]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
4837868fff012230e89751654b54ef486cd7f02c
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr "2000"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%Id"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%Id"
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr "%Y"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Искључено"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 #, fuzzy
1433 msgctxt "Accelerator"
1434 msgid "Invalid"
1435 msgstr "Неисправан УРЛ"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Нова пречица..."
1444
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 #, c-format
1447 msgctxt "progress bar label"
1448 msgid "%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Изаберите боју"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 msgid ""
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 msgstr ""
1464 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1465 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 msgid ""
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "that color."
1471 msgstr ""
1472 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1473 "изаберете."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "_Нијанса:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Положај на точку боја."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Засићеност:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "„Дубина“ боје."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgid "_Value:"
1493 msgstr "_Вредност:"
1494
1495 # Mozda "vedrina boje"?
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Осветљеност боје."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Црвена:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Зелена:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Плава:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1523
1524 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgid "Op_acity:"
1527 msgstr "_Провидност:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1530 msgid "Transparency of the color."
1531 msgstr "Провидност боје."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1534 msgid "Color _name:"
1535 msgstr "_Име боје:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 msgid ""
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1541 msgstr ""
1542 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1543 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "_Палета"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "Точак боја"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1560 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1561 "је на преглед тренутно изабране боје."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1569 "сачували за накнадну употребу."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "Овде _сачувај боју"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1581 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1582 "„Овде сачувај боју“."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Избор боје"
1587
1588 #. Translate to the default units to use for presenting
1589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #.
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1595 msgid "default:mm"
1596 msgstr "default:mm"
1597
1598 #. And show the custom paper dialog
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1600 msgid "Manage Custom Sizes"
1601 msgstr "Одреди посебне величине"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1604 msgid "inch"
1605 msgstr "инч"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1608 msgid "mm"
1609 msgstr "mm"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1612 msgid "Margins from Printer..."
1613 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1616 #, c-format
1617 msgid "Custom Size %d"
1618 msgstr "Посебна величина  %d"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1621 msgid "_Width:"
1622 msgstr "_Ширина:"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1625 msgid "_Height:"
1626 msgstr "_Висина:"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1629 msgid "Paper Size"
1630 msgstr "Величина папира"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1633 msgid "_Top:"
1634 msgstr "_Горе:"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1637 msgid "_Bottom:"
1638 msgstr "_Доле:"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1641 msgid "_Left:"
1642 msgstr "_Лево:"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1645 msgid "_Right:"
1646 msgstr "Д_есно:"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1649 msgid "Paper Margins"
1650 msgstr "Маргине"
1651
1652 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1653 msgid "Input _Methods"
1654 msgstr "_Начини уноса"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1657 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1658 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:9959
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Caps Lock је укључен"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Изабери датотеку"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1669 msgid "Desktop"
1670 msgstr "Радна површ"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 msgid "(None)"
1674 msgstr "(ништа)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1677 msgid "Other..."
1678 msgstr "Нека друга..."
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1701 msgid ""
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 msgstr ""
1705 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1706 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "Неисправно име датотеке"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1715
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #. * to translate.
1719 #.
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1721 #, c-format
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1723 msgstr "%1$s на %2$s"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1726 msgid "Search"
1727 msgstr "Тражи"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Скоро коришћено"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1753 #, c-format
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1758 msgid "Remove"
1759 msgstr "Уклони"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1762 msgid "Rename..."
1763 msgstr "Преименуј..."
1764
1765 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1767 msgid "Places"
1768 msgstr "Места"
1769
1770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1772 msgid "_Places"
1773 msgstr "_Места"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1776 msgid "_Add"
1777 msgstr "_Додај"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1780 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1781 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1784 msgid "_Remove"
1785 msgstr "_Уклони"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1788 msgid "Remove the selected bookmark"
1789 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1804 msgid "Show _Size Column"
1805 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1808 msgid "Files"
1809 msgstr "Датотеке"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1812 msgid "Name"
1813 msgstr "Име:"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Величина"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1820 msgid "Modified"
1821 msgstr "Измењена"
1822
1823 #. Label
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1825 msgid "_Name:"
1826 msgstr "_Име:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Унеси име датотеке"
1835
1836 #. Create Folder
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Направи _фасциклу"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1842 msgid "_Location:"
1843 msgstr "_Путања:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1854 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1855 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1858 #, c-format
1859 msgid "Shortcut %s already exists"
1860 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1863 #, c-format
1864 msgid "Shortcut %s does not exist"
1865 msgstr "Пречица %s не постоји"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1868 #, c-format
1869 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1870 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1876 msgstr ""
1877 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1878 "преписан."
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1881 msgid "_Replace"
1882 msgstr "_Замени"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1885 msgid "Could not start the search process"
1886 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1889 msgid ""
1890 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1891 "Please make sure it is running."
1892 msgstr ""
1893 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1894 "покренут."
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1897 msgid "Could not send the search request"
1898 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1901 #, fuzzy
1902 msgid "<b>_Search:</b>"
1903 msgstr "_Тражи:"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1906 #, fuzzy
1907 msgid "<b>Recently Used</b>"
1908 msgstr "Скоро коришћено"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1917 msgid "Unknown"
1918 msgstr "Непознато"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1921 msgid "%H:%M"
1922 msgstr "%H:%M"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Јуче у %H:%M"
1927
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Неисправна путања"
1933
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1936 #.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1938 msgid "No match"
1939 msgstr "Без поклапања"
1940
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1946 msgstr "Један могући наставак"
1947
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1950 #. * a longer match
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "Поклапање, али има и других"
1955
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "Настављам..."
1961
1962 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1969
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1977
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "Путања не постоји"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1987 #, c-format
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1992 msgid "Folders"
1993 msgstr "Фасцикле"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1996 msgid "Fol_ders"
1997 msgstr "Фас_цикле"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2000 msgid "_Files"
2001 msgstr "Дато_теке"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2004 #, c-format
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2014 msgstr ""
2015 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2016 "доступна овом програму.\n"
2017 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2020 msgid "_New Folder"
2021 msgstr "_Нова фасцикла"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "_Обриши датотеку"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "_Преименуј датотеку"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2035 msgstr ""
2036 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2039 msgid "New Folder"
2040 msgstr "Нова фасцикла"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Име фасцикле:"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2047 msgid "C_reate"
2048 msgstr "Н_аправи"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2051 #, c-format
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2057 #, c-format
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2062 #, c-format
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2067 msgid "Delete File"
2068 msgstr "Обриши датотеку"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2076 #, c-format
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2086 msgid "Rename File"
2087 msgstr "Преименуј датотеку"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2090 #, c-format
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2095 msgid "_Rename"
2096 msgstr "_Преименуј"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Избор: "
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 msgstr ""
2108 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2109 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Предугачко име"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2122
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2127 #.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2129 msgid "File System"
2130 msgstr "Систем датотека"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2137 msgid "(Empty)"
2138 msgstr "(Празно)"
2139
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgid "Pick a Font"
2142 msgstr "Изаберите фонт"
2143
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 msgid "Sans 12"
2147 msgstr "Sans 12"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2150 msgid "Font"
2151 msgstr "Фонт"
2152
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2160 msgid "_Family:"
2161 msgstr "_Породица:"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2164 msgid "_Style:"
2165 msgstr "_Стил:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2168 msgid "Si_ze:"
2169 msgstr "_Величина:"
2170
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 msgid "_Preview:"
2174 msgstr "Пре_глед:"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Избор фонта"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2181 msgid "Gamma"
2182 msgstr "Гама"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Гама вредност"
2187
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2189 #. * load it.
2190 #.
