1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
15 "%2b&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 23:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Икс приказ који користити"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Икс екран који да користи"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Исто што и --no-wintab"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #. Description of --sync in --help output
313 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
314 msgid "Make X calls synchronous"
315 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
325 msgstr "Отварам „%s“"
327 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
329 msgid "Opening %d Item"
330 msgid_plural "Opening %d Items"
331 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
332 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
333 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
334 msgstr[3] "Отварам ставку"
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 "Овај програм се испоручује без икакве гаранције! За више података посетите %s"
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
346 msgid "Could not show link"
347 msgstr "Не могу да прикажем везу"
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "Лиценца програма"
357 #. Add the credits button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
362 #. Add the license button
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
381 msgid "Documented by"
382 msgstr "Документација"
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
385 msgid "Translated by"
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
458 msgctxt "keyboard label"
460 msgstr "Контра коса црта"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
464 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
465 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
469 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
477 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
504 #. Translators: This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
510 msgctxt "year measurement template"
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
526 msgctxt "calendar:day:digits"
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
542 msgctxt "calendar:week:digits"
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
557 msgctxt "calendar year format"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
565 msgctxt "Accelerator"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator key combination that is not valid according
571 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "Нова пречица..."
586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
588 msgctxt "progress bar label"
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
594 msgstr "Изаберите боју"
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
602 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
603 "lightness of that color using the inner triangle."
605 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
606 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
610 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
613 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
621 msgid "Position on the color wheel."
622 msgstr "Положај на точку боја."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
626 msgstr "_Засићеност:"
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
629 msgid "Intensity of the color."
630 msgstr "Засићеност боје."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
636 # Mozda "vedrina boje"?
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
638 msgid "Brightness of the color."
639 msgstr "Осветљеност боје."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
646 msgid "Amount of red light in the color."
647 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
654 msgid "Amount of green light in the color."
655 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
662 msgid "Amount of blue light in the color."
663 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
665 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
668 msgstr "_Провидност:"
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
671 msgid "Transparency of the color."
672 msgstr "Провидност боје."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
680 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
681 "such as 'orange' in this entry."
683 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
684 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
696 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
697 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
698 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
700 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
701 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
702 "је на преглед тренутно изабране боје."
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
706 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
707 "it for use in the future."
709 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
710 "сачували за накнадну употребу."
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
714 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
716 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
719 msgid "The color you've chosen."
720 msgstr "Изабрана боја."
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
723 msgid "_Save color here"
724 msgstr "Овде _сачувај боју"
726 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
728 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
729 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
731 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
732 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
733 "„Овде сачувај боју“."
735 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
736 msgid "Color Selection"
739 #. Translate to the default units to use for presenting
740 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
741 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
742 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
743 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
749 #. And show the custom paper dialog
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
751 msgid "Manage Custom Sizes"
752 msgstr "Одреди посебне величине"
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
763 msgid "Margins from Printer..."
764 msgstr "Маргине као у штампачу..."
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
768 msgid "Custom Size %d"
769 msgstr "Посебна величина %d"
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
781 msgstr "Величина папира"
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
799 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
800 msgid "Paper Margins"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
804 msgid "Input _Methods"
805 msgstr "_Начини уноса"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
808 msgid "_Insert Unicode Control Character"
809 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
812 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
813 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
816 #| msgid "Caps Lock is on"
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
820 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
824 #. **************** *
825 #. * Private Macros *
826 #. * ****************
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Изабери датотеку"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
839 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
841 msgstr "Нека друга..."
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Не могу да додам обележивач"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
868 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
869 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Неисправно име датотеке"
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
886 msgstr "%1$s на %2$s"
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Скоро коришћено"
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
935 msgstr "Преименуј..."
