина:"
2070
2071 #. create the text entry widget
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2073 msgid "_Preview:"
2074 msgstr "Пре_глед:"
2075
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2077 msgid "Font Selection"
2078 msgstr "Избор фонта"
2079
2080 #: gtk/gtkgamma.c:408
2081 msgid "Gamma"
2082 msgstr "Гама"
2083
2084 #: gtk/gtkgamma.c:418
2085 msgid "_Gamma value"
2086 msgstr "_Гама вредност"
2087
2088 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2089 #. * load it.
2090 #.
2091 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2092 #, c-format
2093 msgid "Error loading icon: %s"
2094 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2100 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2101 "You can get a copy from:\n"
2102 "\t%s"
2103 msgstr ""
2104 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2105 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2106 "Можете набавити примерак са:\n"
2107 "\t%s"
2108
2109 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2110 #, c-format
2111 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2112 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2113
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to load icon"
2117 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2118
2119 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2120 msgid "Default"
2121 msgstr "Подразумевано"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2124 msgid "Input"
2125 msgstr "Унос"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2128 msgid "No extended input devices"
2129 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2132 msgid "_Device:"
2133 msgstr "_Уређај:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2136 msgid "Disabled"
2137 msgstr "Искључено"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2140 msgid "Screen"
2141 msgstr "Екран"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2144 msgid "Window"
2145 msgstr "Прозор"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2148 msgid "_Mode:"
2149 msgstr "_Режим:"
2150
2151 #. The axis listbox
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2153 msgid "Axes"
2154 msgstr "Осе"
2155
2156 #. Keys listbox
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2158 msgid "Keys"
2159 msgstr "Тастери"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2162 msgid "_X:"
2163 msgstr "_X:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2166 msgid "_Y:"
2167 msgstr "_Y:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2170 msgid "_Pressure:"
2171 msgstr "_Притисак:"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2174 msgid "X _tilt:"
2175 msgstr "X _нагиб:"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2178 msgid "Y t_ilt:"
2179 msgstr "Y н_агиб:"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2182 msgid "_Wheel:"
2183 msgstr "То_чкић:"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2186 msgid "none"
2187 msgstr "ништа"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2190 msgid "(disabled)"
2191 msgstr "(онемогућено)"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2194 msgid "(unknown)"
2195 msgstr "(непознато)"
2196
2197 #. and clear button
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2199 msgid "Cl_ear"
2200 msgstr "_Очисти"
2201
2202 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2203 msgid "URI"
2204 msgstr "УРИ"
2205
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2207 msgid "The URI bound to this button"
2208 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2209
2210 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2211 msgid "Copy URL"
2212 msgstr "Умножи УРЛ"
2213
2214 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2215 msgid "Invalid URI"
2216 msgstr "Неисправан УРЛ"
2217
2218 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2219 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:409
2221 msgid "Load additional GTK+ modules"
2222 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2223
2224 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:410
2226 msgid "MODULES"
2227 msgstr "ДОДАЦИ"
2228
2229 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:412
2231 msgid "Make all warnings fatal"
2232 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2233
2234 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:415
2236 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2237 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2238
2239 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:418
2241 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2242 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2243
2244 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2245 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2247 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2248 #.
2249 #: gtk/gtkmain.c:654
2250 msgid "default:LTR"
2251 msgstr "default:LTR"
2252
2253 #: gtk/gtkmain.c:751
2254 msgid "GTK+ Options"
2255 msgstr "Гтк+ опције"
2256
2257 #: gtk/gtkmain.c:751
2258 msgid "Show GTK+ Options"
2259 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2260
2261 #: gtk/gtknotebook.c:824
2262 msgid "Arrow spacing"
2263 msgstr "Размак код стрелица"
2264
2265 #: gtk/gtknotebook.c:825
2266 msgid "Scroll arrow spacing"
2267 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2268
2269 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2270 #, c-format
2271 msgid "Page %u"
2272 msgstr "Лист %u"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2275 #, c-format
2276 msgid "Not a valid page setup file"
2277 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2278
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2284 #.
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2286 msgid "default:mm"
2287 msgstr "default:mm"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2290 msgid ""
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2293 msgstr ""
2294 "<b>Било који штампач</b>\n"
2295 "За преносиве документе"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2298 msgid "mm"
2299 msgstr "mm"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2302 msgid "inch"
2303 msgstr "инч"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Margins:\n"
2309 " Left: %s %s\n"
2310 " Right: %s %s\n"
2311 " Top: %s %s\n"
2312 " Bottom: %s %s"
2313 msgstr ""
2314 "Маргине:\n"
2315 " Лево: %s %s\n"
2316 " Десно: %s %s\n"
2317 " Горе: %s %s\n"
2318 " Доле: %s %s"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "Одреди посебне величине..."
