1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "PNG zapis slike"
835 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
880 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
903 msgid "Failed to read QTIF header"
904 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
908 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
913 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
914 msgstr "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
918 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
919 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
923 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
927 msgid "Failed to QTIF context structure."
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
932 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
933 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
942 msgid "The QTIF image format"
943 msgstr "TIFF zapis slika"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
950 msgid "RAS image has unknown type"
951 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
953 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
966 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
969 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
972 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
973 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
975 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
976 # bug: don't use slang
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
978 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
979 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
982 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
983 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
986 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
987 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
997 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Targa zapis slika"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1055 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1069 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "TIFF zapis slika"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Slika je širine nula"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "Slika je visine nula"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "WBMP zapis slika"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "XBM zapis slika"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1132 # možda bolje rečima?
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1137 # ili možda pikselu?
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1142 # možda bolje rečima?
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1157 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1160 msgid "The XPM image format"
1161 msgstr "XPM zapis slike"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "EMF zapis slike"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1189 msgid "Couldn't load bitmap"
1190 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1193 msgid "Couldn't load metafile"
1194 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1196 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "WMF zapis slika"
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1247 msgstr "Pokrećem %s"
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1252 msgstr "Otvaram „%s“"
1254 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1256 msgid "Opening %d Item"
1257 msgid_plural "Opening %d Items"
1258 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1259 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1260 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "Licenca programa"
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Dokumentacija"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1302 msgid "Translated by"
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1365 msgctxt "keyboard label"
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1375 msgctxt "keyboard label"
1377 msgstr "Kontra kosa crta"
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1387 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1391 msgid "Invalid root element: '%s'"
1392 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1396 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1397 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1399 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1400 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1401 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1402 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1404 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1405 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1406 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1407 #. * will appear to the right of the month.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1411 msgstr "calendar:MY"
1413 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1414 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1415 #. * to be the first day of the week, and so on.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1418 msgid "calendar:week_start:0"
1419 msgstr "calendar:week_start:1"
1421 #. Translators: This is a text measurement template.
1422 #. * Translate it to the widest year text
1424 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1427 msgctxt "year measurement template"
1431 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1443 msgctxt "calendar:day:digits"
1447 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1448 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1450 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1451 #. * translate to "%d" otherwise.
1453 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1454 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1457 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1459 msgctxt "calendar:week:digits"
1463 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1464 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1465 #. * Use only ASCII in the translation.
1467 #. * Also look for the msgid "2000".
1468 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1471 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1473 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1474 msgctxt "calendar year format"
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * a disabled accelerator key combination.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1482 msgctxt "Accelerator"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1488 #. * to gtk_accelerator_valid().
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1491 msgctxt "Accelerator"
1495 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1496 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1499 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1500 msgid "New accelerator..."
1501 msgstr "Nova prečica..."
1503 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1505 msgctxt "progress bar label"
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1510 msgid "Pick a Color"
1511 msgstr "Izaberite boju"
1513 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1514 msgid "Received invalid color data\n"
1515 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1519 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1520 "lightness of that color using the inner triangle."
1522 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1523 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1527 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1530 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1538 msgid "Position on the color wheel."
1539 msgstr "Položaj na točku boja."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1542 msgid "_Saturation:"
1543 msgstr "_Zasićenost:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1546 msgid "\"Deepness\" of the color."
1547 msgstr "„Dubina“ boje."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1553 # Mozda "vedrina boje"?
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Osvetljenost boje."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1582 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1585 msgstr "_Providnost:"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Providnost boje."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1600 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1601 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1617 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1618 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1619 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1623 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1624 "it for use in the future."
1626 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1627 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1631 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1636 msgid "The color you've chosen."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1640 msgid "_Save color here"
1641 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1645 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1646 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1648 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1649 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1650 "„Ovde sačuvaj boju“."
1652 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1653 msgid "Color Selection"
1656 #. Translate to the default units to use for presenting
1657 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1658 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1659 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1660 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1666 #. And show the custom paper dialog
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1668 msgid "Manage Custom Sizes"
1669 msgstr "Odredi posebne veličine"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1680 msgid "Margins from Printer..."
1681 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1685 msgid "Custom Size %d"
1686 msgstr "Posebna veličina %d"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1698 msgstr "Veličina papira"
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1717 msgid "Paper Margins"
1720 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1721 msgid "Input _Methods"
1722 msgstr "_Načini unosa"
1724 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1725 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1726 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1728 #: gtk/gtkentry.c:10070
1729 msgid "Caps Lock is on"
1730 msgstr "Caps Lock je uključen"
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1733 msgid "Select A File"
1734 msgstr "Izaberi datoteku"
1736 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1738 msgstr "Radna površ"
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1746 msgstr "Neka druga..."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1773 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1774 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s na %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Skoro korišćeno"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1840 msgstr "Preimenuj..."