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2192 #, c-format
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2195
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2202 "\t%s"
2203 msgstr ""
2204 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2205 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2206 "Можете набавити примерак са:\n"
2207 "\t%s"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 #, c-format
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2217
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 msgid "Simple"
2220 msgstr "Једноставна"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2223 msgctxt "input method menu"
2224 msgid "System"
2225 msgstr "Систем"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2228 #, c-format
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System (%s)"
2231 msgstr "Систем (%s)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 msgid "Input"
2235 msgstr "Унос"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 msgid "_Device:"
2243 msgstr "_Уређај:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 msgid "Disabled"
2247 msgstr "Искључено"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 msgid "Screen"
2251 msgstr "Екран"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 msgid "Window"
2255 msgstr "Прозор"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 msgid "_Mode:"
2259 msgstr "_Режим:"
2260
2261 #. The axis listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 msgid "Axes"
2264 msgstr "Осе"
2265
2266 #. Keys listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 msgid "Keys"
2269 msgstr "Тастери"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 msgid "_X:"
2273 msgstr "_X:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 msgid "_Y:"
2277 msgstr "_Y:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 msgid "_Pressure:"
2281 msgstr "_Притисак:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgid "X _tilt:"
2285 msgstr "X _нагиб:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgid "Y t_ilt:"
2289 msgstr "Y н_агиб:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 msgid "_Wheel:"
2293 msgstr "То_чкић:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 msgid "none"
2297 msgstr "ништа"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgid "(disabled)"
2301 msgstr "(онемогућено)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 msgid "(unknown)"
2305 msgstr "(непознато)"
2306
2307 #. and clear button
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 msgid "Cl_ear"
2310 msgstr "_Очисти"
2311
2312 #. Open Link
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2314 #, fuzzy
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "Отвори путању"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "Умножи УРЛ"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "Неисправан УРЛ"
2330
2331 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2332 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:450
2334 msgid "Load additional GTK+ modules"
2335 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2336
2337 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:451
2339 msgid "MODULES"
2340 msgstr "ДОДАЦИ"
2341
2342 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:453
2344 msgid "Make all warnings fatal"
2345 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2346
2347 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:456
2349 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2350 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2351
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:459
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2355 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2356
2357 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2358 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2359 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2360 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #.
2362 #: gtk/gtkmain.c:707
2363 msgid "default:LTR"
2364 msgstr "default:LTR"
2365
2366 #: gtk/gtkmain.c:773
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot open display: %s"
2369 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2370
2371 #: gtk/gtkmain.c:810
2372 msgid "GTK+ Options"
2373 msgstr "Гтк+ опције"
2374
2375 #: gtk/gtkmain.c:810
2376 msgid "Show GTK+ Options"
2377 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2380 msgid "Co_nnect"
2381 msgstr "Повежи _се"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2384 msgid "Connect _anonymously"
2385 msgstr "Повежи се _анонимно"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2388 msgid "Connect as u_ser:"
2389 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgid "_Username:"
2393 msgstr "_Корисничко име:"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2396 msgid "_Domain:"
2397 msgstr "_Домен:"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 msgid "_Password:"
2401 msgstr "_Лозинка:"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2404 msgid "Forget password _immediately"
2405 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2408 msgid "Remember password until you _logout"
2409 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2412 msgid "Remember _forever"
2413 msgstr "Запамти _заувек"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 #, c-format
2417 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to end process"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2426 msgid "_End Process"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Штампај странице"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Top Command"
2442 msgstr "Командна линија"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2445 msgid "Bourne Again Shell"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2449 msgid "Bourne Shell"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2453 msgid "Z Shell"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2462 #, c-format
2463 msgid "Page %u"
2464 msgstr "Лист %u"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgid ""
2472 "<b>Any Printer</b>\n"
2473 "For portable documents"
2474 msgstr ""
2475 "<b>Било који штампач</b>\n"
2476 "За преносиве документе"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Margins:\n"
2482 " Left: %s %s\n"
2483 " Right: %s %s\n"
2484 " Top: %s %s\n"
2485 " Bottom: %s %s"
2486 msgstr ""
2487 "Маргине:\n"
2488 " Лево: %s %s\n"
2489 " Десно: %s %s\n"
2490 " Горе: %s %s\n"
2491 " Доле: %s %s"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2494 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 msgstr "Одреди посебне величине..."
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2498 msgid "_Format for:"
2499 msgstr "_Формат за:"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2502 msgid "_Paper size:"
2503 msgstr "Величина _папира:"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Усмерење:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2510 msgid "Page Setup"
2511 msgstr "Подешавање стране"
2512
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2514 msgid "Up Path"
2515 msgstr "Уз путању"
2516
2517 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgid "Down Path"
2519 msgstr "Низ путању"
2520
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2522 msgid "File System Root"
2523 msgstr "Корен система датотека"
2524
2525 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Authentication"
2528 msgstr "Програм"
2529
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Username:"
2533 msgstr "_Корисничко име:"
2534
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Password:"
2538 msgstr "_Лозинка:"
2539
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "Није доступно"
2543
2544 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2547
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2551 #.
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2553 #, c-format
2554 msgid "%s job #%d"
2555 msgstr "%s — посао #%d"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2560 msgstr "Покретање"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "Припремам за штампу"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "Образујем податке"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "Шаљем податке"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Waiting"
2580 msgstr "Чекам"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "Заустављено због проблема"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Printing"
2590 msgstr "Штампам"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Finished"
2595 msgstr "Завршено"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "Завршено уз грешку"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2603 #, c-format
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "Припремам %d"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2608 #, c-format
2609 msgid "Preparing"
2610 msgstr "Припремам"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2613 #, c-format
2614 msgid "Printing %d"
2615 msgstr "Штампам %d"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2618 #, c-format
2619 msgid "Error creating print preview"
2620 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2623 #, c-format
2624 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2628 #, c-format
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2633 #, c-format
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Грешка при штампању"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2638 msgid "Application"
2639 msgstr "Програм"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Штампач је искључен"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Нема папира"
2648
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2652 msgid "Paused"
2653 msgstr "Заустављено"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2660 msgid "Custom size"
2661 msgstr "Посебна величина"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2664 msgid "No printer found"
2665 msgstr "Штампач није пронађен"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2668 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2669 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Грешка у StartDoc"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2681 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2685 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2689 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Непозната грешка"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2697 msgid "Printer"
2698 msgstr "Штампач"
2699
2700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2702 msgid "Location"
2703 msgstr "Путања"
2704
2705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2707 msgid "Status"
2708 msgstr "Стање"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2711 msgid "Range"
2712 msgstr "Опсег"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2715 msgid "_All Pages"
2716 msgstr "_Све листове"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2719 msgid "C_urrent Page"
2720 msgstr "_Тренутну"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Se_lection"
2725 msgstr "_Избор: "
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2728 msgid "Pag_es:"
2729 msgstr "Стран_е"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2732 msgid ""
2733 "Specify one or more page ranges,\n"
2734 " e.g. 1-3,7,11"
2735 msgstr ""
2736 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2737 " нпр. 1-3,7,11"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2740 msgid "Pages"
2741 msgstr "Стране"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2744 msgid "Copies"
2745 msgstr "Примерака"
2746
2747 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2749 msgid "Copie_s:"
2750 msgstr "Примера_ка:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2753 msgid "C_ollate"
2754 msgstr "_Сложи"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2757 msgid "_Reverse"
2758 msgstr "_Обрни"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2761 msgid "General"
2762 msgstr "Опште"
2763
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #.
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #.
