]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
update Punjabi Translation for gtk module
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 11:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 10:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Language: sr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:175
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:203
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАСА"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:206
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "NAME"
54 msgstr "НАЗИВ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:209
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:210
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ПРИКАЗ"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:213
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "ОПЦИЈЕ"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:216
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
83
84 #.
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
93 #. * KP_Space      - Space (keypad)
94 #. * Page_Up       - Page up
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Лично"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Лево"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Горе"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Десно"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Доле"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Штампај"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Лево"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Горе"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Десно"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Доле"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "МонПовећајОсветљеност"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "МонСмањиОсветљеност"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "ИскључиАудио"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "УтишајАудио"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "ПојачајАудио"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "ПустиАудио"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "ЗауставиАудио"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "Следеће"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "Претходно"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "Снимај"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "Паузирај"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "Премотај"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "АудиоМедиј"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "ЧуварЕкрана"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "Батерија"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "Покрени1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "Напред"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "Назад"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "Спавај"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "Замрзни"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "Бежична"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "ВебКамерица"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "Прикажи"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "ПребацивачДодирне табле"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "Пробуди се"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "Обустави"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "БОЈЕ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Покрећем „%s“"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Отварам „%s“"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
460 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
461 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
462 msgstr[3] "Отварам  једну ставку"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Вртешка"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Прекидач"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
483 msgid ""
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr ""
487 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
488 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid ""
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "that color."
494 msgstr ""
495 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
496 "изаберете."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
499 msgid "_Hue:"
500 msgstr "_Нијанса:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Положај на точку боја."
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
507 msgid "S_aturation:"
508 msgstr "_Засићеност:"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Засићеност боје."
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
515 msgid "_Value:"
516 msgstr "_Вредност:"
517
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Осветљеност боје."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Црвена:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Зелена:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Плава:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
546
547 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgid "Op_acity:"
550 msgstr "_Провидност:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Провидност боје."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "_Назив боје:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 msgid ""
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
564 msgstr ""
565 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
566 "енглески назив боје као што је „orange“."
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgid "_Palette:"
570 msgstr "_Палета:"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgid "Color Wheel"
574 msgstr "Точак боја"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 msgstr ""
582 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
583 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
584 "је на преглед тренутно изабране боје."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
592 "сачували за накнадну употребу."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Изабрана боја."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Овде _сачувај боју"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 msgid ""
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 msgstr ""
613 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
614 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
615 "„Овде сачувај боју“."
616
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
619 #.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 msgid "_Select"
623 msgstr "_Изабери"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
626 msgid "Color Selection"
627 msgstr "Избор боје"
628
629 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
630 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
632 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
633 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
636 msgid "_Family:"
637 msgstr "_Породица:"
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
640 msgid "_Style:"
641 msgstr "_Стил:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
644 msgid "Si_ze:"
645 msgstr "_Величина:"
646
647 #. create the text entry widget
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
649 msgid "_Preview:"
650 msgstr "_Преглед:"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
653 msgid "Font Selection"
654 msgstr "Избор словног лика"
655
656 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
657 #. * contains the URL of the license.
658 #.
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
663 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
664 msgstr ""
665 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
666 "за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
669 msgid "License"
670 msgstr "Лиценца"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
673 msgid "The license of the program"
674 msgstr "Лиценца програма"
675
676 #. Add the credits button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
678 msgid "C_redits"
679 msgstr "_Заслуге"
680
681 #. Add the license button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
683 msgid "_License"
684 msgstr "_Лиценца"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
687 msgid "Could not show link"
688 msgstr "Не могу да прикажем везу"
689
690 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
692 msgid "Homepage"
693 msgstr "Матична страница"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
696 #, c-format
697 msgid "About %s"
698 msgstr "О програму „%s“"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
701 msgid "Created by"
702 msgstr "Аутори"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
705 msgid "Documented by"
706 msgstr "Документација"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
709 msgid "Translated by"
710 msgstr "Превод"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
713 msgid "Artwork by"
714 msgstr "Графика"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Shift"
724 msgstr "Шифт"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Ctrl"
734 msgstr "Ктрл"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Alt"
744 msgstr "Алт"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Super"
754 msgstr "Супер"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Hyper"
764 msgstr "Хипер"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Meta"
774 msgstr "Мета"
775
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Space"
779 msgstr "Размак"
780
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
782 msgctxt "keyboard label"
783 msgid "Backslash"
784 msgstr "Контра коса црта"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
787 msgid "Other application..."
788 msgstr "Други програм..."
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
791 msgid "Failed to look for applications online"
792 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
795 #| msgid "Find applications online"
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Нађи програме на мрежи"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Не могу да покренем програм"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 #, c-format
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Не могу да пронађем програм"
811
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
822
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 #, c-format
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 #, c-format
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 msgid ""
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
838 msgstr ""
839 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
840 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Заборави удружења"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Прикажи остале програме"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Основни програм"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Препоручени програми"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Повезани програми"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Остали програми"
865
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "%s cannot quit at this time:\n"
870 "\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "%s не може сада да изађе:\n"
874 "\n"
875 "%s"
876
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
879 msgid "Application"
880 msgstr "Програм"
881
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
883 msgid "C_ontinue"
884 msgstr "_Настави"
885
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
887 msgid "Go _Back"
888 msgstr "_Иди назад"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 msgid "_Finish"
892 msgstr "_Заврши"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
895 #, c-format
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
900 #, c-format
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
905 #, c-format
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
910 #, c-format
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
915 #, c-format
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 #, c-format
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 #, c-format
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
928
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. *
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
940 msgid "calendar:MY"
941 msgstr "calendar:MY"
942
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
950
951 #. Translators:  This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
953 #. *
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
958 msgid "2000"
959 msgstr "2000"
960
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. *
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. *
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
969 #. * too.
