]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19 "Language: sr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
26 #: gdk/gdk.c:103
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
30
31 #: gdk/gdk.c:123
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:151
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ који користити"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Икс екран који да користи"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 #, fuzzy
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ОПЦИЈЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 #, fuzzy
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Лево"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Горе"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Десно"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Доле"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Исто што и --no-wintab"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "БОЈЕ"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 #, c-format
315 msgid "Starting %s"
316 msgstr "Покрећем %s"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
319 #, c-format
320 msgid "Opening %s"
321 msgstr "Отварам „%s“"
322
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 #, c-format
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
328 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
329 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
330 msgstr[3] "Отварам ставку"
331
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
336
337 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
338 #. * contains the URL of the license.
339 #.
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
341 #, c-format
342 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 msgstr ""
344 "Овај програм се испоручује без икакве гаранције! За више података посетите %s"
345
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
347 msgid "License"
348 msgstr "Лиценца"
349
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Лиценца програма"
353
354 #. Add the credits button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
356 msgid "C_redits"
357 msgstr "_Заслуге"
358
359 #. Add the license button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
361 msgid "_License"
362 msgstr "_Лиценца"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "Не могу да прикажем везу"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 #, c-format
370 msgid "About %s"
371 msgstr "О %s"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
374 msgid "Credits"
375 msgstr "Заслуге"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
378 msgid "Written by"
379 msgstr "Аутори"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "Документација"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
386 msgid "Translated by"
387 msgstr "Превод"
388
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
390 msgid "Artwork by"
391 msgstr "Графика"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Shift"
401 msgstr "Shift"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Super"
431 msgstr "Super"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Hyper"
441 msgstr "Hyper"
442
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #. * this.
447 #.
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Meta"
451 msgstr "Meta"
452
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Space"
456 msgstr "Размак"
457
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
459 msgctxt "keyboard label"
460 msgid "Backslash"
461 msgstr "Контра коса црта"
462
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
464 #, c-format
465 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
466 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
467
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
471 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
472
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 #, c-format
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 #, c-format
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
482
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. *
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
492 #.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:883
494 msgid "calendar:MY"
495 msgstr "calendar:MY"
496
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
504
505 #. Translators:  This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
507 #. *
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
512 msgid "2000"
513 msgstr "2000"
514
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. *
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. *
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #. * too.
524 #.
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
526 #, c-format
527 msgctxt "calendar:day:digits"
528 msgid "%d"
529 msgstr "%Id"
530
531 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. *
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. *
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
539 #. * too.
540 #.
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
542 #, c-format
543 msgctxt "calendar:week:digits"
544 msgid "%d"
545 msgstr "%Id"
546
547 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
548 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
549 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. *
551 #. * Also look for the msgid "2000".
552 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
553 #. * msgid.
554 #. *
555 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
558 msgctxt "calendar year format"
559 msgid "%Y"
560 msgstr "%Y"
561
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
566 msgctxt "Accelerator"
567 msgid "Disabled"
568 msgstr "Искључено"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 msgctxt "Accelerator"
576 msgid "Invalid"
577 msgstr "Неисправан"
578
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
581 #. * acelerator.
582 #.
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
584 msgid "New accelerator..."
585 msgstr "Нова пречица..."
586
587 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
588 #, c-format
589 msgctxt "progress bar label"
590 msgid "%d %%"
591 msgstr "%d %%"
592
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
594 msgid "Pick a Color"
595 msgstr "Изаберите боју"
596
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
598 msgid "Received invalid color data\n"
599 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
602 msgid ""
603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
604 "lightness of that color using the inner triangle."
605 msgstr ""
606 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
607 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
610 msgid ""
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
612 "that color."
613 msgstr ""
614 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
615 "изаберете."
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
618 msgid "_Hue:"
619 msgstr "_Нијанса:"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
622 msgid "Position on the color wheel."
623 msgstr "Положај на точку боја."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
626 msgid "_Saturation:"
627 msgstr "_Засићеност:"
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
630 msgid "Intensity of the color."
631 msgstr "Засићеност боје."
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
634 msgid "_Value:"
635 msgstr "_Вредност:"
636
637 # Mozda "vedrina boje"?
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
639 msgid "Brightness of the color."
640 msgstr "Осветљеност боје."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
643 msgid "_Red:"
644 msgstr "_Црвена:"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
647 msgid "Amount of red light in the color."
648 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
651 msgid "_Green:"
652 msgstr "_Зелена:"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
655 msgid "Amount of green light in the color."
656 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
659 msgid "_Blue:"
660 msgstr "_Плава:"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
663 msgid "Amount of blue light in the color."
664 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
665
666 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
668 msgid "Op_acity:"
669 msgstr "_Провидност:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
672 msgid "Transparency of the color."
673 msgstr "Провидност боје."
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
676 msgid "Color _name:"
677 msgstr "_Име боје:"
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
680 msgid ""
681 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
682 "such as 'orange' in this entry."
683 msgstr ""
684 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
685 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
688 msgid "_Palette:"
689 msgstr "_Палета"
690
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
692 msgid "Color Wheel"
693 msgstr "Точак боја"
694
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
696 msgid ""
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
699 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
700 msgstr ""
701 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
702 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
703 "је на преглед тренутно изабране боје."
704
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
706 msgid ""
707 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
708 "it for use in the future."
709 msgstr ""
710 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
711 "сачували за накнадну употребу."
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
714 msgid ""
715 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
716 "now."
717 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
718
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
720 msgid "The color you've chosen."
721 msgstr "Изабрана боја."
722
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
724 msgid "_Save color here"
725 msgstr "Овде _сачувај боју"
726
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
728 msgid ""
729 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
730 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
731 msgstr ""
732 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
733 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
734 "„Овде сачувај боју“."
735
736 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
737 msgid "Color Selection"
738 msgstr "Избор боје"
739
740 #. Translate to the default units to use for presenting
741 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
742 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
743 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
744 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
745 #.
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
747 msgid "default:mm"
748 msgstr "default:mm"
749
750 #. And show the custom paper dialog
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
752 msgid "Manage Custom Sizes"
753 msgstr "Одреди посебне величине"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
756 msgid "inch"
757 msgstr "инч"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
760 msgid "mm"
761 msgstr "mm"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
764 msgid "Margins from Printer..."
765 msgstr "Маргине као у штампачу..."
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
768 #, c-format
769 msgid "Custom Size %d"
770 msgstr "Посебна величина  %d"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
773 msgid "_Width:"
774 msgstr "_Ширина:"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
777 msgid "_Height:"
778 msgstr "_Висина:"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
781 msgid "Paper Size"
782 msgstr "Величина папира"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
785 msgid "_Top:"
786 msgstr "_Горе:"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
789 msgid "_Bottom:"
790 msgstr "_Доле:"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
793 msgid "_Left:"
794 msgstr "_Лево:"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
797 msgid "_Right:"
798 msgstr "Д_есно:"
799
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
801 msgid "Paper Margins"
802 msgstr "Маргине"
803
804 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
805 msgid "Input _Methods"
806 msgstr "_Начини уноса"
807
808 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
809 msgid "_Insert Unicode Control Character"
810 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
811
812 #: gtk/gtkentry.c:10015
813 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
814 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
815
816 #: gtk/gtkentry.c:10017
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
819
820 #: gtk/gtkentry.c:10019
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
823
824 #. **************** *
825 #. *  Private Macros  *
826 #. * ****************
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Изабери датотеку"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
832 msgid "Desktop"
833 msgstr "Радна површ"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
836 msgid "(None)"
837 msgstr "(ништа)"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
840 msgid "Other..."
841 msgstr "Нека друга..."
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Не могу да додам обележивач"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
864 msgid ""
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
867 msgstr ""
868 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
869 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Неисправно име датотеке"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
878
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #. * to translate.
882 #.
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s на %2$s"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
889 msgid "Search"
890 msgstr "Тражи"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Скоро коришћено"
895
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
901 #, c-format
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
906 #, c-format
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
911 #, c-format
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
916 #, c-format
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
921 #, c-format
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
930 msgid "Remove"
931 msgstr "Уклони"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
934 msgid "Rename..."
935 msgstr "Преименуј..."
936
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
939 msgid "Places"
940 msgstr "Места"
941
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
944 msgid "_Places"
945 msgstr "_Места"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
948 msgid "_Add"
949 msgstr "_Додај"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
956 msgid "_Remove"
957 msgstr "_Уклони"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Додај међу обележиваче"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
976 msgid "Files"
977 msgstr "Датотеке"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
980 msgid "Name"
981 msgstr "Име:"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
984 msgid "Size"
985 msgstr "Величина"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
988 msgid "Modified"
989 msgstr "Измењена"
990
991 #. Label
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
993 msgid "_Name:"
994 msgstr "_Име:"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Унеси име датотеке"
1003
1004 #. Create Folder
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Направи _фасциклу"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1010 msgid "_Location:"
1011 msgstr "_Путања:"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1032 msgid "Unknown"
1033 msgstr "Непознато"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1036 msgid "%H:%M"
1037 msgstr "%H:%M"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Јуче у %H:%M"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Пречица %s не постоји"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1058 #, c-format
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1066 msgstr ""
1067 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1068 "преписан."
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1071 msgid "_Replace"
1072 msgstr "_Замени"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1079 msgid ""
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1081 "Please make sure it is running."
1082 msgstr ""
1083 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1084 "покренут."
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1091 msgid "Search:"
1092 msgstr "Тражи:"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1098
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Неисправна путања"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1109 msgid "No match"
1110 msgstr "Без поклапања"
1111
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #.
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Један могући наставак"
1118
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #. * a longer match
1122 #.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Поклапање, али има и других"
1126
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Настављам..."