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Додај међу обележиваче"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Унеси име датотеке"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Направи _фасциклу"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Јуче у %H:%M"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Пречица %s не постоји"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1067 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Неисправна путања"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1110 msgstr "Без поклапања"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Један могући наставак"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Поклапање, али има и других"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Настављам..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Путања не постоји"
1156 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1166 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1168 msgstr "Систем датотека"
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1172 msgstr "Изаберите фонт"
1174 #. Initialize fields
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1201 #. create the text entry widget
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Избор фонта"
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1213 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1226 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1227 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1228 "Можете набавити примерак са:\n"
1231 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1240 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1242 msgstr "Једноставна"
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1256 msgctxt "input method menu"
1258 msgstr "Систем (%s)"
1261 #: ../gtk/gtklabel.c:6206
1263 msgstr "Отвори _везу"
1265 #. Copy Link Address
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6218
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Умножи _адресу везе"
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1274 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1276 msgstr "Неисправан УРЛ"
1278 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1309 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1311 msgstr "default:LTR"
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1318 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Гтк+ опције"
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Повежи се _анонимно"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1340 msgstr "_Корисничко име:"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Запамти _заувек"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1364 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1365 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1368 msgid "Unable to end process"
1369 msgstr "Не могу да окончам процес"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1372 msgid "_End Process"
1373 msgstr "_Окончај процес"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1377 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1378 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1380 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1382 msgid "Terminal Pager"
1383 msgstr "Наредба „less“"
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1387 msgstr "Наредба „top“"
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1390 msgid "Bourne Again Shell"
1391 msgstr "Нова Борнова љуска"
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1394 msgid "Bourne Shell"
1395 msgstr "Борнова љуска"
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1403 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1404 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1406 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1411 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1412 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1413 msgid "Not a valid page setup file"
1414 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgstr "Било који штампач"
1420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "For portable documents"
1422 msgstr "За преносиве документе"
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1440 msgid "Manage Custom Sizes..."
1441 msgstr "Одреди посебне величине..."
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1444 msgid "_Format for:"
1445 msgstr "_Формат за:"
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1448 msgid "_Paper size:"
1449 msgstr "Величина _папира:"
1451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1452 msgid "_Orientation:"
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1457 msgstr "Подешавање стране"
1459 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1463 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1468 msgid "File System Root"
1469 msgstr "Корен система датотека"
1471 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1472 msgid "Authentication"
1475 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1476 msgid "Not available"
1477 msgstr "Није доступно"
1479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1480 msgid "Select a folder"
1481 msgstr "Изаберите фасциклу"
1483 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1484 msgid "_Save in folder:"
1485 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1487 #. translators: this string is the default job title for print
1488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1489 #. * by the job number.
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1494 msgstr "%s — посао #%d"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Initial state"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "Припремам за штампу"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1509 msgstr "Образујем податке"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1514 msgstr "Шаљем податке"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1524 msgstr "Заустављено због проблема"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1532 msgctxt "print operation status"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished with error"
1539 msgstr "Завршено уз грешку"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1543 msgid "Preparing %d"
1544 msgstr "Припремам %d"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1556 msgid "Error creating print preview"
1557 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1561 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1564 msgid "Error launching preview"
1565 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1572 msgid "Printer offline"
1573 msgstr "Штампач је искључен"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1576 msgid "Out of paper"
1577 msgstr "Нема папира"
1579 #. Translators: this is a printer status.
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1583 msgstr "Заустављено"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1586 msgid "Need user intervention"
1587 msgstr "Потребна интервенција корисника"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1591 msgstr "Посебна величина"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1594 msgid "No printer found"
1595 msgstr "Штампач није пронађен"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1598 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1599 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1602 msgid "Error from StartDoc"
1603 msgstr "Грешка у StartDoc"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1607 msgid "Not enough free memory"
1608 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1615 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1623 msgid "Unspecified error"
1624 msgstr "Непозната грешка"
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1627 msgid "Getting printer information failed"
1628 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1631 msgid "Getting printer information..."
