]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 22:43+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Наишао је на лош запис"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
260
261 # забрљано
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF запис слике"
265
266 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Икона је ширине нула"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Икона је висине нула"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Неподржана врста икона"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
308
309 #
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "ICO запис слике"
313
314 # као код фотоапарата/развијања слика
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 #, c-format
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "memory"
324 msgstr ""
325 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
326 "меморију"
327
328 # графички дизајнери, како се ово преводи?
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "parsed."
344 msgstr ""
345 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
346 "вредност „%s“."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 msgstr ""
353 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
354 "d“."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
357 msgid "The JPEG image format"
358 msgstr "JPEG запис слике"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
361 msgid "Couldn't allocate memory for header"
362 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
365 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
366 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
369 msgid "Image has invalid width and/or height"
370 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
375
376 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
378 #, c-format
379 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
380 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
383 msgid "Couldn't create new pixbuf"
384 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
403 msgid "The PCX image format"
404 msgstr "PCX запис слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
407 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
408 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
409
410 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
412 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
413 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
416 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
417 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
420 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
421 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
424 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
435
436 # не морамо ваљда све дословно?
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
441 "applications to reduce memory usage"
442 msgstr ""
443 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
444 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
447 msgid "Fatal error reading PNG image file"
448 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
451 #, c-format
452 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
453 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
456 msgid ""
457 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 msgstr ""
459 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 msgstr ""
469 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
470 "запис."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "PNG запис слике"
475
476 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
525
526 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
528 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
529 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
532 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
533 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
534
535 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
559
560 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
562 msgid "unsupported RAS image variation"
563 msgstr "неподржана врста RAS slike"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
566 msgid "Not enough memory to load RAS image"
567 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
570 msgid "The Sun raster image format"
571 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
572
573 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
575 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
576 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
581
582 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
588 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
589 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
592 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
593 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
596 msgid "Cannot allocate colormap structure"
597 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
600 msgid "Cannot allocate colormap entries"
601 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
602
603 # bitdepth непосредно утиче на број боја
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
605 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
606 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
609 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
610 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
613 msgid "TGA image has invalid dimensions"
614 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
618 msgid "TGA image type not supported"
619 msgstr "TGA запис слике није подржан"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
622 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
623 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
626 msgid "Excess data in file"
627 msgstr "Претерано података у датотеци"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
630 msgid "The Targa image format"
631 msgstr "Targa запис слика"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
634 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
635 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
638 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
639 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
642 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
643 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
646 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
647 msgstr "TIFF слика је превелика"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
651 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
652 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
655 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
656 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
659 msgid "Failed to open TIFF image"
660 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
661
662 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "TIFFClose операција није успела"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "TIFF запис слика"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Слика је ширине нула"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Слика је висине нула"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "WBMP запис слика"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Неисправна XBM датотека"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "XBM запис слика"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
718
719 # можда боље речима?
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
721 msgid "XPM file has image height <= 0"
722 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
723
724 # или можда пикселу?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
728
729 # можда боље речима?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
740 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "XPM запис слике"
749
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:115
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Класа програма коју користи управник прозорима"
754
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
756 #: gdk/gdk.c:116
757 msgid "CLASS"
758 msgstr "КЛАСА"
759
760 #. Description of --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:118
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Име програма како га приказује управник прозорима"
764
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
766 #: gdk/gdk.c:119
767 msgid "NAME"
768 msgstr "ИМЕ"
769
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
771 #: gdk/gdk.c:121
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "Икс приказ који да користи"
774
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 #: gdk/gdk.c:122
777 msgid "DISPLAY"
778 msgstr "ПРИКАЗ"
779
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 #: gdk/gdk.c:124
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "Икс екран који да користи"
784
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
786 #: gdk/gdk.c:125
787 msgid "SCREEN"
788 msgstr "ЕКРАН"
789
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 #: gdk/gdk.c:128
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
794
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
800 msgid "FLAGS"
801 msgstr "ОПЦИЈЕ"
802
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #: gdk/gdk.c:131
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
807
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
812
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
817
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Исто што и --no-wintab"
822
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
827
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
832
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
835 msgid "COLORS"
836 msgstr "БОЈЕ"
837
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
844 msgid "License"
845 msgstr "Лиценца"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Лиценца програма"
850
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
853 msgid "_Credits"
854 msgstr "_Заслуге"
855
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
858 msgid "_License"
859 msgstr "_Лиценца"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
862 #, c-format
863 msgid "About %s"
864 msgstr "О %s"
865
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
867 msgid "Credits"
868 msgstr "Заслуге"
869
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
871 msgid "Written by"
872 msgstr "Аутори"
873
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Документација"
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
880 msgstr "Превод"
881
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
883 msgid "Artwork by"
884 msgstr "Графика"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
892 msgid "Shift"
893 msgstr "Shift"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
901 msgid "Ctrl"
902 msgstr "Ctrl"
903
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #. * this.
