1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Непозната врста слике"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
378 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
379 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Неподржана врста анимације"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Неисправан део анимације"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "ANI запис слика"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
419 # шта нам нарочито битмап каже?
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
425 # или неподржану величину заглавља???
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP запис слике"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
463 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Прекорачење стека"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
473 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 msgid "Bad code encountered"
478 msgstr "Наишао је на лош запис"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 msgid "Circular table entry in GIF file"
483 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 msgid "Not enough memory to load GIF file"
489 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
499 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 msgid "File does not appear to be a GIF file"
504 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
509 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
520 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
521 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "GIF запис слике"
528 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 msgid "Invalid header in icon"
538 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 msgid "Icon has zero width"
543 msgstr "Икона је ширине нула"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 msgid "Icon has zero height"
548 msgstr "Икона је висине нула"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 msgid "Compressed icons are not supported"
553 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 msgid "Unsupported icon type"
558 msgstr "Неподржана врста икона"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 msgid "Not enough memory to load ICO file"
563 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 msgid "Image too large to be saved as ICO"
568 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "ICO запис слике"
585 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
600 # графички дизајнери, како се ово преводи?
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
603 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
604 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
609 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
610 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
612 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "JPEG запис слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 msgid "Image has invalid width and/or height"
652 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 msgid "Image has unsupported bpp"
657 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
661 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
662 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
666 msgid "Couldn't create new pixbuf"
667 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
671 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
672 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
682 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "PCX запис слике"
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
696 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
698 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
722 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
729 # не морамо ваљда све дословно?
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
737 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "PNG запис слике"
790 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
818 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
819 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
833 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
834 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
838 msgid "Premature end-of-file encountered"
839 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
848 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
849 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
851 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
873 msgid "RAS image has bogus header data"
874 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
881 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "неподржана врста RAS слике"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
896 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
907 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
908 # bug: don't use slang
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
926 msgid "Cannot allocate colormap structure"
927 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
931 msgid "Cannot allocate colormap entries"
932 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
934 # bitdepth непосредно утиче на број боја
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
937 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
938 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "TGA запис слике није подржан"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Претерано података у датотеци"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Targa запис слика"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
985 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
986 msgstr "TIFF слика је превелика"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
990 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
991 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
994 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
995 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
998 msgid "Failed to open TIFF image"
999 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1001 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF запис слика"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1029 msgid "Image has zero width"
1030 msgstr "Слика је ширине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Слика је висине нула"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "WBMP запис слика"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1053 msgid "Invalid XBM file"
1054 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "XBM запис слика"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1072 msgid "No XPM header found"
1073 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1077 msgid "Invalid XPM header"
1078 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1085 # можда боље речима?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1091 # или можда пикселу?
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1094 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1095 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1097 # можда боље речима?
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1105 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1106 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1110 msgid "Cannot read XPM colormap"
1111 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1116 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1119 msgid "The XPM image format"
1120 msgstr "XPM запис слике"
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1162 msgid "The license of the program"
1163 msgstr "Лиценца програма"
1165 #. Add the credits button
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1170 #. Add the license button
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1189 msgid "Documented by"
1190 msgstr "Документација"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1193 msgid "Translated by"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1208 msgid "keyboard label|Shift"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1219 msgid "keyboard label|Ctrl"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1230 msgid "keyboard label|Alt"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1240 msgid "keyboard label|Super"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1250 msgid "keyboard label|Hyper"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1260 msgid "keyboard label|Meta"
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1265 msgid "keyboard label|Space"
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1270 msgid "keyboard label|Backslash"
1271 msgstr "Обрнута коса црта"
1273 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1275 msgid "Invalid type function: `%s'"
1276 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1280 msgid "Invalid root element: '%s'"
1281 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1285 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1286 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1288 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1289 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1290 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1291 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1294 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1295 #. * the year will appear on the right.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1299 msgstr "calendar:MY"
1301 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1302 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1303 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1306 msgid "calendar:week_start:0"
1307 msgstr "calendar:week_start:1"
1309 #. Translators: This is a text measurement template.
