1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ који користити"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Икс екран који да користи"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Исто што и --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
321 msgstr "Отварам „%s“"
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
328 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
329 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
330 msgstr[3] "Отварам ставку"
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
337 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
338 #. * contains the URL of the license.
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
342 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
344 "Овај програм се испоручује без икакве гаранције! За више података посетите %s"
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Лиценца програма"
354 #. Add the credits button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
359 #. Add the license button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "Не могу да прикажем везу"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "Документација"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
386 msgid "Translated by"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
439 msgctxt "keyboard label"
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
449 msgctxt "keyboard label"
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
459 msgctxt "keyboard label"
461 msgstr "Контра коса црта"
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
465 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
466 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
470 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
471 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:883
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
505 #. Translators: This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
510 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
527 msgctxt "calendar:day:digits"
531 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
543 msgctxt "calendar:week:digits"
547 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
548 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
549 #. * Use only ASCII in the translation.
551 #. * Also look for the msgid "2000".
552 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
555 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
558 msgctxt "calendar year format"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * a disabled accelerator key combination.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 msgctxt "Accelerator"
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
584 msgid "New accelerator..."
585 msgstr "Нова пречица..."
587 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
589 msgctxt "progress bar label"
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
595 msgstr "Изаберите боју"
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
598 msgid "Received invalid color data\n"
599 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
604 "lightness of that color using the inner triangle."
606 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
607 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
614 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
622 msgid "Position on the color wheel."
623 msgstr "Положај на точку боја."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
627 msgstr "_Засићеност:"
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
630 msgid "Intensity of the color."
631 msgstr "Засићеност боје."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
637 # Mozda "vedrina boje"?
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
639 msgid "Brightness of the color."
640 msgstr "Осветљеност боје."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
647 msgid "Amount of red light in the color."
648 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
655 msgid "Amount of green light in the color."
656 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
663 msgid "Amount of blue light in the color."
664 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
666 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
669 msgstr "_Провидност:"
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
672 msgid "Transparency of the color."
673 msgstr "Провидност боје."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
681 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
682 "such as 'orange' in this entry."
684 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
685 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
699 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
701 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
702 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
703 "је на преглед тренутно изабране боје."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
707 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
708 "it for use in the future."
710 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
711 "сачували за накнадну употребу."
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
715 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
717 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
720 msgid "The color you've chosen."
721 msgstr "Изабрана боја."
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
724 msgid "_Save color here"
725 msgstr "Овде _сачувај боју"
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
729 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
730 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
732 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
733 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
734 "„Овде сачувај боју“."
736 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
737 msgid "Color Selection"
740 #. Translate to the default units to use for presenting
741 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
742 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
743 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
744 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
750 #. And show the custom paper dialog
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
752 msgid "Manage Custom Sizes"
753 msgstr "Одреди посебне величине"
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
764 msgid "Margins from Printer..."
765 msgstr "Маргине као у штампачу..."
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
769 msgid "Custom Size %d"
770 msgstr "Посебна величина %d"
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
782 msgstr "Величина папира"
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
801 msgid "Paper Margins"
804 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
805 msgid "Input _Methods"
806 msgstr "_Начини уноса"
808 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
809 msgid "_Insert Unicode Control Character"
810 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
812 #: gtk/gtkentry.c:10015
813 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
814 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
816 #: gtk/gtkentry.c:10017
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
820 #: gtk/gtkentry.c:10019
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
824 #. **************** *
825 #. * Private Macros *
826 #. * ****************
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Изабери датотеку"
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
841 msgstr "Нека друга..."
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Не могу да додам обележивач"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
868 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
869 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Неисправно име датотеке"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
886 msgstr "%1$s на %2$s"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Скоро коришћено"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
935 msgstr "Преименуј..."
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Додај међу обележиваче"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Унеси име датотеке"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Направи _фасциклу"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Јуче у %H:%M"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Пречица %s не постоји"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1065 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1067 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Неисправна путања"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1110 msgstr "Без поклапања"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Један могући наставак"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Поклапање, али има и других"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Настављам..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Путања не постоји"
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1168 msgstr "Систем датотека"
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1172 msgstr "Изаберите фонт"
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1201 #. create the text entry widget
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Избор фонта"
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1226 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1227 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1228 "Можете набавити примерак са:\n"
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1240 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1242 msgstr "Једноставна"
1244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1256 msgctxt "input method menu"
1258 msgstr "Систем (%s)"
1261 #: gtk/gtklabel.c:6202
1263 msgstr "Отвори _везу"
1265 #. Copy Link Address
1266 #: gtk/gtklabel.c:6214
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Умножи _адресу везе"
1270 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1276 msgstr "Неисправан УРЛ"
1278 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:526
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:527
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:529
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:532
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:535
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1309 #: gtk/gtkmain.c:798
1311 msgstr "default:LTR"
1313 #: gtk/gtkmain.c:863
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1318 #: gtk/gtkmain.c:922
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Гтк+ опције"
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Повежи се _анонимно"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1340 msgstr "_Корисничко име:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Запамти _заувек"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1364 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1365 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1369 msgid "Unable to end process"
1370 msgstr "Не могу да окончам процес"
1372 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1373 msgid "_End Process"
1374 msgstr "_Окончај процес"
1376 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1378 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1379 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1381 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1383 msgid "Terminal Pager"
1384 msgstr "Наредба „less“"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1388 msgstr "Наредба „top“"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1391 msgid "Bourne Again Shell"
1392 msgstr "Нова Борнова љуска"
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1395 msgid "Bourne Shell"
1396 msgstr "Борнова љуска"
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1404 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1405 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1407 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1412 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1413 msgid "Not a valid page setup file"
1414 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgstr "Било који штампач"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "For portable documents"
1422 msgstr "За преносиве документе"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1440 msgid "Manage Custom Sizes..."