908 #.
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
910 msgid "Alt"
911 msgstr "Alt"
912
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. *
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
921 #.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
923 msgid "calendar:MY"
924 msgstr "calendar:MY"
925
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
933
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
935 #, c-format
936 msgid "progress bar label|%d %%"
937 msgstr "ознака траке са напретком|%d %%"
938
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgid "Pick a Color"
941 msgstr "Изаберите боју"
942
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
948 msgid ""
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 msgstr ""
953 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
954 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
955 "је на преглед тренутно изабране боје."
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
958 msgid ""
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
961 msgstr ""
962 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
963 "сачували за накнадну употребу."
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "Овде _сачувај боју"
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
970 msgid ""
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 msgstr ""
974 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
975 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
976 "„Овде сачувај боју“."
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
979 msgid ""
980 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
981 "lightness of that color using the inner triangle."
982 msgstr ""
983 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
984 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
987 msgid ""
988 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
989 "that color."
990 msgstr ""
991 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
992
993 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
995 msgid "_Hue:"
996 msgstr "_Нијанса:"
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
999 msgid "Position on the color wheel."
1000 msgstr "Положај на точку боја."
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1003 msgid "_Saturation:"
1004 msgstr "_Засићеност:"
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1007 msgid "\"Deepness\" of the color."
1008 msgstr "„Дубина“ боје."
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1011 msgid "_Value:"
1012 msgstr "_Вредност:"
1013
1014 # Mozda "vedrina boje"?
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1016 msgid "Brightness of the color."
1017 msgstr "Осветљеност боје."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1020 msgid "_Red:"
1021 msgstr "_Црвена:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1024 msgid "Amount of red light in the color."
1025 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1028 msgid "_Green:"
1029 msgstr "_Зелена:"
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1032 msgid "Amount of green light in the color."
1033 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1036 msgid "_Blue:"
1037 msgstr "_Плава:"
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1040 msgid "Amount of blue light in the color."
1041 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1042
1043 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1045 msgid "_Opacity:"
1046 msgstr "_Провидност:"
1047
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1049 msgid "Transparency of the color."
1050 msgstr "Провидност боје."
1051
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1053 msgid "Color _Name:"
1054 msgstr "_Име боје:"
1055
1056 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1057 msgid ""
1058 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1059 "such as 'orange' in this entry."