1310 #. * Translate it to the widest year text.
1312 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1313 #. * in the translation.
1315 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1318 msgid "year measurement template|2000"
1321 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1326 #. * part in the translation.
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1334 msgid "calendar:day:digits|%d"
1337 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1342 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1344 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1345 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1350 msgid "calendar:week:digits|%d"
1353 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1354 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1355 #. * Use only ASCII in the translation.
1357 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1358 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1361 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1362 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1365 msgid "calendar year format|%Y"
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1370 #. * the text after the | in the translation.
1372 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1373 msgid "Accelerator|Disabled"
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1381 msgid "New accelerator..."
1382 msgstr "Нова пречица..."
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 msgid "progress bar label|%d %%"
1390 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1391 msgid "Pick a Color"
1392 msgstr "Изаберите боју"
1394 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1395 msgid "Received invalid color data\n"
1396 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1400 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1401 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1402 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1404 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1405 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1406 "је на преглед тренутно изабране боје."
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1410 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1411 "it for use in the future."
1413 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1414 "сачували за накнадну употребу."
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1417 msgid "_Save color here"
1418 msgstr "Овде _сачувај боју"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1422 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1423 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1425 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1426 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1427 "„Овде сачувај боју“."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1434 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1435 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Положај на точку боја."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "_Засићеност:"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "„Дубина“ боје."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1465 # Mozda "vedrina boje"?
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1467 msgid "Brightness of the color."
1468 msgstr "Осветљеност боје."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1475 msgid "Amount of red light in the color."
1476 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1483 msgid "Amount of green light in the color."
1484 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1491 msgid "Amount of blue light in the color."
1492 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1494 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1497 msgstr "_Провидност:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Провидност боје."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1504 msgid "Color _name:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1513 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1524 msgid "Color Selection"
1527 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Начини уноса"
1531 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Изабери датотеку"
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1541 msgstr "Радна површ"
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1549 msgstr "Нека друга..."
1551 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1552 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1554 msgid "Invalid filename: %s"
1555 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1579 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Неисправно име датотеке"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s на %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Скоро коришћено"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1632 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1634 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1643 msgstr "Преименуј..."
1645 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1650 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1672 msgid "Could not select file"
1673 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1677 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1679 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1682 msgid "_Add to Bookmarks"
1683 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1686 msgid "Show _Hidden Files"
1687 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1711 msgid "_Browse for other folders"
1712 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1715 msgid "Type a file name"
1716 msgstr "Унеси име датотеке"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1720 msgid "Create Fo_lder"
1721 msgstr "Направи _фасциклу"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1728 msgid "Save in _folder:"
1729 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1732 msgid "Create in _folder:"
1733 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1737 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1738 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1742 msgid "Shortcut %s already exists"
1743 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1747 msgid "Shortcut %s does not exist"
1748 msgstr "Пречица %s не постоји"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1752 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1753 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1758 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1760 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1768 msgid "Could not start the search process"
1769 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1773 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1774 "Please make sure it is running."
1776 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1780 msgid "Could not send the search request"
1781 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1790 msgid "Could not mount %s"
1791 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1794 msgid "Type name of new folder"
1795 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1800 msgid_plural "%d bytes"
1802 msgstr[1] "%d бајта"
1803 msgstr[2] "%d бајтова"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1826 msgid "Today at %H:%M"
1827 msgstr "Данас у %H:%M"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1830 msgid "Yesterday at %H:%M"
1831 msgstr "Јуче у %H:%M"
1833 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1835 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1854 msgid "Folder unreadable: %s"
1855 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1860 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1861 "available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1864 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1865 "доступна овом програму.\n"
1866 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1870 msgstr "_Нова фасцикла"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1873 msgid "De_lete File"
1874 msgstr "_Обриши датотеку"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1877 msgid "_Rename File"
1878 msgstr "_Преименуј датотеку"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1883 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1889 msgstr "Нова фасцикла"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1892 msgid "_Folder name:"
1893 msgstr "_Име фасцикле:"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1901 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1917 msgstr "Обриши датотеку"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1936 msgstr "Преименуј датотеку"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1948 msgid "_Selection: "
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1958 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "Предугачко име"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1972 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1974 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1975 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1979 msgid "Could not obtain root folder"
1980 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1982 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1988 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1990 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1991 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1995 msgid "This file system does not support mounting"
1996 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2000 msgstr "Систем датотека"
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2005 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2006 "Please use a different name."