1132
1133 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1140
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1148
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Путања не постоји"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1157 #, c-format
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1160
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1165 #.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1167 msgid "File System"
1168 msgstr "Систем датотека"
1169
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1171 msgid "Pick a Font"
1172 msgstr "Изаберите фонт"
1173
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1176 msgid "Sans 12"
1177 msgstr "Sans 12"
1178
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1180 msgid "Font"
1181 msgstr "Фонт"
1182
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1190 msgid "_Family:"
1191 msgstr "_Породица:"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1194 msgid "_Style:"
1195 msgstr "_Стил:"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1198 msgid "Si_ze:"
1199 msgstr "_Величина:"
1200
1201 #. create the text entry widget
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1203 msgid "_Preview:"
1204 msgstr "Пре_глед:"
1205
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Избор фонта"
1209
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1211 #. * load it.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1214 #, c-format
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1217
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1224 "\t%s"
1225 msgstr ""
1226 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1227 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1228 "Можете набавити примерак са:\n"
1229 "\t%s"
1230
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1232 #, c-format
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1235
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1239
1240 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1241 msgid "Simple"
1242 msgstr "Једноставна"
1243
1244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1245 msgctxt "input method menu"
1246 msgid "System"
1247 msgstr "Систем"
1248
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "None"
1252 msgstr "Ништа"
1253
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1255 #, c-format
1256 msgctxt "input method menu"
1257 msgid "System (%s)"
1258 msgstr "Систем (%s)"
1259
1260 #. Open Link
1261 #: gtk/gtklabel.c:6202
1262 msgid "_Open Link"
1263 msgstr "Отвори _везу"
1264
1265 #. Copy Link Address
1266 #: gtk/gtklabel.c:6214
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Умножи _адресу везе"
1269
1270 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1271 msgid "Copy URL"
1272 msgstr "Умножи УРЛ"
1273
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1275 msgid "Invalid URI"
1276 msgstr "Неисправан УРЛ"
1277
1278 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:526
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1283
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:527
1286 msgid "MODULES"
1287 msgstr "ДОДАЦИ"
1288
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:529
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1293
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:532
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1298
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:535
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1303
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1308 #.
1309 #: gtk/gtkmain.c:798
1310 msgid "default:LTR"
1311 msgstr "default:LTR"
1312
1313 #: gtk/gtkmain.c:863
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1317
1318 #: gtk/gtkmain.c:922
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Гтк+ опције"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1327 msgid "Co_nnect"
1328 msgstr "Повежи _се"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Повежи се _анонимно"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1339 msgid "_Username:"
1340 msgstr "_Корисничко име:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1343 msgid "_Domain:"
1344 msgstr "_Домен:"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1347 msgid "_Password:"
1348 msgstr "_Лозинка:"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Запамти _заувек"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1365 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to end process"
1370 msgstr "Не могу да окончам процес"
1371
1372 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1373 msgid "_End Process"
1374 msgstr "_Окончај процес"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1379 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1380
1381 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1383 msgid "Terminal Pager"
1384 msgstr "Наредба „less“"
1385
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1387 msgid "Top Command"
1388 msgstr "Наредба „top“"
1389
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1391 msgid "Bourne Again Shell"
1392 msgstr "Нова Борнова љуска"
1393
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1395 msgid "Bourne Shell"
1396 msgstr "Борнова љуска"
1397
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1399 msgid "Z Shell"
1400 msgstr "Z љуска"
1401
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1405 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1406
1407 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1408 #, c-format
1409 msgid "Page %u"
1410 msgstr "Лист %u"
1411
1412 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1413 msgid "Not a valid page setup file"
1414 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1417 msgid "Any Printer"
1418 msgstr "Било који штампач"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "For portable documents"
1422 msgstr "За преносиве документе"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Margins:\n"
1428 " Left: %s %s\n"
1429 " Right: %s %s\n"
1430 " Top: %s %s\n"
1431 " Bottom: %s %s"
1432 msgstr ""
1433 "Маргине:\n"
1434 " Лево: %s %s\n"
1435 " Десно: %s %s\n"
1436 " Горе: %s %s\n"
1437 " Доле: %s %s"
1438
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1440 msgid "Manage Custom Sizes..."
1441 msgstr "Одреди посебне величине..."
1442
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1444 msgid "_Format for:"
1445 msgstr "_Формат за:"
1446
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1448 msgid "_Paper size:"
1449 msgstr "Величина _папира:"
1450
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1452 msgid "_Orientation:"
1453 msgstr "_Усмерење:"
1454
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1456 msgid "Page Setup"
1457 msgstr "Подешавање стране"
1458
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1460 msgid "Up Path"
1461 msgstr "Уз путању"
1462
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1464 msgid "Down Path"
1465 msgstr "Низ путању"
1466
1467 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1468 msgid "File System Root"
1469 msgstr "Корен система датотека"
1470
1471 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1472 msgid "Authentication"
1473 msgstr "Пријава"
1474
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1476 msgid "Not available"
1477 msgstr "Није доступно"
1478
1479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1480 msgid "Select a folder"
1481 msgstr "Изаберите фасциклу"
1482
1483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1484 msgid "_Save in folder:"
1485 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1486
1487 #. translators: this string is the default job title for print
1488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1489 #. * by the job number.
1490 #.
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1492 #, c-format
1493 msgid "%s job #%d"
1494 msgstr "%s — посао #%d"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Initial state"
1499 msgstr "Покретање"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "Припремам за штампу"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1509 msgstr "Образујем податке"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1514 msgstr "Шаљем податке"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Waiting"
1519 msgstr "Чекам"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1524 msgstr "Заустављено због проблема"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Штампам"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished"
1534 msgstr "Завршено"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished with error"
1539 msgstr "Завршено уз грешку"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1542 #, c-format
1543 msgid "Preparing %d"
1544 msgstr "Припремам %d"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1547 #, c-format
1548 msgid "Preparing"
1549 msgstr "Припремам"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1552 #, c-format
1553 msgid "Printing %d"
1554 msgstr "Штампам %d"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1557 #, c-format
1558 msgid "Error creating print preview"
1559 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1562 #, c-format
1563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1564 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1567 msgid "Error launching preview"
1568 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1571 msgid "Application"
1572 msgstr "Програм"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1575 msgid "Printer offline"
1576 msgstr "Штампач је искључен"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1579 msgid "Out of paper"
1580 msgstr "Нема папира"
1581
1582 #. Translators: this is a printer status.
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1585 msgid "Paused"
1586 msgstr "Заустављено"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1589 msgid "Need user intervention"
1590 msgstr "Потребна интервенција корисника"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1593 msgid "Custom size"
1594 msgstr "Посебна величина"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1597 msgid "No printer found"
1598 msgstr "Штампач није пронађен"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1602 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1605 msgid "Error from StartDoc"
1606 msgstr "Грешка у StartDoc"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1610 msgid "Not enough free memory"
1611 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
1620
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1626 msgid "Unspecified error"
1627 msgstr "Непозната грешка"
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1630 msgid "Getting printer information failed"
1631 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1634 msgid "Getting printer information..."
1635 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1638 msgid "Printer"
1639 msgstr "Штампач"
1640
1641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1643 msgid "Location"
1644 msgstr "Путања"
1645
1646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1648 msgid "Status"
1649 msgstr "Стање"
1650
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1652 msgid "Range"
1653 msgstr "Опсег"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1656 msgid "_All Pages"
1657 msgstr "_Све листове"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1660 msgid "C_urrent Page"
1661 msgstr "_Тренутну"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1664 msgid "Se_lection"
1665 msgstr "_Избор"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1668 msgid "Pag_es:"
1669 msgstr "Страниц_е:"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1672 msgid ""
1673 "Specify one or more page ranges,\n"
1674 " e.g. 1-3,7,11"
1675 msgstr ""
1676 "Наведи један или више опсега страница,\n"
1677 " нпр. 1-3,7,11"
1678
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1680 msgid "Pages"
1681 msgstr "Стране"
1682
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1684 msgid "Copies"
1685 msgstr "Примерака"
1686
1687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1689 msgid "Copie_s:"
1690 msgstr "Примера_ка:"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1693 msgid "C_ollate"
1694 msgstr "_Сложи"
1695
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1697 msgid "_Reverse"
1698 msgstr "_Обрни"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1701 msgid "General"
1702 msgstr "Опште"
1703
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1706 #.
1707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1708 #. * multiple pages on a sheet when printing
1709 #.
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, top to bottom"
1713 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1717 msgid "Left to right, bottom to top"
1718 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, top to bottom"
1723 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1727 msgid "Right to left, bottom to top"
1728 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, left to right"
1733 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1737 msgid "Top to bottom, right to left"
1738 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, left to right"
1743 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1747 msgid "Bottom to top, right to left"
1748 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
1749
1750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1752 #.
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1755 msgid "Page Ordering"
1756 msgstr "Слагање страна"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1759 msgid "Left to right"
1760 msgstr "Са лева на десно"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1763 msgid "Right to left"
1764 msgstr "Са десна на лево"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1767 msgid "Top to bottom"
1768 msgstr "Одозго на доле"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1771 msgid "Bottom to top"
1772 msgstr "Одоздо на горе"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1775 msgid "Layout"
1776 msgstr "Распоред"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1779 msgid "T_wo-sided:"
1780 msgstr "Д_вострано:"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1783 msgid "Pages per _side:"
1784 msgstr "_Страна на листу:"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1787 msgid "Page or_dering:"
1788 msgstr "Ре_дослед страна:"
1789
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1791 msgid "_Only print:"
1792 msgstr "Штампај сам_о:"
1793
1794 #. In enum order
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1796 msgid "All sheets"
1797 msgstr "Све листове"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1800 msgid "Even sheets"
1801 msgstr "Парне листове"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1804 msgid "Odd sheets"
1805 msgstr "Непарне листове"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1808 msgid "Sc_ale:"
1809 msgstr "Р_азмера:"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1812 msgid "Paper"
1813 msgstr "Папир"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1816 msgid "Paper _type:"
1817 msgstr "_Тип папира:"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1820 msgid "Paper _source:"
1821 msgstr "_Фиока за папир:"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1824 msgid "Output t_ray:"
1825 msgstr "Излазна т_рака:"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1828 msgid "Or_ientation:"
1829 msgstr "_Усмерење:"
1830
1831 #. In enum order
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1833 msgid "Portrait"
1834 msgstr "Усправно"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1837 msgid "Landscape"
1838 msgstr "Положено"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1841 msgid "Reverse portrait"
1842 msgstr "Обрнуто, усправно"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1845 msgid "Reverse landscape"
1846 msgstr "Обрнуто, положено"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1849 msgid "Job Details"
1850 msgstr "Подаци о послу"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1853 msgid "Pri_ority:"
1854 msgstr "Важн_ост:"
1855
1856 # bug(goran): ???
