1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-18 12:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-01-18 12:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33 # ово има највише смисла
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
62 "различитог GTK издања?"
64 # различитог је боље него другачијег због смисла
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у позив"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Неуспело отварање привремене датотеке"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспело читање из привремене датотеке"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
136 "слике, а није навео разлог неуспеха"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
147 # садржај уместо „пиксел“
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
158 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Неподржана врста анимације"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Неисправан део анимације"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI запис слика"
186 # шта нам нарочито битмап каже?
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
191 # или неподржану величину заглавља???
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
222 # не разуме, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
268 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржава сажете иконе"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
328 "ослободили меморију"
330 # графички дизајнери, како се ово преводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не може да усними остатак"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgstr "Изаберите боју"
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "_Сачувај овде боју"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Сачувај овде боју“."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
868 msgstr "_Засићеност:"
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боја."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgstr "_Провидност:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Провидност боје."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
925 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
931 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
932 msgid "Color Selection"
935 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgstr "Изабери _све"
939 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
940 msgid "Input _Methods"
941 msgstr "Начини уноса"
943 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
944 msgid "_Insert Unicode Control Character"
945 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 msgid "Invalid filename: %s"
951 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
956 "Could not retrieve information about %s:\n"
959 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
965 "Could not add a bookmark for %s:\n"
968 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
974 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
977 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
980 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
985 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
988 msgstr "Радна површина"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
993 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
996 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
1002 "Could not create folder %s:\n"
1005 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
1022 msgstr "Име датотеке"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1035 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1042 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
1046 msgstr "Директоријум"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
1059 msgstr "_Име датотеке:"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1066 #. Change the current folder label
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
1069 msgid "Current folder: %s"
1070 msgstr "Текући директоријум: %s"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "пречица %s не постоји"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1084 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[1] "%d бајта"
1087 msgstr[2] "%d бајтова"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1122 msgstr "Директоријуми"
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 msgstr "_Директоријуми"
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1148 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1149 "доступна овом програму.\n"
1150 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgstr "_Нови директоријум"
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "_Обриши датотеку"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "_Преименуј датотеку"
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1169 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1174 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1177 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1181 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1182 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1186 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1191 msgstr "Нови директоријум"
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1194 msgid "_Folder name:"
1195 msgstr "_Име директоријума:"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1203 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1210 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1213 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1217 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1218 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1222 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1223 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1227 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1228 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1232 msgstr "Обриши датотеку"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1236 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1242 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1245 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1251 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1254 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1259 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1260 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1264 msgstr "Применуј датотеку"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1268 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1269 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1276 msgid "_Selection: "
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1282 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1283 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1285 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1286 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1289 msgid "Invalid UTF-8"
1290 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1293 msgid "Name too long"
1294 msgstr "Предугачко име"
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1297 msgid "Couldn't convert filename"
1298 msgstr "Не може претворити име датотеке"
1300 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1306 msgid "error creating directory '%s': %s"
1307 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1310 msgid "This file system does not support mounting"
1311 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1315 msgstr "Систем датотека"
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1318 msgid "This file system does not support icons"
1319 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1322 msgid "This file system does not support bookmarks"
1323 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1327 msgid "error getting information for '%s': %s"
1328 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1330 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1332 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1333 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1336 msgid "This file system does not support icons for everything"
1337 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1339 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1341 msgstr "Изаберите фонт"
1343 #. Initialize fields
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1352 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1353 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1355 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1356 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1370 #. create the text entry widget