1060 msgstr ""
1061 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1062 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1063
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1065 msgid "_Palette"
1066 msgstr "_Палета"
1067
1068 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1069 msgid "Color Wheel"
1070 msgstr "Точак боја"
1071
1072 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1073 msgid "Color Selection"
1074 msgstr "Избор боје"
1075
1076 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1077 msgid "Select _All"
1078 msgstr "Изабери _све"
1079
1080 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1081 msgid "Input _Methods"
1082 msgstr "_Начини уноса"
1083
1084 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1085 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1086 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1089 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid filename: %s"
1092 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1095 msgid "(None)"
1096 msgstr "(ништа)"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "Изабери датотеку"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Could not retrieve information about %s:\n"
1106 "%s"
1107 msgstr ""
1108 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1109 "%s"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not change the current folder to %s:\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
1136 "%s"
1137
1138 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1140 msgid "Home"
1141 msgstr "Лично"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1144 msgid "Desktop"
1145 msgstr "Радна површ"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not create folder %s:\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1165 "%s"
1166 msgstr ""
1167 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1168 "%s"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1171 #, c-format
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1173 msgstr "Додај директоријум „%s“ у обележиваче"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1177 msgstr "Додај текући директоријум у обележиваче"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1181 msgstr "Додај изабране директоријуме у обележиваче"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1184 #, c-format
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1186 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1191 msgstr ""
1192 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1195 msgid "Shortcuts"
1196 msgstr "Пречице"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1199 msgid "Folder"
1200 msgstr "Директоријум"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1203 msgid "_Add"
1204 msgstr "_Додај"
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1207 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1208 msgstr "Додај изабрани директоријум у обележиваче"
1209
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1211 msgid "_Remove"
1212 msgstr "_Уклони"
1213
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1217
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1220 msgstr "_Додај међу пречице"
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1227 msgid "Files"
1228 msgstr "Датотеке"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1231 msgid "Name"
1232 msgstr "Име:"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Величина"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1239 msgid "Modified"
1240 msgstr "Измењен"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr "Изабери датотеке којих врста се приказују"
1245
1246 #. Create Folder
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Направи _директоријум"
1250
1251 #. Name entry
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1253 msgid "_Name:"
1254 msgstr "_Име:"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1270 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1273 #, c-format
1274 msgid "shortcut %s does not exist"
1275 msgstr "пречица %s не постоји"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1278 msgid "Type name of new folder"
1279 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1282 #, c-format
1283 msgid "%d byte"
1284 msgid_plural "%d bytes"
1285 msgstr[0] "%d бајт"
1286 msgstr[1] "%d бајта"
1287 msgstr[2] "%d бајтова"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1290 #, c-format
1291 msgid "%.1f K"
1292 msgstr "%.1f K"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1295 #, c-format
1296 msgid "%.1f M"
1297 msgstr "%.1f M"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1300 #, c-format
1301 msgid "%.1f G"
1302 msgstr "%.1f G"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1305 msgid "Today"
1306 msgstr "Данас"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1309 msgid "Yesterday"
1310 msgstr "Јуче"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1313 msgid "Unknown"
1314 msgstr "Непознато"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1317 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1318 msgstr ""
1319 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1320 "неисправну путању."
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Could not select %s:\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Не могу да изаберем %s:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1332 msgid "Open Location"
1333 msgstr "Отвори путању"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1336 msgid "Save in Location"
1337 msgstr "Сачувај на путањи"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1340 msgid "_Location:"
1341 msgstr "_Путања: "
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1344 msgid "Folders"
1345 msgstr "Директоријуми"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1348 msgid "Fol_ders"
1349 msgstr "_Директоријуми"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1352 msgid "_Files"
1353 msgstr "Дато_теке"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1356 #, c-format
1357 msgid "Folder unreadable: %s"
1358 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1364 "available to this program.\n"
1365 "Are you sure that you want to select it?"