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1858 msgid "_Billing info:"
1859 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1862 msgid "Print Document"
1863 msgstr "Штампај документ"
1864
1865 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1866 #. * in the print dialog
1867 #.
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1869 msgid "_Now"
1870 msgstr "_Сад"
1871
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1873 msgid "A_t:"
1874 msgstr "_У:"
1875
1876 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1877 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1878 #. * supported.
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1881 msgid ""
1882 "Specify the time of print,\n"
1883 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1884 msgstr ""
1885 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
1886 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
1887
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1889 msgid "Time of print"
1890 msgstr "Време штампања"
1891
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1893 msgid "On _hold"
1894 msgstr "На _чекању"
1895
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1897 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1898 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1901 msgid "Add Cover Page"
1902 msgstr "Додај насловну страну"
1903
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the front cover page.
1906 #.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1908 msgid "Be_fore:"
1909 msgstr "П_ре:"
1910
1911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1912 #. * dialog that controls the back cover page.
1913 #.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1915 msgid "_After:"
1916 msgstr "П_осле:"
1917
1918 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1919 #. * job-specific options in the print dialog
1920 #.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1922 msgid "Job"
1923 msgstr "Посао"
1924
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1926 msgid "Advanced"
1927 msgstr "Напредно"
1928
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1931 msgid "Image Quality"
1932 msgstr "Квалитет слике"
1933
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1936 msgid "Color"
1937 msgstr "Боја"
1938
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1942 msgid "Finishing"
1943 msgstr "Завршавам"
1944
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1946 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1947 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
1948
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1950 msgid "Print"
1951 msgstr "Штампај"
1952
1953 #: gtk/gtkrc.c:2834
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1956 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1957
1958 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1961 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1965 #, c-format
1966 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1967 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
1968
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1970 msgid "Select which type of documents are shown"
1971 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1974 #, c-format
1975 msgid "No item for URI '%s' found"
1976 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
1977
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1979 msgid "Untitled filter"
1980 msgstr "Неименовани филтер"
1981
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1983 msgid "Could not remove item"
1984 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1985
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1987 msgid "Could not clear list"
1988 msgstr "Не могу да очистим листу"
1989
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1991 msgid "Copy _Location"
1992 msgstr "Умножи _путању"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1995 msgid "_Remove From List"
1996 msgstr "У_клони из листе"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1999 msgid "_Clear List"
2000 msgstr "_Очисти листу"
2001
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2003 msgid "Show _Private Resources"
2004 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2005
2006 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2007 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2008 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2009 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2010 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2011 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2012 #. * right place when idly populating the menu in case the
2013 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2014 #. * recent chooser menu widget.
2015 #.
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2017 msgid "No items found"
2018 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2019
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2021 #, c-format
2022 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2023 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2024
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2026 #, c-format
2027 msgid "Open '%s'"
2028 msgstr "Отвори „%s“"
2029
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2031 msgid "Unknown item"
2032 msgstr "Непозната ставка"
2033
2034 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2035 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2036 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2037 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2038 #.
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2040 #, c-format
2041 msgctxt "recent menu label"
2042 msgid "_%d. %s"
2043 msgstr "_%d. %s"
2044
2045 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2046 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2049 #, c-format
2050 msgctxt "recent menu label"
2051 msgid "%d. %s"
2052 msgstr "%d. %s"
2053
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2060 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2061
2062 #: gtk/gtkspinner.c:456
2063 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2064 msgid "Spinner"
2065 msgstr "Вртешка"
2066
2067 #: gtk/gtkspinner.c:457
2068 msgid "Provides visual indication of progress"
2069 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
2070
2071 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2072 #: gtk/gtkstock.c:313
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "Information"
2075 msgstr "Обавештење"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:314
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Warning"
2080 msgstr "Упозорење"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:315
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Error"
2085 msgstr "Грешка"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:316
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "Question"
2090 msgstr "Питање"
2091
2092 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2093 #. * need the mnemonics to be rationalized
2094 #.
2095 #: gtk/gtkstock.c:321
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_About"
2098 msgstr "_О програму"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:322
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Add"
2103 msgstr "_Додај"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:323
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Apply"
2108 msgstr "_Примени"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:324
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Bold"
2113 msgstr "За_црњено"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:325
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Cancel"
2118 msgstr "О_дустани"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:326
2121 #, fuzzy
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_CD-ROM"
2124 msgstr "_ЦД уређај"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Clear"
2129 msgstr "_Очисти"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:328
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Close"
2134 msgstr "_Затвори"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:329
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "C_onnect"
2139 msgstr "Успостави ве_зу"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:330
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Convert"
2144 msgstr "_Претвори"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:331
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Copy"
2149 msgstr "_Умножи"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:332
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "Cu_t"
2154 msgstr "_Исеци"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:333
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Delete"
2159 msgstr "_Обриши"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:334
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Discard"
2164 msgstr "_Одбаци"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:335
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Disconnect"
2169 msgstr "П_рекини везу"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:336
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Execute"
2174 msgstr "_Изврши"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:337
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_Edit"
2179 msgstr "_Уреди"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:338
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_File"
2184 msgstr "_Датотека"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:339
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_Find"
2189 msgstr "_Нађи"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:340
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "Find and _Replace"
2194 msgstr "Нађи и _замени"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:341
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "_Floppy"
2199 msgstr "Дис_кета"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:342
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Fullscreen"
2204 msgstr "_Цео екран"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:343
2207 msgctxt "Stock label"
2208 msgid "_Leave Fullscreen"
2209 msgstr "Напусти _цео екран"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:345
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgid "_Bottom"
2215 msgstr "_Доле:"
2216
2217 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:347
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgid "_First"
2221 msgstr "П_рви"
2222
2223 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2224 #: gtk/gtkstock.c:349
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 msgid "_Last"
2227 msgstr "Послед_њи"
2228
2229 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2230 #: gtk/gtkstock.c:351
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgid "_Top"
2233 msgstr "_Горе:"
2234
2235 #. This is a navigation label as in "go back"
2236 #: gtk/gtkstock.c:353
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 msgid "_Back"
2239 msgstr "_Назад"
2240
2241 #. This is a navigation label as in "go down"
2242 #: gtk/gtkstock.c:355
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 msgid "_Down"
2245 msgstr "_Доле"
2246
2247 #. This is a navigation label as in "go forward"
2248 #: gtk/gtkstock.c:357
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 msgid "_Forward"
2251 msgstr "На_пред"
2252
2253 #. This is a navigation label as in "go up"
2254 #: gtk/gtkstock.c:359
2255 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 msgid "_Up"
2257 msgstr "_Горе"
2258
2259 # Или „хард диск“
2260 #: gtk/gtkstock.c:360
2261 #, fuzzy
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Hard Disk"
2264 msgstr "_Тврди диск"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:361
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Help"
2269 msgstr "_Помоћ"
2270
2271 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2272 #: gtk/gtkstock.c:362
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Home"
2275 msgstr "_Почетак"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:363
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Increase Indent"
2280 msgstr "Повећај увлачење"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:364
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "Decrease Indent"
2285 msgstr "Умањи увлачење"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:365
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Index"
2290 msgstr "_Индекс"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:366
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Information"
2295 msgstr "По_даци"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:367
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Italic"
2300 msgstr "_Курзив"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:368
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Jump to"
2305 msgstr "_Иди на"
2306
2307 #. This is about text justification, "centered text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:370
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Center"
2311 msgstr "_Претвори"
2312
2313 #. This is about text justification
2314 #: gtk/gtkstock.c:372
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Fill"
2317 msgstr "Дато_теке"
2318
2319 #. This is about text justification, "left-justified text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:374
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "_Left"
2323 msgstr "_Лево:"
2324
2325 #. This is about text justification, "right-justified text"
2326 #: gtk/gtkstock.c:376
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_Right"
2329 msgstr "Д_есно:"
2330
2331 #. Media label, as in "fast forward"
2332 #: gtk/gtkstock.c:379
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Forward"
2335 msgstr "На_пред"
2336
2337 #. Media label, as in "next song"
2338 #: gtk/gtkstock.c:381
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Next"
2341 msgstr "_Ново"
2342
2343 #. Media label, as in "pause music"
2344 #: gtk/gtkstock.c:383
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "P_ause"
2347 msgstr "Заустављено"
2348
2349 #. Media label, as in "play music"
2350 #: gtk/gtkstock.c:385
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "_Play"
2353 msgstr "_Места"
2354
2355 #. Media label, as in  "previous song"
2356 #: gtk/gtkstock.c:387
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "Pre_vious"
2359 msgstr "Пре_тходна"
2360
2361 #. Media label
2362 #: gtk/gtkstock.c:389
2363 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgid "_Record"
2365 msgstr "С_ними"
2366
2367 # хм, хм?