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 #, c-format
973 msgctxt "calendar:day:digits"
974 msgid "%d"
975 msgstr "%Id"
976
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. *
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. *
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #. * too.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 #, c-format
989 msgctxt "calendar:week:digits"
990 msgid "%d"
991 msgstr "%Id"
992
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. *
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
999 #. * msgid.
1000 #. *
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1005 msgid "%Y"
1006 msgstr "%Y"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1013 msgid "Disabled"
1014 msgstr "Искључена"
1015
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1022 msgid "Invalid"
1023 msgstr "Неисправна"
1024
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1027 #. * acelerator.
1028 #.
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Нова пречица..."
1032
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1034 #, c-format
1035 msgctxt "progress bar label"
1036 msgid "%d %%"
1037 msgstr "%d %%"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Одаберите боју"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Изаберите боју"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1048 #, c-format
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1053 #, c-format
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1058 #, c-format
1059 msgid "Color: %s"
1060 msgstr "Боја: %s"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Светлољубичасто црвена"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Scarlet Red"
1070 msgstr "Љубичасто црвена"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Тамнољубичасто црвена"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Светлонаранџаста"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Orange"
1085 msgstr "Наранџаста"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Orange"
1090 msgstr "Тамнонаранџаста"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Светлопутер"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Butter"
1100 msgstr "Путер"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Butter"
1105 msgstr "Тамнопутер"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Светла камелеон"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Chameleon"
1115 msgstr "Камелеон"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Тамна камелеон"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Светла небескоплава"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Sky Blue"
1130 msgstr "Небескоплава"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Тамно небескоплава"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Plum"
1140 msgstr "Светла шљива"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Plum"
1145 msgstr "Шљива"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Plum"
1150 msgstr "Тамна шљива"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Светлочоколадна"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Chocolate"
1160 msgstr "Чоколадна"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Тамночоколадна"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Светлоалуминијумска 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Aluminum 1"
1175 msgstr "Алуминијумска 1"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Тамноалуминијумска 1"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Светлоалуминијумска 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Aluminum 2"
1190 msgstr "Алуминијумска 2"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Тамноалуминијумска 2"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Black"
1200 msgstr "Црна"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Веома тамносива"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Darker Gray"
1210 msgstr "Тамнија сива"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Gray"
1215 msgstr "Тамносива"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Medium Gray"
1220 msgstr "Средњесива"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Light Gray"
1225 msgstr "Светлосива"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Светлија сива"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Веома светлосива"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "White"
1240 msgstr "Бела"
1241
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1244 msgid "Custom"
1245 msgstr "Произвољна"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Направите произвољну боју"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Произвољна боја %d: %s"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1257 msgid "Color Name"
1258 msgstr "Назив боје"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Saturation"
1263 msgstr "Засићеност"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Value"
1268 msgstr "Вредност"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "S"
1273 msgstr "S"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "V"
1278 msgstr "V"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Hue"
1283 msgstr "Нијанса"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "H"
1288 msgstr "H"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "Alpha"
1293 msgstr "Провидност"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "A"
1298 msgstr "А"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1301 msgid "Color Plane"
1302 msgstr "Раван боје"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1305 msgid "_Customize"
1306 msgstr "_Прилагоди"
1307
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1315 msgid "default:mm"
1316 msgstr "default:mm"
1317
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Управљајте произвољним величинама"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1324 msgid "inch"
1325 msgstr "инч"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1328 msgid "mm"
1329 msgstr "mm"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1336 #, c-format
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Посебна величина %d"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1341 msgid "_Width:"
1342 msgstr "_Ширина:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1345 msgid "_Height:"
1346 msgstr "_Висина:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1349 msgid "Paper Size"
1350 msgstr "Величина папира"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1353 msgid "_Top:"
1354 msgstr "Го_ре:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1357 msgid "_Bottom:"
1358 msgstr "До_ле:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1361 msgid "_Left:"
1362 msgstr "Ле_во:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1365 msgid "_Right:"
1366 msgstr "Де_сно:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1370 msgstr "Маргине"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Начини уноса"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1383
1384 #. *
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1389 #. *
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button.  This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1396 #. *
1397 #. * <example>
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1400 #. * {
1401 #. *   GtkWidget *button;
1402 #. *
1403 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1406 #. *                                        "/etc");
1407 #. * }
1408 #. * </programlisting>
1409 #. * </example>
1410 #. *
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1413 #. *
1414 #. * <important>
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1420 #. * </important>
1421 #.
1422 #. **************** *
1423 #. *  Private Macros  *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Изаберите датотеку"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1430 msgid "Desktop"
1431 msgstr "Радна површ"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1434 msgid "(None)"
1435 msgstr "(ништа)"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1438 msgid "Other..."
1439 msgstr "Друга..."
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1462 msgid ""
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465 msgstr ""
1466 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1467 "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
1468 "датотеку."
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1480 msgid ""
1481 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1483 msgstr ""
1484 "Можете једино да изаберете фасцикле.  Ставка коју сте изабрали није "
1485 "фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1494
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1497 #. * to translate.
1498 #.
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1500 #, c-format
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s на %2$s"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1505 msgid "Search"
1506 msgstr "Тражи"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Скоро коришћено"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1532 #, c-format
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1537 #, c-format
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1546 msgid "Remove"
1547 msgstr "Уклони"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1550 msgid "Rename..."
1551 msgstr "Преименуј..."
1552
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1555 msgid "Places"
1556 msgstr "Места"
1557
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1560 msgid "_Places"
1561 msgstr "_Места"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Посети ову датотеку"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1576 msgid "_Copy file's location"
1577 msgstr "_Умножи место датотеке"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Прикажи колону _величине"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1592 msgid "Files"
1593 msgstr "Датотеке"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1596 msgid "Name"
1597 msgstr "Назив"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1600 msgid "Size"
1601 msgstr "Величина"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1604 msgid "Modified"
1605 msgstr "Измењена"
1606
1607 #. Label
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1609 msgid "_Name:"
1610 msgstr "_Назив:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Упишите назив датотеке"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Молим упишите назив датотеке"
1623
1624 #. Create Folder
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Направи _фасциклу"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1630 msgid "Search:"
1631 msgstr "Тражи:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1634 msgid "_Location:"
1635 msgstr "_Путања:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "Непознато"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1660 msgid "%H:%M"
1661 msgstr "%H:%M"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Јуче у %H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1672 #, c-format
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1682 #, c-format
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1690 msgstr ""
1691 "Датотека већ постоји у „%s“.  Уколико је замените преписаћете њен садржај."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "_Замени"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1702 msgid ""
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1704 "Please make sure it is running."
