1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 22:43+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Наишао је на лош запис"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF запис слике"
266 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Икона је ширине нула"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Икона је висине нула"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Неподржана врста икона"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "ICO запис слике"
314 # као код фотоапарата/развијања слика
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
328 # графички дизајнери, како се ово преводи?
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
357 msgid "The JPEG image format"
358 msgstr "JPEG запис слике"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
361 msgid "Couldn't allocate memory for header"
362 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
365 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
366 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
369 msgid "Image has invalid width and/or height"
370 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
376 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
379 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
380 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
383 msgid "Couldn't create new pixbuf"
384 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
403 msgid "The PCX image format"
404 msgstr "PCX запис слике"
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
407 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
408 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
410 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
412 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
413 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
416 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
417 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
420 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
421 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
424 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
436 # не морамо ваљда све дословно?
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
441 "applications to reduce memory usage"
443 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
444 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
447 msgid "Fatal error reading PNG image file"
448 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
453 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "PNG запис слике"
476 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
526 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
528 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
529 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
532 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
533 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
535 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
560 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
562 msgid "unsupported RAS image variation"
563 msgstr "неподржана врста RAS slike"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
566 msgid "Not enough memory to load RAS image"
567 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
570 msgid "The Sun raster image format"
571 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
573 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
575 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
576 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
582 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
588 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
589 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
592 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
593 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
596 msgid "Cannot allocate colormap structure"
597 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
600 msgid "Cannot allocate colormap entries"
601 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
603 # bitdepth непосредно утиче на број боја
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
605 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
606 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
609 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
610 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
613 msgid "TGA image has invalid dimensions"
614 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
618 msgid "TGA image type not supported"
619 msgstr "TGA запис слике није подржан"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
622 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
623 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
626 msgid "Excess data in file"
627 msgstr "Претерано података у датотеци"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
630 msgid "The Targa image format"
631 msgstr "Targa запис слика"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
634 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
635 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
638 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
639 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
642 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
643 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
646 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
647 msgstr "TIFF слика је превелика"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
651 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
652 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
655 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
656 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
659 msgid "Failed to open TIFF image"
660 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
662 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "TIFFClose операција није успела"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "TIFF запис слика"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Слика је ширине нула"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Слика је висине нула"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "WBMP запис слика"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Неисправна XBM датотека"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "XBM запис слика"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
721 msgid "XPM file has image height <= 0"
722 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
740 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "XPM запис слике"
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Класа програма коју користи управник прозорима"
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
760 #. Description of --name=NAME in --help output
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Име програма како га приказује управник прозорима"
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "Икс приказ који да користи"
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "Икс екран који да користи"
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Исто што и --no-wintab"
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Лиценца програма"
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Документација"
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
936 msgid "progress bar label|%d %%"
937 msgstr "ознака траке са напретком|%d %%"
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
941 msgstr "Изаберите боју"
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
953 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
954 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
955 "је на преглед тренутно изабране боје."
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
962 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
963 "сачували за накнадну употребу."
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "Овде _сачувај боју"
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
975 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
976 "„Овде сачувај боју“."
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
980 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
981 "lightness of that color using the inner triangle."
983 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
984 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
988 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
991 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
993 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
999 msgid "Position on the color wheel."
1000 msgstr "Положај на точку боја."
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1003 msgid "_Saturation:"
1004 msgstr "_Засићеност:"
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1007 msgid "\"Deepness\" of the color."
1008 msgstr "„Дубина“ боје."
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1014 # Mozda "vedrina boje"?
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1016 msgid "Brightness of the color."
1017 msgstr "Осветљеност боје."
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1024 msgid "Amount of red light in the color."
1025 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1032 msgid "Amount of green light in the color."
1033 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1040 msgid "Amount of blue light in the color."
1041 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1043 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1046 msgstr "_Провидност:"
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1049 msgid "Transparency of the color."
1050 msgstr "Провидност боје."
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1053 msgid "Color _Name:"
1056 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1058 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1059 "such as 'orange' in this entry."