2368 #. Media label
2369 #: gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgid "R_ewind"
2372 msgstr "Пре_мотај"
2373
2374 #. Media label
2375 #: gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgid "_Stop"
2378 msgstr "_Заустави"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Network"
2383 msgstr "_Мрежа"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_New"
2388 msgstr "_Ново"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_No"
2393 msgstr "_Не"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_OK"
2398 msgstr "У _реду"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Open"
2403 msgstr "_Отвори"
2404
2405 #. Page orientation
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Landscape"
2409 msgstr "Положено"
2410
2411 #. Page orientation
2412 #: gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Portrait"
2415 msgstr "Обрнуто"
2416
2417 #. Page orientation
2418 #: gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Обрнуто, положено"
2422
2423 #. Page orientation
2424 #: gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Обрнуто, усправно"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Page Set_up"
2432 msgstr "Поде_шавање стране"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Paste"
2437 msgstr "У_баци"
2438
2439 #: gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2442 msgstr "Пос_тавке"
2443
2444 #: gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Print"
2447 msgstr "_Штампај"
2448
2449 #: gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Properties"
2457 msgstr "_Особине"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Quit"
2462 msgstr "_Изађи"
2463
2464 #: gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Redo"
2467 msgstr "_Понови"
2468
2469 #: gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Refresh"
2472 msgstr "_Освежи"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Remove"
2477 msgstr "_Уклони"
2478
2479 #: gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Revert"
2482 msgstr "_Врати"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Save"
2487 msgstr "_Сачувај"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Save _As"
2492 msgstr "Сачувај _као"
2493
2494 #: gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Select _All"
2497 msgstr "Изабери _све"
2498
2499 #: gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Color"
2502 msgstr "_Боја"
2503
2504 #: gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Font"
2507 msgstr "_Фонт"
2508
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Ascending"
2513 msgstr "_Растући"
2514
2515 #. Sorting direction
2516 #: gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Descending"
2519 msgstr "_Опадајући"
2520
2521 #: gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "_Провера писања"
2525
2526 #: gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Stop"
2529 msgstr "_Заустави"
2530
2531 #. Font variant
2532 #: gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2535 msgstr "_Прецртај"
2536
2537 #: gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Undelete"
2540 msgstr "_Поврати"
2541
2542 #. Font variant
2543 #: gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Underline"
2546 msgstr "_Подвуци"
2547
2548 #: gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Undo"
2551 msgstr "_Опозови"
2552
2553 #: gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Yes"
2556 msgstr "_Да"
2557
2558 #. Zoom
2559 #: gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "_Обична величина"
2563
2564 #. Zoom
2565 #: gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Best _Fit"
2568 msgstr "_Најбоље слагање"
2569
2570 #: gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Zoom _In"
2573 msgstr "У_већај"
2574
2575 #: gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "Zoom _Out"
2578 msgstr "У_мањи"
2579
2580 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2581 #, c-format
2582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2583 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
2584
2585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2586 #, c-format
2587 msgid "No deserialize function found for format %s"
2588 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
2589
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2591 #, c-format
2592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2593 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
2594
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2596 #, c-format
2597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2598 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
2599
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2603 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
2604
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2608 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2609
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2611 #, c-format
2612 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2613 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
2614
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2616 #, c-format
2617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2618 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2619
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2621 #, c-format
2622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2623 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2624
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2627 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2630 #, c-format
2631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2632 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2633
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2636 #, c-format
2637 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2638 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2641 #, c-format
2642 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2643 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2646 #, c-format
2647 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2648 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2654 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2657 #, c-format
2658 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2659 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2660
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2662 #, c-format
2663 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2664 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2665
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2667 #, c-format
2668 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2669 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2672 #, c-format
2673 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2674 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2675
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2677 #, c-format
2678 msgid "A <%s> element has already been specified"
2679 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2680
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2682 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2683 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2684
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2686 msgid "Serialized data is malformed"
2687 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2688
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2690 msgid ""
2691 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2692 msgstr ""
2693 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
2694 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:60
2697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2698 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2699
2700 #: gtk/gtktextutil.c:61
2701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2702 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2703
2704 #: gtk/gtktextutil.c:62
2705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2706 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:63
2709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2710 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:64
2713 msgid "LRO Left-to-right _override"
2714 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2715
2716 #: gtk/gtktextutil.c:65
2717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2718 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2719
2720 #: gtk/gtktextutil.c:66
2721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2722 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2723
2724 #: gtk/gtktextutil.c:67
2725 msgid "ZWS _Zero width space"
2726 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2727
2728 #: gtk/gtktextutil.c:68
2729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2730 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2731
2732 #: gtk/gtktextutil.c:69
2733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2734 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2735
2736 #: gtk/gtkthemes.c:72
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2739 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2740
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2744 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2745
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2747 #, c-format
2748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2749 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2750
2751 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 msgid "Empty"
2753 msgstr "Празно"
2754
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 msgid "Volume"
2757 msgstr "Јачина"
2758
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2760 msgid "Turns volume down or up"
2761 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
2762
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2764 msgid "Adjusts the volume"
2765 msgstr "Подешава јачину"
2766
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2768 msgid "Volume Down"
2769 msgstr "Потишај"
2770
2771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2772 msgid "Decreases the volume"
2773 msgstr "Потишај звук"
2774
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2776 msgid "Volume Up"
2777 msgstr "Појачај"
2778
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2780 msgid "Increases the volume"
2781 msgstr "Појачај звук"
2782
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 msgid "Muted"
2785 msgstr "Утишано"
2786
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2788 msgid "Full Volume"
2789 msgstr "Пуна јачина"
2790
2791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2795 #.
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2797 #, c-format
2798 msgctxt "volume percentage"
2799 msgid "%d %%"
2800 msgstr "%d %%"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "asme_f"
2805 msgstr "asme_f"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A0x2"
2810 msgstr "А0x2"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A0"
2815 msgstr "А0"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A0x3"
2820 msgstr "А0x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A1"
2825 msgstr "А1"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A10"
2830 msgstr "А10"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A1x3"
2835 msgstr "А1x3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A1x4"
2840 msgstr "А1x4"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2"
2845 msgstr "А2"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A2x3"
2850 msgstr "А2x3"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A2x4"
2855 msgstr "А2x4"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A2x5"
2860 msgstr "А2x5"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3"
2865 msgstr "А3"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3 Extra"
2870 msgstr "А3 Extra"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x3"
2875 msgstr "А3x3"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x4"
2880 msgstr "А3x4"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3x5"
2885 msgstr "А3x5"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3x6"
2890 msgstr "А3x6"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3x7"
2895 msgstr "А3x7"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4"
2900 msgstr "А4"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4 Extra"
2905 msgstr "Екстра А4"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4 Tab"
2910 msgstr "А4 ролна"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x3"
2915 msgstr "А4x3"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x4"
2920 msgstr "А4x4"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x5"
2925 msgstr "А4x5"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x6"
2930 msgstr "А4x6"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x7"
2935 msgstr "А4x7"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x8"
2940 msgstr "А4x8"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x9"
2945 msgstr "А4x9"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A5"
2950 msgstr "А5"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A5 Extra"
2955 msgstr "Екстра А5"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A6"
2960 msgstr "А6"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A7"
2965 msgstr "А7"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A8"
2970 msgstr "А8"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A9"
2975 msgstr "А9"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B0"
2980 msgstr "Б0"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B1"
2985 msgstr "Б1"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B10"
2990 msgstr "Б10"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B2"
2995 msgstr "Б2"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B3"
3000 msgstr "Б3"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B4"
3005 msgstr "Б4"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B5"
3010 msgstr "Б5"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B5 Extra"
3015 msgstr "Екстра Б5"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B6"
3020 msgstr "Б6"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B6/C4"
3025 msgstr "Б6/Ц4"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B7"
3030 msgstr "Б7"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B8"
3035 msgstr "Б8"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B9"
3040 msgstr "Б9"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C0"
3045 msgstr "Ц0"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C1"
3050 msgstr "Ц1"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C10"
3055 msgstr "Ц10"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C2"
3060 msgstr "Ц2"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C3"
3065 msgstr "Ц3"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C4"
3070 msgstr "Ц4"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C5"
3075 msgstr "Ц5"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C6"
3080 msgstr "Ц6"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C6/C5"
3085 msgstr "Ц6/Ц5"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C7"
3090 msgstr "Ц7"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C7/C6"
3095 msgstr "Ц7/Ц6"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C8"
3100 msgstr "Ц8"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C9"
3105 msgstr "Ц9"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "DL Envelope"
3110 msgstr "ДЛ коверта"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "RA0"
3115 msgstr "РА0"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "RA1"
3120 msgstr "РА1"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "RA2"
3125 msgstr "РА2"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "SRA0"
3130 msgstr "СРА0"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "SRA1"
3135 msgstr "СРА1"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "SRA2"
3140 msgstr "СРА2"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB0"
3145 msgstr "ЈБ0"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB1"
3150 msgstr "ЈБ1"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB10"
3155 msgstr "ЈБ10"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB2"
3160 msgstr "ЈБ2"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB3"
3165 msgstr "ЈБ3"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB4"
3170 msgstr "ЈБ4"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB5"
3175 msgstr "ЈБ5"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB6"
3180 msgstr "ЈБ6"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB7"
3185 msgstr "ЈБ7"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB8"
3190 msgstr "ЈБ8"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB9"
3195 msgstr "ЈБ9"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "jis exec"
3200 msgstr "jis exec"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 2 Envelope"
3205 msgstr "чукеи 2 коверта"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 3 Envelope"
3210 msgstr "чукеи 3 коверта"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 4 Envelope"
3215 msgstr "чукеи 4 коверта"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "hagaki (postcard)"
3220 msgstr "хангаи (разгледница)"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kahu Envelope"
3225 msgstr "каху коверта"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kaku2 Envelope"
3230 msgstr "каху2 коверта"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "oufuku (reply postcard)"
3235 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "you4 Envelope"
3240 msgstr "ју4 коверта"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x11"
3245 msgstr "10x11"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "10x13"
3250 msgstr "10x13"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "10x14"
3255 msgstr "10x14"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "10x15"
3260 msgstr "10x15"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "11x12"
3265 msgstr "11x12"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "11x15"
3270 msgstr "11x15"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "12x19"
3275 msgstr "12x19"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "5x7"
3280 msgstr "5x7"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "6x9 Envelope"
3285 msgstr "6x9 коверта"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "7x9 Envelope"
3290 msgstr "7x9 коверта"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "9x11 Envelope"