2008 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2010 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2012 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2013 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2017 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2018 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2022 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2023 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
2025 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2027 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2028 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
2030 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2032 msgid "Network Drive (%s)"
2033 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2035 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2040 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2042 msgstr "Изаберите фонт"
2044 #. Initialize fields
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2053 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2054 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2056 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2057 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2071 #. create the text entry widget
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2077 msgid "Font Selection"
2078 msgstr "Избор фонта"
2080 #: gtk/gtkgamma.c:408
2084 #: gtk/gtkgamma.c:418
2085 msgid "_Gamma value"
2086 msgstr "_Гама вредност"
2088 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2093 msgid "Error loading icon: %s"
2094 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2099 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2100 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2101 "You can get a copy from:\n"
2104 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2105 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2106 "Можете набавити примерак са:\n"
2109 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2111 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2112 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2116 msgid "Failed to load icon"
2117 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2119 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2121 msgstr "Подразумевано"
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2128 msgid "No extended input devices"
2129 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2191 msgstr "(онемогућено)"
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2195 msgstr "(непознато)"
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2202 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2207 msgid "The URI bound to this button"
2208 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2210 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2214 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2216 msgstr "Неисправан УРЛ"
2218 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2219 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:409
2221 msgid "Load additional GTK+ modules"
2222 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2224 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:410
2229 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:412
2231 msgid "Make all warnings fatal"
2232 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2234 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:415
2236 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2237 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2239 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:418
2241 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2242 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2244 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2245 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2247 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2249 #: gtk/gtkmain.c:654
2251 msgstr "default:LTR"
2253 #: gtk/gtkmain.c:751
2254 msgid "GTK+ Options"
2255 msgstr "Гтк+ опције"
2257 #: gtk/gtkmain.c:751
2258 msgid "Show GTK+ Options"
2259 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2261 #: gtk/gtknotebook.c:824
2262 msgid "Arrow spacing"
2263 msgstr "Размак код стрелица"
2265 #: gtk/gtknotebook.c:825
2266 msgid "Scroll arrow spacing"
2267 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2269 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2274 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2276 msgid "Not a valid page setup file"
2277 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2294 "<b>Било који штампач</b>\n"
2295 "За преносиве документе"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "Одреди посебне величине..."
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_Формат за:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "Величина _папира:"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2333 msgid "_Orientation:"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2338 msgstr "Подешавање стране"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "Посебна величина %d"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "Одреди посебне величине"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2363 msgstr "Величина папира"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2382 msgid "Paper Margins"
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "Корен система датотека"
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2398 msgid "Not available"
2399 msgstr "Није доступно"
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2402 msgid "_Save in folder:"
2403 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2405 #. translators: this string is the default job title for print
2406 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2407 #. * by the job number.