1632 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1654 msgstr "_Све листове"
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1657 msgid "C_urrent Page"
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1670 "Specify one or more page ranges,\n"
1673 "Наведи један или више опсега страница,\n"
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1684 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1687 msgstr "Примера_ка:"
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, top to bottom"
1710 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1714 msgid "Left to right, bottom to top"
1715 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, top to bottom"
1720 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1724 msgid "Right to left, bottom to top"
1725 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, left to right"
1730 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1734 msgid "Top to bottom, right to left"
1735 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, left to right"
1740 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1744 msgid "Bottom to top, right to left"
1745 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
1747 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1748 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1752 msgid "Page Ordering"
1753 msgstr "Слагање страна"
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1756 msgid "Left to right"
1757 msgstr "Са лева на десно"
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1760 msgid "Right to left"
1761 msgstr "Са десна на лево"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1764 msgid "Top to bottom"
1765 msgstr "Одозго на доле"
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1768 msgid "Bottom to top"
1769 msgstr "Одоздо на горе"
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1777 msgstr "Д_вострано:"
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1780 msgid "Pages per _side:"
1781 msgstr "_Страна на листу:"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1784 msgid "Page or_dering:"
1785 msgstr "Ре_дослед страна:"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1788 msgid "_Only print:"
1789 msgstr "Штампај сам_о:"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 msgstr "Све листове"
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1798 msgstr "Парне листове"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1802 msgstr "Непарне листове"
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1813 msgid "Paper _type:"
1814 msgstr "_Тип папира:"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1817 msgid "Paper _source:"
1818 msgstr "_Фиока за папир:"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1821 msgid "Output t_ray:"
1822 msgstr "Излазна т_рака:"
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1825 msgid "Or_ientation:"
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1838 msgid "Reverse portrait"
1839 msgstr "Обрнуто, усправно"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1842 msgid "Reverse landscape"
1843 msgstr "Обрнуто, положено"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1847 msgstr "Подаци о послу"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1855 msgid "_Billing info:"
1856 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1859 msgid "Print Document"
1860 msgstr "Штампај документ"
1862 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1863 #. * in the print dialog
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1873 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1874 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1879 "Specify the time of print,\n"
1880 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1882 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
1883 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "Време штампања"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1895 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "Додај насловну страну"
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "Квалитет слике"
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
1952 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1953 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1955 #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
1957 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1958 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1960 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1961 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1963 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1964 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1967 msgid "Select which type of documents are shown"
1968 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1972 msgid "No item for URI '%s' found"
1973 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1976 msgid "Untitled filter"
1977 msgstr "Неименовани филтер"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1980 msgid "Could not remove item"
1981 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1984 msgid "Could not clear list"
1985 msgstr "Не могу да очистим листу"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1988 msgid "Copy _Location"
1989 msgstr "Умножи _путању"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1992 msgid "_Remove From List"
1993 msgstr "У_клони из листе"
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1997 msgstr "_Очисти листу"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2020 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2025 msgstr "Отвори „%s“"
2027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2028 msgid "Unknown item"
2029 msgstr "Непозната ставка"
2031 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2032 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2033 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2034 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2038 msgctxt "recent menu label"
2042 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2043 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2047 msgctxt "recent menu label"
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2056 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2057 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2095 msgstr "_О програму"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "Успостави ве_зу"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2163 msgctxt "Stock label"
2165 msgstr "П_рекини везу"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2191 msgstr "Нађи и _замени"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "Напусти _цео екран"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "_Тврди диск"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2267 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Повећај увлачење"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Умањи увлачење"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgstr "Заустављено"
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2366 msgctxt "Stock label, media"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2372 msgctxt "Stock label, media"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "Обрнуто, положено"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "Обрнуто, усправно"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "Поде_шавање стране"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Preferences"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Print Pre_view"
2448 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "Сачувај _као"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "Изабери _све"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #. Sorting direction
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #. Sorting direction
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Spell Check"
2520 msgstr "_Провера писања"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2523 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Strikethrough"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2534 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2550 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Normal Size"
2558 msgstr "_Обична величина"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2562 msgctxt "Stock label"
2564 msgstr "_Најбоље слагање"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2579 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2583 msgid "No deserialize function found for format %s"
2584 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2589 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2594 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2599 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2604 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2609 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
2690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2732 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2737 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2745 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2756 msgid "Turns volume down or up"
2757 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2760 msgid "Adjusts the volume"
2761 msgstr "Подешава јачину"
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "Потишај звук"
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "Појачај звук"
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2785 msgstr "Пуна јачина"
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 msgctxt "volume percentage"
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "чукеи 2 коверта"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "чукеи 3 коверта"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "чукеи 4 коверта"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "хангаи (разгледница)"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "каху коверта"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "каху2 коверта"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "ју4 коверта"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "6x9 Envelope"
3281 msgstr "6x9 коверта"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "7x9 Envelope"
3286 msgstr "7x9 коверта"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "9x11 Envelope"
3291 msgstr "9x11 коверта"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "European edp"
3356 msgstr "европски едп"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3359 msgctxt "paper size"
3361 msgstr "извршна коверта"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "европски фан-фолд"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3374 msgctxt "paper size"
3376 msgstr "амерички фан-фолд"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold German Legal"