3295 msgstr "9x11 коверта"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "a2 Envelope"
3300 msgstr "а2 коверта"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch A"
3305 msgstr "Арч А"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch B"
3310 msgstr "Арч Б"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Arch C"
3315 msgstr "Арч Ц"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Arch D"
3320 msgstr "Арч Д"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch E"
3325 msgstr "Арч Е"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "b-plus"
3330 msgstr "б-плус"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "c"
3335 msgstr "ц"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "c5 Envelope"
3340 msgstr "ц5 коверта"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "d"
3345 msgstr "д"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "e"
3350 msgstr "е"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "edp"
3355 msgstr "едп"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "European edp"
3360 msgstr "европски едп"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Executive"
3365 msgstr "извршна коверта"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "f"
3370 msgstr "ф"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold European"
3375 msgstr "европски фан-фолд"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold US"
3380 msgstr "амерички фан-фолд"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold German Legal"
3385 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Legal"
3390 msgstr "амерички званични"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Letter"
3395 msgstr "америчко званично писмо"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 3x5"
3400 msgstr "Индекс 3x5"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3405 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 ext"
3410 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 5x8"
3415 msgstr "Индекс 5x8"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Invoice"
3420 msgstr "Рачун"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Tabloid"
3425 msgstr "Таблоид"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Legal"
3430 msgstr "амерички правнички"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal Extra"
3435 msgstr "проширени амерички правнички"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter"
3440 msgstr "америчко писмо"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Extra"
3445 msgstr "проширено америчко писмо"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Plus"
3450 msgstr "америчко писмо плус"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Monarch Envelope"
3455 msgstr "Монарх коверта"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#10 Envelope"
3460 msgstr "коверта #10"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#11 Envelope"
3465 msgstr "коверта #11"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#12 Envelope"
3470 msgstr "коверта #12"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#14 Envelope"
3475 msgstr "коверта #14"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#9 Envelope"
3480 msgstr "коверта #9"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Personal Envelope"
3485 msgstr "лична коверта"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Quarto"
3490 msgstr "Четвртина"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Super A"
3495 msgstr "Супер А"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Super B"
3500 msgstr "Супер Б"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Wide Format"
3505 msgstr "Широки формат"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Dai-pa-kai"
3510 msgstr "Даи-па-каи"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Folio"
3515 msgstr "Фолио"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Folio sp"
3520 msgstr "Фолио сп"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Invite Envelope"
3525 msgstr "коверта за позивнице"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Italian Envelope"
3530 msgstr "италијанска коверта"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "juuro-ku-kai"
3535 msgstr "јуро-ку-каи"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "pa-kai"
3540 msgstr "па-каи"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Postfix Envelope"
3545 msgstr "Поштанска коверта"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Small Photo"
3550 msgstr "Мала фотографија"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc1 Envelope"
3555 msgstr "прц1 коверта"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "прц10 коверта"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc 16k"
3565 msgstr "прц 16к"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc2 Envelope"
3570 msgstr "прц2 коверта"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc3 Envelope"
3575 msgstr "прц3 коверта"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc 32k"
3580 msgstr "прц 32к"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc4 Envelope"
3585 msgstr "прц4 коверта"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc5 Envelope"
3590 msgstr "прц5 коверта"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc6 Envelope"
3595 msgstr "прц6 коверта"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc7 Envelope"
3600 msgstr "прц7 коверта"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc8 Envelope"
3605 msgstr "прц8 коверта"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc9 Envelope"
3610 msgstr "прц9 коверта"
3611
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "ROC 16k"
3615 msgstr "РОК 16к"
3616
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "ROC 8k"
3620 msgstr "РОК 8к"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3623 #, c-format
3624 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3625 msgstr ""
3626 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
3627
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write header\n"
3631 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
3632
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write hash table\n"
3636 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
3637
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to write folder index\n"
3641 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to rewrite header\n"
3646 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3651 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3656 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3659 #, c-format
3660 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3661 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3664 #, c-format
3665 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3666 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3671 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3674 #, c-format
3675 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3676 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3679 #, c-format
3680 msgid "Cache file created successfully.\n"
3681 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3684 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3685 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3688 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3689 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3692 msgid "Don't include image data in the cache"
3693 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
3694
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3696 msgid "Output a C header file"
3697 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
3698
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3700 msgid "Turn off verbose output"
3701 msgstr "Искључи опширност исписа"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3704 msgid "Validate existing icon cache"
3705 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3708 #, c-format
3709 msgid "File not found: %s\n"
3710 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
3711
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3713 #, c-format
3714 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3715 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
3716
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3718 #, c-format
3719 msgid "No theme index file.\n"
3720 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
3721
3722 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "No theme index file in '%s'.\n"
3726 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3727 msgstr ""
3728 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
3729 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
3730 "theme-index.\n"
3731
3732 #. ID
3733 #: modules/input/imam-et.c:454
3734 msgid "Amharic (EZ+)"
3735 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3736
3737 #. ID
3738 #: modules/input/imcedilla.c:92
3739 msgid "Cedilla"
3740 msgstr "Седиља"
3741
3742 #. ID
3743 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3744 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3745 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3746
3747 #. ID
3748 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3749 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3750 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/imipa.c:145
3754 msgid "IPA"
3755 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3756
3757 #. ID
3758 #: modules/input/immultipress.c:31
3759 msgid "Multipress"
3760 msgstr "Вишеструки пристисци"
3761
3762 #. ID
3763 #: modules/input/imthai.c:35
3764 msgid "Thai-Lao"
3765 msgstr "Таи-Лао"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imti-er.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3770 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imti-et.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3775 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3776
3777 #. ID
3778 #: modules/input/imviqr.c:244
3779 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3780 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3781
3782 #. ID
3783 #: modules/input/imxim.c:28
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3789 msgid "Username:"
3790 msgstr "Корисничко име:"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3794 msgid "Password:"
3795 msgstr "Лозинка:"
3796
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3798 #, c-format
3799 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3800 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
3801
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3806 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3816 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3820 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3825 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3829 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3832 #, c-format
3833 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3834 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3839 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
3840
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3842 #, c-format
3843 msgid "Authentication is required on %s"
3844 msgstr "Потребна је пријава за %s"
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3847 msgid "Domain:"
3848 msgstr "Домен:"
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3851 #, c-format
3852 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3853 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
3854
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3856 #, c-format
3857 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3858 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
3859
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3861 msgid "Authentication is required to print this document"
3862 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
3863
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3867 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
3868
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3870 #, c-format
3871 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3872 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
3873
3874 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3878 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
3879
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3884 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
3885
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3890 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
3891
3892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3896 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3899 #, c-format
3900 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3901 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3904 #, c-format
3905 msgid "The door is open on printer '%s'."
3906 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3911 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3914 #, c-format
3915 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3916 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
3917
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3921 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3924 #, c-format
3925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3926 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
3927
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3931 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
3932
3933 #. Translators: this is a printer status.
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3935 msgid "Rejecting Jobs"
3936 msgstr "Одбија послове"
3937
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3939 msgid "Two Sided"
3940 msgstr "Двострано"
3941
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3943 msgid "Paper Type"
3944 msgstr "Тип папира"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3947 msgid "Paper Source"
3948 msgstr "Извор папира"
3949
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3951 msgid "Output Tray"
3952 msgstr "Излазна трака"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 msgid "Resolution"
3956 msgstr "Резолуција"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3959 msgid "GhostScript pre-filtering"
3960 msgstr "GhostScript предфилтер"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3963 msgid "One Sided"
3964 msgstr "Једнострано"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3968 msgid "Long Edge (Standard)"
3969 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
3970
3971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3973 msgid "Short Edge (Flip)"
3974 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3980 msgid "Auto Select"
3981 msgstr "Сам одреди"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3990 msgid "Printer Default"
3991 msgstr "Подразумевано"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3996 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
3997
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4000 msgid "Convert to PS level 1"
4001 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4002
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4005 msgid "Convert to PS level 2"
4006 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4007
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4010 msgid "No pre-filtering"
4011 msgstr "Без предфилтрирања"
4012
4013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4016 msgid "Miscellaneous"
4017 msgstr "Додатна подешавања"
4018
4019 #. Translators: These strings name the possible values of the
4020 #. * job priority option in the print dialog
4021 #.
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 msgid "Urgent"
4024 msgstr "Хитно"
4025
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 msgid "High"
4028 msgstr "Важно"
4029
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Medium"
4032 msgstr "Средње"
4033
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 msgid "Low"
4036 msgstr "Небитно"
4037
4038 #. Cups specific, non-ppd related settings
4039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4040 #. * in the print dialog
4041 #.
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4043 msgid "Pages per Sheet"
4044 msgstr "Страна на листу"
4045
4046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4047 #. * in the print dialog
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4050 msgid "Job Priority"
4051 msgstr "Важност"
4052
4053 # bug(goran): ???
4054 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4055 #. * in the print dialog
4056 #.
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4058 msgid "Billing Info"
4059 msgstr "Фактурисање"
4060
4061 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4062 #. * pages that the printing system may support.
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "None"
4066 msgstr "Нема"
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Classified"
4070 msgstr "Категорисано"
4071
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Confidential"
4074 msgstr "Поверљиво"
4075
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Secret"
4078 msgstr "Тајна"
4079
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Standard"
4082 msgstr "Обично"
4083
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Top Secret"
4086 msgstr "Велика тајна"
4087
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4089 msgid "Unclassified"
4090 msgstr "Некатегорисано"
4091
4092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4093 #. * dialog that controls the front cover page.
4094 #.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4096 msgid "Before"
4097 msgstr "Пре"
4098
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the back cover page.
4101 #.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4103 msgid "After"
4104 msgstr "После"
4105
4106 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4107 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4108 #. * or 'on hold'
4109 #.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4111 msgid "Print at"
4112 msgstr "Закажи штампу"
4113
4114 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4115 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4116 #.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4118 msgid "Print at time"
4119 msgstr "Штампај у"
4120
4121 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4122 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4123 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4124 #.