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Unesi ime datoteke"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "Napravi _fasciklu"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1933 msgid "Could not read the contents of the folder"
1934 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1946 msgid "Yesterday at %H:%M"
1947 msgstr "Juče u %H:%M"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1950 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1951 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1955 msgid "Shortcut %s already exists"
1956 msgstr "Prečica %s već postoji"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1960 msgid "Shortcut %s does not exist"
1961 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1965 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1966 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1971 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1973 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1981 msgid "Could not start the search process"
1982 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1986 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1987 "Please make sure it is running."
1989 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1993 msgid "Could not send the search request"
1994 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2002 msgid "Could not mount %s"
2003 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2006 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008 msgid "Invalid path"
2009 msgstr "Neispravna putanja"
2011 #. translators: this text is shown when there are no completions
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2016 msgstr "Bez poklapanja"
2018 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2019 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2022 msgid "Sole completion"
2023 msgstr "Jedan mogući nastavak"
2025 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2026 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2030 msgid "Complete, but not unique"
2031 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
2033 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2034 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2036 msgid "Completing..."
2037 msgstr "Nastavljam..."
2039 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2042 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2044 msgid "Only local files may be selected"
2045 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
2047 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2050 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2052 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2053 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2055 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2056 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2057 #. * and then hits Tab
2058 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2059 msgid "Path does not exist"
2060 msgstr "Putanja ne postoji"
2062 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2065 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2066 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2082 msgid "Folder unreadable: %s"
2083 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2088 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2089 "available to this program.\n"
2090 "Are you sure that you want to select it?"
2092 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2093 "dostupna ovom programu.\n"
2094 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2098 msgstr "_Nova fascikla"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2101 msgid "De_lete File"
2102 msgstr "_Obriši datoteku"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2105 msgid "_Rename File"
2106 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2111 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2113 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2117 msgstr "Nova fascikla"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2120 msgid "_Folder name:"
2121 msgstr "_Ime fascikle:"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2129 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2140 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2141 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2145 msgstr "Obriši datoteku"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2149 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2154 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2155 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2159 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2164 msgstr "Preimenuj datoteku"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2168 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2169 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2176 msgid "_Selection: "
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2182 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2183 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2185 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2186 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2189 msgid "Invalid UTF-8"
2190 msgstr "Neispravan UTF-8"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2193 msgid "Name too long"
2194 msgstr "Predugačko ime"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2197 msgid "Couldn't convert filename"
2198 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2200 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2201 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2202 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2203 #. * this particular string.
2205 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2207 msgstr "Sistem datoteka"
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2211 msgstr "Izaberite font"
2213 #. Initialize fields
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2222 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2223 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2225 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2240 #. create the text entry widget
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2246 msgid "Font Selection"
2247 msgstr "Izbor fonta"
2249 #: gtk/gtkgamma.c:410
2253 #: gtk/gtkgamma.c:420
2254 msgid "_Gamma value"
2255 msgstr "_Gama vrednost"
2257 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2260 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2262 msgid "Error loading icon: %s"
2263 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2265 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2268 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2269 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2270 "You can get a copy from:\n"
2273 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2274 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2275 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2278 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2280 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2281 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2284 msgid "Failed to load icon"
2285 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2287 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2289 msgstr "Jednostavna"
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2292 msgctxt "input method menu"
2296 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2298 msgctxt "input method menu"
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2304 msgctxt "input method menu"
2306 msgstr "Sistem (%s)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2313 msgid "No extended input devices"
2314 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2376 msgstr "(onemogućeno)"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2380 msgstr "(nepoznato)"
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2388 #: gtk/gtklabel.c:5680
2390 msgstr "Otvori _vezu"
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5692
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2403 msgstr "Neispravan URL"
2405 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2406 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:452
2408 msgid "Load additional GTK+ modules"
2409 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2411 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2412 #: gtk/gtkmain.c:453
2416 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2417 #: gtk/gtkmain.c:455
2418 msgid "Make all warnings fatal"
2419 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2421 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:458
2423 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2424 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2426 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2427 #: gtk/gtkmain.c:461
2428 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2429 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2431 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2432 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2433 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2434 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2436 #: gtk/gtkmain.c:713
2438 msgstr "default:LTR"
2440 #: gtk/gtkmain.c:778
2442 msgid "Cannot open display: %s"
2443 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2445 #: gtk/gtkmain.c:815
2446 msgid "GTK+ Options"
2447 msgstr "Gtk+ opcije"
2449 #: gtk/gtkmain.c:815
2450 msgid "Show GTK+ Options"
2451 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2458 msgid "Connect _anonymously"
2459 msgstr "Poveži se _anonimno"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2462 msgid "Connect as u_ser:"
2463 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2467 msgstr "_Korisničko ime:"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2478 msgid "Forget password _immediately"
2479 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2482 msgid "Remember password until you _logout"
2483 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2486 msgid "Remember _forever"
2487 msgstr "Zapamti _zauvek"
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2491 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2492 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2496 msgid "Unable to end process"
2497 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2499 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2500 msgid "_End Process"
2501 msgstr "_Okončaj proces"
2503 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2505 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2507 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2509 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2511 msgid "Terminal Pager"
2512 msgstr "Naredba „less“"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2516 msgstr "Naredba „top“"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2519 msgid "Bourne Again Shell"
2520 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2523 msgid "Bourne Shell"
2524 msgstr "Bornova ljuska"
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2532 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2533 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2535 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2540 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2541 msgid "Not a valid page setup file"
2542 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2546 msgstr "Bilo koji štampač"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2549 msgid "For portable documents"
2550 msgstr "Za prenosive dokumente"
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2568 msgid "Manage Custom Sizes..."