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2772 msgid "Left to right, top to bottom"
2773 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2777 msgid "Left to right, bottom to top"
2778 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2782 msgid "Right to left, top to bottom"
2783 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2787 msgid "Right to left, bottom to top"
2788 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2792 msgid "Top to bottom, left to right"
2793 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2797 msgid "Top to bottom, right to left"
2798 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2802 msgid "Bottom to top, left to right"
2803 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2807 msgid "Bottom to top, right to left"
2808 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2809
2810 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2811 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2815 msgid "Page Ordering"
2816 msgstr "Слагање страна"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2819 msgid "Left to right"
2820 msgstr "Са лева на десно"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2823 msgid "Right to left"
2824 msgstr "Са десна на лево"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Top to bottom"
2829 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Bottom to top"
2834 msgstr "Увећај да _пасује"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2837 msgid "Layout"
2838 msgstr "Распоред"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2841 msgid "T_wo-sided:"
2842 msgstr "Д_вострано:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2845 msgid "Pages per _side:"
2846 msgstr "_Страна на листу:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2849 msgid "Page or_dering:"
2850 msgstr "Ре_дослед страна:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2853 msgid "_Only print:"
2854 msgstr "Штампај сам_о:"
2855
2856 #. In enum order
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2858 msgid "All sheets"
2859 msgstr "Све листове"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2862 msgid "Even sheets"
2863 msgstr "Парне листове"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2866 msgid "Odd sheets"
2867 msgstr "Непарне листове"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2870 msgid "Sc_ale:"
2871 msgstr "Р_азмера:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2874 msgid "Paper"
2875 msgstr "Папир"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2878 msgid "Paper _type:"
2879 msgstr "_Тип папира:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2882 msgid "Paper _source:"
2883 msgstr "_Фиока за папир:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2886 msgid "Output t_ray:"
2887 msgstr "Излазна т_рака:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "_Усмерење:"
2893
2894 #. In enum order
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Portrait"
2898 msgstr "Портрет"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Landscape"
2903 msgstr "Пејзаж"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Преврнути портрет"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Преврнути пејзаж"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2916 msgid "Job Details"
2917 msgstr "Подаци о послу"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2920 msgid "Pri_ority:"
2921 msgstr "Важн_ост:"
2922
2923 # bug(goran): ???
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2925 msgid "_Billing info:"
2926 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2929 msgid "Print Document"
2930 msgstr "Штампај документ"
2931
2932 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2933 #. * in the print dialog
2934 #.
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2936 msgid "_Now"
2937 msgstr "_Сад"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2940 msgid "A_t:"
2941 msgstr "_У:"
2942
2943 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2944 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2945 #. * supported.
2946 #.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2948 msgid ""
2949 "Specify the time of print,\n"
2950 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951 msgstr ""
2952 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2953 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2956 msgid "Time of print"
2957 msgstr "Време штампања"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2960 msgid "On _hold"
2961 msgstr "На _чекању"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2964 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2965 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2966
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2968 msgid "Add Cover Page"
2969 msgstr "Додај насловну страну"
2970
2971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2972 #. * dialog that controls the front cover page.
2973 #.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2975 msgid "Be_fore:"
2976 msgstr "П_ре:"
2977
2978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2979 #. * dialog that controls the back cover page.
2980 #.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2982 msgid "_After:"
2983 msgstr "П_осле:"
2984
2985 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2986 #. * job-specific options in the print dialog
2987 #.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2989 msgid "Job"
2990 msgstr "Посао"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2993 msgid "Advanced"
2994 msgstr "Напредно"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Квалитет слике"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3001 msgid "Color"
3002 msgstr "Боја"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3005 msgid "Finishing"
3006 msgstr "Завршавам"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3009 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3010 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3013 msgid "Print"
3014 msgstr "Штампај"
3015
3016 #: gtk/gtkrc.c:2874
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3019 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3020
3021 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3024 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3028 #, c-format
3029 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3030 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3033 msgid "Select which type of documents are shown"
3034 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3037 #, c-format
3038 msgid "No item for URI '%s' found"
3039 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3042 msgid "Untitled filter"
3043 msgstr "Неименовани филтер"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3046 msgid "Could not remove item"
3047 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3050 msgid "Could not clear list"
3051 msgstr "Не могу да очистим листу"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3054 msgid "Copy _Location"
3055 msgstr "Умножи _путању"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3058 msgid "_Remove From List"
3059 msgstr "У_клони из листе"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3062 msgid "_Clear List"
3063 msgstr "_Очисти листу"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3066 msgid "Show _Private Resources"
3067 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3068
3069 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3070 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3071 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3072 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3073 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3074 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3075 #. * right place when idly populating the menu in case the
3076 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3077 #. * recent chooser menu widget.
3078 #.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3080 msgid "No items found"
3081 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3084 #, c-format
3085 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3086 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3089 #, c-format
3090 msgid "Open '%s'"
3091 msgstr "Отвори „%s“"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3094 msgid "Unknown item"
3095 msgstr "Непозната ставка"
3096
3097 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3098 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3099 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3100 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3101 #.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3103 #, c-format
3104 msgctxt "recent menu label"
3105 msgid "_%d. %s"
3106 msgstr "_%d. %s"
3107
3108 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3109 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3110 #.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "%d. %s"
3115 msgstr "%d. %s"
3116
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3123 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3124
3125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3126 #: gtk/gtkstock.c:288
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Information"
3129 msgstr "Обавештење"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:289
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Warning"
3134 msgstr "Упозорење"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:290
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Error"
3139 msgstr "Грешка"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:291
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Question"
3144 msgstr "Питање"
3145
3146 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3147 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #.
3149 #: gtk/gtkstock.c:296
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_About"
3152 msgstr "_О програму"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:297
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Add"
3157 msgstr "_Додај"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:298
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Apply"
3162 msgstr "_Примени"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:299
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Bold"
3167 msgstr "За_црњено"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:300
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Cancel"
3172 msgstr "Оду_стани"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:301
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_CD-Rom"
3177 msgstr "_ЦД уређај"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:302
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Clear"
3182 msgstr "_Очисти"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:303
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Close"
3187 msgstr "_Затвори"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:304
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "C_onnect"
3192 msgstr "Успостави ве_зу"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:305
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Convert"
3197 msgstr "_Претвори"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:306
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Copy"
3202 msgstr "_Умножи"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Cu_t"
3207 msgstr "_Исеци"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:308
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Delete"
3212 msgstr "_Обриши"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:309
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Discard"
3217 msgstr "_Одбаци"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Disconnect"
3222 msgstr "П_рекини везу"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:311
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Execute"
3227 msgstr "_Изврши"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:312
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Edit"
3232 msgstr "_Уреди"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:313
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Find"
3237 msgstr "_Нађи"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:314
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Find and _Replace"
3242 msgstr "Нађи и _замени"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:315
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Floppy"
3247 msgstr "Дис_кета"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:316
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Fullscreen"
3252 msgstr "_Цео екран"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:317
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Leave Fullscreen"
3257 msgstr "Напусти _цео екран"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:319
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_Bottom"
3263 msgstr "_Доле:"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:321
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_First"
3269 msgstr "П_рви"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:323
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Last"
3275 msgstr "Послед_њи"
3276
3277 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:325
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgid "_Top"
3281 msgstr "_Горе:"
3282
3283 #. This is a navigation label as in "go back"
3284 #: gtk/gtkstock.c:327
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 msgid "_Back"
3287 msgstr "_Назад"
3288
3289 #. This is a navigation label as in "go down"
3290 #: gtk/gtkstock.c:329
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 msgid "_Down"
3293 msgstr "_Доле"
3294
3295 #. This is a navigation label as in "go forward"
3296 #: gtk/gtkstock.c:331
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 msgid "_Forward"
3299 msgstr "На_пред"
3300
3301 #. This is a navigation label as in "go up"
3302 #: gtk/gtkstock.c:333
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 msgid "_Up"
3305 msgstr "_Горе"
3306
3307 # Или „хард диск“
3308 #: gtk/gtkstock.c:334
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Harddisk"
3311 msgstr "_Тврди диск"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:335
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Help"
3316 msgstr "_Помоћ"
3317
3318 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3319 #: gtk/gtkstock.c:336
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Home"
3322 msgstr "_Почетак"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:337
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Increase Indent"
3327 msgstr "Повећај увлачење"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:338
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Decrease Indent"
3332 msgstr "Умањи увлачење"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:339
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Index"
3337 msgstr "_Индекс"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:340
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Information"
3342 msgstr "По_даци"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:341
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Italic"
3347 msgstr "_Курзив"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:342
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Jump to"
3352 msgstr "_Иди на"
3353
3354 #. This is about text justification, "centered text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:344
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Center"
3358 msgstr "_Претвори"
3359
3360 #. This is about text justification
3361 #: gtk/gtkstock.c:346
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Fill"
3364 msgstr "Дато_теке"
3365
3366 #. This is about text justification, "left-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:348
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Left"
3370 msgstr "_Лево:"
3371
3372 #. This is about text justification, "right-justified text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:350
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Right"
3376 msgstr "Д_есно:"
3377
3378 #. Media label, as in "fast forward"
3379 #: gtk/gtkstock.c:353
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Forward"
3382 msgstr "На_пред"
3383
3384 #. Media label, as in "next song"
3385 #: gtk/gtkstock.c:355
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "_Next"
3388 msgstr "_Ново"
3389
3390 #. Media label, as in "pause music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:357
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "P_ause"
3394 msgstr "Заустављено"
3395
3396 #. Media label, as in "play music"
3397 #: gtk/gtkstock.c:359
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Play"
3400 msgstr "_Места"
3401
3402 #. Media label, as in  "previous song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:361
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "Pre_vious"
3406 msgstr "Пре_тходна"
3407
3408 #. Media label
3409 #: gtk/gtkstock.c:363
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "_Record"
3412 msgstr "С_ними"
3413
3414 # хм, хм?
