1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 11:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 10:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "МонПовећајОсветљеност"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "МонСмањиОсветљеност"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "ИскључиАудио"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "ПојачајАудио"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "ЗауставиАудио"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "ПребацивачДодирне табле"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Покрећем „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Отварам „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам једну ставку"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Засићеност:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Провидност:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Назив боје:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
626 msgid "Color Selection"
629 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
630 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
632 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
633 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
647 #. create the text entry widget
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
653 msgid "Font Selection"
654 msgstr "Избор словног лика"
656 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
657 #. * contains the URL of the license.
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
662 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
663 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
665 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
666 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
673 msgid "The license of the program"
674 msgstr "Лиценца програма"
676 #. Add the credits button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
681 #. Add the license button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
687 msgid "Could not show link"
688 msgstr "Не могу да прикажем везу"
690 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgstr "Матична страница"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
698 msgstr "О програму „%s“"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Документација"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
709 msgid "Translated by"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
777 msgctxt "keyboard label"
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
784 msgstr "Контра коса црта"
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application..."
788 msgstr "Други програм..."
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 #| msgid "Find applications online"
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Не могу да покренем програм"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Не могу да пронађем програм"
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
839 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
840 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Заборави удружења"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Прикажи остале програме"
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Основни програм"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Препоручени програми"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Повезани програми"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Остали програми"
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
869 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "%s не може сада да изађе:\n"
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
951 #. Translators: This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
973 msgctxt "calendar:day:digits"
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
989 msgctxt "calendar:week:digits"
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Нова пречица..."
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1035 msgctxt "progress bar label"
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Одаберите боју"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Изаберите боју"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1070 msgstr "Љубичасто црвена"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Светлонаранџаста"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Тамнонаранџаста"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Светлопутер"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Светла камелеон"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Тамна камелеон"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Светла небескоплава"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1130 msgstr "Небескоплава"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Тамно небескоплава"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Светла шљива"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Тамна шљива"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Светлочоколадна"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Тамночоколадна"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1175 msgstr "Алуминијумска 1"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Алуминијумска 2"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Веома тамносива"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "Тамнија сива"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Светлија сива"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Веома светлосива"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Направите произвољну боју"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Посебна величина %d"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1350 msgstr "Величина папира"
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Начини уноса"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button. This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1401 #. * GtkWidget *button;
1403 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1408 #. * </programlisting>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1422 #. **************** *
1423 #. * Private Macros *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Изаберите датотеку"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1431 msgstr "Радна површ"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1466 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1467 "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1481 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1484 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није "
1485 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s на %2$s"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Скоро коришћено"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1551 msgstr "Преименуј..."
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Посети ову датотеку"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1576 msgid "_Copy file's location"
1577 msgstr "_Умножи место датотеке"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Прикажи колону _величине"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Упишите назив датотеке"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Направи _фасциклу"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Јуче у %H:%M"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1689 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1691 "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1704 "Please make sure it is running."
1706 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1725 msgstr "Систем датотека"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1733 msgstr "Изаберите словни лик"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1742 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1743 "вашу претрагу и да покушате опет."
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Потражите назив словног лика"
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1751 msgstr "Породица слова"
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1764 msgstr "Једноставна"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1767 msgctxt "input method menu"
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1778 msgctxt "input method menu"
1780 msgstr "Систем (%s)"
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1785 msgstr "Отвори _везу"
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Умножи _адресу везе"
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА...] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1804 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1823 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1824 #. is the application name.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1827 msgid "%s: no such application %s"
1828 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the error message.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1834 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1835 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1837 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1839 msgstr "Умножи адресу"
1841 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1843 msgstr "Неисправна путања"
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1855 "Dialog is unlocked.\n"
1856 "Click to prevent further changes"
1858 "Прозорче је откључано.\n"
1859 "Кликните да спречите даље измене"
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1863 "Dialog is locked.\n"
1864 "Click to make changes"
1866 "Прозорче је закључано.\n"
1867 "Кликните да унесете измене"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1871 "System policy prevents changes.\n"
1872 "Contact your system administrator"
1874 "Безбедност система спречава измене.\n"
1875 "Обратите се администратору система"
1877 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1878 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1880 msgid "Load additional GTK+ modules"
1881 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1883 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1888 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1890 msgid "Make all warnings fatal"
1891 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1893 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1895 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1896 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1898 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1900 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1901 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1903 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1904 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1905 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1906 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1910 msgstr "default:LTR"
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1914 msgid "Cannot open display: %s"
1915 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1918 msgid "GTK+ Options"
1919 msgstr "Гтк+ опције"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1922 msgid "Show GTK+ Options"
1923 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1930 msgid "Connect _anonymously"
1931 msgstr "Повежи се _анонимно"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1934 msgid "Connect as u_ser:"
1935 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1939 msgstr "_Корисничко име:"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1950 msgid "Forget password _immediately"
1951 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1954 msgid "Remember password until you _logout"
1955 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1958 msgid "Remember _forever"
1959 msgstr "Запамти _заувек"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1963 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1964 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1967 msgid "Unable to end process"
1968 msgstr "Не могу да окончам процес"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1971 msgid "_End Process"
1972 msgstr "_Окончај процес"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1976 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1977 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1979 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1981 msgid "Terminal Pager"
1982 msgstr "Наредба „less“"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1986 msgstr "Наредба „top“"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1989 msgid "Bourne Again Shell"
1990 msgstr "Нова Борнова љуска"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1993 msgid "Bourne Shell"
1994 msgstr "Борнова љуска"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2002 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2003 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2005 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2010 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2011 #. * in the number emblem.