1061 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1062 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1068 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1072 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1073 msgid "Color Selection"
1076 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1078 msgstr "Изабери _све"
1080 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1081 msgid "Input _Methods"
1082 msgstr "_Начини уноса"
1084 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1085 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1086 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1088 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1089 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1091 msgid "Invalid filename: %s"
1092 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "Изабери датотеку"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1105 "Could not retrieve information about %s:\n"
1108 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1114 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1117 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1123 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1126 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1132 "Could not change the current folder to %s:\n"
1135 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
1138 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1145 msgstr "Радна површ"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1150 "Could not create folder %s:\n"
1153 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1167 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1173 msgstr "Додај директоријум „%s“ у обележиваче"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1177 msgstr "Додај текући директоријум у обележиваче"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1181 msgstr "Додај изабране директоријуме у обележиваче"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1186 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1192 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1200 msgstr "Директоријум"
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1207 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1208 msgstr "Додај изабрани директоријум у обележиваче"
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1220 msgstr "_Додај међу пречице"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr "Изабери датотеке којих врста се приказују"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Направи _директоријум"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1270 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1274 msgid "shortcut %s does not exist"
1275 msgstr "пречица %s не постоји"
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1278 msgid "Type name of new folder"
1279 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1284 msgid_plural "%d bytes"
1286 msgstr[1] "%d бајта"
1287 msgstr[2] "%d бајтова"
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1317 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1319 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1320 "неисправну путању."
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1325 "Could not select %s:\n"
1328 "Не могу да изаберем %s:\n"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1332 msgid "Open Location"
1333 msgstr "Отвори путању"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1336 msgid "Save in Location"
1337 msgstr "Сачувај на путањи"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1345 msgstr "Директоријуми"
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1349 msgstr "_Директоријуми"
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1357 msgid "Folder unreadable: %s"
1358 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1363 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1364 "available to this program.\n"
1365 "Are you sure that you want to select it?"
1367 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1368 "доступна овом програму.\n"
1369 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1373 msgstr "_Нови директоријум"
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1376 msgid "De_lete File"
1377 msgstr "_Обриши датотеку"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1380 msgid "_Rename File"
1381 msgstr "_Преименуј датотеку"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1386 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1388 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1393 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1396 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1400 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1401 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1405 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1410 msgstr "Нови директоријум"
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1413 msgid "_Folder name:"
1414 msgstr "_Име директоријума:"
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1422 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1424 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1429 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1432 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1436 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1437 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1441 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1442 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1446 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1447 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1451 msgstr "Обриши датотеку"
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1455 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1456 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1461 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1464 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1470 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1473 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1478 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1479 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1483 msgstr "Преименуј датотеку"
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1487 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1488 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1495 msgid "_Selection: "
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1501 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1502 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1504 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1505 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1508 msgid "Invalid UTF-8"
1509 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1512 msgid "Name too long"
1513 msgstr "Предугачко име"
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1516 msgid "Couldn't convert filename"
1517 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1519 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1529 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1531 msgid "error getting information for '%s': %s"
1532 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1536 msgid "error creating directory '%s': %s"
1537 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1540 msgid "This file system does not support mounting"
1541 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1545 msgstr "Систем датотека"
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1549 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1550 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1555 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1556 "Please use a different name."