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_Формат за:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "Величина _папира:"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2333 msgid "_Orientation:"
2334 msgstr "_Усмерење:"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2337 msgid "Page Setup"
2338 msgstr "Подешавање стране"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2345 #, c-format
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "Посебна величина  %d"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "Одреди посебне величине"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2354 msgid "_Width:"
2355 msgstr "_Ширина:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2358 msgid "_Height:"
2359 msgstr "_Висина:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2362 msgid "Paper Size"
2363 msgstr "Величина папира"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2366 msgid "_Top:"
2367 msgstr "_Горе:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2370 msgid "_Bottom:"
2371 msgstr "_Доле:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2374 msgid "_Left:"
2375 msgstr "_Лево:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2378 msgid "_Right:"
2379 msgstr "Д_есно:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2382 msgid "Paper Margins"
2383 msgstr "Маргине"
2384
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2386 msgid "Up Path"
2387 msgstr "Уз путању"
2388
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2390 msgid "Down Path"
2391 msgstr "Низ путању"
2392
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "Корен система датотека"
2396
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2398 msgid "Not available"
2399 msgstr "Није доступно"
2400
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2402 msgid "_Save in folder:"
2403 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2404
2405 #. translators: this string is the default job title for print
2406 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2407 #. * by the job number.
2408 #.
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2410 #, c-format
2411 msgid "%s job #%d"
2412 msgstr "%s — посао #%d"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2416 msgid "print operation status|Initial state"
2417 msgstr "Почетно стање"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2421 msgid "print operation status|Preparing to print"
2422 msgstr "Припрема пред штампу"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2426 msgid "print operation status|Generating data"
2427 msgstr "Стварање података"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2431 msgid "print operation status|Sending data"
2432 msgstr "Слање података"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2436 msgid "print operation status|Waiting"
2437 msgstr "Чекање"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2441 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2442 msgstr "Заглављено због проблема"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2446 msgid "print operation status|Printing"
2447 msgstr "Штампање"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2451 msgid "print operation status|Finished"
2452 msgstr "Готово"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2456 msgid "print operation status|Finished with error"
2457 msgstr "Готово уз грешку"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2460 #, c-format
2461 msgid "Preparing %d"
2462 msgstr "Припремање %d"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2465 #, c-format
2466 msgid "Preparing"
2467 msgstr "Припремам"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2470 #, c-format
2471 msgid "Printing %d"
2472 msgstr "Штампам %d"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2475 #, c-format
2476 msgid "Error launching preview"
2477 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2480 #, c-format
2481 msgid "Error printing"
2482 msgstr "Грешка при штампању"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2485 msgid "Application"
2486 msgstr "Програм"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2489 msgid "Printer offline"
2490 msgstr "Штампач је искључен"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2493 msgid "Out of paper"
2494 msgstr "Нема папира"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2497 msgid "Paused"
2498 msgstr "Заустављено"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2501 msgid "Need user intervention"
2502 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2505 msgid "Custom size"
2506 msgstr "Посебна величина"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2510 #, c-format
2511 msgid "Not enough free memory"
2512 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2530 #, c-format
2531 msgid "Unspecified error"
2532 msgstr "Непозната грешка"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2535 #, c-format
2536 msgid "Error from StartDoc"
2537 msgstr "Грешка у StartDoc"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2540 msgid "Printer"
2541 msgstr "Штампач"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2544 msgid "Location"
2545 msgstr "Путања"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2548 msgid "Status"
2549 msgstr "Стање"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2552 msgid "Print Pages"
2553 msgstr "Штампај странице"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2556 msgid "_All"
2557 msgstr "_Све"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2560 msgid "C_urrent"
2561 msgstr "Тренутну"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2564 msgid "Ra_nge"
2565 msgstr "Оп_сег"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2568 msgid ""
2569 "Specify one or more page ranges,\n"
2570 " e.g. 1-3,7,11"
2571 msgstr ""
2572 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2573 " нпр. 1-3,7,11"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2576 msgid "Copies"
2577 msgstr "Примерака"
2578
2579 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2581 msgid "Copie_s:"
2582 msgstr "Примера_ка:"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2585 msgid "C_ollate"
2586 msgstr "_Сложи"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2589 msgid "_Reverse"
2590 msgstr "_Обрни"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2593 msgid "General"
2594 msgstr "Опште"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2597 msgid "Layout"
2598 msgstr "Распоред"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2601 msgid "Pages per _side:"
2602 msgstr "_Страна на листу:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2605 msgid "T_wo-sided:"
2606 msgstr "Д_вострано:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2609 msgid "_Only print:"
2610 msgstr "Штампај сам_о:"
2611
2612 #. In enum order
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2614 msgid "All sheets"
2615 msgstr "Све листове"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2618 msgid "Even sheets"
2619 msgstr "Парне листове"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2622 msgid "Odd sheets"
2623 msgstr "Непарне листове"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2626 msgid "Sc_ale:"
2627 msgstr "Р_азмера:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2630 msgid "Paper"
2631 msgstr "Папир"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2634 msgid "Paper _type:"
2635 msgstr "_Тип папира:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2638 msgid "Paper _source:"
2639 msgstr "_Фиока за папир:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2642 msgid "Output t_ray:"
2643 msgstr "Излазна т_рака:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2646 msgid "Job Details"
2647 msgstr "Подаци о послу"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2650 msgid "Pri_ority:"
2651 msgstr "Важн_ост:"
2652
2653 # bug(goran): ???