3381 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Legal"
3386 msgstr "амерички званични"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Letter"
3391 msgstr "америчко званично писмо"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3401 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 ext"
3406 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3424 msgctxt "paper size"
3426 msgstr "амерички правнички"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal Extra"
3431 msgstr "проширени амерички правнички"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3434 msgctxt "paper size"
3436 msgstr "америчко писмо"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Extra"
3441 msgstr "проширено америчко писмо"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Plus"
3446 msgstr "америчко писмо плус"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Monarch Envelope"
3451 msgstr "Монарх коверта"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#10 Envelope"
3456 msgstr "коверта #10"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#11 Envelope"
3461 msgstr "коверта #11"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#12 Envelope"
3466 msgstr "коверта #12"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#14 Envelope"
3471 msgstr "коверта #14"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Personal Envelope"
3481 msgstr "лична коверта"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3499 msgctxt "paper size"
3501 msgstr "Широки формат"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invite Envelope"
3521 msgstr "коверта за позивнице"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Italian Envelope"
3526 msgstr "италијанска коверта"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "juuro-ku-kai"
3531 msgstr "јуро-ку-каи"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Postfix Envelope"
3541 msgstr "Поштанска коверта"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3544 msgctxt "paper size"
3546 msgstr "Мала фотографија"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc1 Envelope"
3551 msgstr "прц1 коверта"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc10 Envelope"
3556 msgstr "прц10 коверта"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3566 msgstr "прц2 коверта"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc3 Envelope"
3571 msgstr "прц3 коверта"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc4 Envelope"
3581 msgstr "прц4 коверта"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc5 Envelope"
3586 msgstr "прц5 коверта"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc6 Envelope"
3591 msgstr "прц6 коверта"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc7 Envelope"
3596 msgstr "прц7 коверта"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc8 Envelope"
3601 msgstr "прц8 коверта"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc9 Envelope"
3606 msgstr "прц9 коверта"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
3695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "Искључи опширност исписа"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3724 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
3725 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
3729 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3751 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3756 msgstr "Вишеструки пристисци"
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3781 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3786 msgstr "Корисничко име:"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3795 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3796 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3802 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3807 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Потребна је пријава за %s"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3892 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3901 msgid "The door is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3907 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3916 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3917 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3921 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3922 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3926 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Одбија послове"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3943 msgid "Paper Source"
3944 msgstr "Извор папира"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3948 msgstr "Излазна трака"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3955 msgid "GhostScript pre-filtering"
3956 msgstr "GhostScript предфилтер"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3960 msgstr "Једнострано"
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3964 msgid "Long Edge (Standard)"
3965 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3969 msgid "Short Edge (Flip)"
3970 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3986 msgid "Printer Default"
3987 msgstr "Подразумевано"
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3991 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3992 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3996 msgid "Convert to PS level 1"
3997 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4001 msgid "Convert to PS level 2"
4002 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4006 msgid "No pre-filtering"
4007 msgstr "Без предфилтрирања"
4009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4012 msgid "Miscellaneous"
4013 msgstr "Додатна подешавања"
4015 #. Translators: These strings name the possible values of the
4016 #. * job priority option in the print dialog
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #. Cups specific, non-ppd related settings
4035 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4036 #. * in the print dialog
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4039 msgid "Pages per Sheet"
4040 msgstr "Страна на листу"
4042 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4043 #. * in the print dialog
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4046 msgid "Job Priority"
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Фактурисање"
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgstr "Категорисано"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "Велика тајна"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Некатегорисано"
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 msgstr "Закажи штампу"
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Посебно %sx%s"
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Штампај у датотеку"
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "_Страница на листу:"
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "Ф_ормат излаза"
4161 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Штампај преко LPR"
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Страна на листу"
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Командна линија"
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "штампач је искључен"
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "спреман за штампу"
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "обрађује задужење"
4189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "тест-излаз.%s"
4204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Тестирај штампу"
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4213 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4218 # ово има највише смисла
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4224 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
4226 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4227 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4230 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4233 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4236 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4237 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4240 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4241 #~ "it's from a different GTK version?"
4243 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4244 #~ "различитог ГТК издања?"
4246 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4247 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4249 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4250 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4252 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4253 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4255 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4256 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4258 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4259 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4262 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4264 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4267 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4270 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4273 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4276 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4282 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4286 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4288 #~ msgid "Error writing to image stream"
4289 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4293 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4295 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4296 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4298 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4299 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4301 #~ msgid "Image header corrupt"
4302 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4304 #~ msgid "Image format unknown"
4305 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4307 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4308 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4310 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4311 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4313 #~ msgid "Unsupported animation type"
4314 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4316 #~ msgid "Invalid header in animation"
4317 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4319 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4320 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4322 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4326 #~ msgid "The ANI image format"
4327 #~ msgstr "ANI запис слика"
4329 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4330 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4332 # шта нам нарочито битмап каже?