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4126 #, c-format
4127 msgid "Custom %sx%s"
4128 msgstr "Посебно %sx%s"
4129
4130 #. default filename used for print-to-file
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #, c-format
4133 msgid "output.%s"
4134 msgstr "излаз.%s"
4135
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4137 msgid "Print to File"
4138 msgstr "Штампај у датотеку"
4139
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 msgid "PDF"
4142 msgstr "ПДФ"
4143
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4145 msgid "Postscript"
4146 msgstr "Постскрипт"
4147
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4149 msgid "SVG"
4150 msgstr "SVG"
4151
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4153 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4154 msgid "Pages per _sheet:"
4155 msgstr "_Страница на листу:"
4156
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4158 msgid "File"
4159 msgstr "Датотека"
4160
4161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4162 msgid "_Output format"
4163 msgstr "Ф_ормат излаза"
4164
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4166 msgid "Print to LPR"
4167 msgstr "Штампај преко LPR"
4168
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4170 msgid "Pages Per Sheet"
4171 msgstr "Страна на листу"
4172
4173 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4174 msgid "Command Line"
4175 msgstr "Командна линија"
4176
4177 #. SUN_BRANDING
4178 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4179 msgid "printer offline"
4180 msgstr "штампач је искључен"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4184 msgid "ready to print"
4185 msgstr "спреман за штампу"
4186
4187 #. SUN_BRANDING
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4189 msgid "processing job"
4190 msgstr "обрађује задужење"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 msgid "paused"
4195 msgstr "паузиран"
4196
4197 #. SUN_BRANDING
4198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4199 msgid "unknown"
4200 msgstr "непознато"
4201
4202 #. default filename used for print-to-test
4203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4204 #, c-format
4205 msgid "test-output.%s"
4206 msgstr "тест-излаз.%s"
4207
4208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4209 msgid "Print to Test Printer"
4210 msgstr "Тестирај штампу"
4211
4212 #: tests/testfilechooser.c:207
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4216
4217 #: tests/testfilechooser.c:222
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4220 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4221
4222 # ово има највише смисла
4223 #: tests/testfilechooser.c:267
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4227 msgstr ""
4228 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
4229
4230 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4231 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4232
4233 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4234 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4235
4236 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4237 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4241 #~ "animation file"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4244 #~ "запис"
4245
4246 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4247 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4251 #~ "it's from a different GTK version?"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4254 #~ "различитог ГТК издања?"
4255
4256 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4257 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4258
4259 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4260 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4261
4262 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4263 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4264
4265 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4266 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4267
4268 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4269 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4275
4276 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4277 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4278
4279 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4280 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4281
4282 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4283 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4284
4285 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4286 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4290 #~ "saved: %s"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4293 #~ "сачувани: %s"
4294
4295 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4296 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4297
4298 #~ msgid "Error writing to image stream"
4299 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4303 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4306 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4307
4308 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4309 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4310
4311 #~ msgid "Image header corrupt"
4312 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4313
4314 #~ msgid "Image format unknown"
4315 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4316
4317 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4318 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4319
4320 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4321 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4322
4323 #~ msgid "Unsupported animation type"
4324 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4325
4326 #~ msgid "Invalid header in animation"
4327 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4328
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4331
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4334
4335 # забрљано
4336 #~ msgid "The ANI image format"
4337 #~ msgstr "ANI запис слика"
4338
4339 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4340 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4341
4342 # шта нам нарочито битмап каже?
4343 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4344 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4345
4346 # или неподржану величину заглавља???
4347 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4348 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4349
4350 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4351 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4352
4353 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4354 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4355
4356 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4357 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4358
4359 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4360 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4361
4362 #~ msgid "The BMP image format"
4363 #~ msgstr "BMP запис слике"
4364
4365 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4366 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4367
4368 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4369 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4370
4371 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4372 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4373
4374 #~ msgid "Stack overflow"
4375 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4376
4377 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4378 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4379
4380 #~ msgid "Bad code encountered"
4381 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4382
4383 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4384 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4385
4386 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4387 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4388
4389 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4390 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4391
4392 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4393 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4394
4395 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4396 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4397
4398 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4399 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4403 #~ "colormap."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4406
4407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4408 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4409
4410 # забрљано
4411 #~ msgid "The GIF image format"
4412 #~ msgstr "GIF запис слике"
4413
4414 #~ msgid "Invalid header in icon"
4415 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4416
4417 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4418 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4419 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4420
4421 #~ msgid "Icon has zero width"
4422 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4423
4424 #~ msgid "Icon has zero height"
4425 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4426
4427 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4428 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4429
4430 #~ msgid "Unsupported icon type"
4431 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4432
4433 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4434 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4435
4436 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4437 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4438
4439 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4440 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4441
4442 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4443 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4444
4445 #
4446 #~ msgid "The ICO image format"
4447 #~ msgstr "ICO запис слике"
4448
4449 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4450 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4451
4452 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4453 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4454
4455 #
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4464
4465 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4466 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4467 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4468
4469 #~ msgid "Image type currently not supported"
4470 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4473 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4474
4475 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4476 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4477
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4479 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4480
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4483
4484 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4485 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4486 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4487
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4490 #~ "memory"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4493 #~ "ослободите меморију"
4494
4495 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4496 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4497 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4498
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4500 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4501
4502 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4503 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4504 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4508 #~ "parsed."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4511 #~ "вредност „%s“."
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4517 #~ "вредност „%d“."
4518
4519 #~ msgid "The JPEG image format"
4520 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4521
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4523 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4524
4525 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4526 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4527
4528 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4529 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4530
4531 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4532 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4533
4534 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4535 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4536
4537 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4538 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4539
4540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4541 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4542
4543 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4544 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4545
4546 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4547 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4548
4549 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4550 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4551
4552 #~ msgid "The PCX image format"
4553 #~ msgstr "PCX запис слике"
4554
4555 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4556 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4557
4558 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4559 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4560 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4561
4562 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4563 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4564
4565 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4566 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4567
4568 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4569 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4570
4571 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4572 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4573
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4575 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4576
4577 # не морамо ваљда све дословно?
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4580 #~ "applications to reduce memory usage"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4583 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4584
4585 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4586 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4587
4588 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4589 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4595 #~ "знакова."
4596
4597 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4598 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4599
4600 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4601 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4605 #~ "not be parsed."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
4608 #~ "вредност „%s“."
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4612 #~ "allowed."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
4615 #~ "допуштена."
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
4621 #~ "запис."
4622
4623 #~ msgid "The PNG image format"
4624 #~ msgstr "PNG запис слике"
4625
4626 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
4627 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4628 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
4629
4630 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4631 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
4632
4633 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4634 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
4635
4636 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4637 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
4638
4639 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4640 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
4641
4642 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4643 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
4644
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4646 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
4647
4648 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4649 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
4650
4651 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4652 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
4653
4654 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4655 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
4656
4657 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4658 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
4659
4660 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4662 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
4663
4664 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4665 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4668 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
4669
4670 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4671 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
4672
4673 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4674 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
4675
4676 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4677 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
4678
4679 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4680 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
4681
4682 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4683 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
4684
4685 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4686 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
4687
4688 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4689 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
4690
4691 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4692 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
4693
4694 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4695 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
4696
4697 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4698 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
4699
4700 #~ msgid "The QTIF image format"
4701 #~ msgstr "QTIF запис слике"
4702
4703 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4704 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
4705
4706 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4707 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
4708
4709 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
4712
4713 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4714 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
4715
4716 #~ msgid "The Sun raster image format"
4717 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
4718
4719 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
4720 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4721 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
4722
4723 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4724 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
4725
4726 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
4727 # bug: don't use slang
4728 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
4730
4731 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4732 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
4736
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
4739
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
4742
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
4745
4746 # bitdepth непосредно утиче на број боја
4747 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4748 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
4749
4750 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4751 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
4752
4753 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4754 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
4755
4756 #~ msgid "TGA image type not supported"
4757 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
4758
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4760 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
4761
4762 #~ msgid "Excess data in file"
4763 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
4764
4765 #~ msgid "The Targa image format"
4766 #~ msgstr "Targa запис слика"
4767
4768 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4769 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
4770
4771 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4772 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
4773
4774 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4775 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
4776
4777 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4778 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
4779
4780 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4781 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
4782
4783 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4784 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
4785
4786 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4787 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4788
4789 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
4790 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4791 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
4792
4793 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4794 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
4795
4796 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4797 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
4798
4799 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4800 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
4801
4802 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4803 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
4804
4805 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4806 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
4807
4808 #~ msgid "The TIFF image format"
4809 #~ msgstr "TIFF запис слика"
4810
4811 #~ msgid "Image has zero width"
4812 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
4813
4814 #~ msgid "Image has zero height"
4815 #~ msgstr "Слика је висине нула"
4816
4817 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4818 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
4819
4820 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4821 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
4822
4823 #~ msgid "The WBMP image format"
4824 #~ msgstr "WBMP запис слика"
4825
4826 #~ msgid "Invalid XBM file"
4827 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
4828
4829 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4830 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
4831
4832 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4833 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
4834
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "XBM запис слика"
4837
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4840
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
4843
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
4846
4847 # можда боље речима?
4848 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4849 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
4850
4851 # или можда пикселу?
4852 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4853 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
4854
4855 # можда боље речима?