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Штампај документ"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2663 msgid "_Now"
2664 msgstr "_Сад"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2667 msgid "A_t:"
2668 msgstr "_У:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2671 msgid "On _hold"
2672 msgstr "На _чекању"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2675 msgid "Add Cover Page"
2676 msgstr "Додај насловну страну"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2679 msgid "Be_fore:"
2680 msgstr "П_ре:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2683 msgid "_After:"
2684 msgstr "П_осле:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2687 msgid "Job"
2688 msgstr "Посао"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2691 msgid "Advanced"
2692 msgstr "Напредно"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2695 msgid "Image Quality"
2696 msgstr "Квалитет слике"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2699 msgid "Color"
2700 msgstr "Боја"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2703 msgid "Finishing"
2704 msgstr "Завршавам"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2707 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2708 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2711 msgid "Print"
2712 msgstr "Штампај"
2713
2714 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2715 msgid "Group"
2716 msgstr "Група"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2719 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2720 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2721
2722 #: gtk/gtkrc.c:2866
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2725 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2726
2727 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2730 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2734 #, c-format
2735 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2736 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2739 msgid "Select which type of documents are shown"
2740 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2743 #, c-format
2744 msgid "No item for URI '%s' found"
2745 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2748 msgid "Untitled filter"
2749 msgstr "Неименовани филтер"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2752 msgid "Could not remove item"
2753 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2756 msgid "Could not clear list"
2757 msgstr "Не могу да очистим листу"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2760 msgid "Copy _Location"
2761 msgstr "Умножи _путању"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2764 msgid "_Remove From List"
2765 msgstr "У_клони из листе"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2768 msgid "_Clear List"
2769 msgstr "_Очисти листу"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2772 msgid "Show _Private Resources"
2773 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2774
2775 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2776 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2777 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2778 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2779 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2780 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2781 #. * right place when idly populating the menu in case the
2782 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2783 #. * recent chooser menu widget.
2784 #.
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2786 msgid "No items found"
2787 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2790 #, c-format
2791 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2792 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2795 #, c-format
2796 msgid "Open '%s'"
2797 msgstr "Отвори „%s“"
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2800 msgid "Unknown item"
2801 msgstr "Непозната ставка"
2802
2803 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2804 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2805 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2806 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2807 #. *
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2809 #.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2811 #, c-format
2812 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2813 msgstr "_%d. %s"
2814
2815 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2816 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2817 #. *
2818 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2819 #.
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2821 #, c-format
2822 msgid "recent menu label|%d. %s"
2823 msgstr "%d. %s"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2826 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2829 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2830
2831 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2832 #: gtk/gtkstock.c:288
2833 msgid "Information"
2834 msgstr "Обавештење"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:289
2837 msgid "Warning"
2838 msgstr "Упозорење"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:290
2841 msgid "Error"
2842 msgstr "Грешка"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:291
2845 msgid "Question"
2846 msgstr "Питање"
2847
2848 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2849 #. * need the mnemonics to be rationalized
2850 #.
2851 #: gtk/gtkstock.c:296
2852 msgid "_About"
2853 msgstr "_О програму"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:298
2856 msgid "_Apply"
2857 msgstr "_Примени"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:299
2860 msgid "_Bold"
2861 msgstr "За_црњено"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:300
2864 msgid "_Cancel"
2865 msgstr "Оду_стани"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:301
2868 msgid "_CD-Rom"
2869 msgstr "_ЦД уређај"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:302
2872 msgid "_Clear"
2873 msgstr "_Очисти"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:303
2876 msgid "_Close"
2877 msgstr "_Затвори"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:304
2880 msgid "C_onnect"
2881 msgstr "Успостави ве_зу"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:305
2884 msgid "_Convert"
2885 msgstr "_Претвори"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:306
2888 msgid "_Copy"
2889 msgstr "_Умножи"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:307
2892 msgid "Cu_t"
2893 msgstr "_Исеци"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:308
2896 msgid "_Delete"
2897 msgstr "_Обриши"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:309
2900 msgid "_Discard"
2901 msgstr "_Одбаци"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:310
2904 msgid "_Disconnect"
2905 msgstr "П_рекини везу"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:311
2908 msgid "_Execute"
2909 msgstr "_Изврши"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:312