3415 #. Media label
3416 #: gtk/gtkstock.c:365
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "R_ewind"
3419 msgstr "Пре_мотај"
3420
3421 #. Media label
3422 #: gtk/gtkstock.c:367
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "_Stop"
3425 msgstr "_Заустави"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:368
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Network"
3430 msgstr "_Мрежа"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:369
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_New"
3435 msgstr "_Ново"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:370
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_No"
3440 msgstr "_Не"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:371
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_OK"
3445 msgstr "У _реду"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:372
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Open"
3450 msgstr "_Отвори"
3451
3452 #. Page orientation
3453 #: gtk/gtkstock.c:374
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Landscape"
3456 msgstr "Пејзаж"
3457
3458 #. Page orientation
3459 #: gtk/gtkstock.c:376
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Portrait"
3462 msgstr "Портрет"
3463
3464 #. Page orientation
3465 #: gtk/gtkstock.c:378
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Reverse landscape"
3468 msgstr "Преврнути пејзаж"
3469
3470 #. Page orientation
3471 #: gtk/gtkstock.c:380
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse portrait"
3474 msgstr "Преврнути портрет"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:381
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Page Set_up"
3479 msgstr "Поде_шавање стране"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:382
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Paste"
3484 msgstr "У_баци"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:383
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Preferences"
3489 msgstr "Пос_тавке"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:384
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Print"
3494 msgstr "_Штампај"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:385
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Print Pre_view"
3499 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:386
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Properties"
3504 msgstr "_Особине"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:387
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Quit"
3509 msgstr "_Изађи"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:388
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Redo"
3514 msgstr "_Понови"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:389
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Refresh"
3519 msgstr "_Освежи"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:390
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Remove"
3524 msgstr "_Уклони"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:391
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Revert"
3529 msgstr "_Врати"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:392
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Save"
3534 msgstr "_Сачувај"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:393
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Save _As"
3539 msgstr "Сачувај _као"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:394
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Select _All"
3544 msgstr "Изабери _све"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:395
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Color"
3549 msgstr "_Боја"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:396
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Font"
3554 msgstr "_Фонт"
3555
3556 #. Sorting direction
3557 #: gtk/gtkstock.c:398
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Ascending"
3560 msgstr "_Растући"
3561
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:400
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Descending"
3566 msgstr "_Опадајући"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:401
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Spell Check"
3571 msgstr "_Провера писања"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:402
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Stop"
3576 msgstr "_Заустави"
3577
3578 #. Font variant
3579 #: gtk/gtkstock.c:404
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Strikethrough"
3582 msgstr "_Прецртај"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:405
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Undelete"
3587 msgstr "_Поврати"
3588
3589 #. Font variant
3590 #: gtk/gtkstock.c:407
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Underline"
3593 msgstr "_Подвуци"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:408
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Undo"
3598 msgstr "_Опозови"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:409
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Yes"
3603 msgstr "_Да"
3604
3605 #. Zoom
3606 #: gtk/gtkstock.c:411
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Normal Size"
3609 msgstr "_Обична величина"
3610
3611 #. Zoom
3612 #: gtk/gtkstock.c:413
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Best _Fit"
3615 msgstr "_Најбоље слагање"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:414
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Zoom _In"
3620 msgstr "У_већај"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:415
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Zoom _Out"
3625 msgstr "У_мањи"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3630 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3633 #, c-format
3634 msgid "No deserialize function found for format %s"
3635 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3638 #, c-format
3639 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3640 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3643 #, c-format
3644 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3645 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3648 #, c-format
3649 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3650 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3653 #, c-format
3654 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3655 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3658 #, c-format
3659 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3660 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3663 #, c-format
3664 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3665 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3668 #, c-format
3669 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3670 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3673 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3674 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3677 #, c-format
3678 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3679 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3683 #, c-format
3684 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3685 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3688 #, c-format
3689 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3690 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3693 #, c-format
3694 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3695 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3701 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3704 #, c-format
3705 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3706 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3709 #, c-format
3710 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3711 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3714 #, c-format
3715 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3716 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3719 #, c-format
3720 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3721 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3724 #, c-format
3725 msgid "A <%s> element has already been specified"
3726 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3729 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3730 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3733 msgid "Serialized data is malformed"
3734 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3737 msgid ""
3738 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3739 msgstr ""
3740 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3741 "0001"
3742
3743 #: gtk/gtktextutil.c:61
3744 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3745 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3746
3747 #: gtk/gtktextutil.c:62
3748 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3749 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:63
3752 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3753 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:64
3756 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3757 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:65
3760 msgid "LRO Left-to-right _override"
3761 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:66
3764 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3765 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:67
3768 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3769 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:68
3772 msgid "ZWS _Zero width space"
3773 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:69
3776 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3777 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:70
3780 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3781 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3782
3783 #: gtk/gtkthemes.c:71
3784 #, c-format
3785 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3786 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3787
3788 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3789 msgid "--- No Tip ---"
3790 msgstr "—— Нема савета ——"
3791
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3793 #, c-format
3794 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3795 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3796
3797 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3798 #, c-format
3799 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3800 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3801
3802 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3803 msgid "Empty"
3804 msgstr "Празно"
3805
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3807 msgid "Volume"
3808 msgstr "Јачина"
3809
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3811 msgid "Turns volume down or up"
3812 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3815 msgid "Adjusts the volume"
3816 msgstr "Подешава јачину"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3819 msgid "Volume Down"
3820 msgstr "Потишај"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3823 msgid "Decreases the volume"
3824 msgstr "Потишај звук"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3827 msgid "Volume Up"
3828 msgstr "Појачај"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3831 msgid "Increases the volume"
3832 msgstr "Појачај звук"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3835 msgid "Muted"
3836 msgstr "Утишано"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3839 msgid "Full Volume"
3840 msgstr "Пуна јачина"
3841
3842 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3843 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3844 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3845 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3846 #.