4333 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4334 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4336 # или неподржану величину заглавља???
4337 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4338 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4340 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4341 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4346 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4347 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4349 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4350 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4352 #~ msgid "The BMP image format"
4353 #~ msgstr "BMP запис слике"
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4364 #~ msgid "Stack overflow"
4365 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4367 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4368 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4370 #~ msgid "Bad code encountered"
4371 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4373 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4374 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4377 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4379 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4380 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4382 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4383 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4385 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4386 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4388 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4389 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4392 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4395 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4397 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4398 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4401 #~ msgid "The GIF image format"
4402 #~ msgstr "GIF запис слике"
4404 #~ msgid "Invalid header in icon"
4405 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4407 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4408 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4409 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4411 #~ msgid "Icon has zero width"
4412 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4414 #~ msgid "Icon has zero height"
4415 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4417 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4418 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4420 #~ msgid "Unsupported icon type"
4421 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4423 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4424 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4426 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4427 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4429 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4430 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4432 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4433 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4436 #~ msgid "The ICO image format"
4437 #~ msgstr "ICO запис слике"
4439 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4440 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4442 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4443 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4446 #~ msgid "The ICNS image format"
4447 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4449 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4450 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4452 #~ msgid "Couldn't decode image"
4453 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4455 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4456 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4457 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4459 #~ msgid "Image type currently not supported"
4460 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4463 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4465 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4466 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4469 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4471 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4472 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4474 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4475 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4476 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4479 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4482 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4483 #~ "ослободите меморију"
4485 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4486 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4487 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4489 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4490 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4492 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4493 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4500 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4504 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4506 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4509 #~ msgid "The JPEG image format"
4510 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4513 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4515 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4516 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4518 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4519 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4521 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4522 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4524 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4525 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4527 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4528 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4531 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4533 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4534 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4536 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4537 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4539 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4540 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4542 #~ msgid "The PCX image format"
4543 #~ msgstr "PCX запис слике"
4545 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4546 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4548 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4559 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4561 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4562 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4564 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4565 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4567 # не морамо ваљда све дословно?
4569 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4570 #~ "applications to reduce memory usage"
4572 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4573 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4575 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4576 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4578 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4579 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4582 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4584 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4587 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4588 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4590 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4591 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
4594 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4597 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
4601 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4604 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
4608 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4610 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
4613 #~ msgid "The PNG image format"
4614 #~ msgstr "PNG запис слике"
4616 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
4617 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4618 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
4620 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4621 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
4623 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4624 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
4626 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4627 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
4629 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4630 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
4632 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4633 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4636 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
4638 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4639 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
4641 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4642 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
4644 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4645 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
4647 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4648 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
4650 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
4651 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4652 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
4654 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4655 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
4657 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4658 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
4660 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4661 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
4663 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4664 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
4666 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4667 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
4669 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4670 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
4672 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4673 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
4675 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4676 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
4678 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4679 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
4681 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4682 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
4684 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4685 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
4687 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4688 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
4690 #~ msgid "The QTIF image format"
4691 #~ msgstr "QTIF запис слике"
4693 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
4696 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4697 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
4699 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4700 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4701 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
4703 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4704 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
4706 #~ msgid "The Sun raster image format"
4707 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
4709 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
4710 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4711 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
4713 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4714 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
4716 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
4717 # bug: don't use slang
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
4736 # bitdepth непосредно утиче на број боја
4737 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4738 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
4740 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4741 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
4743 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4744 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
4746 #~ msgid "TGA image type not supported"
4747 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
4749 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4750 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
4752 #~ msgid "Excess data in file"
4753 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
4755 #~ msgid "The Targa image format"
4756 #~ msgstr "Targa запис слика"
4758 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4759 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
4761 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4762 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
4764 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4765 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
4767 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4768 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4771 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
4773 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4774 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
4776 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4777 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4779 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
4780 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4781 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
4783 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4784 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
4786 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4787 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
4789 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4790 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
4792 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4793 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
4795 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4796 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
4798 #~ msgid "The TIFF image format"
4799 #~ msgstr "TIFF запис слика"
4801 #~ msgid "Image has zero width"
4802 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
4804 #~ msgid "Image has zero height"
4805 #~ msgstr "Слика је висине нула"
4807 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4808 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
4810 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4811 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
4813 #~ msgid "The WBMP image format"
4814 #~ msgstr "WBMP запис слика"
4816 #~ msgid "Invalid XBM file"
4817 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
4819 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4820 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
4822 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4823 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
4825 #~ msgid "The XBM image format"
4826 #~ msgstr "XBM запис слика"
4828 #~ msgid "No XPM header found"
4829 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4831 #~ msgid "Invalid XPM header"
4832 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
4834 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4835 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
4837 # можда боље речима?