1705 msgstr ""
1706 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања.  Уверите се да је "
1707 "покренут."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1717
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1722 #.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgid "File System"
1725 msgstr "Систем датотека"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1728 msgid "Sans 12"
1729 msgstr "Sans 12"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgid "Pick a Font"
1733 msgstr "Изаберите словни лик"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1736 msgid "Font"
1737 msgstr "Словни лик"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 msgstr ""
1742 "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
1743 "вашу претрагу и да покушате опет."
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Потражите назив словног лика"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1750 msgid "Font Family"
1751 msgstr "Породица слова"
1752
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1754 #, c-format
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgid "Simple"
1764 msgstr "Једноставна"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System"
1769 msgstr "Систем"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Ништа"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1777 #, c-format
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System (%s)"
1780 msgstr "Систем (%s)"
1781
1782 #. Open Link
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1784 msgid "_Open Link"
1785 msgstr "Отвори _везу"
1786
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Умножи _адресу везе"
1791
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА...] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
1795
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1799 msgid ""
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1802 msgstr ""
1803 "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
1804 "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1807 #, c-format
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
1810
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1812 #, c-format
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1815
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: недостаје назив програма"
1822
1823 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1824 #. is the application name.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: no such application %s"
1828 msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
1829
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the error message.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1835 msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
1836
1837 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1838 msgid "Copy URL"
1839 msgstr "Умножи адресу"
1840
1841 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1842 msgid "Invalid URI"
1843 msgstr "Неисправна путања"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1846 msgid "Lock"
1847 msgstr "Закључај"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1850 msgid "Unlock"
1851 msgstr "Откључај"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1854 msgid ""
1855 "Dialog is unlocked.\n"
1856 "Click to prevent further changes"
1857 msgstr ""
1858 "Прозорче је откључано.\n"
1859 "Кликните да спречите даље измене"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1862 msgid ""
1863 "Dialog is locked.\n"
1864 "Click to make changes"
1865 msgstr ""
1866 "Прозорче је закључано.\n"
1867 "Кликните да унесете измене"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1870 msgid ""
1871 "System policy prevents changes.\n"
1872 "Contact your system administrator"
1873 msgstr ""
1874 "Безбедност система спречава измене.\n"
1875 "Обратите се администратору система"
1876
1877 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1878 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1880 msgid "Load additional GTK+ modules"
1881 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1882
1883 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1885 msgid "MODULES"
1886 msgstr "ДОДАЦИ"
1887
1888 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1890 msgid "Make all warnings fatal"
1891 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1892
1893 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1895 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1896 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
1897
1898 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1900 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1901 msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
1902
1903 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1904 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1905 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1906 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1907 #.
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1909 msgid "default:LTR"
1910 msgstr "default:LTR"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1913 #, c-format
1914 msgid "Cannot open display: %s"
1915 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1918 msgid "GTK+ Options"
1919 msgstr "Гтк+ опције"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1922 msgid "Show GTK+ Options"
1923 msgstr "Приказује Гтк+ опције"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1926 msgid "Co_nnect"
1927 msgstr "Повежи _се"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1930 msgid "Connect _anonymously"
1931 msgstr "Повежи се _анонимно"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1934 msgid "Connect as u_ser:"
1935 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1938 msgid "_Username:"
1939 msgstr "_Корисничко име:"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1942 msgid "_Domain:"
1943 msgstr "_Домен:"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1946 msgid "_Password:"
1947 msgstr "_Лозинка:"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1950 msgid "Forget password _immediately"
1951 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1954 msgid "Remember password until you _logout"
1955 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1958 msgid "Remember _forever"
1959 msgstr "Запамти _заувек"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1962 #, c-format
1963 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1964 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1967 msgid "Unable to end process"
1968 msgstr "Не могу да окончам процес"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1971 msgid "_End Process"
1972 msgstr "_Окончај процес"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1977 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1978
1979 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1981 msgid "Terminal Pager"
1982 msgstr "Наредба „less“"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1985 msgid "Top Command"
1986 msgstr "Наредба „top“"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1989 msgid "Bourne Again Shell"
1990 msgstr "Нова Борнова љуска"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1993 msgid "Bourne Shell"
1994 msgstr "Борнова љуска"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1997 msgid "Z Shell"
1998 msgstr "Z љуска"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2003 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2004
2005 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2006 #, c-format
2007 msgid "Page %u"
2008 msgstr "Лист %u"
2009
2010 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2011 #. * in the number emblem.
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2014 #, c-format
2015 msgctxt "Number format"
2016 msgid "%d"
2017 msgstr "%Id"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2020 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2021 msgid "Not a valid page setup file"
2022 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2025 msgid "Any Printer"
2026 msgstr "Било који штампач"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2029 msgid "For portable documents"
2030 msgstr "За преносиве документе"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Margins:\n"
2036 " Left: %s %s\n"
2037 " Right: %s %s\n"
2038 " Top: %s %s\n"
2039 " Bottom: %s %s"
2040 msgstr ""
2041 "Маргине:\n"
2042 " Лево: %s %s\n"
2043 " Десно: %s %s\n"
2044 " Горе: %s %s\n"
2045 " Доле: %s %s"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2048 msgid "Manage Custom Sizes..."
2049 msgstr "Одреди произвољне величине..."