2912 msgid "_Edit"
2913 msgstr "_Уређивање"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:313
2916 msgid "_Find"
2917 msgstr "_Нађи"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:314
2920 msgid "Find and _Replace"
2921 msgstr "Нађи и _замени"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:315
2924 msgid "_Floppy"
2925 msgstr "Дис_кета"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:316
2928 msgid "_Fullscreen"
2929 msgstr "_Цео екран"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:317
2932 msgid "_Leave Fullscreen"
2933 msgstr "Напусти _цео екран"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:319
2937 msgid "Navigation|_Bottom"
2938 msgstr "На д_но"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:321
2942 msgid "Navigation|_First"
2943 msgstr "На _почетак"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:323
2947 msgid "Navigation|_Last"
2948 msgstr "На _крај"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:325
2952 msgid "Navigation|_Top"
2953 msgstr "На _врх"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:327
2957 msgid "Navigation|_Back"
2958 msgstr "На_зад"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:329
2962 msgid "Navigation|_Down"
2963 msgstr "_Доле"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:331
2967 msgid "Navigation|_Forward"
2968 msgstr "На_пред"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:333
2972 msgid "Navigation|_Up"
2973 msgstr "_Горе"
2974
2975 # Или „хард диск“
2976 #: gtk/gtkstock.c:334
2977 msgid "_Harddisk"
2978 msgstr "_Тврди диск"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2981 msgid "_Help"
2982 msgstr "_Помоћ"
2983
2984 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2985 #: gtk/gtkstock.c:336
2986 msgid "_Home"
2987 msgstr "_Почетак"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:337
2990 msgid "Increase Indent"
2991 msgstr "Повећај увлачење"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:338
2994 msgid "Decrease Indent"
2995 msgstr "Умањи увлачење"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:339
2998 msgid "_Index"
2999 msgstr "_Индекс"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:340
3002 msgid "_Information"
3003 msgstr "По_даци"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:341
3006 msgid "_Italic"
3007 msgstr "_Курзив"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:342
3010 msgid "_Jump to"
3011 msgstr "_Иди на"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:344
3015 msgid "Justify|_Center"
3016 msgstr "_Центрирај"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:346
3020 msgid "Justify|_Fill"
3021 msgstr "_Попуни"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:348
3025 msgid "Justify|_Left"
3026 msgstr "_Лево"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:350
3030 msgid "Justify|_Right"
3031 msgstr "_Десно"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:353
3035 msgid "Media|_Forward"
3036 msgstr "На_пред"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:355
3040 msgid "Media|_Next"
3041 msgstr "С_ледеће"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:357
3045 msgid "Media|P_ause"
3046 msgstr "П_аузирај"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:359
3050 msgid "Media|_Play"
3051 msgstr "_Пусти"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:361
3055 msgid "Media|Pre_vious"
3056 msgstr "Пре_тходна"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:363
3060 msgid "Media|_Record"
3061 msgstr "С_ними"
3062
3063 # хм, хм?
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:365
3066 msgid "Media|R_ewind"
3067 msgstr "Пре_мотај"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:367
3071 msgid "Media|_Stop"
3072 msgstr "_Заустави"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:368
3075 msgid "_Network"
3076 msgstr "_Мрежа"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:369
3079 msgid "_New"
3080 msgstr "_Ново"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:370
3083 msgid "_No"
3084 msgstr "_Не"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:371
3087 msgid "_OK"
3088 msgstr "У _реду"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:372
3091 msgid "_Open"
3092 msgstr "_Отвори"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:373
3095 msgid "Landscape"
3096 msgstr "Пејзаж"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:374
3099 msgid "Portrait"
3100 msgstr "Портрет"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:375
3103 msgid "Reverse landscape"
3104 msgstr "Преврнути пејзаж"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:376
3107 msgid "Reverse portrait"
3108 msgstr "Преврнути портрет"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:377
3111 msgid "_Paste"
3112 msgstr "У_баци"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:378
3115 msgid "_Preferences"
3116 msgstr "Пос_тавке"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:379
3119 msgid "_Print"
3120 msgstr "_Штампај"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:380
3123 msgid "Print Pre_view"
3124 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:381
3127 msgid "_Properties"
3128 msgstr "_Особине"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:382
3131 msgid "_Quit"
3132 msgstr "_Изађи"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:383
3135 msgid "_Redo"
3136 msgstr "_Понови"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:384
3139 msgid "_Refresh"
3140 msgstr "_Освежи"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:386
3143 msgid "_Revert"
3144 msgstr "_Врати"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:387
3147 msgid "_Save"
3148 msgstr "_Сачувај"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:388
3151 msgid "Save _As"
3152 msgstr "Сачувај _као"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:389
3155 msgid "Select _All"
3156 msgstr "Изабери _све"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:390
3159 msgid "_Color"
3160 msgstr "_Боја"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:391
3163 msgid "_Font"
3164 msgstr "_Фонт"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:392
3167 msgid "_Ascending"
3168 msgstr "_Растући"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:393
3171 msgid "_Descending"
3172 msgstr "_Опадајући"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:394
3175 msgid "_Spell Check"
3176 msgstr "_Провера правописа"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:395
3179 msgid "_Stop"
3180 msgstr "_Заустави"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:396
3183 msgid "_Strikethrough"
3184 msgstr "_Прецртај"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:397
3187 msgid "_Undelete"
3188 msgstr "_Поврати"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:398
3191 msgid "_Underline"
3192 msgstr "_Подвуци"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:399
3195 msgid "_Undo"
3196 msgstr "_Опозови"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:400
3199 msgid "_Yes"
3200 msgstr "_Да"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:401