2569 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2572 msgid "_Format for:"
2573 msgstr "_Format za:"
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2576 msgid "_Paper size:"
2577 msgstr "Veličina _papira:"
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2580 msgid "_Orientation:"
2581 msgstr "_Usmerenje:"
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2585 msgstr "Podešavanje strane"
2587 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2591 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2593 msgstr "Niz putanju"
2595 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2596 msgid "File System Root"
2597 msgstr "Koren sistema datoteka"
2599 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2600 msgid "Authentication"
2603 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2604 msgid "Not available"
2605 msgstr "Nije dostupno"
2607 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2608 msgid "_Save in folder:"
2609 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2611 #. translators: this string is the default job title for print
2612 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2613 #. * by the job number.
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2618 msgstr "%s — posao #%d"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Initial state"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Preparing to print"
2628 msgstr "Pripremam za štampu"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Generating data"
2633 msgstr "Obrazujem podatke"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Sending data"
2638 msgstr "Šaljem podatke"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2641 msgctxt "print operation status"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Blocking on issue"
2648 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2651 msgctxt "print operation status"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2656 msgctxt "print operation status"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Finished with error"
2663 msgstr "Završeno uz grešku"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2667 msgid "Preparing %d"
2668 msgstr "Pripremam %d"
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2682 msgid "Error creating print preview"
2683 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2687 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2688 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2690 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2692 msgid "Error launching preview"
2693 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2697 msgid "Error printing"
2698 msgstr "Greška pri štampanju"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2705 msgid "Printer offline"
2706 msgstr "Štampač je isključen"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2709 msgid "Out of paper"
2710 msgstr "Nema papira"
2712 #. Translators: this is a printer status.
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2716 msgstr "Zaustavljeno"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2719 msgid "Need user intervention"
2720 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2724 msgstr "Posebna veličina"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2727 msgid "No printer found"
2728 msgstr "Štampač nije pronađen"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2731 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2732 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2735 msgid "Error from StartDoc"
2736 msgstr "Greška u StartDoc"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2740 msgid "Not enough free memory"
2741 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2744 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2745 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2748 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2752 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2756 msgid "Unspecified error"
2757 msgstr "Nepoznata greška"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2760 msgid "Getting printer information failed"
2761 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2764 msgid "Getting printer information..."
2765 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2771 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2776 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2787 msgstr "_Sve listove"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2790 msgid "C_urrent Page"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2803 "Specify one or more page ranges,\n"
2806 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2817 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2820 msgstr "Primera_ka:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2834 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2835 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2838 #. * multiple pages on a sheet when printing
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2842 msgid "Left to right, top to bottom"
2843 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2847 msgid "Left to right, bottom to top"
2848 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2852 msgid "Right to left, top to bottom"
2853 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2857 msgid "Right to left, bottom to top"
2858 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2862 msgid "Top to bottom, left to right"
2863 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2867 msgid "Top to bottom, right to left"
2868 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2872 msgid "Bottom to top, left to right"
2873 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2877 msgid "Bottom to top, right to left"
2878 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2880 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2881 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2885 msgid "Page Ordering"
2886 msgstr "Slaganje strana"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2889 msgid "Left to right"
2890 msgstr "Sa leva na desno"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2893 msgid "Right to left"
2894 msgstr "Sa desna na levo"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2897 msgid "Top to bottom"
2898 msgstr "Odozgo na dole"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2901 msgid "Bottom to top"
2902 msgstr "Odozdo na gore"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2910 msgstr "D_vostrano:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2913 msgid "Pages per _side:"
2914 msgstr "_Strana na listu:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2917 msgid "Page or_dering:"
2918 msgstr "Re_dosled strana:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2921 msgid "_Only print:"
2922 msgstr "Štampaj sam_o:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2927 msgstr "Sve listove"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2931 msgstr "Parne listove"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2935 msgstr "Neparne listove"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2946 msgid "Paper _type:"
2947 msgstr "_Tip papira:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2950 msgid "Paper _source:"
2951 msgstr "_Fioka za papir:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2954 msgid "Output t_ray:"
2955 msgstr "Izlazna t_raka:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2958 msgid "Or_ientation:"
2959 msgstr "_Usmerenje:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2971 msgid "Reverse portrait"
2972 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2975 msgid "Reverse landscape"
2976 msgstr "Obrnuto, položeno"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2980 msgstr "Podaci o poslu"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2988 msgid "_Billing info:"
2989 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2992 msgid "Print Document"
2993 msgstr "Štampaj dokument"
2995 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2996 #. * in the print dialog
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3006 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3007 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3012 "Specify the time of print,\n"
3013 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3015 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
3016 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3019 msgid "Time of print"
3020 msgstr "Vreme štampanja"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3024 msgstr "Na _čekanju"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3027 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3028 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3031 msgid "Add Cover Page"
3032 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
3034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3035 #. * dialog that controls the front cover page.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3041 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3042 #. * dialog that controls the back cover page.