1558 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1562 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1563 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1567 msgid "error getting information for '%s'"
1568 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1570 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1571 msgid "This file system does not support icons for everything"
1572 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1576 msgstr "Изаберите фонт"
1578 #. Initialize fields
1579 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1587 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1588 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1590 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1591 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1593 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1605 #. create the text entry widget
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1611 msgid "Font Selection"
1612 msgstr "Избор писма"
1614 #: gtk/gtkgamma.c:401
1618 #: gtk/gtkgamma.c:411
1619 msgid "_Gamma value"
1620 msgstr "_Гама вредност"
1622 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1625 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1627 msgid "Error loading icon: %s"
1628 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1630 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1633 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1634 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1635 "You can get a copy from:\n"
1638 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1639 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1640 "Можете набавити примерак са:\n"
1643 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1645 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1646 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1648 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1650 msgstr "Подразумевано"
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1657 msgid "No extended input devices"
1658 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1666 msgstr "Онемогућено"
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1720 msgstr "(онемогућено)"
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1724 msgstr "(непознато)"
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1731 #: gtk/gtklabel.c:3804
1733 msgstr "Изабери све"
1735 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1736 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1737 #: gtk/gtkmain.c:398
1738 msgid "Load additional GTK+ modules"
1739 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1741 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:399
1746 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:401
1748 msgid "Make all warnings fatal"
1749 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1751 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:404
1753 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1754 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1756 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:407
1758 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1759 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1761 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1762 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1764 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1766 #: gtk/gtkmain.c:482
1768 msgstr "default:LTR"
1770 #: gtk/gtkmain.c:565
1771 msgid "GTK+ Options"
1772 msgstr "Гтк+ опције"
1774 #: gtk/gtkmain.c:565
1775 msgid "Show GTK+ Options"
1776 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1778 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1788 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1789 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1794 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1796 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1799 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1801 # bug: first colon seems unnecessary
1804 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1805 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1807 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1808 #: gtk/gtkstock.c:286
1812 #: gtk/gtkstock.c:287
1816 #: gtk/gtkstock.c:288
1820 #: gtk/gtkstock.c:289
1824 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1825 #. * need the mnemonics to be rationalized
1827 #: gtk/gtkstock.c:294
1829 msgstr "_О програму"
1831 #: gtk/gtkstock.c:296
1835 #: gtk/gtkstock.c:297
1839 #: gtk/gtkstock.c:298
1843 #: gtk/gtkstock.c:299
1847 #: gtk/gtkstock.c:300
1851 #: gtk/gtkstock.c:301
1855 #: gtk/gtkstock.c:302
1859 #: gtk/gtkstock.c:303
1863 #: gtk/gtkstock.c:304
1867 #: gtk/gtkstock.c:305
1871 #: gtk/gtkstock.c:306
1875 #: gtk/gtkstock.c:307
1879 #: gtk/gtkstock.c:308
1883 #: gtk/gtkstock.c:309
1884 msgid "Find and _Replace"
1885 msgstr "Нађи и _замени"
1887 #: gtk/gtkstock.c:310
1891 #: gtk/gtkstock.c:311
1895 #: gtk/gtkstock.c:312
1899 #: gtk/gtkstock.c:313
1903 #: gtk/gtkstock.c:314
1907 #: gtk/gtkstock.c:315
1911 #: gtk/gtkstock.c:316
1915 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1919 #: gtk/gtkstock.c:318
1924 #: gtk/gtkstock.c:319
1926 msgstr "_Тврди диск"
1928 #: gtk/gtkstock.c:320
1932 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1933 #: gtk/gtkstock.c:321
1937 #: gtk/gtkstock.c:322
1938 msgid "Increase Indent"
1939 msgstr "Повећај увлачење"
1941 #: gtk/gtkstock.c:323
1942 msgid "Decrease Indent"
1943 msgstr "Умањи увлачење"
1945 #: gtk/gtkstock.c:324
1949 #: gtk/gtkstock.c:325
1953 #: gtk/gtkstock.c:326
1957 #: gtk/gtkstock.c:327
1961 #: gtk/gtkstock.c:328
1965 #: gtk/gtkstock.c:329
1969 #: gtk/gtkstock.c:330
1973 #: gtk/gtkstock.c:332
1977 #: gtk/gtkstock.c:333
1981 #: gtk/gtkstock.c:334
1985 #: gtk/gtkstock.c:335
1989 #: gtk/gtkstock.c:336
1994 #: gtk/gtkstock.c:337
1998 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2002 #: gtk/gtkstock.c:339