1366 msgstr ""
1367 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1368 "доступна овом програму.\n"
1369 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1372 msgid "_New Folder"
1373 msgstr "_Нови директоријум"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1376 msgid "De_lete File"
1377 msgstr "_Обриши датотеку"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1380 msgid "_Rename File"
1381 msgstr "_Преименуј датотеку"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1387 msgstr ""
1388 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 "%s"
1395 msgstr ""
1396 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1397 "%s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1400 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1401 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1409 msgid "New Folder"
1410 msgstr "Нови директоријум"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1413 msgid "_Folder name:"
1414 msgstr "_Име директоријума:"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1417 msgid "C_reate"
1418 msgstr "_Образуј"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1421 #, c-format
1422 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 msgstr ""
1424 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1425
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1430 "%s"
1431 msgstr ""
1432 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1433 "%s"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1436 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1437 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1440 #, c-format
1441 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1442 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1445 #, c-format
1446 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1447 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1450 msgid "Delete File"
1451 msgstr "Обриши датотеку"
1452
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1454 #, c-format
1455 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1456 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1462 "%s"
1463 msgstr ""
1464 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1465 "%s"
1466
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1474 "%s"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1479 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1482 msgid "Rename File"
1483 msgstr "Преименуј датотеку"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1486 #, c-format
1487 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1488 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1491 msgid "_Rename"
1492 msgstr "_Преименуј"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1495 msgid "_Selection: "
1496 msgstr "_Избор: "
1497
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1502 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1503 msgstr ""
1504 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1505 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1508 msgid "Invalid UTF-8"
1509 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1512 msgid "Name too long"
1513 msgstr "Предугачко име"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1516 msgid "Couldn't convert filename"
1517 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1518
1519 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1520 msgid "(Empty)"
1521 msgstr "(Празно)"
1522
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: %s"
1526 msgstr "%s: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1529 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1530 #, c-format
1531 msgid "error getting information for '%s': %s"
1532 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1535 #, c-format
1536 msgid "error creating directory '%s': %s"
1537 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1540 msgid "This file system does not support mounting"
1541 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1544 msgid "Filesystem"
1545 msgstr "Систем датотека"
1546
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1550 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1556 "Please use a different name."
1557 msgstr ""
1558 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1561 #, c-format
1562 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1563 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1566 #, c-format
1567 msgid "error getting information for '%s'"
1568 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1571 msgid "This file system does not support icons for everything"
1572 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1573
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1575 msgid "Pick a Font"
1576 msgstr "Изаберите фонт"
1577
1578 #. Initialize fields
1579 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1580 msgid "Sans 12"
1581 msgstr "Sans 12"
1582
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1584 msgid "Font"
1585 msgstr "Писмо"
1586
1587 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1588 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1590 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1591 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1592
1593 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1594 msgid "_Family:"
1595 msgstr "_Породица:"
1596
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1598 msgid "_Style:"
1599 msgstr "_Стил:"
1600
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1602 msgid "Si_ze:"
1603 msgstr "_Величина:"
1604
1605 #. create the text entry widget
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1607 msgid "_Preview:"
1608 msgstr "Пре_глед:"
1609
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1611 msgid "Font Selection"
1612 msgstr "Избор писма"
1613
1614 #: gtk/gtkgamma.c:401
1615 msgid "Gamma"
1616 msgstr "Гама"
1617
1618 #: gtk/gtkgamma.c:411
1619 msgid "_Gamma value"
1620 msgstr "_Гама вредност"
1621
1622 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1623 #. * load it.
1624 #.