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3848 #, c-format
3849 msgctxt "volume percentage"
3850 msgid "%d %%"
3851 msgstr "%d %%"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "asme_f"
3856 msgstr "asme_f"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A0x2"
3861 msgstr "А0x2"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A0"
3866 msgstr "А0"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A0x3"
3871 msgstr "А0x3"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A1"
3876 msgstr "А1"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A10"
3881 msgstr "А10"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A1x3"
3886 msgstr "А1x3"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A1x4"
3891 msgstr "А1x4"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A2"
3896 msgstr "А2"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A2x3"
3901 msgstr "А2x3"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A2x4"
3906 msgstr "А2x4"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A2x5"
3911 msgstr "А2x5"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A3"
3916 msgstr "А3"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A3 Extra"
3921 msgstr "А3 Extra"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A3x3"
3926 msgstr "А3x3"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3x4"
3931 msgstr "А3x4"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3x5"
3936 msgstr "А3x5"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A3x6"
3941 msgstr "А3x6"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A3x7"
3946 msgstr "А3x7"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4"
3951 msgstr "А4"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4 Extra"
3956 msgstr "Екстра А4"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4 Tab"
3961 msgstr "А4 ролна"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4x3"
3966 msgstr "А4x3"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4x4"
3971 msgstr "А4x4"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4x5"
3976 msgstr "А4x5"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4x6"
3981 msgstr "А4x6"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A4x7"
3986 msgstr "А4x7"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x8"
3991 msgstr "А4x8"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4x9"
3996 msgstr "А4x9"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A5"
4001 msgstr "А5"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A5 Extra"
4006 msgstr "Екстра А5"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A6"
4011 msgstr "А6"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A7"
4016 msgstr "А7"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A8"
4021 msgstr "А8"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A9"
4026 msgstr "А9"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B0"
4031 msgstr "Б0"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B1"
4036 msgstr "Б1"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B10"
4041 msgstr "Б10"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B2"
4046 msgstr "Б2"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B3"
4051 msgstr "Б3"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B4"
4056 msgstr "Б4"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B5"
4061 msgstr "Б5"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B5 Extra"
4066 msgstr "Екстра Б5"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B6"
4071 msgstr "Б6"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "B6/C4"
4076 msgstr "Б6/Ц4"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B7"
4081 msgstr "Б7"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B8"
4086 msgstr "Б8"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "B9"
4091 msgstr "Б9"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C0"
4096 msgstr "Ц0"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C1"
4101 msgstr "Ц1"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C10"
4106 msgstr "Ц10"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C2"
4111 msgstr "Ц2"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C3"
4116 msgstr "Ц3"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C4"
4121 msgstr "Ц4"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C5"
4126 msgstr "Ц5"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C6"
4131 msgstr "Ц6"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "C6/C5"
4136 msgstr "Ц6/Ц5"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C7"
4141 msgstr "Ц7"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C7/C6"
4146 msgstr "Ц7/Ц6"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "C8"
4151 msgstr "Ц8"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C9"
4156 msgstr "Ц9"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "DL Envelope"
4161 msgstr "ДЛ коверта"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "RA0"
4166 msgstr "РА0"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "RA1"
4171 msgstr "РА1"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "RA2"
4176 msgstr "РА2"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "SRA0"
4181 msgstr "СРА0"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "SRA1"
4186 msgstr "СРА1"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "SRA2"
4191 msgstr "СРА2"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "JB0"
4196 msgstr "ЈБ0"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB1"
4201 msgstr "ЈБ1"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB10"
4206 msgstr "ЈБ10"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB2"
4211 msgstr "ЈБ2"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB3"
4216 msgstr "ЈБ3"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB4"
4221 msgstr "ЈБ4"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "JB5"
4226 msgstr "ЈБ5"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB6"
4231 msgstr "ЈБ6"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "JB7"
4236 msgstr "ЈБ7"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "JB8"
4241 msgstr "ЈБ8"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "JB9"
4246 msgstr "ЈБ9"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "jis exec"
4251 msgstr "jis exec"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 2 Envelope"
4256 msgstr "чукеи 2 коверта"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Choukei 3 Envelope"
4261 msgstr "чукеи 3 коверта"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Choukei 4 Envelope"
4266 msgstr "чукеи 4 коверта"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "hagaki (postcard)"
4271 msgstr "хангаи (разгледница)"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "kahu Envelope"
4276 msgstr "каху коверта"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "kaku2 Envelope"
4281 msgstr "каху2 коверта"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "oufuku (reply postcard)"
4286 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "you4 Envelope"
4291 msgstr "ју4 коверта"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "10x11"
4296 msgstr "10x11"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "10x13"
4301 msgstr "10x13"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "10x14"
4306 msgstr "10x14"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "10x15"
4311 msgstr "10x15"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "11x12"
4316 msgstr "11x12"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "11x15"
4321 msgstr "11x15"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "12x19"
4326 msgstr "12x19"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "5x7"
4331 msgstr "5x7"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "6x9 Envelope"
4336 msgstr "6x9 коверта"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "7x9 Envelope"
4341 msgstr "7x9 коверта"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "9x11 Envelope"
4346 msgstr "9x11 коверта"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "a2 Envelope"
4351 msgstr "а2 коверта"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Arch A"
4356 msgstr "Арч А"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Arch B"
4361 msgstr "Арч Б"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Arch C"
4366 msgstr "Арч Ц"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Arch D"
4371 msgstr "Арч Д"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Arch E"
4376 msgstr "Арч Е"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "b-plus"
4381 msgstr "б-плус"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "c"
4386 msgstr "ц"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "c5 Envelope"
4391 msgstr "ц5 коверта"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "d"
4396 msgstr "д"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "e"
4401 msgstr "е"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "edp"
4406 msgstr "едп"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "European edp"
4411 msgstr "европски едп"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Executive"
4416 msgstr "извршна коверта"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "f"
4421 msgstr "ф"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold European"
4426 msgstr "европски фан-фолд"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "FanFold US"
4431 msgstr "амерички фан-фолд"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "FanFold German Legal"
4436 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Government Legal"
4441 msgstr "амерички званични"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Government Letter"
4446 msgstr "америчко званично писмо"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 3x5"
4451 msgstr "Индекс 3x5"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4456 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 4x6 ext"
4461 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Index 5x8"
4466 msgstr "Индекс 5x8"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Invoice"
4471 msgstr "Рачун"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Tabloid"
4476 msgstr "Таблоид"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "US Legal"
4481 msgstr "амерички правнички"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Legal Extra"
4486 msgstr "проширени амерички правнички"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter"
4491 msgstr "америчко писмо"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Letter Extra"
4496 msgstr "проширено америчко писмо"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter Plus"
4501 msgstr "америчко писмо плус"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Monarch Envelope"
4506 msgstr "Монарх коверта"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#10 Envelope"
4511 msgstr "коверта #10"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#11 Envelope"
4516 msgstr "коверта #11"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#12 Envelope"
4521 msgstr "коверта #12"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#14 Envelope"
4526 msgstr "коверта #14"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#9 Envelope"
4531 msgstr "коверта #9"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Personal Envelope"
4536 msgstr "лична коверта"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Quarto"
4541 msgstr "Четвртина"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Super A"
4546 msgstr "Супер А"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Super B"
4551 msgstr "Супер Б"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Wide Format"
4556 msgstr "Широки формат"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Dai-pa-kai"
4561 msgstr "Даи-па-каи"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Folio"
4566 msgstr "Фолио"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Folio sp"
4571 msgstr "Фолио сп"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Invite Envelope"
4576 msgstr "коверта за позивнице"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Italian Envelope"
4581 msgstr "италијанска коверта"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "juuro-ku-kai"
4586 msgstr "јуро-ку-каи"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "pa-kai"
4591 msgstr "па-каи"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Postfix Envelope"
4596 msgstr "Поштанска коверта"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Small Photo"
4601 msgstr "Мала фотографија"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc1 Envelope"
4606 msgstr "прц1 коверта"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc10 Envelope"
4611 msgstr "прц10 коверта"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc 16k"
4616 msgstr "прц 16к"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc2 Envelope"
4621 msgstr "прц2 коверта"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc3 Envelope"
4626 msgstr "прц3 коверта"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc 32k"
4631 msgstr "прц 32к"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc4 Envelope"
4636 msgstr "прц4 коверта"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc5 Envelope"
4641 msgstr "прц5 коверта"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc6 Envelope"
4646 msgstr "прц6 коверта"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc7 Envelope"
4651 msgstr "прц7 коверта"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc8 Envelope"
4656 msgstr "прц8 коверта"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "ROC 16k"
4661 msgstr "РОК 16к"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "ROC 8k"
4666 msgstr "РОК 8к"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4669 #, c-format
4670 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4671 msgstr ""
4672 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to write header\n"
4677 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to write hash table\n"
4682 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to write folder index\n"
4687 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to rewrite header\n"
4692 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4697 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4702 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4705 #, c-format
4706 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4707 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4712 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4717 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4722 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4725 #, c-format
4726 msgid "Cache file created successfully.\n"
4727 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4730 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4731 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4734 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4735 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4738 msgid "Don't include image data in the cache"
4739 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4742 msgid "Output a C header file"
4743 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4746 msgid "Turn off verbose output"
4747 msgstr "Искључи опширност исписа"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4750 msgid "Validate existing icon cache"
4751 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4754 #, c-format
4755 msgid "File not found: %s\n"
4756 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4759 #, c-format
4760 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4761 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "No theme index file.\n"
4766 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "No theme index file in '%s'.\n"
4772 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4773 msgstr ""
4774 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4775 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4776 "theme-index.\n"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imam-et.c:454
4780 msgid "Amharic (EZ+)"
4781 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imcedilla.c:92
4785 msgid "Cedilla"
4786 msgstr "Седиља"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4791 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4796 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imipa.c:145
4800 msgid "IPA"
4801 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/immultipress.c:31
4805 msgid "Multipress"
4806 msgstr "Вишеструки пристисци"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imthai.c:35
4810 msgid "Thai-Lao"
4811 msgstr "Таи-Лао"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imti-er.c:453
4815 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imti-et.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imviqr.c:244
4825 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4826 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imxim.c:28
4830 msgid "X Input Method"
4831 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4867 #, c-format
4868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4872 #, c-format
4873 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required on %s"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4882 #, c-format
4883 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4884 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4889 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4890
4891 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4895 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4896
4897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4901 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4902
4903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4905 #, c-format
4906 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4907 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4908
4909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4913 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4916 #, c-format
4917 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4918 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4921 #, c-format
4922 msgid "The door is open on printer '%s'."
