]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Swedish translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
32
33 # ово има највише смисла
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
62 "различитог GTK издања?"
63
64 # различитог је боље него другачијег због смисла
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у позив"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Неуспело отварање привремене датотеке"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспело читање из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
136 "слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 # забрљано
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 # садржај уместо „пиксел“
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
158 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Неподржана врста анимације"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Неисправан део анимације"
180
181 # забрљано
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI запис слика"
185
186 # шта нам нарочито битмап каже?
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
190
191 # или неподржану величину заглавља???
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разуме, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
262
263 # забрљано
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
267
268 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржава сажете иконе"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
315
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
328 "ослободили меморију"
329
330 # графички дизајнери, како се ово преводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
348 "„%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
411
412 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
437
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
527
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
536
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
561
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
574
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
583
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
604
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
666
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не може да усними остатак"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
723
724 # можда боље речима?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
728
729 # можда боље речима?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
733
734 # или можда пикселу?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Изаберите боју"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "_Сачувај овде боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Сачувај овде боју“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Нијанса:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Засићеност:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боја."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Вредност:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Црвена:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелена:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Плава:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "_Провидност:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Провидност боје."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "_Име боје:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
925 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Палета"
930
931 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
932 msgid "Color Selection"
933 msgstr "Избор боје"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
936 msgid "Select _All"
937 msgstr "Изабери _све"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
940 msgid "Input _Methods"
941 msgstr "Начини уноса"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
944 msgid "_Insert Unicode Control Character"
945 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
946
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
949 #, c-format
950 msgid "Invalid filename: %s"
951 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Could not retrieve information about %s:\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
959 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
960 "%s"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not add a bookmark for %s:\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
969 "%s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
978 "%s"
979
980 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
982 msgid "Home"
983 msgstr "Лично"
984
985 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
987 msgid "Desktop"
988 msgstr "Радна површина"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1009 msgid "Add"
1010 msgstr "Додај"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1013 msgid "Remove"
1014 msgstr "Уклони"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1017 msgid "Up"
1018 msgstr "Горе"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1021 msgid "File name"
1022 msgstr "Име датотеке"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 msgstr ""
1042 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1045 msgid "Folder"
1046 msgstr "Директоријум"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "Величина"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1053 msgid "Modified"
1054 msgstr "Измењен"
1055
1056 #. Label and entry
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1058 msgid "_Filename:"
1059 msgstr "_Име датотеке:"
1060
1061 #. Preview
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1063 msgid "Preview"
1064 msgstr "Преглед"
1065
1066 #. Change the current folder label
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
1068 #, c-format
1069 msgid "Current folder: %s"
1070 msgstr "Текући директоријум: %s"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
1073 #, c-format
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "пречица %s не постоји"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1082 #, c-format
1083 msgid "%d byte"
1084 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[0] "%d бајт"
1086 msgstr[1] "%d бајта"
1087 msgstr[2] "%d бајтова"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f K"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f M"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f G"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Данас"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Јуче"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1113 msgid "%d/%b/%Y"
1114 msgstr "%d.%b.%Y."