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2412 msgstr "%s — посао #%d"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2416 msgid "print operation status|Initial state"
2417 msgstr "Почетно стање"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2421 msgid "print operation status|Preparing to print"
2422 msgstr "Припрема пред штампу"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2426 msgid "print operation status|Generating data"
2427 msgstr "Стварање података"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2431 msgid "print operation status|Sending data"
2432 msgstr "Слање података"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2436 msgid "print operation status|Waiting"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2441 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2442 msgstr "Заглављено због проблема"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2446 msgid "print operation status|Printing"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2451 msgid "print operation status|Finished"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2456 msgid "print operation status|Finished with error"
2457 msgstr "Готово уз грешку"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2461 msgid "Preparing %d"
2462 msgstr "Припремање %d"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2476 msgid "Error launching preview"
2477 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2481 msgid "Error printing"
2482 msgstr "Грешка при штампању"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2489 msgid "Printer offline"
2490 msgstr "Штампач је искључен"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2493 msgid "Out of paper"
2494 msgstr "Нема папира"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2498 msgstr "Заустављено"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2501 msgid "Need user intervention"
2502 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2506 msgstr "Посебна величина"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2511 msgid "Not enough free memory"
2512 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2516 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2521 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2526 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2531 msgid "Unspecified error"
2532 msgstr "Непозната грешка"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2536 msgid "Error from StartDoc"
2537 msgstr "Грешка у StartDoc"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2553 msgstr "Штампај странице"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2569 "Specify one or more page ranges,\n"
2572 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2579 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2582 msgstr "Примера_ка:"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2601 msgid "Pages per _side:"
2602 msgstr "_Страна на листу:"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2606 msgstr "Д_вострано:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2609 msgid "_Only print:"
2610 msgstr "Штампај сам_о:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2615 msgstr "Све листове"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2619 msgstr "Парне листове"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2623 msgstr "Непарне листове"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2634 msgid "Paper _type:"
2635 msgstr "_Тип папира:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2638 msgid "Paper _source:"
2639 msgstr "_Фиока за папир:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2642 msgid "Output t_ray:"
2643 msgstr "Излазна т_рака:"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2647 msgstr "Подаци о послу"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Штампај документ"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2675 msgid "Add Cover Page"
2676 msgstr "Додај насловну страну"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2695 msgid "Image Quality"
2696 msgstr "Квалитет слике"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2707 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2708 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2714 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2719 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2720 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2724 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2725 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2727 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2729 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2730 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2732 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2735 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2736 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2739 msgid "Select which type of documents are shown"
2740 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2744 msgid "No item for URI '%s' found"
2745 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2748 msgid "Untitled filter"
2749 msgstr "Неименовани филтер"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2752 msgid "Could not remove item"
2753 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2756 msgid "Could not clear list"
2757 msgstr "Не могу да очистим листу"
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2760 msgid "Copy _Location"
2761 msgstr "Умножи _путању"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2764 msgid "_Remove From List"
2765 msgstr "У_клони из листе"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2769 msgstr "_Очисти листу"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2772 msgid "Show _Private Resources"
2773 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2775 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2776 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2777 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2778 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2779 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2780 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2781 #. * right place when idly populating the menu in case the
2782 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2783 #. * recent chooser menu widget.
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2786 msgid "No items found"
2787 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2791 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2792 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2797 msgstr "Отвори „%s“"
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2800 msgid "Unknown item"
2801 msgstr "Непозната ставка"
2803 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2804 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2805 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2806 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2812 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2815 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2816 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2818 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2822 msgid "recent menu label|%d. %s"