4923 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4926 #, c-format
4927 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4928 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4933 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4938 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4943 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4946 #, c-format
4947 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4948 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4949
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4952 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4954
4955 #. Translators: this is a printer status.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4957 msgid "Rejecting Jobs"
4958 msgstr "Одбија послове"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4961 msgid "Two Sided"
4962 msgstr "Двострано"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4965 msgid "Paper Type"
4966 msgstr "Тип папира"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4969 msgid "Paper Source"
4970 msgstr "Извор папира"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4973 msgid "Output Tray"
4974 msgstr "Излазна трака"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4977 msgid "Resolution"
4978 msgstr "Резолуција"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4981 msgid "GhostScript pre-filtering"
4982 msgstr "GhostScript предфилтер"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4985 msgid "One Sided"
4986 msgstr "Једнострано"
4987
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4990 msgid "Long Edge (Standard)"
4991 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4995 msgid "Short Edge (Flip)"
4996 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4997
4998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5002 msgid "Auto Select"
5003 msgstr "Сам одреди"
5004
5005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5006 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5012 msgid "Printer Default"
5013 msgstr "Подразумевано"
5014
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5017 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5018 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5019
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5022 msgid "Convert to PS level 1"
5023 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5024
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5027 msgid "Convert to PS level 2"
5028 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5029
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5032 msgid "No pre-filtering"
5033 msgstr "Без предфилтрирања"
5034
5035 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5036 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5038 msgid "Miscellaneous"
5039 msgstr "Додатна подешавања"
5040
5041 #. Translators: These strings name the possible values of the
5042 #. * job priority option in the print dialog
5043 #.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5045 msgid "Urgent"
5046 msgstr "Хитно"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5049 msgid "High"
5050 msgstr "Важно"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5053 msgid "Medium"
5054 msgstr "Средње"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5057 msgid "Low"
5058 msgstr "Небитно"
5059
5060 #. Cups specific, non-ppd related settings
5061 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5062 #. * in the print dialog
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5065 msgid "Pages per Sheet"
5066 msgstr "Страна на листу"
5067
5068 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5069 #. * in the print dialog
5070 #.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5072 msgid "Job Priority"
5073 msgstr "Важност"
5074
5075 # bug(goran): ???
5076 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5077 #. * in the print dialog
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5080 msgid "Billing Info"
5081 msgstr "Фактурисање"
5082
5083 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5084 #. * pages that the printing system may support.
5085 #.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5087 msgid "None"
5088 msgstr "Нема"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5091 msgid "Classified"
5092 msgstr "Категорисано"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5095 msgid "Confidential"
5096 msgstr "Поверљиво"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5099 msgid "Secret"
5100 msgstr "Тајна"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5103 msgid "Standard"
5104 msgstr "Обично"
5105
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5107 msgid "Top Secret"
5108 msgstr "Велика тајна"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5111 msgid "Unclassified"
5112 msgstr "Некатегорисано"
5113
5114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5115 #. * dialog that controls the front cover page.
5116 #.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5118 msgid "Before"
5119 msgstr "Пре"
5120
5121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5122 #. * dialog that controls the back cover page.
5123 #.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5125 msgid "After"
5126 msgstr "После"
5127
5128 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5129 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5130 #. * or 'on hold'
5131 #.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5133 msgid "Print at"
5134 msgstr "Закажи штампу"
5135
5136 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5137 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5138 #.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5140 msgid "Print at time"
5141 msgstr "Штампај у"
5142
5143 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5144 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5145 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5146 #.
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5148 #, c-format
5149 msgid "Custom %sx%s"
5150 msgstr "Посебно %sx%s"
5151
5152 #. default filename used for print-to-file
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5154 #, c-format
5155 msgid "output.%s"
5156 msgstr "излаз.%s"
5157
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5159 msgid "Print to File"
5160 msgstr "Штампај у датотеку"
5161
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5163 msgid "PDF"
5164 msgstr "ПДФ"
5165
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5167 msgid "Postscript"
5168 msgstr "Постскрипт"
5169
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5171 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5172 msgid "Pages per _sheet:"
5173 msgstr "_Страница на листу:"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5176 msgid "File"
5177 msgstr "Датотека"
5178
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5180 msgid "_Output format"
5181 msgstr "Ф_ормат излаза"
5182
5183 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5184 msgid "Print to LPR"
5185 msgstr "Штампај преко LPR"
5186
5187 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5188 msgid "Pages Per Sheet"
5189 msgstr "Страна на листу"
5190
5191 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5192 msgid "Command Line"
5193 msgstr "Командна линија"
5194
5195 #. SUN_BRANDING
5196 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5197 #, fuzzy
5198 msgid "printer offline"
5199 msgstr "Штампач је искључен"
5200
5201 #. SUN_BRANDING
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5203 #, fuzzy
5204 msgid "ready to print"
5205 msgstr "Припремам за штампу"
5206
5207 #. SUN_BRANDING
5208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5209 msgid "processing job"
5210 msgstr ""
5211
5212 #. SUN_BRANDING
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5214 #, fuzzy
5215 msgid "paused"
5216 msgstr "Заустављено"
5217
5218 #. SUN_BRANDING
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5220 #, fuzzy
5221 msgid "unknown"
5222 msgstr "(непознато)"
5223
5224 #. default filename used for print-to-test
5225 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5226 #, c-format
5227 msgid "test-output.%s"
5228 msgstr "тест-излаз.%s"
5229
5230 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5231 msgid "Print to Test Printer"
5232 msgstr "Тестирај штампу"
5233
5234 #: tests/testfilechooser.c:207
5235 #, c-format
5236 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5237 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5238
5239 #, fuzzy
5240 #~| msgctxt "keyboard label"
5241 #~| msgid "Alt"
5242 #~ msgid "At"
5243 #~ msgstr "Alt"
5244
5245 #~ msgid "directfb arg"
5246 #~ msgstr "directfb арг"
5247
5248 #~ msgid "sdl|system"
5249 #~ msgstr "систем"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5252 #~ msgstr "BackSpace"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5255 #~ msgstr "Tab"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|Return"
5258 #~ msgstr "Return"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5261 #~ msgstr "Pause"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5264 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5267 #~ msgstr "Sys_Req"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5270 #~ msgstr "Escape"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5273 #~ msgstr "Multi_key"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Home"
5276 #~ msgstr "Home"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Left"
5279 #~ msgstr "Лево"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Up"
5282 #~ msgstr "Горе"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Right"
5285 #~ msgstr "Десно"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Down"
5288 #~ msgstr "Доле"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5291 #~ msgstr "Page_Up"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5294 #~ msgstr "Page_Down"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|End"