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2052 msgid "_Format for:"
2053 msgstr "_Формат за:"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2056 msgid "_Paper size:"
2057 msgstr "Величина _папира:"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2060 msgid "_Orientation:"
2061 msgstr "_Усмерење:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2064 msgid "Page Setup"
2065 msgstr "Подешавање странице"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2068 msgid "Up Path"
2069 msgstr "Уз путању"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2072 msgid "Down Path"
2073 msgstr "Низ путању"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2076 msgid "File System Root"
2077 msgstr "Корен система датотека"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2080 msgid "Authentication"
2081 msgstr "Потврђивање идентитета"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2084 msgid "Not available"
2085 msgstr "Није доступно"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2088 msgid "Select a folder"
2089 msgstr "Изаберите фасциклу"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2092 msgid "_Save in folder:"
2093 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2094
2095 #. translators: this string is the default job title for print
2096 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2097 #. * by the job number.
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2100 #, c-format
2101 msgid "%s job #%d"
2102 msgstr "%s — посао #%d"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Initial state"
2107 msgstr "Покретање"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Preparing to print"
2112 msgstr "Припремам за штампу"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Generating data"
2117 msgstr "Образујем податке"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Sending data"
2122 msgstr "Шаљем податке"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Waiting"
2127 msgstr "Чекам"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Blocking on issue"
2132 msgstr "Заустављено због проблема"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Printing"
2137 msgstr "Штампам"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Finished"
2142 msgstr "Завршено"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished with error"
2147 msgstr "Завршено уз грешку"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2150 #, c-format
2151 msgid "Preparing %d"
2152 msgstr "Припремам „%d“"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2155 msgid "Preparing"
2156 msgstr "Припремам"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2159 #, c-format
2160 msgid "Printing %d"
2161 msgstr "Штампам „%d“"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2164 msgid "Error creating print preview"
2165 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2168 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2169 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2172 msgid "Error launching preview"
2173 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2176 msgid "Printer offline"
2177 msgstr "Штампач је искључен"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2180 msgid "Out of paper"
2181 msgstr "Нема више папира"
2182
2183 #. Translators: this is a printer status.
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2186 msgid "Paused"
2187 msgstr "Заустављено"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2190 msgid "Need user intervention"
2191 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2194 msgid "Custom size"
2195 msgstr "Произвољна величина"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2198 msgid "No printer found"
2199 msgstr "Штампач није пронађен"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2202 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2203 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2206 msgid "Error from StartDoc"
2207 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2211 msgid "Not enough free memory"
2212 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2215 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2219 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2220 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2223 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2227 msgid "Unspecified error"
2228 msgstr "Непозната грешка"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2231 msgid "Getting printer information failed"
2232 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2235 msgid "Getting printer information..."
2236 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2239 msgid "Printer"
2240 msgstr "Штампач"
2241
2242 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2244 msgid "Location"
2245 msgstr "Путања"
2246
2247 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2249 msgid "Status"
2250 msgstr "Стање"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2253 msgid "Range"
2254 msgstr "Опсег"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2257 msgid "_All Pages"
2258 msgstr "_Све листове"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2261 msgid "C_urrent Page"
2262 msgstr "_Тренутну"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2265 msgid "Se_lection"
2266 msgstr "_Избор"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2269 msgid "Pag_es:"
2270 msgstr "Страниц_е:"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2273 msgid ""
2274 "Specify one or more page ranges,\n"
2275 " e.g. 1-3,7,11"
2276 msgstr ""
2277 "Наведите један или више опсега страница,\n"
2278 " нпр. 1-3,7,11"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2281 msgid "Pages"
2282 msgstr "Странице"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2285 msgid "Copies"
2286 msgstr "Примерака"
2287
2288 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2290 msgid "Copie_s:"
2291 msgstr "Примера_ка:"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2294 msgid "C_ollate"
2295 msgstr "_Сложи"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2298 msgid "_Reverse"
2299 msgstr "_Обрни"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2302 msgid "General"
2303 msgstr "Опште"
2304
2305 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2306 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2307 #.
2308 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2309 #. * multiple pages on a sheet when printing
2310 #.
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2313 msgid "Left to right, top to bottom"
2314 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, bottom to top"
2319 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2323 msgid "Right to left, top to bottom"
2324 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, bottom to top"
2329 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2333 msgid "Top to bottom, left to right"
2334 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, right to left"
2339 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2343 msgid "Bottom to top, left to right"
2344 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, right to left"
2349 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2350
2351 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2352 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2353 #.
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2356 msgid "Page Ordering"
2357 msgstr "Слагање страна"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2360 msgid "Left to right"
2361 msgstr "Са лева на десно"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2364 msgid "Right to left"
2365 msgstr "Са десна на лево"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2368 msgid "Top to bottom"
2369 msgstr "Одозго на доле"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2372 msgid "Bottom to top"
2373 msgstr "Одоздо на горе"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2376 msgid "Layout"
2377 msgstr "Распоред"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2380 msgid "T_wo-sided:"
2381 msgstr "Д_вострано:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2384 msgid "Pages per _side:"
2385 msgstr "_Страна на листу:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2388 msgid "Page or_dering:"
2389 msgstr "Ре_дослед страна:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2392 msgid "_Only print:"
2393 msgstr "Штампај сам_о:"
2394
2395 #. In enum order
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2397 msgid "All sheets"
2398 msgstr "Све листове"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2401 msgid "Even sheets"
2402 msgstr "Парне листове"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2405 msgid "Odd sheets"
2406 msgstr "Непарне листове"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2409 msgid "Sc_ale:"
2410 msgstr "Р_азмера:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2413 msgid "Paper"
2414 msgstr "Папир"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2417 msgid "Paper _type:"
2418 msgstr "_Врста папира:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2421 msgid "Paper _source:"
2422 msgstr "_Фиока за папир:"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2425 msgid "Output t_ray:"
2426 msgstr "Излазна т_рака:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2429 msgid "Or_ientation:"
2430 msgstr "_Усмерење:"
2431
2432 #. In enum order
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2434 msgid "Portrait"
2435 msgstr "Усправно"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2438 msgid "Landscape"
2439 msgstr "Положено"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2442 msgid "Reverse portrait"
2443 msgstr "Обрнуто усправно"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2446 msgid "Reverse landscape"
2447 msgstr "Обрнуто положено"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2450 msgid "Job Details"
2451 msgstr "Подаци о послу"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2454 msgid "Pri_ority:"
2455 msgstr "Важн_ост:"
2456
2457 # bug(goran): ???