2825 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2826 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2828 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2829 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2831 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2832 #: gtk/gtkstock.c:288
2836 #: gtk/gtkstock.c:289
2840 #: gtk/gtkstock.c:290
2844 #: gtk/gtkstock.c:291
2848 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2849 #. * need the mnemonics to be rationalized
2851 #: gtk/gtkstock.c:296
2853 msgstr "_О програму"
2855 #: gtk/gtkstock.c:298
2859 #: gtk/gtkstock.c:299
2863 #: gtk/gtkstock.c:300
2867 #: gtk/gtkstock.c:301
2871 #: gtk/gtkstock.c:302
2875 #: gtk/gtkstock.c:303
2879 #: gtk/gtkstock.c:304
2881 msgstr "Успостави ве_зу"
2883 #: gtk/gtkstock.c:305
2887 #: gtk/gtkstock.c:306
2891 #: gtk/gtkstock.c:307
2895 #: gtk/gtkstock.c:308
2899 #: gtk/gtkstock.c:309
2903 #: gtk/gtkstock.c:310
2905 msgstr "П_рекини везу"
2907 #: gtk/gtkstock.c:311
2911 #: gtk/gtkstock.c:312
2915 #: gtk/gtkstock.c:313
2919 #: gtk/gtkstock.c:314
2920 msgid "Find and _Replace"
2921 msgstr "Нађи и _замени"
2923 #: gtk/gtkstock.c:315
2927 #: gtk/gtkstock.c:316
2931 #: gtk/gtkstock.c:317
2932 msgid "_Leave Fullscreen"
2933 msgstr "Напусти _цео екран"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:319
2937 msgid "Navigation|_Bottom"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:321
2942 msgid "Navigation|_First"
2943 msgstr "На _почетак"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:323
2947 msgid "Navigation|_Last"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:325
2952 msgid "Navigation|_Top"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:327
2957 msgid "Navigation|_Back"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:329
2962 msgid "Navigation|_Down"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:331
2967 msgid "Navigation|_Forward"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:333
2972 msgid "Navigation|_Up"
2976 #: gtk/gtkstock.c:334
2978 msgstr "_Тврди диск"
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2984 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2985 #: gtk/gtkstock.c:336
2989 #: gtk/gtkstock.c:337
2990 msgid "Increase Indent"
2991 msgstr "Повећај увлачење"
2993 #: gtk/gtkstock.c:338
2994 msgid "Decrease Indent"
2995 msgstr "Умањи увлачење"
2997 #: gtk/gtkstock.c:339
3001 #: gtk/gtkstock.c:340
3002 msgid "_Information"
3005 #: gtk/gtkstock.c:341
3009 #: gtk/gtkstock.c:342
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:344
3015 msgid "Justify|_Center"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:346
3020 msgid "Justify|_Fill"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:348
3025 msgid "Justify|_Left"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:350
3030 msgid "Justify|_Right"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:353
3035 msgid "Media|_Forward"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:355
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:357
3045 msgid "Media|P_ause"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:359
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:361
3055 msgid "Media|Pre_vious"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:363
3060 msgid "Media|_Record"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:365
3066 msgid "Media|R_ewind"
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:367
3074 #: gtk/gtkstock.c:368
3078 #: gtk/gtkstock.c:369
3082 #: gtk/gtkstock.c:370
3086 #: gtk/gtkstock.c:371
3090 #: gtk/gtkstock.c:372
3094 #: gtk/gtkstock.c:373
3098 #: gtk/gtkstock.c:374
3102 #: gtk/gtkstock.c:375
3103 msgid "Reverse landscape"
3104 msgstr "Преврнути пејзаж"
3106 #: gtk/gtkstock.c:376
3107 msgid "Reverse portrait"
3108 msgstr "Преврнути портрет"
3110 #: gtk/gtkstock.c:377
3114 #: gtk/gtkstock.c:378
3115 msgid "_Preferences"
3118 #: gtk/gtkstock.c:379
3122 #: gtk/gtkstock.c:380
3123 msgid "Print Pre_view"
3124 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3126 #: gtk/gtkstock.c:381
3130 #: gtk/gtkstock.c:382
3134 #: gtk/gtkstock.c:383
3138 #: gtk/gtkstock.c:384
3142 #: gtk/gtkstock.c:386
3146 #: gtk/gtkstock.c:387
3150 #: gtk/gtkstock.c:388
3152 msgstr "Сачувај _као"
3154 #: gtk/gtkstock.c:389
3156 msgstr "Изабери _све"
3158 #: gtk/gtkstock.c:390
3162 #: gtk/gtkstock.c:391
3166 #: gtk/gtkstock.c:392
3170 #: gtk/gtkstock.c:393
3174 #: gtk/gtkstock.c:394
3175 msgid "_Spell Check"
3176 msgstr "_Провера правописа"
3178 #: gtk/gtkstock.c:395
3182 #: gtk/gtkstock.c:396
3183 msgid "_Strikethrough"
3186 #: gtk/gtkstock.c:397
3190 #: gtk/gtkstock.c:398
3194 #: gtk/gtkstock.c:399
3198 #: gtk/gtkstock.c:400
3202 #: gtk/gtkstock.c:401
3203 msgid "_Normal Size"
3204 msgstr "_Обична величина"
3206 #: gtk/gtkstock.c:402
3208 msgstr "_Најбоље слагање"
3210 #: gtk/gtkstock.c:403
3214 #: gtk/gtkstock.c:404
3218 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3223 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3291 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3292 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3296 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3297 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3301 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3302 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3306 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3307 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3311 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3312 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3316 msgid "A <%s> element has already been specified"
3317 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3320 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3321 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3325 msgid "Serialized data is malformed"
3326 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3331 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3333 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:60
3337 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3338 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:61
3341 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3342 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:62
3345 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3346 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3348 #: gtk/gtktextutil.c:63
3349 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3350 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3352 #: gtk/gtktextutil.c:64
3353 msgid "LRO Left-to-right _override"
3354 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3356 #: gtk/gtktextutil.c:65
3357 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3358 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3360 #: gtk/gtktextutil.c:66
3361 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3362 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3364 #: gtk/gtktextutil.c:67
3365 msgid "ZWS _Zero width space"
3366 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3368 #: gtk/gtktextutil.c:68