1441 msgstr "Одреди посебне величине..."
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1444 msgid "_Format for:"
1445 msgstr "_Формат за:"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1448 msgid "_Paper size:"
1449 msgstr "Величина _папира:"
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1452 msgid "_Orientation:"
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1457 msgstr "Подешавање стране"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1467 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1468 msgid "File System Root"
1469 msgstr "Корен система датотека"
1471 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1472 msgid "Authentication"
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1476 msgid "Not available"
1477 msgstr "Није доступно"
1479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1480 msgid "Select a folder"
1481 msgstr "Изаберите фасциклу"
1483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1484 msgid "_Save in folder:"
1485 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1487 #. translators: this string is the default job title for print
1488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1489 #. * by the job number.
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1494 msgstr "%s — посао #%d"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Initial state"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "Припремам за штампу"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1509 msgstr "Образујем податке"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1514 msgstr "Шаљем податке"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1524 msgstr "Заустављено због проблема"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1532 msgctxt "print operation status"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished with error"
1539 msgstr "Завршено уз грешку"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1543 msgid "Preparing %d"
1544 msgstr "Припремам %d"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1558 msgid "Error creating print preview"
1559 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1564 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1567 msgid "Error launching preview"
1568 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1575 msgid "Printer offline"
1576 msgstr "Штампач је искључен"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1579 msgid "Out of paper"
1580 msgstr "Нема папира"
1582 #. Translators: this is a printer status.
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1586 msgstr "Заустављено"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1589 msgid "Need user intervention"
1590 msgstr "Потребна интервенција корисника"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1594 msgstr "Посебна величина"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1597 msgid "No printer found"
1598 msgstr "Штампач није пронађен"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1602 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1605 msgid "Error from StartDoc"
1606 msgstr "Грешка у StartDoc"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1610 msgid "Not enough free memory"
1611 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1626 msgid "Unspecified error"
1627 msgstr "Непозната грешка"
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1630 msgid "Getting printer information failed"
1631 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1634 msgid "Getting printer information..."
1635 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1657 msgstr "_Све листове"
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1660 msgid "C_urrent Page"
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1673 "Specify one or more page ranges,\n"
1676 "Наведи један или више опсега страница,\n"
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1690 msgstr "Примера_ка:"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1708 #. * multiple pages on a sheet when printing
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, top to bottom"
1713 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1717 msgid "Left to right, bottom to top"
1718 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, top to bottom"
1723 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1727 msgid "Right to left, bottom to top"
1728 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, left to right"
1733 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1737 msgid "Top to bottom, right to left"
1738 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, left to right"
1743 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1747 msgid "Bottom to top, right to left"
1748 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
1750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1755 msgid "Page Ordering"
1756 msgstr "Слагање страна"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1759 msgid "Left to right"
1760 msgstr "Са лева на десно"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1763 msgid "Right to left"
1764 msgstr "Са десна на лево"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1767 msgid "Top to bottom"
1768 msgstr "Одозго на доле"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1771 msgid "Bottom to top"
1772 msgstr "Одоздо на горе"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1780 msgstr "Д_вострано:"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1783 msgid "Pages per _side:"
1784 msgstr "_Страна на листу:"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1787 msgid "Page or_dering:"
1788 msgstr "Ре_дослед страна:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1791 msgid "_Only print:"
1792 msgstr "Штампај сам_о:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1797 msgstr "Све листове"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1801 msgstr "Парне листове"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1805 msgstr "Непарне листове"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1816 msgid "Paper _type:"
1817 msgstr "_Тип папира:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1820 msgid "Paper _source:"
1821 msgstr "_Фиока за папир:"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1824 msgid "Output t_ray:"
1825 msgstr "Излазна т_рака:"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1828 msgid "Or_ientation:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1841 msgid "Reverse portrait"
1842 msgstr "Обрнуто, усправно"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1845 msgid "Reverse landscape"
1846 msgstr "Обрнуто, положено"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1850 msgstr "Подаци о послу"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1858 msgid "_Billing info:"
1859 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1862 msgid "Print Document"
1863 msgstr "Штампај документ"
1865 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1866 #. * in the print dialog
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1876 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1877 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1882 "Specify the time of print,\n"
1883 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1885 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
1886 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1889 msgid "Time of print"
1890 msgstr "Време штампања"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1897 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1898 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1901 msgid "Add Cover Page"
1902 msgstr "Додај насловну страну"
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the front cover page.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1912 #. * dialog that controls the back cover page.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1918 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1919 #. * job-specific options in the print dialog
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1931 msgid "Image Quality"
1932 msgstr "Квалитет слике"
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1946 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1947 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1955 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1956 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1958 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1960 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1961 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1963 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1966 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1967 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1970 msgid "Select which type of documents are shown"
1971 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1975 msgid "No item for URI '%s' found"
1976 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1979 msgid "Untitled filter"
1980 msgstr "Неименовани филтер"
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1983 msgid "Could not remove item"
1984 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1987 msgid "Could not clear list"
1988 msgstr "Не могу да очистим листу"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1991 msgid "Copy _Location"
1992 msgstr "Умножи _путању"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1995 msgid "_Remove From List"
1996 msgstr "У_клони из листе"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2000 msgstr "_Очисти листу"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2003 msgid "Show _Private Resources"
2004 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2006 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2007 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2008 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2009 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2010 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2011 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2012 #. * right place when idly populating the menu in case the
2013 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2014 #. * recent chooser menu widget.