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2459 msgid "_Billing info:"
2460 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2463 msgid "Print Document"
2464 msgstr "Штампај документ"
2465
2466 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2467 #. * in the print dialog
2468 #.
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2470 msgid "_Now"
2471 msgstr "_Сад"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2474 msgid "A_t:"
2475 msgstr "_У:"
2476
2477 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2478 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2479 #. * supported.
2480 #.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2482 msgid ""
2483 "Specify the time of print,\n"
2484 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2485 msgstr ""
2486 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2487 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2490 msgid "Time of print"
2491 msgstr "Време штампања"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2494 msgid "On _hold"
2495 msgstr "На _чекању"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2498 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2499 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2502 msgid "Add Cover Page"
2503 msgstr "Додај насловну страну"
2504
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the front cover page.
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2509 msgid "Be_fore:"
2510 msgstr "П_ре:"
2511
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the back cover page.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2516 msgid "_After:"
2517 msgstr "П_осле:"
2518
2519 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2520 #. * job-specific options in the print dialog
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2523 msgid "Job"
2524 msgstr "Посао"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2527 msgid "Advanced"
2528 msgstr "Напредно"
2529
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2532 msgid "Image Quality"
2533 msgstr "Квалитет слике"
2534
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2537 msgid "Color"
2538 msgstr "Боја"
2539
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2543 msgid "Finishing"
2544 msgstr "Завршавам"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2547 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2548 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2551 msgid "Print"
2552 msgstr "Штампај"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2555 msgid "Select which type of documents are shown"
2556 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2559 #, c-format
2560 msgid "No item for URI '%s' found"
2561 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2564 msgid "Untitled filter"
2565 msgstr "Неименовани филтер"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2568 msgid "Could not remove item"
2569 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2572 msgid "Could not clear list"
2573 msgstr "Не могу да очистим списак"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2576 msgid "Copy _Location"
2577 msgstr "Умножи _путању"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2580 msgid "_Remove From List"
2581 msgstr "Уклони са _списка"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2584 msgid "_Clear List"
2585 msgstr "_Очисти списак"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2588 msgid "Show _Private Resources"
2589 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2590
2591 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2592 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2593 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2594 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2595 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2596 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2597 #. * right place when idly populating the menu in case the
2598 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2599 #. * recent chooser menu widget.
2600 #.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2602 msgid "No items found"
2603 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2606 #, c-format
2607 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2608 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2611 #, c-format
2612 msgid "Open '%s'"
2613 msgstr "Отвори „%s“"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2616 msgid "Unknown item"
2617 msgstr "Непозната ставка"
2618
2619 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2620 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2621 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2622 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2623 #.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2625 #, c-format
2626 msgctxt "recent menu label"
2627 msgid "_%d. %s"
2628 msgstr "_%d. %s"
2629
2630 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2631 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2632 #.
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2634 #, c-format
2635 msgctxt "recent menu label"
2636 msgid "%d. %s"
2637 msgstr "%d. %s"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2645 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2646
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2648 #, c-format
2649 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2650 msgstr ""
2651 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2652
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Information"
2657 msgstr "Обавештење"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Warning"
2662 msgstr "Упозорење"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Грешка"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "Питање"
2673
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2676 #.
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_About"
2680 msgstr "_О програму"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Add"
2685 msgstr "_Додај"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Apply"
2690 msgstr "_Примени"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Bold"
2695 msgstr "_Подебљано"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Cancel"
2700 msgstr "О_дустани"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_CD-ROM"
2705 msgstr "_ЦД уређај"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Clear"
2710 msgstr "_Очисти"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Close"
2715 msgstr "_Затвори"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "C_onnect"
2720 msgstr "Успостави ве_зу"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Convert"
2725 msgstr "_Претвори"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Copy"
2730 msgstr "_Умножи"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Cu_t"
2735 msgstr "_Исеци"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Delete"
2740 msgstr "_Обриши"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Discard"
2745 msgstr "_Одбаци"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Disconnect"
2750 msgstr "П_рекини везу"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Execute"
2755 msgstr "_Изврши"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Edit"
2760 msgstr "_Уреди"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_File"
2765 msgstr "_Датотека"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Find"
2770 msgstr "_Нађи"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "Нађи и _замени"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Floppy"
2780 msgstr "Дис_кета"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Fullscreen"
2785 msgstr "_Цео екран"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "Напусти _цео екран"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Bottom"
2796 msgstr "_Доле"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_First"
2802 msgstr "П_рво"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Last"
2808 msgstr "Послед_ње"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Top"
2814 msgstr "_Горе"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Back"
2820 msgstr "_Назад"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Down"
2826 msgstr "_Доле"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Forward"
2832 msgstr "На_пред"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Up"
2838 msgstr "_Горе"
2839
2840 # Или „хард диск“
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Hard Disk"
2844 msgstr "_Чврсти диск"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Help"
2849 msgstr "_Помоћ"
2850
2851 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Home"
2855 msgstr "_Почетак"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Increase Indent"
2860 msgstr "Повећај увлачење"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Decrease Indent"
2865 msgstr "Умањи увлачење"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Index"
2870 msgstr "_Индекс"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Information"
2875 msgstr "По_даци"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Italic"
2880 msgstr "_Курзив"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Jump to"
2885 msgstr "_Иди на"
2886
2887 #. This is about text justification, "centered text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Center"
2891 msgstr "_Центрирај"
2892
2893 #. This is about text justification
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Fill"
2897 msgstr "_Попуни"
2898
2899 #. This is about text justification, "left-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Left"
2903 msgstr "_Лево"
2904
2905 #. This is about text justification, "right-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Right"
2909 msgstr "Д_есно"
2910
2911 #. Media label, as in "fast forward"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "_Forward"
2915 msgstr "На_пред"
2916
2917 #. Media label, as in "next song"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Next"
2921 msgstr "_Следеће"
2922
2923 #. Media label, as in "pause music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "P_ause"
2927 msgstr "Па_узирај"
2928
2929 #. Media label, as in "play music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "_Play"
2933 msgstr "_Пусти"
2934
2935 #. Media label, as in  "previous song"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "Pre_vious"
2939 msgstr "Пре_тходно"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Record"
2945 msgstr "С_ними"
2946
2947 # хм, хм?