3369 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3370 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3372 #: gtk/gtktextutil.c:69
3373 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3374 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3376 #: gtk/gtkthemes.c:71
3378 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3379 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3381 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3382 msgid "--- No Tip ---"
3383 msgstr "—— Нема савета ——"
3385 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3387 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3388 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3392 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3393 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3397 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3398 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3422 msgstr "Пуна јачина"
3424 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3425 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3426 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3427 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3428 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3429 #. * part in the translation!
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3433 msgid "volume percentage|%d %%"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3438 msgid "paper size|asme_f"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3443 msgid "paper size|A0x2"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3448 msgid "paper size|A0"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3453 msgid "paper size|A0x3"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3458 msgid "paper size|A1"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3463 msgid "paper size|A10"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgid "paper size|A1x3"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3473 msgid "paper size|A1x4"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3478 msgid "paper size|A2"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3483 msgid "paper size|A2x3"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3488 msgid "paper size|A2x4"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3493 msgid "paper size|A2x5"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3498 msgid "paper size|A3"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3504 msgid "paper size|A3 Extra"
3505 msgstr "А3 проширен"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgid "paper size|A3x3"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgid "paper size|A3x4"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgid "paper size|A3x5"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3524 msgid "paper size|A3x6"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3529 msgid "paper size|A3x7"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3534 msgid "paper size|A4"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3540 msgid "paper size|A4 Extra"
3541 msgstr "А4 проширен"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 msgstr "А5 проширен"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 msgstr "Б5 проширен"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Choukei 2 коверта"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Choukei 3 коверта"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Choukei 4 коверта"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "hagaki (разгледница)"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3862 msgstr "kahu коверта"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "kahu2 коверта"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3877 msgstr "you4 коверта"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3896 msgid "paper size|10x15"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3901 msgid "paper size|11x12"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3906 msgid "paper size|11x15"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3911 msgid "paper size|12x19"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3916 msgid "paper size|5x7"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3921 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3922 msgstr "6x9 коверта"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3926 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3927 msgstr "7x9 коверта"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3931 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3932 msgstr "9x11 коверта"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3936 msgid "paper size|a2 Envelope"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3941 msgid "paper size|Arch A"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3946 msgid "paper size|Arch B"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3951 msgid "paper size|Arch C"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3956 msgid "paper size|Arch D"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3961 msgid "paper size|Arch E"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3966 msgid "paper size|b-plus"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3971 msgid "paper size|c"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3976 msgid "paper size|c5 Envelope"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3981 msgid "paper size|d"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3986 msgid "paper size|e"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3991 msgid "paper size|edp"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3996 msgid "paper size|European edp"
3997 msgstr "европски едп"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4001 msgid "paper size|Executive"
4002 msgstr "САД директорски"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4006 msgid "paper size|f"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4011 msgid "paper size|FanFold European"
4012 msgstr "европски FanFold"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4016 msgid "paper size|FanFold US"
4017 msgstr "САД FanFold"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4021 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4022 msgstr "немачки правнички FanFold"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4026 msgid "paper size|Government Legal"
4027 msgstr "САД званични"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4031 msgid "paper size|Government Letter"
4032 msgstr "САД званично писмо"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4036 msgid "paper size|Index 3x5"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4041 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4046 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4051 msgid "paper size|Index 5x8"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4056 msgid "paper size|Invoice"
4057 msgstr "САД фактура"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4061 msgid "paper size|Tabloid"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4066 msgid "paper size|US Legal"