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2017 msgid "No items found"
2018 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2022 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2023 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2028 msgstr "Отвори „%s“"
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2031 msgid "Unknown item"
2032 msgstr "Непозната ставка"
2034 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2035 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2036 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2037 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2041 msgctxt "recent menu label"
2045 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2046 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2050 msgctxt "recent menu label"
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2059 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2060 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2062 #: gtk/gtkspinner.c:456
2063 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2067 #: gtk/gtkspinner.c:457
2068 msgid "Provides visual indication of progress"
2069 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
2071 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2072 #: gtk/gtkstock.c:313
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: gtk/gtkstock.c:314
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: gtk/gtkstock.c:315
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:316
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2093 #. * need the mnemonics to be rationalized
2095 #: gtk/gtkstock.c:321
2096 msgctxt "Stock label"
2098 msgstr "_О програму"
2100 #: gtk/gtkstock.c:322
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:323
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:324
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:325
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:326
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:328
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:329
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "Успостави ве_зу"
2141 #: gtk/gtkstock.c:330
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:331
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:332
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:333
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:334
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:335
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "П_рекини везу"
2171 #: gtk/gtkstock.c:336
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: gtk/gtkstock.c:337
2177 msgctxt "Stock label"
2181 #: gtk/gtkstock.c:338
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: gtk/gtkstock.c:339
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: gtk/gtkstock.c:340
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "Find and _Replace"
2194 msgstr "Нађи и _замени"
2196 #: gtk/gtkstock.c:341
2197 msgctxt "Stock label"
2201 #: gtk/gtkstock.c:342
2202 msgctxt "Stock label"
2206 #: gtk/gtkstock.c:343
2207 msgctxt "Stock label"
2208 msgid "_Leave Fullscreen"
2209 msgstr "Напусти _цео екран"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:345
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:347
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2224 #: gtk/gtkstock.c:349
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2230 #: gtk/gtkstock.c:351
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go back"
2236 #: gtk/gtkstock.c:353
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #. This is a navigation label as in "go down"
2242 #: gtk/gtkstock.c:355
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #. This is a navigation label as in "go forward"
2248 #: gtk/gtkstock.c:357
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 #. This is a navigation label as in "go up"
2254 #: gtk/gtkstock.c:359
2255 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 #: gtk/gtkstock.c:360
2262 msgctxt "Stock label"
2264 msgstr "_Тврди диск"
2266 #: gtk/gtkstock.c:361
2267 msgctxt "Stock label"
2271 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2272 #: gtk/gtkstock.c:362
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: gtk/gtkstock.c:363
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Increase Indent"
2280 msgstr "Повећај увлачење"
2282 #: gtk/gtkstock.c:364
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "Decrease Indent"
2285 msgstr "Умањи увлачење"
2287 #: gtk/gtkstock.c:365
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: gtk/gtkstock.c:366
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Information"
2297 #: gtk/gtkstock.c:367
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #: gtk/gtkstock.c:368
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "centered text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:370
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification
2314 #: gtk/gtkstock.c:372
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. This is about text justification, "left-justified text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:374
2321 msgctxt "Stock label"
2325 #. This is about text justification, "right-justified text"
2326 #: gtk/gtkstock.c:376
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #. Media label, as in "fast forward"
2332 #: gtk/gtkstock.c:379
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #. Media label, as in "next song"
2338 #: gtk/gtkstock.c:381
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "pause music"
2344 #: gtk/gtkstock.c:383
2345 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgstr "Заустављено"
2349 #. Media label, as in "play music"
2350 #: gtk/gtkstock.c:385
2351 msgctxt "Stock label, media"
2355 #. Media label, as in "previous song"
2356 #: gtk/gtkstock.c:387
2357 msgctxt "Stock label, media"
2362 #: gtk/gtkstock.c:389
2363 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2375 #: gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2380 #: gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2412 #: gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Обрнуто, положено"
2424 #: gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Обрнуто, усправно"
2429 #: gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2432 msgstr "Поде_шавање стране"
2434 #: gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2444 #: gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2454 #: gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "Сачувај _као"
2494 #: gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "Изабери _све"
2499 #: gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #. Sorting direction
2516 #: gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "_Провера писања"
2526 #: gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2537 #: gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "_Обична величина"
2565 #: gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2568 msgstr "_Најбоље слагање"
2570 #: gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2583 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
2585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2587 msgid "No deserialize function found for format %s"
2588 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2593 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2598 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2602 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2603 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2608 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2612 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2613 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2618 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2623 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2627 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2632 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2637 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2638 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2642 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2643 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2647 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2648 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2653 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2654 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2658 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2659 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2663 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2664 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2668 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2669 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2673 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2674 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2678 msgid "A <%s> element has already been specified"
2679 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2682 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2683 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2686 msgid "Serialized data is malformed"
2687 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2691 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
2694 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:60
2697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2698 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2700 #: gtk/gtktextutil.c:61
2701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2702 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2704 #: gtk/gtktextutil.c:62
2705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2706 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:63
2709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2710 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:64
2713 msgid "LRO Left-to-right _override"
2714 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:65
2717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2718 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:66
2721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2722 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:67
2725 msgid "ZWS _Zero width space"
2726 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2728 #: gtk/gtktextutil.c:68
2729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2730 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2732 #: gtk/gtktextutil.c:69
2733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2734 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2736 #: gtk/gtkthemes.c:72
2738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2739 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2744 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2749 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2751 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2760 msgid "Turns volume down or up"