2013 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2015 msgctxt "Number format"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2020 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2021 msgid "Not a valid page setup file"
2022 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2026 msgstr "Било који штампач"
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2029 msgid "For portable documents"
2030 msgstr "За преносиве документе"
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2048 msgid "Manage Custom Sizes..."
2049 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2052 msgid "_Format for:"
2053 msgstr "_Формат за:"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2056 msgid "_Paper size:"
2057 msgstr "Величина _папира:"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2060 msgid "_Orientation:"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2065 msgstr "Подешавање странице"
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2076 msgid "File System Root"
2077 msgstr "Корен система датотека"
2079 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2080 msgid "Authentication"
2081 msgstr "Потврђивање идентитета"
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2084 msgid "Not available"
2085 msgstr "Није доступно"
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2088 msgid "Select a folder"
2089 msgstr "Изаберите фасциклу"
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2092 msgid "_Save in folder:"
2093 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2095 #. translators: this string is the default job title for print
2096 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2097 #. * by the job number.
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2102 msgstr "%s — посао #%d"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Initial state"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Preparing to print"
2112 msgstr "Припремам за штампу"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Generating data"
2117 msgstr "Образујем податке"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Sending data"
2122 msgstr "Шаљем податке"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2125 msgctxt "print operation status"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Blocking on issue"
2132 msgstr "Заустављено због проблема"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2135 msgctxt "print operation status"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2140 msgctxt "print operation status"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished with error"
2147 msgstr "Завршено уз грешку"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2151 msgid "Preparing %d"
2152 msgstr "Припремам „%d“"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2161 msgstr "Штампам „%d“"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2164 msgid "Error creating print preview"
2165 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2168 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2169 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2172 msgid "Error launching preview"
2173 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2176 msgid "Printer offline"
2177 msgstr "Штампач је искључен"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2180 msgid "Out of paper"
2181 msgstr "Нема више папира"
2183 #. Translators: this is a printer status.
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2187 msgstr "Заустављено"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2190 msgid "Need user intervention"
2191 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2195 msgstr "Произвољна величина"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2198 msgid "No printer found"
2199 msgstr "Штампач није пронађен"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2202 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2203 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2206 msgid "Error from StartDoc"
2207 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2211 msgid "Not enough free memory"
2212 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2215 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2219 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2220 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2223 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2227 msgid "Unspecified error"
2228 msgstr "Непозната грешка"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2231 msgid "Getting printer information failed"
2232 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2235 msgid "Getting printer information..."