4838 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4839 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
4841 # или можда пикселу?
4842 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4843 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
4845 # можда боље речима?
4846 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4847 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
4849 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4850 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
4852 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4853 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
4855 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4856 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
4858 #~ msgid "The XPM image format"
4859 #~ msgstr "XPM запис слике"
4861 #~ msgid "The EMF image format"
4862 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
4864 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4865 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
4867 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4868 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
4870 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4871 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
4873 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4874 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
4876 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4877 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
4879 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4880 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
4882 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4883 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4884 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
4886 #~ msgid "Couldn't save"
4887 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
4889 #~ msgid "The WMF image format"
4890 #~ msgstr "WMF запис слика"
4892 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4893 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
4895 #~ msgid "Error printing"
4896 #~ msgstr "Грешка при штампању"
4898 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4899 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4902 #~ msgstr "Фасцикле"
4905 #~ msgstr "Фас_цикле"
4907 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4908 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
4911 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4912 #~ "available to this program.\n"
4913 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4915 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
4916 #~ "доступна овом програму.\n"
4917 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
4919 #~ msgid "_New Folder"
4920 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
4922 #~ msgid "De_lete File"
4923 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
4925 #~ msgid "_Rename File"
4926 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
4929 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4931 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
4933 #~ msgid "New Folder"
4934 #~ msgstr "Нова фасцикла"
4936 #~ msgid "_Folder name:"
4937 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
4940 #~ msgstr "Н_аправи"
4943 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4945 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
4947 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4948 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
4950 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4951 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
4953 #~ msgid "Delete File"
4954 #~ msgstr "Обриши датотеку"
4956 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4957 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
4959 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4960 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
4962 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4963 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
4965 #~ msgid "Rename File"
4966 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
4968 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4969 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
4972 #~ msgstr "_Преименуј"
4974 #~ msgid "_Selection: "
4975 #~ msgstr "_Избор: "
4978 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4979 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4981 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
4982 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
4984 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4985 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
4987 #~ msgid "Name too long"
4988 #~ msgstr "Предугачко име"
4990 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4991 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
4996 #~ msgid "_Gamma value"
4997 #~ msgstr "_Гама вредност"
5002 #~ msgid "No extended input devices"
5003 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5006 #~ msgstr "_Уређај:"
5009 #~ msgstr "Искључено"
5032 #~ msgid "_Pressure:"
5033 #~ msgstr "_Притисак:"
5036 #~ msgstr "X _нагиб:"
5039 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5042 #~ msgstr "То_чкић:"
5047 #~ msgid "(disabled)"
5048 #~ msgstr "(онемогућено)"
5050 #~ msgid "(unknown)"
5051 #~ msgstr "(непознато)"
5056 #~ msgid "--- No Tip ---"
5057 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5060 #~ msgstr "(Празно)"
5062 #~ msgid "directfb arg"
5063 #~ msgstr "directfb арг"
5065 #~ msgid "sdl|system"
5068 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5069 #~ msgstr "BackSpace"
5071 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5074 #~ msgid "keyboard label|Return"
5077 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5080 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5081 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5083 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5086 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5089 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5090 #~ msgstr "Multi_key"
5092 #~ msgid "keyboard label|Home"
5095 #~ msgid "keyboard label|Left"
5098 #~ msgid "keyboard label|Up"
5101 #~ msgid "keyboard label|Right"
5104 #~ msgid "keyboard label|Down"
5107 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5110 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5111 #~ msgstr "Page_Down"
5113 #~ msgid "keyboard label|End"
5116 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5119 #~ msgid "keyboard label|Print"
5122 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5125 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5126 #~ msgstr "Num_Lock"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5129 #~ msgstr "KP_Space"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5135 #~ msgstr "KP_Enter"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5147 #~ msgstr "KP_Right"