2948 #. Media label
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "R_ewind"
2952 msgstr "Пре_мотај"
2953
2954 #. Media label
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2956 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgid "_Stop"
2958 msgstr "_Заустави"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Network"
2963 msgstr "_Мрежа"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_New"
2968 msgstr "_Ново"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_No"
2973 msgstr "_Не"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_OK"
2978 msgstr "У _реду"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Open"
2983 msgstr "_Отвори"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Landscape"
2989 msgstr "Положено"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Portrait"
2995 msgstr "Усправно"
2996
2997 #. Page orientation
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Reverse landscape"
3001 msgstr "Обрнуто положено"
3002
3003 #. Page orientation
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse portrait"
3007 msgstr "Обрнуто усправно"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Page Set_up"
3012 msgstr "Поде_шавање стране"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Paste"
3017 msgstr "У_баци"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Preferences"
3022 msgstr "Пос_тавке"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Print"
3027 msgstr "_Штампај"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Print Pre_view"
3032 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Properties"
3037 msgstr "_Особине"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Quit"
3042 msgstr "_Изађи"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Redo"
3047 msgstr "_Понови"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Refresh"
3052 msgstr "_Освежи"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Remove"
3057 msgstr "_Уклони"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Revert"
3062 msgstr "_Врати"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Save"
3067 msgstr "_Сачувај"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Save _As"
3072 msgstr "Сачувај _као"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Select _All"
3077 msgstr "Изабери _све"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Color"
3082 msgstr "_Боја"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Font"
3087 msgstr "Словни _лик"
3088
3089 #. Sorting direction
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Ascending"
3093 msgstr "_Растући"
3094
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Descending"
3099 msgstr "_Опадајући"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Spell Check"
3104 msgstr "_Провера писања"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Stop"
3109 msgstr "_Заустави"
3110
3111 #. Font variant
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Strikethrough"
3115 msgstr "_Прецртај"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Undelete"
3120 msgstr "_Поврати"
3121
3122 #. Font variant
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Underline"
3126 msgstr "_Подвуци"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Undo"
3131 msgstr "_Опозови"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Yes"
3136 msgstr "_Да"
3137
3138 #. Zoom
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Normal Size"
3142 msgstr "_Обична величина"
3143
3144 #. Zoom
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Best _Fit"
3148 msgstr "_Најбоље слагање"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Zoom _In"
3153 msgstr "У_већај"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Zoom _Out"
3158 msgstr "У_мањи"
3159
3160 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3162 #. * the state
3163 #.
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3165 msgctxt "switch"
3166 msgid "ON"
3167 msgstr "УКЉ"
3168
3169 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3171 #.
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3173 msgctxt "switch"
3174 msgid "OFF"
3175 msgstr "ИСК"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3178 #, c-format
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3183 #, c-format
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3188 #, c-format
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3193 #, c-format
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3198 #, c-format
3199 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3200 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3203 #, c-format
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 msgstr ""
3230 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 #, c-format
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3270 #, c-format
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3288 msgid ""
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290 msgstr ""
3291 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
3292 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3340 #, c-format
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3345 msgid "Empty"
3346 msgstr "Празно"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3349 msgid "Volume"
3350 msgstr "Јачина звука"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "Подешава јачину звука"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3361 msgid "Volume Down"
3362 msgstr "Утишај"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "Смањује јачину звука"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3369 msgid "Volume Up"
3370 msgstr "Појачај"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "Појачава јачину звука"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3377 msgid "Muted"
3378 msgstr "Утишано"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3381 msgid "Full Volume"
3382 msgstr "Пуна јачина звука"
3383
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3388 #.