2236 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2242 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2247 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2258 msgstr "_Све листове"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2261 msgid "C_urrent Page"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2274 "Specify one or more page ranges,\n"
2277 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2291 msgstr "Примера_ка:"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2305 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2306 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2308 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2309 #. * multiple pages on a sheet when printing
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2313 msgid "Left to right, top to bottom"
2314 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, bottom to top"
2319 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2323 msgid "Right to left, top to bottom"
2324 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, bottom to top"
2329 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2333 msgid "Top to bottom, left to right"
2334 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, right to left"
2339 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2343 msgid "Bottom to top, left to right"
2344 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, right to left"
2349 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2351 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2352 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2356 msgid "Page Ordering"
2357 msgstr "Слагање страна"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2360 msgid "Left to right"
2361 msgstr "Са лева на десно"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2364 msgid "Right to left"
2365 msgstr "Са десна на лево"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2368 msgid "Top to bottom"
2369 msgstr "Одозго на доле"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2372 msgid "Bottom to top"
2373 msgstr "Одоздо на горе"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2381 msgstr "Д_вострано:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2384 msgid "Pages per _side:"
2385 msgstr "_Страна на листу:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2388 msgid "Page or_dering:"
2389 msgstr "Ре_дослед страна:"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2392 msgid "_Only print:"
2393 msgstr "Штампај сам_о:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2398 msgstr "Све листове"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2402 msgstr "Парне листове"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2406 msgstr "Непарне листове"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2417 msgid "Paper _type:"
2418 msgstr "_Врста папира:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2421 msgid "Paper _source:"
2422 msgstr "_Фиока за папир:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2425 msgid "Output t_ray:"
2426 msgstr "Излазна т_рака:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2429 msgid "Or_ientation:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2442 msgid "Reverse portrait"
2443 msgstr "Обрнуто усправно"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2446 msgid "Reverse landscape"
2447 msgstr "Обрнуто положено"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2451 msgstr "Подаци о послу"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2459 msgid "_Billing info:"
2460 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2463 msgid "Print Document"
2464 msgstr "Штампај документ"
2466 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2467 #. * in the print dialog
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2477 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2478 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2483 "Specify the time of print,\n"
2484 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2486 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2487 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2490 msgid "Time of print"
2491 msgstr "Време штампања"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2498 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2499 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2502 msgid "Add Cover Page"
2503 msgstr "Додај насловну страну"
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the front cover page.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the back cover page.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2519 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2520 #. * job-specific options in the print dialog
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2532 msgid "Image Quality"
2533 msgstr "Квалитет слике"
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2547 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2548 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2555 msgid "Select which type of documents are shown"
2556 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2560 msgid "No item for URI '%s' found"
2561 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2564 msgid "Untitled filter"
2565 msgstr "Неименовани филтер"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2568 msgid "Could not remove item"
2569 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2572 msgid "Could not clear list"
2573 msgstr "Не могу да очистим списак"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2576 msgid "Copy _Location"
2577 msgstr "Умножи _путању"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2580 msgid "_Remove From List"
2581 msgstr "Уклони са _списка"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2585 msgstr "_Очисти списак"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2588 msgid "Show _Private Resources"
2589 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2591 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2592 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2593 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2594 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2595 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2596 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2597 #. * right place when idly populating the menu in case the
2598 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2599 #. * recent chooser menu widget.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2602 msgid "No items found"
2603 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2607 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2608 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2613 msgstr "Отвори „%s“"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2616 msgid "Unknown item"
2617 msgstr "Непозната ставка"
2619 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2620 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2621 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2622 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2626 msgctxt "recent menu label"
2630 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2631 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2635 msgctxt "recent menu label"
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2644 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2645 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2649 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2651 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2680 msgstr "_О програму"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "Успостави ве_зу"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "П_рекини везу"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "Нађи и _замени"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "Напусти _цео екран"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "_Чврсти диск"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2851 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Increase Indent"
2860 msgstr "Повећај увлачење"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Decrease Indent"
2865 msgstr "Умањи увлачење"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Information"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. This is about text justification, "centered text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification, "left-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. This is about text justification, "right-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. Media label, as in "fast forward"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "next song"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "pause music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #. Media label, as in "play music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2931 msgctxt "Stock label, media"
2935 #. Media label, as in "previous song"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2937 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2943 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2950 msgctxt "Stock label, media"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2956 msgctxt "Stock label, media"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2981 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2987 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2993 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Reverse landscape"
3001 msgstr "Обрнуто положено"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse portrait"
3007 msgstr "Обрнуто усправно"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3010 msgctxt "Stock label"
3012 msgstr "Поде_шавање стране"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Preferences"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Print Pre_view"
3032 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "Сачувај _као"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "Изабери _све"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "Словни _лик"
3089 #. Sorting direction
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Spell Check"
3104 msgstr "_Провера писања"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3107 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Strikethrough"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3118 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3134 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Normal Size"
3142 msgstr "_Обична величина"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "_Најбоље слагање"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3169 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3199 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3200 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3230 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3251 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3292 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3350 msgstr "Јачина звука"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "Подешава јачину звука"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "Смањује јачину звука"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "Појачава јачину звука"
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3382 msgstr "Пуна јачина звука"
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3391 msgctxt "volume percentage"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "чукеи 2 коверта"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "чукеи 3 коверта"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "чукеи 4 коверта"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "хангаи (разгледница)"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "каху коверта"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "каху2 коверта"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "ју4 коверта"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "6x9 коверта"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "7x9 коверта"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "9x11 коверта"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "европски едп"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3958 msgstr "извршна коверта"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "европски фан-фолд"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3973 msgstr "амерички фан-фолд"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "амерички званични"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "америчко званично писмо"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4023 msgstr "амерички правнички"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "проширени амерички правнички"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4033 msgstr "америчко писмо"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "проширено америчко писмо"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "америчко писмо плус"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "монарх коверта"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "коверта #10"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "коверта #11"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "коверта #12"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "коверта #14"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "лична коверта"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4098 msgstr "широки формат"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "коверта за позивнице"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "италијанска коверта"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "јуро-ку-каи"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "поштанска коверта"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4143 msgstr "мала фотографија"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "прц1 коверта"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "прц10 коверта"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "прц2 коверта"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "прц3 коверта"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "прц4 коверта"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "прц5 коверта"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "прц6 коверта"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "прц7 коверта"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "прц8 коверта"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "прц9 коверта"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Искључује опширност исписа"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4315 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4316 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4342 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4347 msgstr "Вишеструки пристисци"
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4377 msgstr "Корисничко име:"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4389 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4394 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4395 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4401 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4405 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4411 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4415 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4419 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4420 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4424 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4425 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4429 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4430 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4434 msgid "Authentication is required on %s"
4435 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4443 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4444 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4448 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4450 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4454 msgid "Authentication is required to print this document"
4455 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4459 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4460 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4464 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4465 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4470 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4471 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4476 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4477 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4479 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4482 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4483 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4488 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4489 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4493 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4494 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4498 msgid "The door is open on printer '%s'."