1625 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1626 #, c-format
1627 msgid "Error loading icon: %s"
1628 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1629
1630 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1634 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1635 "You can get a copy from:\n"
1636 "\t%s"
1637 msgstr ""
1638 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1639 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1640 "Можете набавити примерак са:\n"
1641 "\t%s"
1642
1643 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1644 #, c-format
1645 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1646 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1647
1648 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1649 msgid "Default"
1650 msgstr "Подразумевано"
1651
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1653 msgid "Input"
1654 msgstr "Унос"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1657 msgid "No extended input devices"
1658 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1661 msgid "_Device:"
1662 msgstr "_Уређај:"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1665 msgid "Disabled"
1666 msgstr "Онемогућено"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1669 msgid "Screen"
1670 msgstr "Екран"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1673 msgid "Window"
1674 msgstr "Прозор"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1677 msgid "_Mode: "
1678 msgstr "_Режим: "
1679
1680 #. The axis listbox
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1682 msgid "_Axes"
1683 msgstr "_Осе"
1684
1685 #. Keys listbox
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1687 msgid "_Keys"
1688 msgstr "_Тастери"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1691 msgid "X"
1692 msgstr "X"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1695 msgid "Y"
1696 msgstr "Y"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1699 msgid "Pressure"
1700 msgstr "Притисак"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1703 msgid "X Tilt"
1704 msgstr "X нагиб"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1707 msgid "Y Tilt"
1708 msgstr "Y нагиб"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1711 msgid "Wheel"
1712 msgstr "Точкић"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1715 msgid "none"
1716 msgstr "ништа"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1719 msgid "(disabled)"
1720 msgstr "(онемогућено)"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1723 msgid "(unknown)"
1724 msgstr "(непознато)"
1725
1726 #. and clear button
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1728 msgid "clear"
1729 msgstr "очистити"
1730
1731 #: gtk/gtklabel.c:3804
1732 msgid "Select All"
1733 msgstr "Изабери све"
1734
1735 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1736 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1737 #: gtk/gtkmain.c:398
1738 msgid "Load additional GTK+ modules"
1739 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1740
1741 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:399
1743 msgid "MODULES"
1744 msgstr "ДОДАЦИ"
1745
1746 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:401
1748 msgid "Make all warnings fatal"
1749 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1750
1751 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:404
1753 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1754 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1755
1756 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:407
1758 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1759 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1760
1761 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1762 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1764 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1765 #.
1766 #: gtk/gtkmain.c:482
1767 msgid "default:LTR"
1768 msgstr "default:LTR"
1769
1770 #: gtk/gtkmain.c:565
1771 msgid "GTK+ Options"
1772 msgstr "Гтк+ опције"
1773
1774 #: gtk/gtkmain.c:565
1775 msgid "Show GTK+ Options"
1776 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1777
1778 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1779 #, c-format
1780 msgid "Page %u"
1781 msgstr "Лист %u"
1782
1783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1784 msgid "Group"
1785 msgstr "Група"
1786
1787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1788 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1789 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1790
1791 #: gtk/gtkrc.c:2394
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1794 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1795
1796 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1799 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1800
1801 # bug: first colon seems unnecessary
1802 #: gtk/gtkrc.c:3471
1803 #, c-format
1804 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1805 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1806
1807 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1808 #: gtk/gtkstock.c:286
1809 msgid "Information"
1810 msgstr "Обавештење"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:287
1813 msgid "Warning"
1814 msgstr "Упозорење"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:288
1817 msgid "Error"
1818 msgstr "Грешка"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:289
1821 msgid "Question"
1822 msgstr "Питање"
1823
1824 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1825 #. * need the mnemonics to be rationalized
1826 #.
1827 #: gtk/gtkstock.c:294
1828 msgid "_About"
1829 msgstr "_О програму"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:296
1832 msgid "_Apply"
1833 msgstr "_Примени"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:297
1836 msgid "_Bold"
1837 msgstr "_Масно"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:298
1840 msgid "_Cancel"
1841 msgstr "Оду_стани"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:299
1844 msgid "_CD-Rom"
1845 msgstr "_ЦД уређај"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:300