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5153 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5156 #~ msgstr "KP_Prior"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5165 #~ msgstr "KP_Begin"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5168 #~ msgstr "KP_Insert"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5171 #~ msgstr "KP_Delete"
5173 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5176 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5177 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5179 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5182 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5185 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5188 #~ msgid "keyboard label|Super"
5191 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5194 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5197 #~ msgid "keyboard label|Space"
5200 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5201 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5203 #~ msgid "year measurement template|2000"
5206 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5209 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5212 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5215 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5218 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5230 #~ msgid "input method menu|System"
5231 #~ msgstr "Системска"
5233 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5234 #~ msgstr "Почетно стање"
5236 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5237 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5239 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5240 #~ msgstr "Стварање података"
5242 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5243 #~ msgstr "Слање података"
5245 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5248 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5249 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5251 #~ msgid "print operation status|Printing"
5252 #~ msgstr "Штампање"
5254 #~ msgid "print operation status|Finished"
5257 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5260 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5263 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5266 #~ msgid "Navigation|_First"
5267 #~ msgstr "На _почетак"
5269 #~ msgid "Navigation|_Last"
5270 #~ msgstr "На _крај"
5272 #~ msgid "Navigation|_Top"
5275 #~ msgid "Navigation|_Back"
5278 #~ msgid "Navigation|_Down"
5281 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5284 #~ msgid "Navigation|_Up"
5287 #~ msgid "Justify|_Center"
5288 #~ msgstr "_Центрирај"
5290 #~ msgid "Justify|_Fill"
5293 #~ msgid "Justify|_Left"
5296 #~ msgid "Justify|_Right"
5299 #~ msgid "Media|_Next"
5300 #~ msgstr "С_ледеће"
5302 #~ msgid "Media|P_ause"
5303 #~ msgstr "П_аузирај"
5305 #~ msgid "Media|_Play"
5308 #~ msgid "Media|_Stop"
5309 #~ msgstr "_Заустави"
5311 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5314 #~ msgid "paper size|asme_f"
5317 #~ msgid "paper size|A0x2"
5320 #~ msgid "paper size|A0"
5323 #~ msgid "paper size|A0x3"
5326 #~ msgid "paper size|A1"
5329 #~ msgid "paper size|A10"
5332 #~ msgid "paper size|A1x3"
5335 #~ msgid "paper size|A1x4"
5338 #~ msgid "paper size|A2"
5341 #~ msgid "paper size|A2x3"
5344 #~ msgid "paper size|A2x4"
5347 #~ msgid "paper size|A2x5"
5350 #~ msgid "paper size|A3"
5354 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5355 #~ msgstr "А3 проширен"
5357 #~ msgid "paper size|A3x3"
5360 #~ msgid "paper size|A3x4"
5363 #~ msgid "paper size|A3x5"
5366 #~ msgid "paper size|A3x6"
5369 #~ msgid "paper size|A3x7"
5372 #~ msgid "paper size|A4"
5376 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5377 #~ msgstr "А4 проширен"
5380 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5381 #~ msgstr "А4 табак"
5383 #~ msgid "paper size|A4x3"
5386 #~ msgid "paper size|A4x4"
5389 #~ msgid "paper size|A4x5"
5392 #~ msgid "paper size|A4x6"
5395 #~ msgid "paper size|A4x7"
5398 #~ msgid "paper size|A4x8"
5401 #~ msgid "paper size|A4x9"
5404 #~ msgid "paper size|A5"
5407 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5408 #~ msgstr "А5 проширен"
5410 #~ msgid "paper size|A6"
5413 #~ msgid "paper size|A7"
5416 #~ msgid "paper size|A8"
5419 #~ msgid "paper size|A9"
5422 #~ msgid "paper size|B0"
5425 #~ msgid "paper size|B1"
5428 #~ msgid "paper size|B10"
5431 #~ msgid "paper size|B2"
5434 #~ msgid "paper size|B3"
5437 #~ msgid "paper size|B4"
5440 #~ msgid "paper size|B5"
5443 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5444 #~ msgstr "Б5 проширен"
5446 #~ msgid "paper size|B6"
5449 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5452 #~ msgid "paper size|B7"
5455 #~ msgid "paper size|B8"
5458 #~ msgid "paper size|B9"
5461 #~ msgid "paper size|C0"
5464 #~ msgid "paper size|C1"
5467 #~ msgid "paper size|C10"
5470 #~ msgid "paper size|C2"
5473 #~ msgid "paper size|C3"
5476 #~ msgid "paper size|C4"
5479 #~ msgid "paper size|C5"
5482 #~ msgid "paper size|C6"
5485 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5488 #~ msgid "paper size|C7"
5491 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5494 #~ msgid "paper size|C8"
5497 #~ msgid "paper size|C9"
5500 #~ msgid "paper size|RA0"
5503 #~ msgid "paper size|RA1"
5506 #~ msgid "paper size|RA2"
5509 #~ msgid "paper size|SRA0"
5512 #~ msgid "paper size|SRA1"
5515 #~ msgid "paper size|SRA2"
5518 #~ msgid "paper size|JB0"
5521 #~ msgid "paper size|JB1"
5524 #~ msgid "paper size|JB10"
5527 #~ msgid "paper size|JB2"
5530 #~ msgid "paper size|JB3"
5533 #~ msgid "paper size|JB4"
5536 #~ msgid "paper size|JB5"
5539 #~ msgid "paper size|JB6"
5542 #~ msgid "paper size|JB7"
5545 #~ msgid "paper size|JB8"
5548 #~ msgid "paper size|JB9"
5551 #~ msgid "paper size|jis exec"
5552 #~ msgstr "jis exec"
5554 #~ msgid "paper size|10x11"
5557 #~ msgid "paper size|10x13"
5560 #~ msgid "paper size|10x14"
5563 #~ msgid "paper size|10x15"
5566 #~ msgid "paper size|11x12"
5569 #~ msgid "paper size|11x15"
5572 #~ msgid "paper size|12x19"
5575 #~ msgid "paper size|5x7"
5578 #~ msgid "paper size|Arch A"
5581 #~ msgid "paper size|Arch B"
5584 #~ msgid "paper size|Arch C"
5587 #~ msgid "paper size|Arch D"
5590 #~ msgid "paper size|Arch E"
5593 #~ msgid "paper size|b-plus"
5596 #~ msgid "paper size|c"
5599 #~ msgid "paper size|d"
5602 #~ msgid "paper size|e"
5605 #~ msgid "paper size|edp"
5608 #~ msgid "paper size|Executive"
5609 #~ msgstr "САД директорски"
5611 #~ msgid "paper size|f"