2761 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2764 msgid "Adjusts the volume"
2765 msgstr "Подешава јачину"
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2772 msgid "Decreases the volume"
2773 msgstr "Потишај звук"
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2780 msgid "Increases the volume"
2781 msgstr "Појачај звук"
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2789 msgstr "Пуна јачина"
2791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2798 msgctxt "volume percentage"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 2 Envelope"
3205 msgstr "чукеи 2 коверта"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 3 Envelope"
3210 msgstr "чукеи 3 коверта"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 4 Envelope"
3215 msgstr "чукеи 4 коверта"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "hagaki (postcard)"
3220 msgstr "хангаи (разгледница)"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kahu Envelope"
3225 msgstr "каху коверта"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kaku2 Envelope"
3230 msgstr "каху2 коверта"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "oufuku (reply postcard)"
3235 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "you4 Envelope"
3240 msgstr "ју4 коверта"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "6x9 Envelope"
3285 msgstr "6x9 коверта"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "7x9 Envelope"
3290 msgstr "7x9 коверта"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "9x11 Envelope"
3295 msgstr "9x11 коверта"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "European edp"
3360 msgstr "европски едп"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3363 msgctxt "paper size"
3365 msgstr "извршна коверта"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold European"
3375 msgstr "европски фан-фолд"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3378 msgctxt "paper size"
3380 msgstr "амерички фан-фолд"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold German Legal"
3385 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Legal"
3390 msgstr "амерички званични"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Letter"
3395 msgstr "америчко званично писмо"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3405 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 ext"
3410 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3428 msgctxt "paper size"
3430 msgstr "амерички правнички"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal Extra"
3435 msgstr "проширени амерички правнички"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3438 msgctxt "paper size"
3440 msgstr "америчко писмо"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Extra"
3445 msgstr "проширено америчко писмо"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Plus"
3450 msgstr "америчко писмо плус"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Monarch Envelope"
3455 msgstr "Монарх коверта"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#10 Envelope"
3460 msgstr "коверта #10"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#11 Envelope"
3465 msgstr "коверта #11"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#12 Envelope"
3470 msgstr "коверта #12"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#14 Envelope"
3475 msgstr "коверта #14"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Personal Envelope"
3485 msgstr "лична коверта"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3503 msgctxt "paper size"
3505 msgstr "Широки формат"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Invite Envelope"
3525 msgstr "коверта за позивнице"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Italian Envelope"
3530 msgstr "италијанска коверта"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "juuro-ku-kai"
3535 msgstr "јуро-ку-каи"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Postfix Envelope"
3545 msgstr "Поштанска коверта"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3548 msgctxt "paper size"
3550 msgstr "Мала фотографија"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc1 Envelope"
3555 msgstr "прц1 коверта"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "прц10 коверта"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc2 Envelope"
3570 msgstr "прц2 коверта"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc3 Envelope"
3575 msgstr "прц3 коверта"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc4 Envelope"
3585 msgstr "прц4 коверта"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc5 Envelope"
3590 msgstr "прц5 коверта"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc6 Envelope"
3595 msgstr "прц6 коверта"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc7 Envelope"
3600 msgstr "прц7 коверта"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc8 Envelope"
3605 msgstr "прц8 коверта"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc9 Envelope"
3610 msgstr "прц9 коверта"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3624 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3626 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3630 msgid "Failed to write header\n"
3631 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3635 msgid "Failed to write hash table\n"
3636 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3640 msgid "Failed to write folder index\n"
3641 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3645 msgid "Failed to rewrite header\n"
3646 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3650 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3651 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3655 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3656 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3660 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3661 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3665 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3666 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3671 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3675 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3676 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3680 msgid "Cache file created successfully.\n"
3681 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3684 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3685 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3688 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3689 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3692 msgid "Don't include image data in the cache"
3693 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3696 msgid "Output a C header file"
3697 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3700 msgid "Turn off verbose output"
3701 msgstr "Искључи опширност исписа"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3704 msgid "Validate existing icon cache"
3705 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3709 msgid "File not found: %s\n"
3710 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3714 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3715 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3719 msgid "No theme index file.\n"
3720 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
3722 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3725 "No theme index file in '%s'.\n"
3726 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3728 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
3729 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
3733 #: modules/input/imam-et.c:454
3734 msgid "Amharic (EZ+)"
3735 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3738 #: modules/input/imcedilla.c:92
3743 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3744 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3745 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3748 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3749 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3750 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3753 #: modules/input/imipa.c:145
3755 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3758 #: modules/input/immultipress.c:31
3760 msgstr "Вишеструки пристисци"
3763 #: modules/input/imthai.c:35
3768 #: modules/input/imti-er.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3770 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3773 #: modules/input/imti-et.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3775 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3778 #: modules/input/imviqr.c:244
3779 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3780 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3783 #: modules/input/imxim.c:28
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3790 msgstr "Корисничко име:"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3799 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3800 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3806 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3816 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3820 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3825 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3829 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3833 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3834 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3838 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3839 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3843 msgid "Authentication is required on %s"
3844 msgstr "Потребна је пријава за %s"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3852 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3853 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3857 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3858 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3861 msgid "Authentication is required to print this document"
3862 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3866 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3867 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3871 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3872 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
3874 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3877 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3878 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3883 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3884 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3889 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3890 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
3892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3895 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3896 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3900 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3901 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3905 msgid "The door is open on printer '%s'."