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3390 #, c-format
3391 msgctxt "volume percentage"
3392 msgid "%d %%"
3393 msgstr "%d %%"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "asme_f"
3398 msgstr "asme_f"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0x2"
3403 msgstr "А0x2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0"
3408 msgstr "А0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A0x3"
3413 msgstr "А0x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1"
3418 msgstr "А1"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A10"
3423 msgstr "А10"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x3"
3428 msgstr "А1x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A1x4"
3433 msgstr "А1x4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2"
3438 msgstr "А2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x3"
3443 msgstr "А2x3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x4"
3448 msgstr "А2x4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A2x5"
3453 msgstr "А2x5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3"
3458 msgstr "А3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3 Extra"
3463 msgstr "А3 екстра"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x3"
3468 msgstr "А3x3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x4"
3473 msgstr "А3x4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x5"
3478 msgstr "А3x5"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x6"
3483 msgstr "А3x6"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3x7"
3488 msgstr "А3x7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4"
3493 msgstr "А4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Extra"
3498 msgstr "А4 екстра"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4 Tab"
3503 msgstr "А4 ролна"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x3"
3508 msgstr "А4x3"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x4"
3513 msgstr "А4x4"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x5"
3518 msgstr "А4x5"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x6"
3523 msgstr "А4x6"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x7"
3528 msgstr "А4x7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x8"
3533 msgstr "А4x8"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x9"
3538 msgstr "А4x9"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5"
3543 msgstr "А5"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A5 Extra"
3548 msgstr "А5 екстра"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A6"
3553 msgstr "А6"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A7"
3558 msgstr "А7"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A8"
3563 msgstr "А8"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A9"
3568 msgstr "А9"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B0"
3573 msgstr "Б0"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B1"
3578 msgstr "Б1"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B10"
3583 msgstr "Б10"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B2"
3588 msgstr "Б2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B3"
3593 msgstr "Б3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B4"
3598 msgstr "Б4"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5"
3603 msgstr "Б5"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B5 Extra"
3608 msgstr "Б5 екстра"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6"
3613 msgstr "Б6"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B6/C4"
3618 msgstr "Б6/Ц4"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B7"
3623 msgstr "Б7"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B8"
3628 msgstr "Б8"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B9"
3633 msgstr "Б9"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C0"
3638 msgstr "Ц0"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C1"
3643 msgstr "Ц1"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C10"
3648 msgstr "Ц10"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C2"
3653 msgstr "Ц2"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C3"
3658 msgstr "Ц3"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C4"
3663 msgstr "Ц4"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C5"
3668 msgstr "Ц5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6"
3673 msgstr "Ц6"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C6/C5"
3678 msgstr "Ц6/Ц5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7"
3683 msgstr "Ц7"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C7/C6"
3688 msgstr "Ц7/Ц6"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C8"
3693 msgstr "Ц8"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C9"
3698 msgstr "Ц9"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "DL Envelope"
3703 msgstr "ДЛ коверта"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA0"
3708 msgstr "РА0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA1"
3713 msgstr "РА1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "RA2"
3718 msgstr "РА2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA0"
3723 msgstr "СРА0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA1"
3728 msgstr "СРА1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "SRA2"
3733 msgstr "СРА2"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB0"
3738 msgstr "ЈБ0"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB1"
3743 msgstr "ЈБ1"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB10"
3748 msgstr "ЈБ10"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB2"
3753 msgstr "ЈБ2"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB3"
3758 msgstr "ЈБ3"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB4"
3763 msgstr "ЈБ4"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB5"
3768 msgstr "ЈБ5"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB6"
3773 msgstr "ЈБ6"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB7"
3778 msgstr "ЈБ7"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB8"
3783 msgstr "ЈБ8"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB9"
3788 msgstr "ЈБ9"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "jis exec"
3793 msgstr "јис ексек"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "чукеи 2 коверта"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "чукеи 3 коверта"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "чукеи 4 коверта"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "хангаи (разгледница)"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "каху коверта"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "каху2 коверта"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "ју4 коверта"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x11"
3838 msgstr "10x11"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x13"
3843 msgstr "10x13"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x14"
3848 msgstr "10x14"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x15"
3853 msgstr "10x15"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x12"
3858 msgstr "11x12"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "11x15"
3863 msgstr "11x15"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "12x19"
3868 msgstr "12x19"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "5x7"
3873 msgstr "5x7"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "6x9 коверта"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "7x9 коверта"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "9x11 коверта"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "a2 Envelope"
3893 msgstr "а2 коверта"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch A"
3898 msgstr "арч А"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch B"
3903 msgstr "арч Б"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch C"
3908 msgstr "арч Ц"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch D"
3913 msgstr "арч Д"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch E"
3918 msgstr "арч Е"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "b-plus"
3923 msgstr "б-плус"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c"
3928 msgstr "ц"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "c5 Envelope"
3933 msgstr "ц5 коверта"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "d"
3938 msgstr "д"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "e"
3943 msgstr "е"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "edp"
3948 msgstr "едп"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "европски едп"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Executive"
3958 msgstr "извршна коверта"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "f"
3963 msgstr "ф"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "европски фан-фолд"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold US"
3973 msgstr "амерички фан-фолд"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "амерички званични"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "америчко званично писмо"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 3x5"
3993 msgstr "индекс 3x5"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "индекс 4x6 проширени"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 5x8"
4008 msgstr "индекс 5x8"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Invoice"
4013 msgstr "рачун"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Tabloid"
4018 msgstr "таблоид"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal"
4023 msgstr "амерички правнички"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "проширени амерички правнички"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter"
4033 msgstr "америчко писмо"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "проширено америчко писмо"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "америчко писмо плус"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "монарх коверта"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "коверта #10"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "коверта #11"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "коверта #12"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "коверта #14"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#9 Envelope"
4073 msgstr "коверта #9"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "лична коверта"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Quarto"
4083 msgstr "четврт"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super A"
4088 msgstr "супер А"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Super B"
4093 msgstr "супер Б"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Wide Format"
4098 msgstr "широки формат"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Dai-pa-kai"
4103 msgstr "даи-па-каи"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio"
4108 msgstr "фолио"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Folio sp"
4113 msgstr "фолио сп"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "коверта за позивнице"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "италијанска коверта"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "јуро-ку-каи"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "pa-kai"
4133 msgstr "па-каи"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "поштанска коверта"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Small Photo"
4143 msgstr "мала фотографија"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "прц1 коверта"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "прц10 коверта"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 16k"
4158 msgstr "прц 16к"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "прц2 коверта"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "прц3 коверта"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc 32k"
4173 msgstr "прц 32к"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "прц4 коверта"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "прц5 коверта"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "прц6 коверта"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "прц7 коверта"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "прц8 коверта"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "прц9 коверта"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 16k"
4208 msgstr "РОК 16к"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "ROC 8k"
4213 msgstr "РОК 8к"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4246 #, c-format
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4261 #, c-format
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4266 #, c-format
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Искључује опширност исписа"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4295 #, c-format
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4300 #, c-format
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4305 #, c-format
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4314 msgstr ""
4315 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4316 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4317 "theme-index“.\n"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4326 msgid "Cedilla"
4327 msgstr "Седиља"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4341 msgid "IPA"
4342 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4346 msgid "Multipress"
4347 msgstr "Вишеструки пристисци"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4351 msgid "Thai-Lao"
4352 msgstr "Таи-Лао"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4376 msgid "Username:"
4377 msgstr "Корисничко име:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Лозинка:"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr ""
4389 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
4390 "„%s“"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4395 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4400 msgstr ""
4401 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4405 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4410 msgstr ""
4411 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4415 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4420 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4425 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4430 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required on %s"
4435 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4438 msgid "Domain:"
4439 msgstr "Домен:"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4444 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4447 #, c-format
4448 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4449 msgstr ""
4450 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
4451 "„%s“"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4454 msgid "Authentication is required to print this document"
4455 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4458 #, c-format
4459 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4460 msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4465 msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
4466
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4471 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4472
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4477 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4478
4479 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4483 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4484
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4489 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4492 #, c-format
4493 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4494 msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4497 #, c-format
4498 msgid "The door is open on printer '%s'."