5297 #~ msgstr "End"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5300 #~ msgstr "Begin"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Print"
5303 #~ msgstr "Print"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5306 #~ msgstr "Insert"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5309 #~ msgstr "Num_Lock"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5312 #~ msgstr "KP_Space"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5315 #~ msgstr "KP_Tab"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5318 #~ msgstr "KP_Enter"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5321 #~ msgstr "KP_Home"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5324 #~ msgstr "KP_Left"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5327 #~ msgstr "KP_Up"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5330 #~ msgstr "KP_Right"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5333 #~ msgstr "KP_Down"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5336 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5339 #~ msgstr "KP_Prior"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5342 #~ msgstr "KP_Next"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5345 #~ msgstr "KP_End"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5348 #~ msgstr "KP_Begin"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5351 #~ msgstr "KP_Insert"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5354 #~ msgstr "KP_Delete"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5357 #~ msgstr "Delete"
5358
5359 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5360 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5363 #~ msgstr "Shift"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5366 #~ msgstr "Ctrl"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5369 #~ msgstr "Alt"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Super"
5372 #~ msgstr "Супер"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5375 #~ msgstr "Црта"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5378 #~ msgstr "Мета"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Space"
5381 #~ msgstr "Размак"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5384 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5385
5386 #~ msgid "year measurement template|2000"
5387 #~ msgstr "2000"
5388
5389 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5390 #~ msgstr "%d"
5391
5392 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5393 #~ msgstr "%d"
5394
5395 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5396 #~ msgstr "%Y"
5397
5398 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5399 #~ msgstr "Нема"
5400
5401 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5402 #~ msgstr "%d %%"
5403
5404 #~ msgid "%.1f KB"
5405 #~ msgstr "%.1f КБ"
5406
5407 #~ msgid "%.1f MB"
5408 #~ msgstr "%.1f МБ"
5409
5410 #~ msgid "%.1f GB"
5411 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5412
5413 #~ msgid "input method menu|System"
5414 #~ msgstr "Системска"
5415
5416 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5417 #~ msgstr "Почетно стање"
5418
5419 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5420 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5421
5422 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5423 #~ msgstr "Стварање података"
5424
5425 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5426 #~ msgstr "Слање података"
5427
5428 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5429 #~ msgstr "Чекање"
5430
5431 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5432 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5433
5434 #~ msgid "print operation status|Printing"
5435 #~ msgstr "Штампање"
5436
5437 #~ msgid "print operation status|Finished"
5438 #~ msgstr "Готово"
5439
5440 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5441 #~ msgstr "_%d. %s"
5442
5443 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5444 #~ msgstr "%d. %s"
5445
5446 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5447 #~ msgstr "На д_но"
5448
5449 #~ msgid "Navigation|_First"
5450 #~ msgstr "На _почетак"
5451
5452 #~ msgid "Navigation|_Last"
5453 #~ msgstr "На _крај"
5454
5455 #~ msgid "Navigation|_Top"
5456 #~ msgstr "На _врх"
5457
5458 #~ msgid "Navigation|_Back"
5459 #~ msgstr "На_зад"
5460
5461 #~ msgid "Navigation|_Down"
5462 #~ msgstr "_Доле"
5463
5464 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5465 #~ msgstr "На_пред"
5466
5467 #~ msgid "Navigation|_Up"
5468 #~ msgstr "_Горе"
5469
5470 #~ msgid "Justify|_Center"
5471 #~ msgstr "_Центрирај"
5472
5473 #~ msgid "Justify|_Fill"
5474 #~ msgstr "_Попуни"
5475
5476 #~ msgid "Justify|_Left"
5477 #~ msgstr "_Лево"
5478
5479 #~ msgid "Justify|_Right"
5480 #~ msgstr "_Десно"
5481
5482 #~ msgid "Media|_Next"
5483 #~ msgstr "С_ледеће"
5484
5485 #~ msgid "Media|P_ause"
5486 #~ msgstr "П_аузирај"
5487
5488 #~ msgid "Media|_Play"
5489 #~ msgstr "_Пусти"
5490
5491 #~ msgid "Media|_Stop"
5492 #~ msgstr "_Заустави"
5493
5494 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5495 #~ msgstr "%d %%"
5496
5497 #~ msgid "paper size|asme_f"
5498 #~ msgstr "asme_f"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A0x2"
5501 #~ msgstr "А0x2"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A0"
5504 #~ msgstr "А0"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A0x3"
5507 #~ msgstr "А0x3"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A1"
5510 #~ msgstr "А1"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A10"
5513 #~ msgstr "А10"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A1x3"
5516 #~ msgstr "А1x3"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A1x4"
5519 #~ msgstr "А1x4"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A2"
5522 #~ msgstr "А2"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A2x3"
5525 #~ msgstr "А2x3"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A2x4"
5528 #~ msgstr "А2x4"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A2x5"
5531 #~ msgstr "А2x5"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A3"
5534 #~ msgstr "А3"
5535
5536 # bug(goran): ???
5537 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5538 #~ msgstr "А3 проширен"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A3x3"
5541 #~ msgstr "А3x3"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A3x4"
5544 #~ msgstr "А3x4"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A3x5"
5547 #~ msgstr "А3x5"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A3x6"
5550 #~ msgstr "А3x6"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A3x7"
5553 #~ msgstr "А3x7"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A4"
5556 #~ msgstr "А4"
5557
5558 # bug(goran): ???
5559 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5560 #~ msgstr "А4 проширен"
5561
5562 # bug(goran): ???
5563 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5564 #~ msgstr "А4 табак"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A4x3"
5567 #~ msgstr "А4x3"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A4x4"
5570 #~ msgstr "А4x4"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A4x5"
5573 #~ msgstr "А4x5"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A4x6"
5576 #~ msgstr "А4x6"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A4x7"
5579 #~ msgstr "А4x7"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A4x8"
5582 #~ msgstr "А4x8"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A4x9"
5585 #~ msgstr "А4x9"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A5"
5588 #~ msgstr "А5"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5591 #~ msgstr "А5 проширен"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A6"
5594 #~ msgstr "А6"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A7"
5597 #~ msgstr "А7"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A8"
5600 #~ msgstr "А8"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A9"
5603 #~ msgstr "А9"
5604
5605 #~ msgid "paper size|B0"
5606 #~ msgstr "Б0"
5607
5608 #~ msgid "paper size|B1"
5609 #~ msgstr "Б1"
5610
5611 #~ msgid "paper size|B10"
5612 #~ msgstr "Б10"
5613
5614 #~ msgid "paper size|B2"
5615 #~ msgstr "Б2"
5616
5617 #~ msgid "paper size|B3"
5618 #~ msgstr "Б3"
5619
5620 #~ msgid "paper size|B4"
5621 #~ msgstr "Б4"
5622
5623 #~ msgid "paper size|B5"
5624 #~ msgstr "Б5"
5625
5626 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5627 #~ msgstr "Б5 проширен"
5628
5629 #~ msgid "paper size|B6"
5630 #~ msgstr "Б6"
5631
5632 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5633 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5634
5635 #~ msgid "paper size|B7"
5636 #~ msgstr "Б7"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B8"
5639 #~ msgstr "Б8"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B9"
5642 #~ msgstr "Б9"
5643
5644 #~ msgid "paper size|C0"
5645 #~ msgstr "Ц0"
5646
5647 #~ msgid "paper size|C1"
5648 #~ msgstr "Ц1"
5649
5650 #~ msgid "paper size|C10"
5651 #~ msgstr "Ц10"
5652
5653 #~ msgid "paper size|C2"
5654 #~ msgstr "Ц2"
5655
5656 #~ msgid "paper size|C3"
5657 #~ msgstr "Ц3"
5658
5659 #~ msgid "paper size|C4"
5660 #~ msgstr "Ц4"
5661
5662 #~ msgid "paper size|C5"
5663 #~ msgstr "Ц5"
5664
5665 #~ msgid "paper size|C6"
5666 #~ msgstr "Ц6"
5667
5668 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5669 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5670
5671 #~ msgid "paper size|C7"
5672 #~ msgstr "Ц7"
5673
5674 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5675 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C8"
5678 #~ msgstr "Ц8"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C9"
5681 #~ msgstr "Ц9"
5682
5683 #~ msgid "paper size|RA0"
5684 #~ msgstr "РА0"
5685
5686 #~ msgid "paper size|RA1"
5687 #~ msgstr "РА1"
5688
5689 #~ msgid "paper size|RA2"
5690 #~ msgstr "РА2"
5691
5692 #~ msgid "paper size|SRA0"
5693 #~ msgstr "СРА0"