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1376 msgid "Font Selection"
1377 msgstr "Избор писма"
1379 #: gtk/gtkgamma.c:399
1383 #: gtk/gtkgamma.c:409
1384 msgid "_Gamma value"
1385 msgstr "_Гама вредност"
1387 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1390 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1392 msgid "Error loading icon: %s"
1393 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
1395 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1397 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1398 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1400 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1402 msgstr "Подразумевано"
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1408 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1409 msgid "No extended input devices"
1410 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1412 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1416 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1418 msgstr "Онемогућено"
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1472 msgstr "(онемогућено)"
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1476 msgstr "(непознато)"
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1483 #: gtk/gtklabel.c:3225
1485 msgstr "Изабери све"
1487 #: gtk/gtklabel.c:3235
1488 msgid "Input Methods"
1489 msgstr "Начини уноса"
1491 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1492 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1493 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1494 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1496 #: gtk/gtkmain.c:853
1498 msgstr "default:LTR"
1500 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1507 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1508 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1510 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1512 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1513 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
1517 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1518 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1520 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1521 #: gtk/gtkstock.c:267
1525 #: gtk/gtkstock.c:268
1529 #: gtk/gtkstock.c:269
1533 #: gtk/gtkstock.c:270
1537 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1538 #. * need the mnemonics to be rationalized
1540 #: gtk/gtkstock.c:275
1544 #: gtk/gtkstock.c:276
1548 #: gtk/gtkstock.c:277
1552 #: gtk/gtkstock.c:278
1556 #: gtk/gtkstock.c:279
1560 #: gtk/gtkstock.c:280
1564 #: gtk/gtkstock.c:281
1568 #: gtk/gtkstock.c:282
1572 #: gtk/gtkstock.c:283
1576 #: gtk/gtkstock.c:284
1580 #: gtk/gtkstock.c:285
1584 #: gtk/gtkstock.c:286
1588 #: gtk/gtkstock.c:287
1592 #: gtk/gtkstock.c:288
1593 msgid "Find and _Replace"
1594 msgstr "Нађи и _замени"
1596 #: gtk/gtkstock.c:289
1600 #: gtk/gtkstock.c:290
1604 #: gtk/gtkstock.c:291
1608 #: gtk/gtkstock.c:292
1612 #: gtk/gtkstock.c:293
1616 #: gtk/gtkstock.c:294
1620 #: gtk/gtkstock.c:295
1624 #: gtk/gtkstock.c:296
1628 #: gtk/gtkstock.c:297
1632 #: gtk/gtkstock.c:298
1634 msgstr "_Тврди диск"
1636 #: gtk/gtkstock.c:299
1640 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1641 #: gtk/gtkstock.c:300
1645 #: gtk/gtkstock.c:301
1649 #: gtk/gtkstock.c:302
1653 #: gtk/gtkstock.c:303
1657 #: gtk/gtkstock.c:304
1661 #: gtk/gtkstock.c:305
1665 #: gtk/gtkstock.c:306
1669 #: gtk/gtkstock.c:307
1673 #: gtk/gtkstock.c:308
1677 #: gtk/gtkstock.c:309
1681 #: gtk/gtkstock.c:310
1685 #: gtk/gtkstock.c:311
1689 #: gtk/gtkstock.c:312
1693 #: gtk/gtkstock.c:313
1694 msgid "_Preferences"
1697 #: gtk/gtkstock.c:314
1701 #: gtk/gtkstock.c:315
1702 msgid "Print Pre_view"
1703 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1705 #: gtk/gtkstock.c:316
1709 #: gtk/gtkstock.c:317
1713 #: gtk/gtkstock.c:318
1717 #: gtk/gtkstock.c:319
1721 #: gtk/gtkstock.c:320
1725 #: gtk/gtkstock.c:321
1729 #: gtk/gtkstock.c:322
1733 #: gtk/gtkstock.c:323
1735 msgstr "Сачувај _као"
1737 #: gtk/gtkstock.c:324
1741 #: gtk/gtkstock.c:325
1745 #: gtk/gtkstock.c:326
1749 #: gtk/gtkstock.c:327
1753 #: gtk/gtkstock.c:328
1754 msgid "_Spell Check"
1755 msgstr "_Провера правописа"
1757 #: gtk/gtkstock.c:329
1761 #: gtk/gtkstock.c:330
1762 msgid "_Strikethrough"
1765 #: gtk/gtkstock.c:331
1769 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1774 #: gtk/gtkstock.c:333
1778 #: gtk/gtkstock.c:334
1782 #: gtk/gtkstock.c:335
1784 msgstr "Увећање _100%"
1786 #: gtk/gtkstock.c:336
1787 msgid "Zoom to _Fit"
1788 msgstr "Увећај да _пасује"
1790 #: gtk/gtkstock.c:337
1794 #: gtk/gtkstock.c:338
1798 #: gtk/gtktextutil.c:46
1799 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1800 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1802 #: gtk/gtktextutil.c:47
1803 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1804 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1806 #: gtk/gtktextutil.c:48
1807 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1808 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1810 #: gtk/gtktextutil.c:49
1811 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1812 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1814 #: gtk/gtktextutil.c:50
1815 msgid "LRO Left-to-right _override"
1816 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1818 #: gtk/gtktextutil.c:51
1819 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1820 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1822 #: gtk/gtktextutil.c:52
1823 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1824 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1826 #: gtk/gtktextutil.c:53
1827 msgid "ZWS _Zero width space"
1828 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1830 #: gtk/gtktextutil.c:54
1831 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1832 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1834 #: gtk/gtktextutil.c:55
1835 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1836 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1838 #: gtk/gtkthemes.c:69
1840 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1841 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1843 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1844 msgid "--- No Tip ---"
1845 msgstr "—— Нема савета ——"
1847 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1849 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1850 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1852 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1854 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1855 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1857 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1859 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1860 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1862 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1867 #: modules/input/imam-et.c:453
1868 msgid "Amharic (EZ+)"
1869 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1872 #: modules/input/imcedilla.c:90
1877 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1878 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1879 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
1882 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1883 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1884 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
1887 #: modules/input/imipa.c:144
1889 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1892 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1893 msgid "Thai (Broken)"
1894 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
1897 #: modules/input/imti-er.c:452
1898 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1899 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1902 #: modules/input/imti-et.c:452
1903 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1904 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1907 #: modules/input/imviqr.c:243
1908 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1909 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1912 #: modules/input/imxim.c:27
1913 msgid "X Input Method"
1914 msgstr "X начин уноса (XIM)"
1916 #: tests/testfilechooser.c:185
1918 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1919 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"