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1117 msgid "Unknown"
1118 msgstr "Непознато"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Директоријуми"
1123
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1125 msgid "Fol_ders"
1126 msgstr "_Директоријуми"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1129 msgid "Files"
1130 msgstr "Датотеке"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1133 msgid "_Files"
1134 msgstr "Дато_теке"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1137 #, c-format
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1147 msgstr ""
1148 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1149 "доступна овом програму.\n"
1150 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1153 msgid "_New Folder"
1154 msgstr "_Нови директоријум"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "_Обриши датотеку"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "_Преименуј датотеку"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1168 msgstr ""
1169 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1175 "%s"
1176 msgstr ""
1177 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1178 "%s"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1181 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1182 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1185 #, c-format
1186 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1190 msgid "New Folder"
1191 msgstr "Нови директоријум"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1194 msgid "_Folder name:"
1195 msgstr "_Име директоријума:"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1198 msgid "C_reate"
1199 msgstr "_Образуј"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1202 #, c-format
1203 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1204 msgstr ""
1205 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212 msgstr ""
1213 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1214 "%s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1217 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1218 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1221 #, c-format
1222 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1223 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1226 #, c-format
1227 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1228 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1231 msgid "Delete File"
1232 msgstr "Обриши датотеку"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1235 #, c-format
1236 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1258 #, c-format
1259 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1260 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1263 msgid "Rename File"
1264 msgstr "Применуј датотеку"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1267 #, c-format
1268 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1269 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1272 msgid "_Rename"
1273 msgstr "_Преименуј"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1276 msgid "_Selection: "
1277 msgstr "_Избор: "
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1283 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1284 msgstr ""
1285 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1286 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1289 msgid "Invalid UTF-8"
1290 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1293 msgid "Name too long"
1294 msgstr "Предугачко име"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1297 msgid "Couldn't convert filename"
1298 msgstr "Не може претворити име датотеке"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1301 msgid "(Empty)"
1302 msgstr "(Празно)"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:351 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1305 #, c-format
1306 msgid "error creating directory '%s': %s"
1307 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:392 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1310 msgid "This file system does not support mounting"
1311 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:400
1314 msgid "Filesystem"
1315 msgstr "Систем датотека"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemunix.c:1295
1318 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1319 #, c-format
1320 msgid "error getting information for '%s': %s"
1321 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1324 #, c-format
1325 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1326 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1329 msgid "This file system does not support icons for everything"
1330 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1331
1332 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1333 msgid "Pick a Font"
1334 msgstr "Изаберите фонт"
1335
1336 #. Initialize fields
1337 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1338 msgid "Sans 12"
1339 msgstr "Sans 12"
1340
1341 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1342 msgid "Font"
1343 msgstr "Писмо"
1344
1345 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1346 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1347 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1348 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1349 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1350
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1352 msgid "_Family:"
1353 msgstr "_Породица:"
1354
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1356 msgid "_Style:"
1357 msgstr "_Стил:"
1358
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1360 msgid "Si_ze:"
1361 msgstr "_Величина:"
1362
1363 #. create the text entry widget
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1365 msgid "_Preview:"
1366 msgstr "Пре_глед:"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1369 msgid "Font Selection"
1370 msgstr "Избор писма"
1371
1372 #: gtk/gtkgamma.c:399
1373 msgid "Gamma"
1374 msgstr "Гама"
1375
1376 #: gtk/gtkgamma.c:409
1377 msgid "_Gamma value"
1378 msgstr "_Гама вредност"
1379
1380 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1381 #. * load it.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1384 #, c-format
1385 msgid "Error loading icon: %s"
1386 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
1387
1388 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1392 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1393 "You can get a copy from:\n"
1394 "\t%s"
1395 msgstr ""
1396 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1397 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1398 "Можете набавити примерак са:\n"
1399 "\t%s"
1400
1401 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1402 #, c-format
1403 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1404 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1405
1406 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1407 msgid "Default"
1408 msgstr "Подразумевано"
1409
1410 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1411 msgid "Input"
1412 msgstr "Унос"
1413
1414 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1415 msgid "No extended input devices"
1416 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1417
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1419 msgid "_Device:"
1420 msgstr "_Уређај:"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Онемогућено"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1427 msgid "Screen"
1428 msgstr "Екран"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1431 msgid "Window"
1432 msgstr "Прозор"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1435 msgid "_Mode: "
1436 msgstr "_Мод: "
1437
1438 #. The axis listbox
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1440 msgid "_Axes"
1441 msgstr "_Осе"
1442
1443 #. Keys listbox
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1445 msgid "_Keys"
1446 msgstr "_Тастери"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1449 msgid "X"
1450 msgstr "X"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1453 msgid "Y"
1454 msgstr "Y"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1457 msgid "Pressure"
1458 msgstr "Притисак"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1461 msgid "X Tilt"
1462 msgstr "X нагиб"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1465 msgid "Y Tilt"
1466 msgstr "Y нагиб"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1469 msgid "Wheel"
1470 msgstr "Точкић"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1473 msgid "none"
1474 msgstr "ништа"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1477 msgid "(disabled)"
1478 msgstr "(онемогућено)"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1481 msgid "(unknown)"
1482 msgstr "(непознато)"
1483
1484 #. and clear button
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1486 msgid "clear"
1487 msgstr "очистити"
1488
1489 #: gtk/gtklabel.c:3225
1490 msgid "Select All"
1491 msgstr "Изабери све"
1492
1493 #: gtk/gtklabel.c:3235
1494 msgid "Input Methods"
1495 msgstr "Начини уноса"
1496
1497 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1498 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1499 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1500 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1501 #.