3203 msgid "_Normal Size"
3204 msgstr "_Обична величина"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:402
3207 msgid "Best _Fit"
3208 msgstr "_Најбоље слагање"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:403
3211 msgid "Zoom _In"
3212 msgstr "У_већај"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:404
3215 msgid "Zoom _Out"
3216 msgstr "У_мањи"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3219 #, c-format
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3224 #, c-format
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3229 #, c-format
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3234 #, c-format
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3274 #, c-format
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3292 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3295 #, c-format
3296 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3297 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3302 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3305 #, c-format
3306 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3307 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3310 #, c-format
3311 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3312 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3315 #, c-format
3316 msgid "A <%s> element has already been specified"
3317 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3320 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3321 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3324 #, c-format
3325 msgid "Serialized data is malformed"
3326 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3332 msgstr ""
3333 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3334 "0001"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:60
3337 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3338 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:61
3341 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3342 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:62
3345 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3346 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:63
3349 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3350 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:64
3353 msgid "LRO Left-to-right _override"
3354 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3355
3356 #: gtk/gtktextutil.c:65
3357 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3358 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3359
3360 #: gtk/gtktextutil.c:66
3361 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3362 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:67
3365 msgid "ZWS _Zero width space"
3366 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:68
3369 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3370 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:69
3373 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3374 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3375
3376 #: gtk/gtkthemes.c:71
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3379 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3380
3381 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3382 msgid "--- No Tip ---"
3383 msgstr "—— Нема савета ——"
3384
3385 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3386 #, c-format
3387 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3388 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3389
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3391 #, c-format
3392 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3393 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3394
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3398 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3399
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3401 msgid "Empty"
3402 msgstr "Празно"
3403
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3405 msgid "Volume"
3406 msgstr "Јачина"
3407
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3409 msgid "Volume Down"
3410 msgstr "Потишај"
3411
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3413 msgid "Volume Up"
3414 msgstr "Појачај"
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3417 msgid "Muted"
3418 msgstr "Утишано"
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3421 msgid "Full Volume"
3422 msgstr "Пуна јачина"
3423
3424 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3425 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3426 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3427 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3428 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3429 #. * part in the translation!
3430 #.
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3432 #, c-format
3433 msgid "volume percentage|%d %%"
3434 msgstr "%d %%"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3438 msgid "paper size|asme_f"
3439 msgstr "asme_f"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3443 msgid "paper size|A0x2"
3444 msgstr "А0x2"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3448 msgid "paper size|A0"
3449 msgstr "А0"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3453 msgid "paper size|A0x3"
3454 msgstr "А0x3"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3458 msgid "paper size|A1"
3459 msgstr "А1"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3463 msgid "paper size|A10"
3464 msgstr "А10"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgid "paper size|A1x3"
3469 msgstr "А1x3"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3473 msgid "paper size|A1x4"
3474 msgstr "А1x4"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3478 msgid "paper size|A2"
3479 msgstr "А2"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3483 msgid "paper size|A2x3"
3484 msgstr "А2x3"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3488 msgid "paper size|A2x4"
3489 msgstr "А2x4"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3493 msgid "paper size|A2x5"
3494 msgstr "А2x5"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3498 msgid "paper size|A3"
3499 msgstr "А3"
3500
3501 # bug(goran): ???
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3504 msgid "paper size|A3 Extra"
3505 msgstr "А3 проширен"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgid "paper size|A3x3"
3510 msgstr "А3x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgid "paper size|A3x4"
3515 msgstr "А3x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgid "paper size|A3x5"
3520 msgstr "А3x5"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3524 msgid "paper size|A3x6"
3525 msgstr "А3x6"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3529 msgid "paper size|A3x7"
3530 msgstr "А3x7"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3534 msgid "paper size|A4"
3535 msgstr "А4"
3536
3537 # bug(goran): ???
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3540 msgid "paper size|A4 Extra"
3541 msgstr "А4 проширен"
3542
3543 # bug(goran): ???