3906 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3910 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3911 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3915 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3916 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3920 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3921 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3926 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3931 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
3933 #. Translators: this is a printer status.
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3935 msgid "Rejecting Jobs"
3936 msgstr "Одбија послове"
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3947 msgid "Paper Source"
3948 msgstr "Извор папира"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3952 msgstr "Излазна трака"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3959 msgid "GhostScript pre-filtering"
3960 msgstr "GhostScript предфилтер"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3964 msgstr "Једнострано"
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3968 msgid "Long Edge (Standard)"
3969 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
3971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3973 msgid "Short Edge (Flip)"
3974 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3990 msgid "Printer Default"
3991 msgstr "Подразумевано"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3996 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4000 msgid "Convert to PS level 1"
4001 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4005 msgid "Convert to PS level 2"
4006 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4010 msgid "No pre-filtering"
4011 msgstr "Без предфилтрирања"
4013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4016 msgid "Miscellaneous"
4017 msgstr "Додатна подешавања"
4019 #. Translators: These strings name the possible values of the
4020 #. * job priority option in the print dialog
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 #. Cups specific, non-ppd related settings
4039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4040 #. * in the print dialog
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4043 msgid "Pages per Sheet"
4044 msgstr "Страна на листу"
4046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4047 #. * in the print dialog
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4050 msgid "Job Priority"
4054 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4055 #. * in the print dialog
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4058 msgid "Billing Info"
4059 msgstr "Фактурисање"
4061 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4062 #. * pages that the printing system may support.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgstr "Категорисано"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Confidential"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 msgstr "Велика тајна"
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4089 msgid "Unclassified"
4090 msgstr "Некатегорисано"
4092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4093 #. * dialog that controls the front cover page.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the back cover page.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4106 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4107 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4112 msgstr "Закажи штампу"
4114 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4115 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4118 msgid "Print at time"
4121 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4122 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4123 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4127 msgid "Custom %sx%s"
4128 msgstr "Посебно %sx%s"
4130 #. default filename used for print-to-file
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4137 msgid "Print to File"
4138 msgstr "Штампај у датотеку"
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4153 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4154 msgid "Pages per _sheet:"
4155 msgstr "_Страница на листу:"
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4162 msgid "_Output format"
4163 msgstr "Ф_ормат излаза"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4166 msgid "Print to LPR"
4167 msgstr "Штампај преко LPR"
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4170 msgid "Pages Per Sheet"
4171 msgstr "Страна на листу"
4173 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4174 msgid "Command Line"
4175 msgstr "Командна линија"
4178 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4179 msgid "printer offline"
4180 msgstr "штампач је искључен"
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4184 msgid "ready to print"
4185 msgstr "спреман за штампу"
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4189 msgid "processing job"
4190 msgstr "обрађује задужење"
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4202 #. default filename used for print-to-test
4203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4205 msgid "test-output.%s"
4206 msgstr "тест-излаз.%s"
4208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4209 msgid "Print to Test Printer"
4210 msgstr "Тестирај штампу"
4212 #: tests/testfilechooser.c:207
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4217 #: tests/testfilechooser.c:222
4219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4220 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4222 # ово има највише смисла
4223 #: tests/testfilechooser.c:267
4226 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4228 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
4230 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4231 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4233 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4234 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4236 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4237 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4240 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4243 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4246 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4247 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4250 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4251 #~ "it's from a different GTK version?"
4253 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4254 #~ "различитог ГТК издања?"
4256 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4257 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4259 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4260 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4262 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4263 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4265 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4266 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4268 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4269 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4272 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4274 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4276 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4277 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4279 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4280 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4282 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4283 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4285 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4286 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4289 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4292 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4295 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4296 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4298 #~ msgid "Error writing to image stream"
4299 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4302 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4303 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4305 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4306 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4308 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4309 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4311 #~ msgid "Image header corrupt"
4312 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4314 #~ msgid "Image format unknown"
4315 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4317 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4318 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4320 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4321 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4323 #~ msgid "Unsupported animation type"
4324 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4326 #~ msgid "Invalid header in animation"
4327 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4336 #~ msgid "The ANI image format"
4337 #~ msgstr "ANI запис слика"
4339 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4340 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4342 # шта нам нарочито битмап каже?
4343 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4344 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4346 # или неподржану величину заглавља???