1848 msgid "_Clear"
1849 msgstr "_Очисти"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:301
1852 msgid "_Close"
1853 msgstr "_Затвори"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:302
1856 msgid "_Convert"
1857 msgstr "_Претвори"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:303
1860 msgid "_Copy"
1861 msgstr "_Умножи"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:304
1864 msgid "Cu_t"
1865 msgstr "_Исеци"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:305
1868 msgid "_Delete"
1869 msgstr "_Обриши"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:306
1872 msgid "_Execute"
1873 msgstr "_Изврши"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:307
1876 msgid "_Edit"
1877 msgstr "_Уређивање"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:308
1880 msgid "_Find"
1881 msgstr "_Нађи"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:309
1884 msgid "Find and _Replace"
1885 msgstr "Нађи и _замени"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:310
1888 msgid "_Floppy"
1889 msgstr "Дис_кета"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:311
1892 msgid "_Bottom"
1893 msgstr "_Дно"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:312
1896 msgid "_First"
1897 msgstr "П_рви"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:313
1900 msgid "_Last"
1901 msgstr "Послед_њи"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:314
1904 msgid "_Top"
1905 msgstr "_Врх"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:315
1908 msgid "_Back"
1909 msgstr "_Назад"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:316
1912 msgid "_Down"
1913 msgstr "_Доле"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1916 msgid "_Forward"
1917 msgstr "На_пред"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:318
1920 msgid "_Up"
1921 msgstr "_Горе"
1922
1923 # Или „хард диск“
1924 #: gtk/gtkstock.c:319
1925 msgid "_Harddisk"
1926 msgstr "_Тврди диск"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:320
1929 msgid "_Help"
1930 msgstr "Помо_ћ"
1931
1932 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1933 #: gtk/gtkstock.c:321
1934 msgid "_Home"
1935 msgstr "_Почетак"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:322
1938 msgid "Increase Indent"
1939 msgstr "Повећај увлачење"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:323
1942 msgid "Decrease Indent"
1943 msgstr "Умањи увлачење"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:324
1946 msgid "_Index"
1947 msgstr "_Индекс"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:325
1950 msgid "_Italic"
1951 msgstr "_Курзив"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:326
1954 msgid "_Jump to"
1955 msgstr "_Иди на"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:327
1958 msgid "_Center"
1959 msgstr "_Центрирај"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:328
1962 msgid "_Fill"
1963 msgstr "_Испуни"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:329
1966 msgid "_Left"
1967 msgstr "_Лево"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:330
1970 msgid "_Right"
1971 msgstr "_Десно"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:332
1974 msgid "_Next"
1975 msgstr "С_ледећа"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:333
1978 msgid "P_ause"
1979 msgstr "П_аузирај"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:334
1982 msgid "_Play"
1983 msgstr "_Пусти"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:335
1986 msgid "Pre_vious"
1987 msgstr "Пре_тходна"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:336
1990 msgid "_Record"
1991 msgstr "С_ними"
1992
1993 # хм, хм?
1994 #: gtk/gtkstock.c:337
1995 msgid "R_ewind"
1996 msgstr "Пре_мотај"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1999 msgid "_Stop"
2000 msgstr "_Заустави"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:339
2003 msgid "_Network"
2004 msgstr "_Мрежа"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:340
2007 msgid "_New"
2008 msgstr "_Ново"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:341
2011 msgid "_No"
2012 msgstr "_Не"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:342
2015 msgid "_OK"
2016 msgstr "У _реду"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:343
2019 msgid "_Open"
2020 msgstr "_Отвори"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:344
2023 msgid "_Paste"
2024 msgstr "У_баци"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:345
2027 msgid "_Preferences"
2028 msgstr "_Поставке"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:346
2031 msgid "_Print"
2032 msgstr "_Штампај"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:347
2035 msgid "Print Pre_view"
2036 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:348
2039 msgid "_Properties"
2040 msgstr "_Особине"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:349
2043 msgid "_Quit"
2044 msgstr "_Изађи"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:350
2047 msgid "_Redo"
2048 msgstr "_Понови"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:351
2051 msgid "_Refresh"
2052 msgstr "_Освежи"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:353
2055 msgid "_Revert"
2056 msgstr "_Врати"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:354
2059 msgid "_Save"
2060 msgstr "_Сачувај"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:355
2063 msgid "Save _As"
2064 msgstr "Сачувај _као"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:356
2067 msgid "_Color"
2068 msgstr "_Боја"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:357
2071 msgid "_Font"
2072 msgstr "_Фонт"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:358
2075 msgid "_Ascending"
2076 msgstr "_Растући"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:359
2079 msgid "_Descending"
2080 msgstr "_Опадајући"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:360
2083 msgid "_Spell Check"
2084 msgstr "_Провера правописа"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:362
2087 msgid "_Strikethrough"
2088 msgstr "_Прецртај"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:363
2091 msgid "_Undelete"