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3547 msgstr "А4 табак"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3552 msgstr "А4x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3557 msgstr "А4x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3562 msgstr "А4x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3567 msgstr "А4x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3572 msgstr "А4x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3577 msgstr "А4x8"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3582 msgstr "А4x9"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3587 msgstr "А5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 msgstr "А5 проширен"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3597 msgstr "А6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3602 msgstr "А7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3607 msgstr "А8"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3612 msgstr "А9"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3617 msgstr "Б0"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3622 msgstr "Б1"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3627 msgstr "Б10"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3632 msgstr "Б2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3637 msgstr "Б3"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3642 msgstr "Б4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3647 msgstr "Б5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 msgstr "Б5 проширен"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3657 msgstr "Б6"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3662 msgstr "Б6/Ц4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3667 msgstr "Б7"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3672 msgstr "Б8"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3677 msgstr "Б9"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3682 msgstr "Ц0"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3687 msgstr "Ц1"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3692 msgstr "Ц10"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3697 msgstr "Ц2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3702 msgstr "Ц3"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3707 msgstr "Ц4"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3712 msgstr "Ц5"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3717 msgstr "Ц6"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3722 msgstr "Ц6/Ц5"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3727 msgstr "Ц7"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3732 msgstr "Ц7/Ц6"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3737 msgstr "Ц8"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3742 msgstr "Ц9"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3747 msgstr "ДЛ коверта"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3752 msgstr "РА0"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3757 msgstr "РА1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3762 msgstr "РА2"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3767 msgstr "СРА0"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3772 msgstr "СРА1"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3777 msgstr "СРА2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3782 msgstr "ЈБ0"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3787 msgstr "ЈБ1"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3792 msgstr "ЈБ10"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3797 msgstr "ЈБ2"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3802 msgstr "ЈБ3"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3807 msgstr "ЈБ4"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3812 msgstr "ЈБ5"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3817 msgstr "ЈБ6"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3822 msgstr "ЈБ7"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3827 msgstr "ЈБ8"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3832 msgstr "ЈБ9"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3837 msgstr "jis exec"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Choukei 2 коверта"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Choukei 3 коверта"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Choukei 4 коверта"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "hagaki (разгледница)"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3862 msgstr "kahu коверта"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "kahu2 коверта"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3877 msgstr "you4 коверта"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3882 msgstr "10x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3887 msgstr "10x13"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3892 msgstr "10x14"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3896 msgid "paper size|10x15"
3897 msgstr "10x15"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3901 msgid "paper size|11x12"
3902 msgstr "11x12"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3906 msgid "paper size|11x15"
3907 msgstr "11x15"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3911 msgid "paper size|12x19"
3912 msgstr "12x19"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3916 msgid "paper size|5x7"
3917 msgstr "5x7"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3921 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3922 msgstr "6x9 коверта"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3926 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3927 msgstr "7x9 коверта"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3931 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3932 msgstr "9x11 коверта"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3936 msgid "paper size|a2 Envelope"
3937 msgstr "а2 коверта"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3941 msgid "paper size|Arch A"
3942 msgstr "Arch A"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3946 msgid "paper size|Arch B"
3947 msgstr "Arch B"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3951 msgid "paper size|Arch C"
3952 msgstr "Arch C"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3956 msgid "paper size|Arch D"
3957 msgstr "Arch D"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3961 msgid "paper size|Arch E"
3962 msgstr "Arch E"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3966 msgid "paper size|b-plus"
3967 msgstr "б-плус"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3971 msgid "paper size|c"
3972 msgstr "ц"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3976 msgid "paper size|c5 Envelope"
3977 msgstr "ц5 коверта"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3981 msgid "paper size|d"
3982 msgstr "д"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3986 msgid "paper size|e"
3987 msgstr "е"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3991 msgid "paper size|edp"
3992 msgstr "едп"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3996 msgid "paper size|European edp"
3997 msgstr "европски едп"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4001 msgid "paper size|Executive"
4002 msgstr "САД директорски"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4006 msgid "paper size|f"
4007 msgstr "ф"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4011 msgid "paper size|FanFold European"
4012 msgstr "европски FanFold"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4016 msgid "paper size|FanFold US"
4017 msgstr "САД FanFold"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4021 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4022 msgstr "немачки правнички FanFold"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4026 msgid "paper size|Government Legal"
4027 msgstr "САД званични"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4031 msgid "paper size|Government Letter"
4032 msgstr "САД званично писмо"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4036 msgid "paper size|Index 3x5"
4037 msgstr "Индекс 3x5"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4041 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4046 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4051 msgid "paper size|Index 5x8"
4052 msgstr "Индекс 5x8"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4056 msgid "paper size|Invoice"
4057 msgstr "САД фактура"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4061 msgid "paper size|Tabloid"
4062 msgstr "Таблоид"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4066 msgid "paper size|US Legal"