4347 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4348 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4350 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4351 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4353 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4354 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4356 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4357 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4359 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4360 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4362 #~ msgid "The BMP image format"
4363 #~ msgstr "BMP запис слике"
4365 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4366 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4368 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4369 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4371 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4372 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4374 #~ msgid "Stack overflow"
4375 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4377 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4378 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4380 #~ msgid "Bad code encountered"
4381 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4383 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4384 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4386 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4387 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4389 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4390 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4392 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4393 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4395 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4396 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4398 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4399 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4402 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4405 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4408 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4411 #~ msgid "The GIF image format"
4412 #~ msgstr "GIF запис слике"
4414 #~ msgid "Invalid header in icon"
4415 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4417 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4418 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4419 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4421 #~ msgid "Icon has zero width"
4422 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4424 #~ msgid "Icon has zero height"
4425 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4427 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4428 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4430 #~ msgid "Unsupported icon type"
4431 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4433 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4434 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4436 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4437 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4439 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4440 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4442 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4443 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4446 #~ msgid "The ICO image format"
4447 #~ msgstr "ICO запис слике"
4449 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4450 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4452 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4453 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4465 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4466 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4467 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4469 #~ msgid "Image type currently not supported"
4470 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4473 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4475 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4476 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4479 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4484 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4485 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4486 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4489 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4492 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4493 #~ "ослободите меморију"
4495 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4496 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4497 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4500 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4502 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4503 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4504 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4507 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4510 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4514 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4516 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4519 #~ msgid "The JPEG image format"
4520 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4523 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4525 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4526 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4528 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4529 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4531 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4532 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4534 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4535 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4537 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4538 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4541 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4543 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4544 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4546 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4547 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4549 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4550 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4552 #~ msgid "The PCX image format"
4553 #~ msgstr "PCX запис слике"
4555 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4556 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4558 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4559 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4560 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4562 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4563 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4565 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4566 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4568 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4569 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4571 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4572 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4575 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4577 # не морамо ваљда све дословно?
4579 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4580 #~ "applications to reduce memory usage"
4582 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4583 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4585 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4586 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4588 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4589 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4592 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4594 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4597 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4598 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4600 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4601 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
4604 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4607 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
4611 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4614 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
4618 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4620 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
4623 #~ msgid "The PNG image format"
4624 #~ msgstr "PNG запис слике"
4626 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
4627 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4628 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
4630 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4631 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
4633 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4634 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
4636 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4637 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
4639 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4640 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
4642 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4643 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4646 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
4648 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4649 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
4651 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4652 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
4654 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4655 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
4657 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4658 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
4660 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4662 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
4664 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4665 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4668 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
4670 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4671 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
4673 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4674 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
4676 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4677 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
4679 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4680 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
4682 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4683 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
4685 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4686 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
4688 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4689 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
4691 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4692 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
4694 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4695 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
4697 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4698 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
4700 #~ msgid "The QTIF image format"
4701 #~ msgstr "QTIF запис слике"
4703 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4704 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
4706 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4707 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
4709 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
4713 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4714 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
4716 #~ msgid "The Sun raster image format"
4717 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
4719 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