5614 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5615 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5617 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5618 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5620 #~ msgid "paper size|Invoice"
5621 #~ msgstr "САД фактура"
5623 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5626 #~ msgid "paper size|US Legal"
5627 #~ msgstr "САД правнички"
5629 #~ msgid "paper size|Quarto"
5632 #~ msgid "paper size|Super A"
5635 #~ msgid "paper size|Super B"
5638 #~ msgid "paper size|Folio"
5641 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5642 #~ msgstr "Folio sp"
5644 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5647 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5650 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5653 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5654 #~ msgstr "prc5 коверта"
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5659 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5665 #~ msgid "The URI bound to this button"
5666 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5668 #~ msgid "Arrow spacing"
5669 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5671 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5672 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5677 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5678 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5680 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5681 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5684 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5686 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5689 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5691 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5694 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5695 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5697 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5700 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5701 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5704 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5705 #~ "Please use a different name."
5707 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5710 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5711 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5713 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5714 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5716 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5717 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5719 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5720 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5722 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5723 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5725 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5726 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5728 #~ msgid "Today at %H:%M"
5729 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5732 #~ msgstr "Подразумевано"
5740 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5741 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5743 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5744 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5747 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5750 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5754 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5757 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5761 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5762 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5765 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5767 #~ msgid "Thai (Broken)"
5768 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5770 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5771 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5774 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5777 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5780 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5781 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5784 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5787 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5790 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5791 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5794 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5795 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5797 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5798 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5800 #~ msgid "Select All"
5801 #~ msgstr "Изабери све"
5803 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5805 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5808 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5809 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5811 #~ msgid "Shortcuts"
5815 #~ msgstr "Фасцикла"
5817 #~ msgid "Cannot change folder"
5818 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5820 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5821 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5823 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5824 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5826 #~ msgid "Save in Location"
5827 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5833 #~ msgstr "очистити"
5835 # bug: first colon seems unnecessary
5836 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5837 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5840 #~ msgstr "_Заслуге"
5843 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5846 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5849 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5850 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5852 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5853 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5855 #~ msgid "Could not find the path"
5856 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5858 #~ msgid "Input Methods"
5859 #~ msgstr "Начини уноса"
5861 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5862 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5865 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5868 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5871 #~ msgid "File name"
5872 #~ msgstr "Име датотеке"
5877 #~ msgid "_Filename:"
5878 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5880 #~ msgid "Current folder: %s"
5881 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5883 #~ msgid "Zoom _100%"
5884 #~ msgstr "Увећање _100%"
5886 #~ msgid "This file system does not support icons"
5887 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5889 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5890 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"