4856 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4857 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
4858
4859 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4860 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
4861
4862 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4863 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
4864
4865 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4866 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
4867
4868 #~ msgid "The XPM image format"
4869 #~ msgstr "XPM запис слике"
4870
4871 #~ msgid "The EMF image format"
4872 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
4873
4874 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4875 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
4876
4877 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4878 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
4879
4880 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4881 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
4882
4883 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4884 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4887 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
4888
4889 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4890 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
4891
4892 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
4895
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
4898
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "WMF запис слика"
4901
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
4904
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Грешка при штампању"
4907
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4910
4911 #~ msgid "Folders"
4912 #~ msgstr "Фасцикле"
4913
4914 #~ msgid "Fol_ders"
4915 #~ msgstr "Фас_цикле"
4916
4917 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4918 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4922 #~ "available to this program.\n"
4923 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
4926 #~ "доступна овом програму.\n"
4927 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
4928
4929 #~ msgid "_New Folder"
4930 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
4931
4932 #~ msgid "De_lete File"
4933 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
4934
4935 #~ msgid "_Rename File"
4936 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
4942
4943 #~ msgid "New Folder"
4944 #~ msgstr "Нова фасцикла"
4945
4946 #~ msgid "_Folder name:"
4947 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
4948
4949 #~ msgid "C_reate"
4950 #~ msgstr "Н_аправи"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
4956
4957 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4958 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
4959
4960 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4961 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
4962
4963 #~ msgid "Delete File"
4964 #~ msgstr "Обриши датотеку"
4965
4966 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4967 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
4968
4969 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
4971
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
4974
4975 #~ msgid "Rename File"
4976 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
4977
4978 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4979 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
4980
4981 #~ msgid "_Rename"
4982 #~ msgstr "_Преименуј"
4983
4984 #~ msgid "_Selection: "
4985 #~ msgstr "_Избор: "
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4989 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
4992 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993
4994 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4995 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
4996
4997 #~ msgid "Name too long"
4998 #~ msgstr "Предугачко име"
4999
5000 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5001 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5002
5003 #~ msgid "Gamma"
5004 #~ msgstr "Гама"
5005
5006 #~ msgid "_Gamma value"
5007 #~ msgstr "_Гама вредност"
5008
5009 #~ msgid "Input"
5010 #~ msgstr "Унос"
5011
5012 #~ msgid "No extended input devices"
5013 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5014
5015 #~ msgid "_Device:"
5016 #~ msgstr "_Уређај:"
5017
5018 #~ msgid "Disabled"
5019 #~ msgstr "Искључено"
5020
5021 #~ msgid "Screen"
5022 #~ msgstr "Екран"
5023
5024 #~ msgid "Window"
5025 #~ msgstr "Прозор"
5026
5027 #~ msgid "_Mode:"
5028 #~ msgstr "_Режим:"
5029
5030 #~ msgid "Axes"
5031 #~ msgstr "Осе"
5032
5033 #~ msgid "Keys"
5034 #~ msgstr "Тастери"
5035
5036 #~ msgid "_X:"
5037 #~ msgstr "_X:"
5038
5039 #~ msgid "_Y:"
5040 #~ msgstr "_Y:"
5041
5042 #~ msgid "_Pressure:"
5043 #~ msgstr "_Притисак:"
5044
5045 #~ msgid "X _tilt:"
5046 #~ msgstr "X _нагиб:"
5047
5048 #~ msgid "Y t_ilt:"
5049 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5050
5051 #~ msgid "_Wheel:"
5052 #~ msgstr "То_чкић:"
5053
5054 #~ msgid "none"
5055 #~ msgstr "ништа"
5056
5057 #~ msgid "(disabled)"
5058 #~ msgstr "(онемогућено)"
5059
5060 #~ msgid "(unknown)"
5061 #~ msgstr "(непознато)"
5062
5063 #~ msgid "Cl_ear"
5064 #~ msgstr "О_чисти"
5065
5066 #~ msgid "--- No Tip ---"
5067 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5068
5069 #~ msgid "(Empty)"
5070 #~ msgstr "(Празно)"
5071
5072 #~ msgid "directfb arg"
5073 #~ msgstr "directfb арг"
5074
5075 #~ msgid "sdl|system"
5076 #~ msgstr "систем"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5079 #~ msgstr "BackSpace"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5082 #~ msgstr "Tab"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|Return"
5085 #~ msgstr "Return"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5088 #~ msgstr "Pause"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5091 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5094 #~ msgstr "Sys_Req"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5097 #~ msgstr "Escape"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5100 #~ msgstr "Multi_key"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Home"
5103 #~ msgstr "Home"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Left"
5106 #~ msgstr "Лево"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Up"
5109 #~ msgstr "Горе"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Right"
5112 #~ msgstr "Десно"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Down"
5115 #~ msgstr "Доле"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5118 #~ msgstr "Page_Up"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5121 #~ msgstr "Page_Down"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|End"
5124 #~ msgstr "End"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5127 #~ msgstr "Begin"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Print"
5130 #~ msgstr "Print"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5133 #~ msgstr "Insert"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5136 #~ msgstr "Num_Lock"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5139 #~ msgstr "KP_Space"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5142 #~ msgstr "KP_Tab"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5145 #~ msgstr "KP_Enter"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5148 #~ msgstr "KP_Home"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5151 #~ msgstr "KP_Left"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5154 #~ msgstr "KP_Up"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5157 #~ msgstr "KP_Right"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5160 #~ msgstr "KP_Down"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5163 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5166 #~ msgstr "KP_Prior"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5169 #~ msgstr "KP_Next"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5172 #~ msgstr "KP_End"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5175 #~ msgstr "KP_Begin"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5178 #~ msgstr "KP_Insert"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5181 #~ msgstr "KP_Delete"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5184 #~ msgstr "Delete"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5187 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5190 #~ msgstr "Shift"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5193 #~ msgstr "Ctrl"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5196 #~ msgstr "Alt"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Super"
5199 #~ msgstr "Супер"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5202 #~ msgstr "Црта"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5205 #~ msgstr "Мета"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|Space"
5208 #~ msgstr "Размак"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5211 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5212
5213 #~ msgid "year measurement template|2000"
5214 #~ msgstr "2000"
5215
5216 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5217 #~ msgstr "%d"
5218
5219 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5220 #~ msgstr "%d"
5221
5222 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5223 #~ msgstr "%Y"
5224
5225 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5226 #~ msgstr "Нема"
5227
5228 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5229 #~ msgstr "%d %%"
5230
5231 #~ msgid "%.1f KB"
5232 #~ msgstr "%.1f КБ"
5233
5234 #~ msgid "%.1f MB"
5235 #~ msgstr "%.1f МБ"
5236
5237 #~ msgid "%.1f GB"
5238 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5239
5240 #~ msgid "input method menu|System"
5241 #~ msgstr "Системска"
5242
5243 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5244 #~ msgstr "Почетно стање"
5245
5246 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5247 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5248
5249 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5250 #~ msgstr "Стварање података"
5251
5252 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5253 #~ msgstr "Слање података"
5254
5255 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5256 #~ msgstr "Чекање"
5257
5258 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5259 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5260
5261 #~ msgid "print operation status|Printing"
5262 #~ msgstr "Штампање"
5263
5264 #~ msgid "print operation status|Finished"
5265 #~ msgstr "Готово"
5266
5267 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5268 #~ msgstr "_%d. %s"
5269
5270 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5271 #~ msgstr "%d. %s"
5272
5273 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5274 #~ msgstr "На д_но"
5275
5276 #~ msgid "Navigation|_First"
5277 #~ msgstr "На _почетак"
5278
5279 #~ msgid "Navigation|_Last"
5280 #~ msgstr "На _крај"
5281
5282 #~ msgid "Navigation|_Top"
5283 #~ msgstr "На _врх"
5284
5285 #~ msgid "Navigation|_Back"
5286 #~ msgstr "На_зад"
5287
5288 #~ msgid "Navigation|_Down"
5289 #~ msgstr "_Доле"
5290
5291 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5292 #~ msgstr "На_пред"
5293
5294 #~ msgid "Navigation|_Up"
5295 #~ msgstr "_Горе"
5296
5297 #~ msgid "Justify|_Center"
5298 #~ msgstr "_Центрирај"
5299
5300 #~ msgid "Justify|_Fill"
5301 #~ msgstr "_Попуни"
5302
5303 #~ msgid "Justify|_Left"
5304 #~ msgstr "_Лево"
5305
5306 #~ msgid "Justify|_Right"
5307 #~ msgstr "_Десно"
5308
5309 #~ msgid "Media|_Next"
5310 #~ msgstr "С_ледеће"
5311
5312 #~ msgid "Media|P_ause"
5313 #~ msgstr "П_аузирај"
5314
5315 #~ msgid "Media|_Play"
5316 #~ msgstr "_Пусти"
5317
5318 #~ msgid "Media|_Stop"
5319 #~ msgstr "_Заустави"
5320
5321 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5322 #~ msgstr "%d %%"
5323
5324 #~ msgid "paper size|asme_f"
5325 #~ msgstr "asme_f"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A0x2"
5328 #~ msgstr "А0x2"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A0"
5331 #~ msgstr "А0"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A0x3"
5334 #~ msgstr "А0x3"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A1"
5337 #~ msgstr "А1"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A10"
5340 #~ msgstr "А10"
5341
5342 #~ msgid "paper size|A1x3"
5343 #~ msgstr "А1x3"
5344
5345 #~ msgid "paper size|A1x4"
5346 #~ msgstr "А1x4"
5347
5348 #~ msgid "paper size|A2"
5349 #~ msgstr "А2"
5350
5351 #~ msgid "paper size|A2x3"
5352 #~ msgstr "А2x3"
5353
5354 #~ msgid "paper size|A2x4"
5355 #~ msgstr "А2x4"
5356
5357 #~ msgid "paper size|A2x5"
5358 #~ msgstr "А2x5"
5359
5360 #~ msgid "paper size|A3"
5361 #~ msgstr "А3"
5362
5363 # bug(goran): ???
5364 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5365 #~ msgstr "А3 проширен"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgstr "А3x3"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgstr "А3x4"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgstr "А3x5"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgstr "А3x6"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgstr "А3x7"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgstr "А4"
5384
5385 # bug(goran): ???
5386 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5387 #~ msgstr "А4 проширен"
5388
5389 # bug(goran): ???