4720 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4721 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
4723 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4724 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
4726 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
4727 # bug: don't use slang
4728 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
4731 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4732 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
4746 # bitdepth непосредно утиче на број боја
4747 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4748 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
4750 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4751 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
4753 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4754 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
4756 #~ msgid "TGA image type not supported"
4757 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4760 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
4762 #~ msgid "Excess data in file"
4763 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
4765 #~ msgid "The Targa image format"
4766 #~ msgstr "Targa запис слика"
4768 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4769 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
4771 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4772 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
4774 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4775 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
4777 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4778 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
4780 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4781 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
4783 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4784 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
4786 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4787 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4789 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
4790 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4791 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
4793 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4794 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
4796 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4797 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
4799 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4800 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
4802 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4803 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
4805 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4806 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
4808 #~ msgid "The TIFF image format"
4809 #~ msgstr "TIFF запис слика"
4811 #~ msgid "Image has zero width"
4812 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
4814 #~ msgid "Image has zero height"
4815 #~ msgstr "Слика је висине нула"
4817 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4818 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
4820 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4821 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
4823 #~ msgid "The WBMP image format"
4824 #~ msgstr "WBMP запис слика"
4826 #~ msgid "Invalid XBM file"
4827 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
4829 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4830 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
4832 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4833 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "XBM запис слика"
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
4847 # можда боље речима?
4848 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4849 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
4851 # или можда пикселу?
4852 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4853 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
4855 # можда боље речима?
4856 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4857 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
4859 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4860 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
4862 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4863 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
4865 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4866 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
4868 #~ msgid "The XPM image format"
4869 #~ msgstr "XPM запис слике"
4871 #~ msgid "The EMF image format"
4872 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
4874 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4875 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
4877 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4878 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
4880 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4881 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
4883 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4884 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
4886 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4887 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
4889 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4890 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
4892 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "WMF запис слика"
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Грешка при штампању"
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4912 #~ msgstr "Фасцикле"
4915 #~ msgstr "Фас_цикле"
4917 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4918 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
4921 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4922 #~ "available to this program.\n"
4923 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4925 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
4926 #~ "доступна овом програму.\n"
4927 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
4929 #~ msgid "_New Folder"
4930 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
4932 #~ msgid "De_lete File"
4933 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
4935 #~ msgid "_Rename File"
4936 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
4939 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4941 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
4943 #~ msgid "New Folder"
4944 #~ msgstr "Нова фасцикла"
4946 #~ msgid "_Folder name:"
4947 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
4950 #~ msgstr "Н_аправи"
4953 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4955 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
4957 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4958 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
4960 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4961 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
4963 #~ msgid "Delete File"
4964 #~ msgstr "Обриши датотеку"
4966 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4967 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
4969 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
4975 #~ msgid "Rename File"
4976 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
4978 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4979 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
4982 #~ msgstr "_Преименуј"
4984 #~ msgid "_Selection: "
4985 #~ msgstr "_Избор: "
4988 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4989 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4991 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
4992 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
4994 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4995 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
4997 #~ msgid "Name too long"
4998 #~ msgstr "Предугачко име"
5000 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5001 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5006 #~ msgid "_Gamma value"
5007 #~ msgstr "_Гама вредност"
5012 #~ msgid "No extended input devices"
5013 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5016 #~ msgstr "_Уређај:"
5019 #~ msgstr "Искључено"
5042 #~ msgid "_Pressure:"
5043 #~ msgstr "_Притисак:"
5046 #~ msgstr "X _нагиб:"
5049 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5052 #~ msgstr "То_чкић:"
5057 #~ msgid "(disabled)"
5058 #~ msgstr "(онемогућено)"
5060 #~ msgid "(unknown)"
5061 #~ msgstr "(непознато)"
5066 #~ msgid "--- No Tip ---"
5067 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5070 #~ msgstr "(Празно)"
5072 #~ msgid "directfb arg"
5073 #~ msgstr "directfb арг"
5075 #~ msgid "sdl|system"
5078 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5079 #~ msgstr "BackSpace"
5081 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5084 #~ msgid "keyboard label|Return"
5087 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5090 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5091 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5093 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5096 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5099 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5100 #~ msgstr "Multi_key"
5102 #~ msgid "keyboard label|Home"
5105 #~ msgid "keyboard label|Left"
5108 #~ msgid "keyboard label|Up"
5111 #~ msgid "keyboard label|Right"
5114 #~ msgid "keyboard label|Down"
5117 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5120 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5121 #~ msgstr "Page_Down"
5123 #~ msgid "keyboard label|End"
5126 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5129 #~ msgid "keyboard label|Print"
5132 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5135 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5136 #~ msgstr "Num_Lock"
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5139 #~ msgstr "KP_Space"
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5145 #~ msgstr "KP_Enter"
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5157 #~ msgstr "KP_Right"
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5162 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5163 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5166 #~ msgstr "KP_Prior"
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5175 #~ msgstr "KP_Begin"
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5178 #~ msgstr "KP_Insert"
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5181 #~ msgstr "KP_Delete"
5183 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5186 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5187 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5189 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5192 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5195 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5198 #~ msgid "keyboard label|Super"
5201 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5204 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5207 #~ msgid "keyboard label|Space"
5210 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5211 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5213 #~ msgid "year measurement template|2000"
5216 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5219 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5222 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5225 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5228 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5240 #~ msgid "input method menu|System"
5241 #~ msgstr "Системска"
5243 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5244 #~ msgstr "Почетно стање"
5246 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5247 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5249 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5250 #~ msgstr "Стварање података"