1502 #: gtk/gtkmain.c:853
1503 msgid "default:LTR"
1504 msgstr "default:LTR"
1505
1506 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1507 #, c-format
1508 msgid "Page %u"
1509 msgstr "Лист %u"
1510
1511 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1512 msgid "Group"
1513 msgstr "Група"
1514
1515 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1516 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1517 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1518
1519 #: gtk/gtkrc.c:2380
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1522 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1523
1524 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1527 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:3461
1530 #, c-format
1531 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1532 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1533
1534 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1535 #: gtk/gtkstock.c:267
1536 msgid "Information"
1537 msgstr "Обавештење"
1538
1539 #: gtk/gtkstock.c:268
1540 msgid "Warning"
1541 msgstr "Упозорење"
1542
1543 #: gtk/gtkstock.c:269
1544 msgid "Error"
1545 msgstr "Грешка"
1546
1547 #: gtk/gtkstock.c:270
1548 msgid "Question"
1549 msgstr "Питање"
1550
1551 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1552 #. * need the mnemonics to be rationalized
1553 #.
1554 #: gtk/gtkstock.c:275
1555 msgid "_Add"
1556 msgstr "_Додај"
1557
1558 #: gtk/gtkstock.c:276
1559 msgid "_Apply"
1560 msgstr "_Примени"
1561
1562 #: gtk/gtkstock.c:277
1563 msgid "_Bold"
1564 msgstr "_Масно"
1565
1566 #: gtk/gtkstock.c:278
1567 msgid "_Cancel"
1568 msgstr "Оду_стани"
1569
1570 #: gtk/gtkstock.c:279
1571 msgid "_CD-Rom"
1572 msgstr "_ЦД уређај"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:280
1575 msgid "_Clear"
1576 msgstr "_Очисти"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:281
1579 msgid "_Close"
1580 msgstr "_Затвори"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:282
1583 msgid "_Convert"
1584 msgstr "_Претвори"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:283
1587 msgid "_Copy"
1588 msgstr "_Умножи"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:284
1591 msgid "Cu_t"
1592 msgstr "_Исеци"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:285
1595 msgid "_Delete"
1596 msgstr "_Обриши"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:286
1599 msgid "_Execute"
1600 msgstr "_Изврши"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:287
1603 msgid "_Find"
1604 msgstr "_Нађи"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:288
1607 msgid "Find and _Replace"
1608 msgstr "Нађи и _замени"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:289
1611 msgid "_Floppy"
1612 msgstr "Дис_кета"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:290
1615 msgid "_Bottom"
1616 msgstr "_Дно"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:291
1619 msgid "_First"
1620 msgstr "П_рви"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:292
1623 msgid "_Last"
1624 msgstr "Послед_њи"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:293
1627 msgid "_Top"
1628 msgstr "_Врх"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:294
1631 msgid "_Back"
1632 msgstr "_Назад"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:295
1635 msgid "_Down"
1636 msgstr "_Доле"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:296
1639 msgid "_Forward"
1640 msgstr "На_пред"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:297
1643 msgid "_Up"
1644 msgstr "_Горе"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:298
1647 msgid "_Harddisk"
1648 msgstr "_Тврди диск"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:299
1651 msgid "_Help"
1652 msgstr "Помо_ћ"
1653
1654 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1655 #: gtk/gtkstock.c:300
1656 msgid "_Home"
1657 msgstr "_Почетак"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:301
1660 msgid "Increase Indent"
1661 msgstr "Повећај увлачење"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:302
1664 msgid "Decrease Indent"
1665 msgstr "Умањи увлачење"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:303
1668 msgid "_Index"
1669 msgstr "_Индекс"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:304
1672 msgid "_Italic"
1673 msgstr "_Курзив"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:305
1676 msgid "_Jump to"
1677 msgstr "_Иди на"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:306
1680 msgid "_Center"
1681 msgstr "_Центрирај"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:307
1684 msgid "_Fill"
1685 msgstr "_Испуни"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:308
1688 msgid "_Left"
1689 msgstr "_Лево"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:309
1692 msgid "_Right"
1693 msgstr "_Десно"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:310
1696 msgid "_Network"
1697 msgstr "_Мрежа"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:311
1700 msgid "_New"
1701 msgstr "_Ново"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:312
1704 msgid "_No"
1705 msgstr "_Не"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:313
1708 msgid "_OK"
1709 msgstr "У _реду"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:314
1712 msgid "_Open"
1713 msgstr "_Отвори"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:315
1716 msgid "_Paste"
1717 msgstr "Уб_аци"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:316
1720 msgid "_Preferences"
1721 msgstr "_Поставке"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:317
1724 msgid "_Print"
1725 msgstr "_Штампај"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:318
1728 msgid "Print Pre_view"
1729 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:319
1732 msgid "_Properties"
1733 msgstr "_Особине"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:320