2092 msgstr "_Поврати"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:364
2095 msgid "_Underline"
2096 msgstr "_Подвуци"
2097
2098 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2099 #: gtk/gtkstock.c:365
2100 msgid "_Undo"
2101 msgstr "_Опозови"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:366
2104 msgid "_Yes"
2105 msgstr "_Да"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:367
2108 msgid "_Normal Size"
2109 msgstr "_Обична величина"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:368
2112 msgid "Best _Fit"
2113 msgstr "_Најбоље слагање"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:369
2116 msgid "Zoom _In"
2117 msgstr "У_већај"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:370
2120 msgid "Zoom _Out"
2121 msgstr "У_мањи"
2122
2123 #: gtk/gtktextutil.c:48
2124 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2125 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2126
2127 #: gtk/gtktextutil.c:49
2128 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2129 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2130
2131 #: gtk/gtktextutil.c:50
2132 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2133 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2134
2135 #: gtk/gtktextutil.c:51
2136 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2137 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2138
2139 #: gtk/gtktextutil.c:52
2140 msgid "LRO Left-to-right _override"
2141 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2142
2143 #: gtk/gtktextutil.c:53
2144 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2145 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2146
2147 #: gtk/gtktextutil.c:54
2148 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2149 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2150
2151 #: gtk/gtktextutil.c:55
2152 msgid "ZWS _Zero width space"
2153 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2154
2155 #: gtk/gtktextutil.c:56
2156 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2157 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2158
2159 #: gtk/gtktextutil.c:57
2160 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2161 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2162
2163 #: gtk/gtkthemes.c:71
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2166 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2167
2168 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2169 msgid "--- No Tip ---"
2170 msgstr "—— Нема савета ——"
2171
2172 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2175 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2176
2177 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2178 #, c-format
2179 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2180 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2181
2182 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2183 #, c-format
2184 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2185 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2186
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2188 msgid "Empty"
2189 msgstr "Празно"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imam-et.c:454
2193 msgid "Amharic (EZ+)"
2194 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imcedilla.c:91
2198 msgid "Cedilla"
2199 msgstr "Седиља"
2200
2201 #. ID
2202 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2203 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2204 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2205
2206 #. ID
2207 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2208 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2209 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2210
2211 #. ID
2212 #: modules/input/imipa.c:145
2213 msgid "IPA"
2214 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2215
2216 #. ID
2217 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2218 msgid "Thai (Broken)"
2219 msgstr "Тајландски (покварено)"
2220
2221 #. ID
2222 #: modules/input/imti-er.c:453
2223 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2224 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2225
2226 #. ID
2227 #: modules/input/imti-et.c:453
2228 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2229 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2230
2231 #. ID
2232 #: modules/input/imviqr.c:244
2233 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2234 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2235
2236 #. ID
2237 #: modules/input/imxim.c:28
2238 msgid "X Input Method"
2239 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2240
2241 #: tests/testfilechooser.c:186
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2244 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2245
2246 #~ msgid "Could not find the path"
2247 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2248
2249 #~ msgid "Input Methods"
2250 #~ msgstr "Начини уноса"
2251
2252 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2253 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2254
2255 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2256 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2260 #~ "%s"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2263 #~ "%s"
2264
2265 #~ msgid "File name"
2266 #~ msgstr "Име датотеке"
2267
2268 #~ msgid "Up"
2269 #~ msgstr "Горе"
2270
2271 #~ msgid "Add"
2272 #~ msgstr "Додај"
2273
2274 #~ msgid "Remove"
2275 #~ msgstr "Уклони"
2276
2277 #~ msgid "_Filename:"
2278 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2279
2280 #~ msgid "Current folder: %s"
2281 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2282
2283 #~ msgid "Zoom _100%"
2284 #~ msgstr "Увећање _100%"
2285
2286 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2287 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2288
2289 #~ msgid "This file system does not support icons"
2290 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2291
2292 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2293 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"