5252 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5253 #~ msgstr "Слање података"
5255 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5258 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5259 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5261 #~ msgid "print operation status|Printing"
5262 #~ msgstr "Штампање"
5264 #~ msgid "print operation status|Finished"
5267 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5270 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5273 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5276 #~ msgid "Navigation|_First"
5277 #~ msgstr "На _почетак"
5279 #~ msgid "Navigation|_Last"
5280 #~ msgstr "На _крај"
5282 #~ msgid "Navigation|_Top"
5285 #~ msgid "Navigation|_Back"
5288 #~ msgid "Navigation|_Down"
5291 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5294 #~ msgid "Navigation|_Up"
5297 #~ msgid "Justify|_Center"
5298 #~ msgstr "_Центрирај"
5300 #~ msgid "Justify|_Fill"
5303 #~ msgid "Justify|_Left"
5306 #~ msgid "Justify|_Right"
5309 #~ msgid "Media|_Next"
5310 #~ msgstr "С_ледеће"
5312 #~ msgid "Media|P_ause"
5313 #~ msgstr "П_аузирај"
5315 #~ msgid "Media|_Play"
5318 #~ msgid "Media|_Stop"
5319 #~ msgstr "_Заустави"
5321 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5324 #~ msgid "paper size|asme_f"
5327 #~ msgid "paper size|A0x2"
5330 #~ msgid "paper size|A0"
5333 #~ msgid "paper size|A0x3"
5336 #~ msgid "paper size|A1"
5339 #~ msgid "paper size|A10"
5342 #~ msgid "paper size|A1x3"
5345 #~ msgid "paper size|A1x4"
5348 #~ msgid "paper size|A2"
5351 #~ msgid "paper size|A2x3"
5354 #~ msgid "paper size|A2x4"
5357 #~ msgid "paper size|A2x5"
5360 #~ msgid "paper size|A3"
5364 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5365 #~ msgstr "А3 проширен"
5367 #~ msgid "paper size|A3x3"
5370 #~ msgid "paper size|A3x4"
5373 #~ msgid "paper size|A3x5"
5376 #~ msgid "paper size|A3x6"
5379 #~ msgid "paper size|A3x7"
5382 #~ msgid "paper size|A4"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5387 #~ msgstr "А4 проширен"
5390 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5391 #~ msgstr "А4 табак"
5393 #~ msgid "paper size|A4x3"
5396 #~ msgid "paper size|A4x4"
5399 #~ msgid "paper size|A4x5"
5402 #~ msgid "paper size|A4x6"
5405 #~ msgid "paper size|A4x7"
5408 #~ msgid "paper size|A4x8"
5411 #~ msgid "paper size|A4x9"
5414 #~ msgid "paper size|A5"
5417 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5418 #~ msgstr "А5 проширен"
5420 #~ msgid "paper size|A6"
5423 #~ msgid "paper size|A7"
5426 #~ msgid "paper size|A8"
5429 #~ msgid "paper size|A9"
5432 #~ msgid "paper size|B0"
5435 #~ msgid "paper size|B1"
5438 #~ msgid "paper size|B10"
5441 #~ msgid "paper size|B2"
5444 #~ msgid "paper size|B3"
5447 #~ msgid "paper size|B4"
5450 #~ msgid "paper size|B5"
5453 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5454 #~ msgstr "Б5 проширен"
5456 #~ msgid "paper size|B6"
5459 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5462 #~ msgid "paper size|B7"
5465 #~ msgid "paper size|B8"
5468 #~ msgid "paper size|B9"
5471 #~ msgid "paper size|C0"
5474 #~ msgid "paper size|C1"
5477 #~ msgid "paper size|C10"
5480 #~ msgid "paper size|C2"
5483 #~ msgid "paper size|C3"
5486 #~ msgid "paper size|C4"
5489 #~ msgid "paper size|C5"
5492 #~ msgid "paper size|C6"
5495 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5498 #~ msgid "paper size|C7"
5501 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5504 #~ msgid "paper size|C8"
5507 #~ msgid "paper size|C9"
5510 #~ msgid "paper size|RA0"
5513 #~ msgid "paper size|RA1"
5516 #~ msgid "paper size|RA2"
5519 #~ msgid "paper size|SRA0"
5522 #~ msgid "paper size|SRA1"
5525 #~ msgid "paper size|SRA2"
5528 #~ msgid "paper size|JB0"
5531 #~ msgid "paper size|JB1"
5534 #~ msgid "paper size|JB10"
5537 #~ msgid "paper size|JB2"
5540 #~ msgid "paper size|JB3"
5543 #~ msgid "paper size|JB4"
5546 #~ msgid "paper size|JB5"
5549 #~ msgid "paper size|JB6"
5552 #~ msgid "paper size|JB7"
5555 #~ msgid "paper size|JB8"
5558 #~ msgid "paper size|JB9"
5561 #~ msgid "paper size|jis exec"
5562 #~ msgstr "jis exec"
5564 #~ msgid "paper size|10x11"
5567 #~ msgid "paper size|10x13"
5570 #~ msgid "paper size|10x14"
5573 #~ msgid "paper size|10x15"
5576 #~ msgid "paper size|11x12"
5579 #~ msgid "paper size|11x15"
5582 #~ msgid "paper size|12x19"
5585 #~ msgid "paper size|5x7"
5588 #~ msgid "paper size|Arch A"
5591 #~ msgid "paper size|Arch B"
5594 #~ msgid "paper size|Arch C"
5597 #~ msgid "paper size|Arch D"
5600 #~ msgid "paper size|Arch E"
5603 #~ msgid "paper size|b-plus"
5606 #~ msgid "paper size|c"
5609 #~ msgid "paper size|d"
5612 #~ msgid "paper size|e"
5615 #~ msgid "paper size|edp"
5618 #~ msgid "paper size|Executive"
5619 #~ msgstr "САД директорски"
5621 #~ msgid "paper size|f"
5624 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5625 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5627 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5628 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5630 #~ msgid "paper size|Invoice"
5631 #~ msgstr "САД фактура"
5633 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5636 #~ msgid "paper size|US Legal"
5637 #~ msgstr "САД правнички"
5639 #~ msgid "paper size|Quarto"
5642 #~ msgid "paper size|Super A"
5645 #~ msgid "paper size|Super B"
5648 #~ msgid "paper size|Folio"
5651 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5652 #~ msgstr "Folio sp"
5654 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5657 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5660 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5663 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5664 #~ msgstr "prc5 коверта"
5666 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5669 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5675 #~ msgid "The URI bound to this button"
5676 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5678 #~ msgid "Arrow spacing"
5679 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5681 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5682 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5687 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5688 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5690 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5691 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5694 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5696 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5699 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5701 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5704 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5705 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5707 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5708 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5710 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5711 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5714 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5715 #~ "Please use a different name."
5717 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5720 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5721 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5723 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5724 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5726 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5727 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5729 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5730 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5732 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5733 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5735 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5736 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5738 #~ msgid "Today at %H:%M"
5739 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5742 #~ msgstr "Подразумевано"
5750 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5751 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5753 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5754 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5757 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5760 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5764 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5767 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5771 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5772 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5774 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5775 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5777 #~ msgid "Thai (Broken)"
5778 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5780 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5781 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5784 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5787 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5790 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5791 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5794 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5797 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5800 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5801 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5804 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5805 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5807 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5808 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5810 #~ msgid "Select All"
5811 #~ msgstr "Изабери све"
5813 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5815 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5818 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5819 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5821 #~ msgid "Shortcuts"
5825 #~ msgstr "Фасцикла"
5827 #~ msgid "Cannot change folder"
5828 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5830 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5831 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5833 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5834 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5836 #~ msgid "Save in Location"
5837 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5843 #~ msgstr "очистити"
5845 # bug: first colon seems unnecessary
5846 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5847 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5850 #~ msgstr "_Заслуге"
5853 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5856 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5859 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5860 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5862 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5863 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5865 #~ msgid "Could not find the path"
5866 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5868 #~ msgid "Input Methods"
5869 #~ msgstr "Начини уноса"
5871 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5872 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5875 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5878 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5881 #~ msgid "File name"
5882 #~ msgstr "Име датотеке"
5887 #~ msgid "_Filename:"
5888 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5890 #~ msgid "Current folder: %s"
5891 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5893 #~ msgid "Zoom _100%"
5894 #~ msgstr "Увећање _100%"
5896 #~ msgid "This file system does not support icons"
5897 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5899 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5900 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"