4067 msgstr "САД правнички"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4071 msgid "paper size|US Legal Extra"
4072 msgstr "САД правнички проширени"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4076 msgid "paper size|US Letter"
4077 msgstr "САД писмо"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4081 msgid "paper size|US Letter Extra"
4082 msgstr "САД писмо проширени"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4086 msgid "paper size|US Letter Plus"
4087 msgstr "САД писмо плус"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4091 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4092 msgstr "Monarch коверта"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4096 msgid "paper size|#10 Envelope"
4097 msgstr "коверта #10"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4101 msgid "paper size|#11 Envelope"
4102 msgstr "коверта #11"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4106 msgid "paper size|#12 Envelope"
4107 msgstr "коверта #12"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4111 msgid "paper size|#14 Envelope"
4112 msgstr "коверта #14"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4116 msgid "paper size|#9 Envelope"
4117 msgstr "коверта #9"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4121 msgid "paper size|Personal Envelope"
4122 msgstr "лична коверта"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4126 msgid "paper size|Quarto"
4127 msgstr "Quarto"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4131 msgid "paper size|Super A"
4132 msgstr "Супер А"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4136 msgid "paper size|Super B"
4137 msgstr "Супер Б"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4141 msgid "paper size|Wide Format"
4142 msgstr "Широки формат"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4146 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4147 msgstr "Dai-pa-kai"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4151 msgid "paper size|Folio"
4152 msgstr "Folio"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4156 msgid "paper size|Folio sp"
4157 msgstr "Folio sp"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4161 msgid "paper size|Invite Envelope"
4162 msgstr "Позивна коверта"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4166 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 msgstr "италијанска коверта"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4171 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4176 msgid "paper size|pa-kai"
4177 msgstr "pa-kai"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4181 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4182 msgstr "Поштанска коверта"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4186 msgid "paper size|Small Photo"
4187 msgstr "Мала фотографија"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4191 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4192 msgstr "prc1 коверта"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4196 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4197 msgstr "prc10 коверта"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4201 msgid "paper size|prc 16k"
4202 msgstr "prc 16k"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4206 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4207 msgstr "prc2 коверта"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4211 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4212 msgstr "prc3 коверта"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4216 msgid "paper size|prc 32k"
4217 msgstr "prc 32k"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4221 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4222 msgstr "prc4 коверта"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4226 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4227 msgstr "prc5 коверта"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4231 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4232 msgstr "prc6 коверта"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4236 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4237 msgstr "prc7 коверта"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4241 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4242 msgstr "prc8 коверта"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4246 msgid "paper size|ROC 16k"
4247 msgstr "ROC 16k"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4251 msgid "paper size|ROC 8k"
4252 msgstr "ROC 8k"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4255 #, c-format
4256 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4257 msgstr ""
4258 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write header\n"
4263 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to write hash table\n"
4268 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write folder index\n"
4273 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to rewrite header\n"
4278 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4283 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4286 #, c-format
4287 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4288 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4293 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4298 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4303 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4306 #, c-format
4307 msgid "Cache file created successfully.\n"
4308 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4311 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4312 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4315 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4316 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4319 msgid "Don't include image data in the cache"
4320 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4323 msgid "Output a C header file"
4324 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4327 msgid "Turn off verbose output"
4328 msgstr "Искључи опширност исписа"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4331 msgid "Validate existing icon cache"
4332 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4335 #, c-format
4336 msgid "File not found: %s\n"
4337 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4340 #, c-format
4341 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4342 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "No theme index file in '%s'.\n"
4348 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4349 msgstr ""
4350 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4351 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4352 "theme-index.\n"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imam-et.c:454
4356 msgid "Amharic (EZ+)"
4357 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/imcedilla.c:91
4361 msgid "Cedilla"
4362 msgstr "Седиља"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4366 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4367 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4371 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4372 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/imipa.c:145
4376 msgid "IPA"
4377 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/immultipress.c:31
4381 msgid "Multipress"
4382 msgstr "Вишеструки пристисци"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imthai.c:35
4386 msgid "Thai-Lao"
4387 msgstr "Таи-Лао"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imti-er.c:453
4391 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4392 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imti-et.c:453
4396 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4397 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imviqr.c:244
4401 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4402 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4403
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imxim.c:28
4406 msgid "X Input Method"
4407 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4410 msgid "Two Sided"
4411 msgstr "Двострано"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4414 msgid "Paper Type"
4415 msgstr "Тип папира"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4418 msgid "Paper Source"
4419 msgstr "Извор папира"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4422 msgid "Output Tray"
4423 msgstr "Излазна трака"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4426 msgid "One Sided"
4427 msgstr "Једнострано"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4432 msgid "Auto Select"
4433 msgstr "Аутоматски"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4439 msgid "Printer Default"