4499 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4504 msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4509 msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4512 #, c-format
4513 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4514 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4517 #, c-format
4518 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4519 msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
4520
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4523 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4525
4526 #. Translators: this is a printer status.
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4528 msgid "Rejecting Jobs"
4529 msgstr "Одбија послове"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4532 msgid "Two Sided"
4533 msgstr "Двострано"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4536 msgid "Paper Type"
4537 msgstr "Врста папира"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4540 msgid "Paper Source"
4541 msgstr "Извор папира"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4544 msgid "Output Tray"
4545 msgstr "Излазна трака"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4548 msgid "Resolution"
4549 msgstr "Резолуција"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4552 msgid "GhostScript pre-filtering"
4553 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4556 msgid "One Sided"
4557 msgstr "Једнострано"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4561 msgid "Long Edge (Standard)"
4562 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4566 msgid "Short Edge (Flip)"
4567 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4573 msgid "Auto Select"
4574 msgstr "Сам одреди"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4583 msgid "Printer Default"
4584 msgstr "Подразумевано"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4588 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4589 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4593 msgid "Convert to PS level 1"
4594 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4595
4596 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4598 msgid "Convert to PS level 2"
4599 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4600
4601 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4603 msgid "No pre-filtering"
4604 msgstr "Без предфилтрирања"
4605
4606 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4607 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4609 msgid "Miscellaneous"
4610 msgstr "Додатна подешавања"
4611
4612 #. Translators: These strings name the possible values of the
4613 #. * job priority option in the print dialog
4614 #.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 msgid "Urgent"
4617 msgstr "Хитно"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4620 msgid "High"
4621 msgstr "Важно"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4624 msgid "Medium"
4625 msgstr "Средње"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4628 msgid "Low"
4629 msgstr "Небитно"
4630
4631 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4632 #. * in the print dialog
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4635 msgid "Job Priority"
4636 msgstr "Важност"
4637
4638 # bug(goran): ???
4639 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4640 #. * in the print dialog
4641 #.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4643 msgid "Billing Info"
4644 msgstr "Фактурисање"
4645
4646 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4647 #. * pages that the printing system may support.
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgid "None"
4651 msgstr "Ништа"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Classified"
4655 msgstr "Категорисано"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 msgid "Confidential"
4659 msgstr "Поверљиво"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgid "Secret"
4663 msgstr "Тајно"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4666 msgid "Standard"
4667 msgstr "Обично"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 msgid "Top Secret"
4671 msgstr "Строго поверљиво"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4674 msgid "Unclassified"
4675 msgstr "Некатегорисано"
4676
4677 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4678 #. * in the print dialog
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4681 msgid "Pages per Sheet"
4682 msgstr "Страна на листу"
4683
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the front cover page.
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4688 msgid "Before"
4689 msgstr "Пре"
4690
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the back cover page.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4695 msgid "After"
4696 msgstr "После"
4697
4698 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4699 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4700 #. * or 'on hold'
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4703 msgid "Print at"
4704 msgstr "Закажи штампу"
4705
4706 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4707 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4710 msgid "Print at time"
4711 msgstr "Штампај у"
4712
4713 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4714 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4715 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4718 #, c-format
4719 msgid "Custom %sx%s"
4720 msgstr "Произвољно %sx%s"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4723 msgid "Printer Profile"
4724 msgstr "Профил штампача"
4725
4726 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4728 msgid "Unavailable"
4729 msgstr "Недоступно"
4730
4731 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4732 #. * it hasn't registered the device with colord
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4734 msgid "Color management unavailable"
4735 msgstr "Управљање бојама није доступно"
4736
4737 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4739 msgid "No profile available"
4740 msgstr "Није доступан профил"
4741
4742 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4744 msgid "Unspecified profile"
4745 msgstr "Неодређени профил"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4748 msgid "output"
4749 msgstr "излаз"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4752 msgid "Print to File"
4753 msgstr "Штампај у датотеку"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 msgid "PDF"
4757 msgstr "ПДФ"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4760 msgid "Postscript"
4761 msgstr "Постскрипт"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4764 msgid "SVG"
4765 msgstr "СВГ"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4768 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4769 msgid "Pages per _sheet:"
4770 msgstr "_Страница на листу:"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4773 msgid "File"
4774 msgstr "Датотека"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4777 msgid "_Output format"
4778 msgstr "Ф_ормат излаза"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4781 msgid "Print to LPR"
4782 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4785 msgid "Pages Per Sheet"
4786 msgstr "Страна на листу"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4789 msgid "Command Line"
4790 msgstr "Линија наредби"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4794 msgid "printer offline"
4795 msgstr "штампач је искључен"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4799 msgid "ready to print"
4800 msgstr "спреман за штампу"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4804 msgid "processing job"
4805 msgstr "обрађујем задужење"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4809 msgid "paused"
4810 msgstr "паузиран"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4814 msgid "unknown"
4815 msgstr "непознато"
4816
4817 #. default filename used for print-to-test
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4819 #, c-format
4820 msgid "test-output.%s"
4821 msgstr "тест-излаз.%s"
4822
4823 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4824 msgid "Print to Test Printer"
4825 msgstr "Штампај на пробном штампачу"