4499 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4503 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4504 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4508 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4509 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4513 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4514 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4518 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4519 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4523 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4526 #. Translators: this is a printer status.
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4528 msgid "Rejecting Jobs"
4529 msgstr "Одбија послове"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4537 msgstr "Врста папира"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4540 msgid "Paper Source"
4541 msgstr "Извор папира"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4545 msgstr "Излазна трака"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4552 msgid "GhostScript pre-filtering"
4553 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4557 msgstr "Једнострано"
4559 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4561 msgid "Long Edge (Standard)"
4562 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4564 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4566 msgid "Short Edge (Flip)"
4567 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4583 msgid "Printer Default"
4584 msgstr "Подразумевано"
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4588 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4589 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4593 msgid "Convert to PS level 1"
4594 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4596 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4598 msgid "Convert to PS level 2"
4599 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4601 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4603 msgid "No pre-filtering"
4604 msgstr "Без предфилтрирања"
4606 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4607 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4609 msgid "Miscellaneous"
4610 msgstr "Додатна подешавања"
4612 #. Translators: These strings name the possible values of the
4613 #. * job priority option in the print dialog
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4631 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4632 #. * in the print dialog
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4635 msgid "Job Priority"
4639 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4640 #. * in the print dialog
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4643 msgid "Billing Info"
4644 msgstr "Фактурисање"
4646 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4647 #. * pages that the printing system may support.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgstr "Категорисано"
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 msgid "Confidential"
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 msgstr "Строго поверљиво"
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4674 msgid "Unclassified"
4675 msgstr "Некатегорисано"
4677 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4678 #. * in the print dialog
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4681 msgid "Pages per Sheet"
4682 msgstr "Страна на листу"
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the front cover page.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the back cover page.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4698 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4699 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4704 msgstr "Закажи штампу"
4706 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4707 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4710 msgid "Print at time"
4713 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4714 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4715 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4719 msgid "Custom %sx%s"
4720 msgstr "Произвољно %sx%s"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4723 msgid "Printer Profile"
4724 msgstr "Профил штампача"
4726 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4731 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4732 #. * it hasn't registered the device with colord
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4734 msgid "Color management unavailable"
4735 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4737 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4739 msgid "No profile available"
4740 msgstr "Није доступан профил"
4742 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4744 msgid "Unspecified profile"
4745 msgstr "Неодређени профил"
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4752 msgid "Print to File"
4753 msgstr "Штампај у датотеку"
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4768 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4769 msgid "Pages per _sheet:"
4770 msgstr "_Страница на листу:"
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4777 msgid "_Output format"
4778 msgstr "Ф_ормат излаза"
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4781 msgid "Print to LPR"
4782 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4784 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4785 msgid "Pages Per Sheet"
4786 msgstr "Страна на листу"
4788 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4789 msgid "Command Line"
4790 msgstr "Линија наредби"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4794 msgid "printer offline"
4795 msgstr "штампач је искључен"
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4799 msgid "ready to print"
4800 msgstr "спреман за штампу"
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4804 msgid "processing job"
4805 msgstr "обрађујем задужење"
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4817 #. default filename used for print-to-test
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4820 msgid "test-output.%s"
4821 msgstr "тест-излаз.%s"
4823 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4824 msgid "Print to Test Printer"
4825 msgstr "Штампај на пробном штампачу"