5390 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5391 #~ msgstr "А4 табак"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A4x3"
5394 #~ msgstr "А4x3"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A4x4"
5397 #~ msgstr "А4x4"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A4x5"
5400 #~ msgstr "А4x5"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A4x6"
5403 #~ msgstr "А4x6"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A4x7"
5406 #~ msgstr "А4x7"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A4x8"
5409 #~ msgstr "А4x8"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A4x9"
5412 #~ msgstr "А4x9"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A5"
5415 #~ msgstr "А5"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5418 #~ msgstr "А5 проширен"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A6"
5421 #~ msgstr "А6"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A7"
5424 #~ msgstr "А7"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A8"
5427 #~ msgstr "А8"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A9"
5430 #~ msgstr "А9"
5431
5432 #~ msgid "paper size|B0"
5433 #~ msgstr "Б0"
5434
5435 #~ msgid "paper size|B1"
5436 #~ msgstr "Б1"
5437
5438 #~ msgid "paper size|B10"
5439 #~ msgstr "Б10"
5440
5441 #~ msgid "paper size|B2"
5442 #~ msgstr "Б2"
5443
5444 #~ msgid "paper size|B3"
5445 #~ msgstr "Б3"
5446
5447 #~ msgid "paper size|B4"
5448 #~ msgstr "Б4"
5449
5450 #~ msgid "paper size|B5"
5451 #~ msgstr "Б5"
5452
5453 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5454 #~ msgstr "Б5 проширен"
5455
5456 #~ msgid "paper size|B6"
5457 #~ msgstr "Б6"
5458
5459 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5460 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5461
5462 #~ msgid "paper size|B7"
5463 #~ msgstr "Б7"
5464
5465 #~ msgid "paper size|B8"
5466 #~ msgstr "Б8"
5467
5468 #~ msgid "paper size|B9"
5469 #~ msgstr "Б9"
5470
5471 #~ msgid "paper size|C0"
5472 #~ msgstr "Ц0"
5473
5474 #~ msgid "paper size|C1"
5475 #~ msgstr "Ц1"
5476
5477 #~ msgid "paper size|C10"
5478 #~ msgstr "Ц10"
5479
5480 #~ msgid "paper size|C2"
5481 #~ msgstr "Ц2"
5482
5483 #~ msgid "paper size|C3"
5484 #~ msgstr "Ц3"
5485
5486 #~ msgid "paper size|C4"
5487 #~ msgstr "Ц4"
5488
5489 #~ msgid "paper size|C5"
5490 #~ msgstr "Ц5"
5491
5492 #~ msgid "paper size|C6"
5493 #~ msgstr "Ц6"
5494
5495 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5496 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5497
5498 #~ msgid "paper size|C7"
5499 #~ msgstr "Ц7"
5500
5501 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5502 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5503
5504 #~ msgid "paper size|C8"
5505 #~ msgstr "Ц8"
5506
5507 #~ msgid "paper size|C9"
5508 #~ msgstr "Ц9"
5509
5510 #~ msgid "paper size|RA0"
5511 #~ msgstr "РА0"
5512
5513 #~ msgid "paper size|RA1"
5514 #~ msgstr "РА1"
5515
5516 #~ msgid "paper size|RA2"
5517 #~ msgstr "РА2"
5518
5519 #~ msgid "paper size|SRA0"
5520 #~ msgstr "СРА0"
5521
5522 #~ msgid "paper size|SRA1"
5523 #~ msgstr "СРА1"
5524
5525 #~ msgid "paper size|SRA2"
5526 #~ msgstr "СРА2"
5527
5528 #~ msgid "paper size|JB0"
5529 #~ msgstr "ЈБ0"
5530
5531 #~ msgid "paper size|JB1"
5532 #~ msgstr "ЈБ1"
5533
5534 #~ msgid "paper size|JB10"
5535 #~ msgstr "ЈБ10"
5536
5537 #~ msgid "paper size|JB2"
5538 #~ msgstr "ЈБ2"
5539
5540 #~ msgid "paper size|JB3"
5541 #~ msgstr "ЈБ3"
5542
5543 #~ msgid "paper size|JB4"
5544 #~ msgstr "ЈБ4"
5545
5546 #~ msgid "paper size|JB5"
5547 #~ msgstr "ЈБ5"
5548
5549 #~ msgid "paper size|JB6"
5550 #~ msgstr "ЈБ6"
5551
5552 #~ msgid "paper size|JB7"
5553 #~ msgstr "ЈБ7"
5554
5555 #~ msgid "paper size|JB8"
5556 #~ msgstr "ЈБ8"
5557
5558 #~ msgid "paper size|JB9"
5559 #~ msgstr "ЈБ9"
5560
5561 #~ msgid "paper size|jis exec"
5562 #~ msgstr "jis exec"
5563
5564 #~ msgid "paper size|10x11"
5565 #~ msgstr "10x11"
5566
5567 #~ msgid "paper size|10x13"
5568 #~ msgstr "10x13"
5569
5570 #~ msgid "paper size|10x14"
5571 #~ msgstr "10x14"
5572
5573 #~ msgid "paper size|10x15"
5574 #~ msgstr "10x15"
5575
5576 #~ msgid "paper size|11x12"
5577 #~ msgstr "11x12"
5578
5579 #~ msgid "paper size|11x15"
5580 #~ msgstr "11x15"
5581
5582 #~ msgid "paper size|12x19"
5583 #~ msgstr "12x19"
5584
5585 #~ msgid "paper size|5x7"
5586 #~ msgstr "5x7"
5587
5588 #~ msgid "paper size|Arch A"
5589 #~ msgstr "Arch A"
5590
5591 #~ msgid "paper size|Arch B"
5592 #~ msgstr "Arch B"
5593
5594 #~ msgid "paper size|Arch C"
5595 #~ msgstr "Arch C"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Arch D"
5598 #~ msgstr "Arch D"
5599
5600 #~ msgid "paper size|Arch E"
5601 #~ msgstr "Arch E"
5602
5603 #~ msgid "paper size|b-plus"
5604 #~ msgstr "б-плус"
5605
5606 #~ msgid "paper size|c"
5607 #~ msgstr "ц"
5608
5609 #~ msgid "paper size|d"
5610 #~ msgstr "д"
5611
5612 #~ msgid "paper size|e"
5613 #~ msgstr "е"
5614
5615 #~ msgid "paper size|edp"
5616 #~ msgstr "едп"
5617
5618 #~ msgid "paper size|Executive"
5619 #~ msgstr "САД директорски"
5620
5621 #~ msgid "paper size|f"
5622 #~ msgstr "ф"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5625 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5626
5627 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5628 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5629
5630 #~ msgid "paper size|Invoice"
5631 #~ msgstr "САД фактура"
5632
5633 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5634 #~ msgstr "Таблоид"
5635
5636 #~ msgid "paper size|US Legal"
5637 #~ msgstr "САД правнички"
5638
5639 #~ msgid "paper size|Quarto"
5640 #~ msgstr "Quarto"
5641
5642 #~ msgid "paper size|Super A"
5643 #~ msgstr "Супер А"
5644
5645 #~ msgid "paper size|Super B"
5646 #~ msgstr "Супер Б"
5647
5648 #~ msgid "paper size|Folio"
5649 #~ msgstr "Folio"
5650
5651 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5652 #~ msgstr "Folio sp"
5653
5654 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5655 #~ msgstr "pa-kai"
5656
5657 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5658 #~ msgstr "prc 16k"
5659
5660 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5661 #~ msgstr "prc 32k"
5662
5663 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5664 #~ msgstr "prc5 коверта"
5665
5666 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5667 #~ msgstr "ROC 16k"
5668
5669 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5670 #~ msgstr "ROC 8k"
5671
5672 #~ msgid "URI"
5673 #~ msgstr "УРИ"
5674
5675 #~ msgid "The URI bound to this button"
5676 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5677
5678 #~ msgid "Arrow spacing"
5679 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5680
5681 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5682 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5683
5684 #~ msgid "Group"
5685 #~ msgstr "Група"
5686
5687 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5688 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5689
5690 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5691 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5697 #~ "путање."
5698
5699 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5702 #~ "путање."
5703
5704 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5705 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5706
5707 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5708 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5709
5710 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5711 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5715 #~ "Please use a different name."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5718 #~ "име."
5719
5720 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5721 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5722
5723 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5724 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5725
5726 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5727 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5728
5729 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5730 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5731
5732 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5733 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5734
5735 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5736 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5737
5738 #~ msgid "Today at %H:%M"
5739 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5740
5741 #~ msgid "Default"
5742 #~ msgstr "Подразумевано"
5743
5744 #~ msgid "_All"
5745 #~ msgstr "_Све"
5746
5747 #~ msgid "Today"
5748 #~ msgstr "Данас"
5749
5750 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5751 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5752
5753 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5754 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5758 #~ "\"%s\" instead"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5761 #~ "појавио"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5765 #~ "instead"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5768 #~ "појавило"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5772 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5773
5774 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5775 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5776
5777 #~ msgid "Thai (Broken)"
5778 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5779
5780 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5781 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5785 #~ "%s"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5788 #~ "%s"
5789
5790 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5791 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5795 #~ "%s"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5798 #~ "%s"
5799
5800 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5801 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5805 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5806
5807 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5808 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5809
5810 #~ msgid "Select All"
5811 #~ msgstr "Изабери све"
5812
5813 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5816 #~ "255"
5817
5818 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5819 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5820
5821 #~ msgid "Shortcuts"
5822 #~ msgstr "Пречице"
5823
5824 #~ msgid "Folder"
5825 #~ msgstr "Фасцикла"
5826
5827 #~ msgid "Cannot change folder"
5828 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5829
5830 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5831 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5832
5833 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5834 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5835
5836 #~ msgid "Save in Location"
5837 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5838
5839 #~ msgid "X"
5840 #~ msgstr "X"
5841
5842 #~ msgid "clear"
5843 #~ msgstr "очистити"
5844
5845 # bug: first colon seems unnecessary
5846 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5847 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5848
5849 #~ msgid "_Credits"
5850 #~ msgstr "_Заслуге"
5851
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5854 #~ "%s"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5857 #~ "%s"
5858
5859 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5860 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5861
5862 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5863 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5864
5865 #~ msgid "Could not find the path"
5866 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5867
5868 #~ msgid "Input Methods"
5869 #~ msgstr "Начини уноса"
5870
5871 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5872 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5873
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5876 #~ "%s"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5879 #~ "%s"
5880
5881 #~ msgid "File name"
5882 #~ msgstr "Име датотеке"
5883
5884 #~ msgid "Add"
5885 #~ msgstr "Додај"
5886
5887 #~ msgid "_Filename:"
5888 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5889
5890 #~ msgid "Current folder: %s"
5891 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5892
5893 #~ msgid "Zoom _100%"
5894 #~ msgstr "Увећање _100%"
5895
5896 #~ msgid "This file system does not support icons"
5897 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5898
5899 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5900 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"