4067 msgstr "САД правнички"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4071 msgid "paper size|US Legal Extra"
4072 msgstr "САД правнички проширени"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4076 msgid "paper size|US Letter"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4081 msgid "paper size|US Letter Extra"
4082 msgstr "САД писмо проширени"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4086 msgid "paper size|US Letter Plus"
4087 msgstr "САД писмо плус"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4091 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4092 msgstr "Monarch коверта"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4096 msgid "paper size|#10 Envelope"
4097 msgstr "коверта #10"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4101 msgid "paper size|#11 Envelope"
4102 msgstr "коверта #11"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4106 msgid "paper size|#12 Envelope"
4107 msgstr "коверта #12"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4111 msgid "paper size|#14 Envelope"
4112 msgstr "коверта #14"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4116 msgid "paper size|#9 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4121 msgid "paper size|Personal Envelope"
4122 msgstr "лична коверта"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4126 msgid "paper size|Quarto"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4131 msgid "paper size|Super A"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4136 msgid "paper size|Super B"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4141 msgid "paper size|Wide Format"
4142 msgstr "Широки формат"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4146 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4151 msgid "paper size|Folio"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4156 msgid "paper size|Folio sp"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4161 msgid "paper size|Invite Envelope"
4162 msgstr "Позивна коверта"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4166 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 msgstr "италијанска коверта"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4171 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4176 msgid "paper size|pa-kai"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4181 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4182 msgstr "Поштанска коверта"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4186 msgid "paper size|Small Photo"
4187 msgstr "Мала фотографија"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4191 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4192 msgstr "prc1 коверта"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4196 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4197 msgstr "prc10 коверта"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4201 msgid "paper size|prc 16k"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4206 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4207 msgstr "prc2 коверта"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4211 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4212 msgstr "prc3 коверта"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4216 msgid "paper size|prc 32k"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4221 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4222 msgstr "prc4 коверта"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4226 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4227 msgstr "prc5 коверта"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4231 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4232 msgstr "prc6 коверта"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4236 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4237 msgstr "prc7 коверта"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4241 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4242 msgstr "prc8 коверта"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4246 msgid "paper size|ROC 16k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4251 msgid "paper size|ROC 8k"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4256 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4258 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4262 msgid "Failed to write header\n"
4263 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4267 msgid "Failed to write hash table\n"
4268 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4272 msgid "Failed to write folder index\n"
4273 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4277 msgid "Failed to rewrite header\n"
4278 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4282 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4283 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4287 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4288 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4293 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4298 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4302 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4303 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4307 msgid "Cache file created successfully.\n"
4308 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4311 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4312 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4315 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4316 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4319 msgid "Don't include image data in the cache"
4320 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4323 msgid "Output a C header file"
4324 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4327 msgid "Turn off verbose output"
4328 msgstr "Искључи опширност исписа"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4331 msgid "Validate existing icon cache"
4332 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4336 msgid "File not found: %s\n"
4337 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4341 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4342 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4347 "No theme index file in '%s'.\n"
4348 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4350 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4351 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4355 #: modules/input/imam-et.c:454
4356 msgid "Amharic (EZ+)"
4357 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4360 #: modules/input/imcedilla.c:91
4365 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4366 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4367 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4370 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4371 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4372 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4375 #: modules/input/imipa.c:145
4377 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4380 #: modules/input/immultipress.c:31
4382 msgstr "Вишеструки пристисци"
4385 #: modules/input/imthai.c:35
4390 #: modules/input/imti-er.c:453
4391 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4392 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4395 #: modules/input/imti-et.c:453