1736 msgid "_Quit"
1737 msgstr "_Изађи"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:321
1740 msgid "_Redo"
1741 msgstr "_Понови"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:322
1744 msgid "_Refresh"
1745 msgstr "_Освежи"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:323
1748 msgid "_Remove"
1749 msgstr "_Уклони"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:324
1752 msgid "_Revert"
1753 msgstr "_Врати"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:325
1756 msgid "_Save"
1757 msgstr "_Сачувај"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:326
1760 msgid "Save _As"
1761 msgstr "Сачувај _као"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:327
1764 msgid "_Color"
1765 msgstr "_Боја"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:328
1768 msgid "_Font"
1769 msgstr "_Писмо"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:329
1772 msgid "_Ascending"
1773 msgstr "_Растући"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:330
1776 msgid "_Descending"
1777 msgstr "_Опадајући"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:331
1780 msgid "_Spell Check"
1781 msgstr "_Провера правописа"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:332
1784 msgid "_Stop"
1785 msgstr "_Заустави"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:333
1788 msgid "_Strikethrough"
1789 msgstr "_Прецртај"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:334
1792 msgid "_Undelete"
1793 msgstr "_Поврати"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:335
1796 msgid "_Underline"
1797 msgstr "_Подвуци"
1798
1799 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1800 #: gtk/gtkstock.c:336
1801 msgid "_Undo"
1802 msgstr "_Опозови"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:337
1805 msgid "_Yes"
1806 msgstr "_Да"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:338
1809 msgid "Zoom _100%"
1810 msgstr "Увећање _100%"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:339
1813 msgid "Zoom to _Fit"
1814 msgstr "Увећај да _пасује"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:340
1817 msgid "Zoom _In"
1818 msgstr "У_већај"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:341
1821 msgid "Zoom _Out"
1822 msgstr "У_мањи"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:46
1825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1826 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:47
1829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1830 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:48
1833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1834 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:49
1837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1838 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:50
1841 msgid "LRO Left-to-right _override"
1842 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:51
1845 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1846 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:52
1849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1850 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:53
1853 msgid "ZWS _Zero width space"
1854 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:54
1857 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1858 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:55
1861 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1862 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1863
1864 #: gtk/gtkthemes.c:69
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1867 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1868
1869 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1870 msgid "--- No Tip ---"
1871 msgstr "—— Нема савета ——"
1872
1873 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1876 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1877
1878 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1879 #, c-format
1880 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1881 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1884 #, c-format
1885 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1886 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1887
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1889 msgid "Empty"
1890 msgstr "Празно"
1891
1892 #. ID
1893 #: modules/input/imam-et.c:453
1894 msgid "Amharic (EZ+)"
1895 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1896
1897 #. ID
1898 #: modules/input/imcedilla.c:90
1899 msgid "Cedilla"
1900 msgstr "Седиља"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1904 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1905 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1909 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1910 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imipa.c:144
1914 msgid "IPA"
1915 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1919 msgid "Thai (Broken)"
1920 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imti-er.c:452
1924 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1925 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imti-et.c:452
1929 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1930 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imviqr.c:243
1934 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1935 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imxim.c:27
1939 msgid "X Input Method"
1940 msgstr "X начин уноса (XIM)"
1941
1942 #: tests/testfilechooser.c:185
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1945 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1946
1947 #~ msgid "This file system does not support icons"
1948 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1949
1950 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1951 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"