4440 msgstr "Подразумевано"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4443 msgid "Urgent"
4444 msgstr "Хитно"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4447 msgid "High"
4448 msgstr "Важно"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 msgid "Medium"
4452 msgstr "Средње"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4455 msgid "Low"
4456 msgstr "Небитно"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "None"
4460 msgstr "Нема"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4463 msgid "Classified"
4464 msgstr "Категорисано"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "Confidential"
4468 msgstr "Поверљиво"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgid "Secret"
4472 msgstr "Тајна"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Standard"
4476 msgstr "Обично"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4479 msgid "Top Secret"
4480 msgstr "Велика тајна"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4483 msgid "Unclassified"
4484 msgstr "Некатегорисано"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4487 #, c-format
4488 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4489 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4490
4491 #. default filename used for print-to-file
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4493 #, c-format
4494 msgid "output.%s"
4495 msgstr "излаз.%s"
4496
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4498 msgid "Print to File"
4499 msgstr "Штампај у датотеку"
4500
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4502 msgid "PDF"
4503 msgstr "ПДФ"
4504
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4506 msgid "Postscript"
4507 msgstr "Постскрипт"
4508
4509 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4510 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4511 msgid "Pages per _sheet:"
4512 msgstr "_Страница на листу:"
4513
4514 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4515 msgid "File"
4516 msgstr "Датотека"
4517
4518 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4519 msgid "_Output format"
4520 msgstr "Ф_ормат излаза"
4521
4522 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4523 msgid "Print to LPR"
4524 msgstr "Штампај преко LPR"
4525
4526 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4527 msgid "Pages Per Sheet"
4528 msgstr "Страна на листу"
4529
4530 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4531 msgid "Command Line"
4532 msgstr "Командна линија"
4533
4534 #. default filename used for print-to-test
4535 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4536 #, c-format
4537 msgid "test-output.%s"
4538 msgstr "тест-излаз.%s"
4539
4540 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4541 msgid "Print to Test Printer"
4542 msgstr "Тестирај штампу"
4543
4544 #: tests/testfilechooser.c:205
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4547 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4548
4549 #~ msgid "Today"
4550 #~ msgstr "Данас"
4551
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "Location:"
4554 #~ msgstr "_Путања:"
4555
4556 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4557 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4558
4559 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4560 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4564 #~ "\"%s\" instead"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4567 #~ "појавио"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4571 #~ "instead"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4574 #~ "појавило"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4578 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4579
4580 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4581 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4582
4583 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4584 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4585
4586 #~ msgid "Thai (Broken)"
4587 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4588
4589 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4590 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4594 #~ "%s"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4597 #~ "%s"
4598
4599 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4600 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4604 #~ "%s"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4607 #~ "%s"
4608
4609 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4610 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4614 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4615
4616 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4617 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4618
4619 #~ msgid "Select All"
4620 #~ msgstr "Изабери све"
4621
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "asme_f"
4624 #~ msgstr "Име:"
4625
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Executive"
4628 #~ msgstr "_Изврши"
4629
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Index 3x5"
4632 #~ msgstr "_Индекс"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "Index 5x8"
4636 #~ msgstr "_Индекс"
4637
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4640 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4641
4642 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4645 #~ "255"
4646
4647 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4648 #~ msgid "Home"
4649 #~ msgstr "Лично"
4650
4651 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4652 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4653
4654 #~ msgid "Shortcuts"
4655 #~ msgstr "Пречице"
4656
4657 #~ msgid "Folder"
4658 #~ msgstr "Фасцикла"
4659
4660 #~ msgid "Cannot change folder"
4661 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4662
4663 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4664 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4665
4666 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4667 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4668
4669 #~ msgid "Open Location"
4670 #~ msgstr "Отвори путању"
4671
4672 #~ msgid "Save in Location"
4673 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4674
4675 #~ msgid "X"
4676 #~ msgstr "X"
4677
4678 #~ msgid "Y"
4679 #~ msgstr "Y"
4680
4681 #~ msgid "clear"
4682 #~ msgstr "очистити"
4683
4684 # bug: first colon seems unnecessary
4685 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4686 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4687
4688 #~ msgid "Shift"
4689 #~ msgstr "Shift"
4690
4691 #~ msgid "Ctrl"
4692 #~ msgstr "Ctrl"
4693
4694 #~ msgid "Alt"
4695 #~ msgstr "Alt"
4696
4697 #~ msgid "_Credits"
4698 #~ msgstr "_Заслуге"
4699
4700 #~ msgid "_First"
4701 #~ msgstr "П_рви"
4702
4703 #~ msgid "_Last"
4704 #~ msgstr "Послед_њи"
4705
4706 #~ msgid "_Back"
4707 #~ msgstr "_Назад"
4708
4709 #~ msgid "_Down"
4710 #~ msgstr "_Доле"
4711
4712 #~ msgid "_Up"
4713 #~ msgstr "_Горе"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4717 #~ "%s"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4720 #~ "%s"
4721
4722 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4723 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4724
4725 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4726 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4727
4728 #~ msgid "Could not find the path"
4729 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4730
4731 #~ msgid "Input Methods"
4732 #~ msgstr "Начини уноса"
4733
4734 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4735 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4736
4737 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4738 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4742 #~ "%s"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4745 #~ "%s"
4746
4747 #~ msgid "File name"
4748 #~ msgstr "Име датотеке"
4749
4750 #~ msgid "Up"
4751 #~ msgstr "Горе"
4752
4753 #~ msgid "Add"
4754 #~ msgstr "Додај"
4755
4756 #~ msgid "_Filename:"
4757 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4758
4759 #~ msgid "Current folder: %s"
4760 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4761
4762 #~ msgid "Zoom _100%"
4763 #~ msgstr "Увећање _100%"
4764
4765 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4766 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4767
4768 #~ msgid "This file system does not support icons"
4769 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4770
4771 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4772 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"