4396 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4397 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4400 #: modules/input/imviqr.c:244
4401 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4402 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4405 #: modules/input/imxim.c:28
4406 msgid "X Input Method"
4407 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4418 msgid "Paper Source"
4419 msgstr "Извор папира"
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4423 msgstr "Излазна трака"
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4427 msgstr "Једнострано"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4439 msgid "Printer Default"
4440 msgstr "Подразумевано"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4464 msgstr "Категорисано"
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "Confidential"
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4480 msgstr "Велика тајна"
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4483 msgid "Unclassified"
4484 msgstr "Некатегорисано"
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4488 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4489 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4491 #. default filename used for print-to-file
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4498 msgid "Print to File"
4499 msgstr "Штампај у датотеку"
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4509 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4510 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4511 msgid "Pages per _sheet:"
4512 msgstr "_Страница на листу:"
4514 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4518 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4519 msgid "_Output format"
4520 msgstr "Ф_ормат излаза"
4522 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4523 msgid "Print to LPR"
4524 msgstr "Штампај преко LPR"
4526 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4527 msgid "Pages Per Sheet"
4528 msgstr "Страна на листу"
4530 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4531 msgid "Command Line"
4532 msgstr "Командна линија"
4534 #. default filename used for print-to-test
4535 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4537 msgid "test-output.%s"
4538 msgstr "тест-излаз.%s"
4540 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4541 msgid "Print to Test Printer"
4542 msgstr "Тестирај штампу"
4544 #: tests/testfilechooser.c:205
4546 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4547 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4553 #~ msgid "Location:"
4554 #~ msgstr "_Путања:"
4556 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4557 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4559 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4560 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4563 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4566 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4570 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4573 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4577 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4578 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4580 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4581 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4583 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4584 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4586 #~ msgid "Thai (Broken)"
4587 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4589 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4590 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4593 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4596 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4599 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4600 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4603 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4606 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4609 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4610 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4613 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4614 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4616 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4617 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4619 #~ msgid "Select All"
4620 #~ msgstr "Изабери све"
4627 #~ msgid "Executive"
4631 #~ msgid "Index 3x5"
4635 #~ msgid "Index 5x8"
4639 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4640 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4642 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4644 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4647 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4651 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4652 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4654 #~ msgid "Shortcuts"
4658 #~ msgstr "Фасцикла"
4660 #~ msgid "Cannot change folder"
4661 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4663 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4664 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4666 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4667 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4669 #~ msgid "Open Location"
4670 #~ msgstr "Отвори путању"
4672 #~ msgid "Save in Location"
4673 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4682 #~ msgstr "очистити"
4684 # bug: first colon seems unnecessary
4685 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4686 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4698 #~ msgstr "_Заслуге"
4704 #~ msgstr "Послед_њи"
4716 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4719 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4722 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4723 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4725 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4726 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4728 #~ msgid "Could not find the path"
4729 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4731 #~ msgid "Input Methods"
4732 #~ msgstr "Начини уноса"
4734 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4735 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4738 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4741 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4744 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4747 #~ msgid "File name"
4748 #~ msgstr "Име датотеке"
4756 #~ msgid "_Filename:"
4757 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4759 #~ msgid "Current folder: %s"
4760 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4762 #~ msgid "Zoom _100%"
4763 #~ msgstr "Увећање _100%"
4765 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4766 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4768 #~ msgid "This file system does not support icons"
4769 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4771 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4772 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"