2006 #: gtk/gtkstock.c:340
2010 #: gtk/gtkstock.c:341
2014 #: gtk/gtkstock.c:342
2018 #: gtk/gtkstock.c:343
2022 #: gtk/gtkstock.c:344
2026 #: gtk/gtkstock.c:345
2027 msgid "_Preferences"
2030 #: gtk/gtkstock.c:346
2034 #: gtk/gtkstock.c:347
2035 msgid "Print Pre_view"
2036 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2038 #: gtk/gtkstock.c:348
2042 #: gtk/gtkstock.c:349
2046 #: gtk/gtkstock.c:350
2050 #: gtk/gtkstock.c:351
2054 #: gtk/gtkstock.c:353
2058 #: gtk/gtkstock.c:354
2062 #: gtk/gtkstock.c:355
2064 msgstr "Сачувај _као"
2066 #: gtk/gtkstock.c:356
2070 #: gtk/gtkstock.c:357
2074 #: gtk/gtkstock.c:358
2078 #: gtk/gtkstock.c:359
2082 #: gtk/gtkstock.c:360
2083 msgid "_Spell Check"
2084 msgstr "_Провера правописа"
2086 #: gtk/gtkstock.c:362
2087 msgid "_Strikethrough"
2090 #: gtk/gtkstock.c:363
2094 #: gtk/gtkstock.c:364
2098 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2099 #: gtk/gtkstock.c:365
2103 #: gtk/gtkstock.c:366
2107 #: gtk/gtkstock.c:367
2108 msgid "_Normal Size"
2109 msgstr "_Обична величина"
2111 #: gtk/gtkstock.c:368
2113 msgstr "_Најбоље слагање"
2115 #: gtk/gtkstock.c:369
2119 #: gtk/gtkstock.c:370
2123 #: gtk/gtktextutil.c:48
2124 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2125 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2127 #: gtk/gtktextutil.c:49
2128 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2129 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2131 #: gtk/gtktextutil.c:50
2132 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2133 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2135 #: gtk/gtktextutil.c:51
2136 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2137 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2139 #: gtk/gtktextutil.c:52
2140 msgid "LRO Left-to-right _override"
2141 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2143 #: gtk/gtktextutil.c:53
2144 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2145 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2147 #: gtk/gtktextutil.c:54
2148 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2149 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2151 #: gtk/gtktextutil.c:55
2152 msgid "ZWS _Zero width space"
2153 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2155 #: gtk/gtktextutil.c:56
2156 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2157 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2159 #: gtk/gtktextutil.c:57
2160 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2161 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2163 #: gtk/gtkthemes.c:71
2165 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2166 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2168 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2169 msgid "--- No Tip ---"
2170 msgstr "—— Нема савета ——"
2172 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2174 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2175 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2177 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2179 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2180 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2182 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2184 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2185 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2192 #: modules/input/imam-et.c:454
2193 msgid "Amharic (EZ+)"
2194 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2197 #: modules/input/imcedilla.c:91
2202 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2203 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2204 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2207 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2208 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2209 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2212 #: modules/input/imipa.c:145
2214 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2217 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2218 msgid "Thai (Broken)"
2219 msgstr "Тајландски (покварено)"
2222 #: modules/input/imti-er.c:453
2223 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2224 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2227 #: modules/input/imti-et.c:453
2228 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2229 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2232 #: modules/input/imviqr.c:244
2233 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2234 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2237 #: modules/input/imxim.c:28
2238 msgid "X Input Method"
2239 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2241 #: tests/testfilechooser.c:186
2243 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2244 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2246 #~ msgid "Could not find the path"
2247 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2249 #~ msgid "Input Methods"
2250 #~ msgstr "Начини уноса"
2252 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2253 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2256 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2259 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2262 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2265 #~ msgid "File name"
2266 #~ msgstr "Име датотеке"
2277 #~ msgid "_Filename:"
2278 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2280 #~ msgid "Current folder: %s"
2281 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2283 #~ msgid "Zoom _100%"
2284 #~ msgstr "Увећање _100%"
2286 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2287 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2289 #~ msgid "This file system does not support icons"
2290 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2292 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2293 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"