5694
5695 #~ msgid "paper size|SRA1"
5696 #~ msgstr "СРА1"
5697
5698 #~ msgid "paper size|SRA2"
5699 #~ msgstr "СРА2"
5700
5701 #~ msgid "paper size|JB0"
5702 #~ msgstr "ЈБ0"
5703
5704 #~ msgid "paper size|JB1"
5705 #~ msgstr "ЈБ1"
5706
5707 #~ msgid "paper size|JB10"
5708 #~ msgstr "ЈБ10"
5709
5710 #~ msgid "paper size|JB2"
5711 #~ msgstr "ЈБ2"
5712
5713 #~ msgid "paper size|JB3"
5714 #~ msgstr "ЈБ3"
5715
5716 #~ msgid "paper size|JB4"
5717 #~ msgstr "ЈБ4"
5718
5719 #~ msgid "paper size|JB5"
5720 #~ msgstr "ЈБ5"
5721
5722 #~ msgid "paper size|JB6"
5723 #~ msgstr "ЈБ6"
5724
5725 #~ msgid "paper size|JB7"
5726 #~ msgstr "ЈБ7"
5727
5728 #~ msgid "paper size|JB8"
5729 #~ msgstr "ЈБ8"
5730
5731 #~ msgid "paper size|JB9"
5732 #~ msgstr "ЈБ9"
5733
5734 #~ msgid "paper size|jis exec"
5735 #~ msgstr "jis exec"
5736
5737 #~ msgid "paper size|10x11"
5738 #~ msgstr "10x11"
5739
5740 #~ msgid "paper size|10x13"
5741 #~ msgstr "10x13"
5742
5743 #~ msgid "paper size|10x14"
5744 #~ msgstr "10x14"
5745
5746 #~ msgid "paper size|10x15"
5747 #~ msgstr "10x15"
5748
5749 #~ msgid "paper size|11x12"
5750 #~ msgstr "11x12"
5751
5752 #~ msgid "paper size|11x15"
5753 #~ msgstr "11x15"
5754
5755 #~ msgid "paper size|12x19"
5756 #~ msgstr "12x19"
5757
5758 #~ msgid "paper size|5x7"
5759 #~ msgstr "5x7"
5760
5761 #~ msgid "paper size|Arch A"
5762 #~ msgstr "Arch A"
5763
5764 #~ msgid "paper size|Arch B"
5765 #~ msgstr "Arch B"
5766
5767 #~ msgid "paper size|Arch C"
5768 #~ msgstr "Arch C"
5769
5770 #~ msgid "paper size|Arch D"
5771 #~ msgstr "Arch D"
5772
5773 #~ msgid "paper size|Arch E"
5774 #~ msgstr "Arch E"
5775
5776 #~ msgid "paper size|b-plus"
5777 #~ msgstr "б-плус"
5778
5779 #~ msgid "paper size|c"
5780 #~ msgstr "ц"
5781
5782 #~ msgid "paper size|d"
5783 #~ msgstr "д"
5784
5785 #~ msgid "paper size|e"
5786 #~ msgstr "е"
5787
5788 #~ msgid "paper size|edp"
5789 #~ msgstr "едп"
5790
5791 #~ msgid "paper size|Executive"
5792 #~ msgstr "САД директорски"
5793
5794 #~ msgid "paper size|f"
5795 #~ msgstr "ф"
5796
5797 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5798 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5799
5800 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5801 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5802
5803 #~ msgid "paper size|Invoice"
5804 #~ msgstr "САД фактура"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5807 #~ msgstr "Таблоид"
5808
5809 #~ msgid "paper size|US Legal"
5810 #~ msgstr "САД правнички"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Quarto"
5813 #~ msgstr "Quarto"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Super A"
5816 #~ msgstr "Супер А"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Super B"
5819 #~ msgstr "Супер Б"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Folio"
5822 #~ msgstr "Folio"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5825 #~ msgstr "Folio sp"
5826
5827 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5828 #~ msgstr "pa-kai"
5829
5830 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5831 #~ msgstr "prc 16k"
5832
5833 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5834 #~ msgstr "prc 32k"
5835
5836 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5837 #~ msgstr "prc5 коверта"
5838
5839 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5840 #~ msgstr "ROC 16k"
5841
5842 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5843 #~ msgstr "ROC 8k"
5844
5845 #~ msgid "URI"
5846 #~ msgstr "УРИ"
5847
5848 #~ msgid "The URI bound to this button"
5849 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5850
5851 #~ msgid "Arrow spacing"
5852 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5853
5854 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5855 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5856
5857 #~ msgid "Group"
5858 #~ msgstr "Група"
5859
5860 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5861 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5862
5863 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5864 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5870 #~ "путање."
5871
5872 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5875 #~ "путање."
5876
5877 #~ msgid "%d byte"
5878 #~ msgid_plural "%d bytes"
5879 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5880 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5881 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5882
5883 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5884 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5885
5886 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5887 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5888
5889 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5890 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5894 #~ "Please use a different name."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5897 #~ "име."
5898
5899 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5900 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5901
5902 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5903 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5904
5905 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5906 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5907
5908 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5909 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5910
5911 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5912 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5913
5914 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5915 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5916
5917 #~ msgid "Today at %H:%M"
5918 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5919
5920 #~ msgid "Default"
5921 #~ msgstr "Подразумевано"
5922
5923 #~ msgid "_All"
5924 #~ msgstr "_Све"
5925
5926 #~ msgid "Today"
5927 #~ msgstr "Данас"
5928
5929 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5930 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5931
5932 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5933 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5937 #~ "\"%s\" instead"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5940 #~ "појавио"
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5944 #~ "instead"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5947 #~ "појавило"
5948
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5951 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5952
5953 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5954 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5955
5956 #~ msgid "Thai (Broken)"
5957 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5958
5959 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5960 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5964 #~ "%s"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5967 #~ "%s"
5968
5969 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5970 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5974 #~ "%s"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5977 #~ "%s"
5978
5979 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5980 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5984 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5985
5986 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5987 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5988
5989 #~ msgid "Select All"
5990 #~ msgstr "Изабери све"
5991
5992 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5995 #~ "255"
5996
5997 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5998 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5999
6000 #~ msgid "Shortcuts"
6001 #~ msgstr "Пречице"
6002
6003 #~ msgid "Folder"
6004 #~ msgstr "Фасцикла"
6005
6006 #~ msgid "Cannot change folder"
6007 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6008
6009 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6010 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6011
6012 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6013 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6014
6015 #~ msgid "Save in Location"
6016 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6017
6018 #~ msgid "X"
6019 #~ msgstr "X"
6020
6021 #~ msgid "clear"
6022 #~ msgstr "очистити"
6023
6024 # bug: first colon seems unnecessary
6025 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6026 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6027
6028 #~ msgid "_Credits"
6029 #~ msgstr "_Заслуге"
6030
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6033 #~ "%s"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6036 #~ "%s"
6037
6038 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6039 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6040
6041 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6042 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6043
6044 #~ msgid "Could not find the path"
6045 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6046
6047 #~ msgid "Input Methods"
6048 #~ msgstr "Начини уноса"
6049
6050 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6051 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6052
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6055 #~ "%s"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6058 #~ "%s"
6059
6060 #~ msgid "File name"
6061 #~ msgstr "Име датотеке"
6062
6063 #~ msgid "Add"
6064 #~ msgstr "Додај"
6065
6066 #~ msgid "_Filename:"
6067 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6068
6069 #~ msgid "Current folder: %s"
6070 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6071
6072 #~ msgid "Zoom _100%"
6073 #~ msgstr "Увећање _100%"
6074
6075 #~ msgid "This file system does not support icons"
6076 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6077
6078 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6079 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"