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3048 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3049 #. * job-specific options in the print dialog
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3059 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3061 msgid "Image Quality"
3062 msgstr "Kvalitet slike"
3064 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3069 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3070 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3076 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3077 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3085 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3086 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3088 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3090 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3091 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3093 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3096 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3097 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3100 msgid "Select which type of documents are shown"
3101 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3105 msgid "No item for URI '%s' found"
3106 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3109 msgid "Untitled filter"
3110 msgstr "Neimenovani filter"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3113 msgid "Could not remove item"
3114 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3117 msgid "Could not clear list"
3118 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3121 msgid "Copy _Location"
3122 msgstr "Umnoži _putanju"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3125 msgid "_Remove From List"
3126 msgstr "U_kloni iz liste"
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3130 msgstr "_Očisti listu"
3132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3133 msgid "Show _Private Resources"
3134 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3136 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3137 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3138 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3139 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3140 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3141 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3142 #. * right place when idly populating the menu in case the
3143 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3144 #. * recent chooser menu widget.
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3147 msgid "No items found"
3148 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3152 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3153 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3158 msgstr "Otvori „%s“"
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3161 msgid "Unknown item"
3162 msgstr "Nepoznata stavka"
3164 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3165 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3166 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3167 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3169 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3171 msgctxt "recent menu label"
3175 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3176 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3178 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3180 msgctxt "recent menu label"
3184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3185 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3189 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3190 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3192 #: gtk/gtkspinner.c:458
3194 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3198 #: gtk/gtkspinner.c:459
3199 msgid "Provides visual indication of progress"
3202 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3203 #: gtk/gtkstock.c:314
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "Obaveštenje"
3208 #: gtk/gtkstock.c:315
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:316
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:317
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3224 #. * need the mnemonics to be rationalized
3226 #: gtk/gtkstock.c:322
3227 msgctxt "Stock label"
3229 msgstr "_O programu"
3231 #: gtk/gtkstock.c:323
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:324
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:325
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:326
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:327
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:328
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:329
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:330
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3271 #: gtk/gtkstock.c:331
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:332
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:333
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:334
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:335
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:336
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "P_rekini vezu"
3301 #: gtk/gtkstock.c:337
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:338
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:339
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:340
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Find and _Replace"
3319 msgstr "Nađi i _zameni"
3321 #: gtk/gtkstock.c:341
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:342
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:343
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Leave Fullscreen"
3334 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3336 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3337 #: gtk/gtkstock.c:345
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3343 #: gtk/gtkstock.c:347
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3349 #: gtk/gtkstock.c:349
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3355 #: gtk/gtkstock.c:351
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go back"
3361 #: gtk/gtkstock.c:353
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go down"
3367 #: gtk/gtkstock.c:355
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go forward"
3373 #: gtk/gtkstock.c:357
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go up"
3379 #: gtk/gtkstock.c:359
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #: gtk/gtkstock.c:360
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "_Tvrdi disk"
3390 #: gtk/gtkstock.c:361
3391 msgctxt "Stock label"
3395 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3396 #: gtk/gtkstock.c:362
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:363
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Increase Indent"
3404 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3406 #: gtk/gtkstock.c:364
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Decrease Indent"
3409 msgstr "Umanji uvlačenje"
3411 #: gtk/gtkstock.c:365
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:366
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Information"
3421 #: gtk/gtkstock.c:367
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:368
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #. This is about text justification, "centered text"
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #. This is about text justification
3438 #: gtk/gtkstock.c:372
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. This is about text justification, "left-justified text"
3444 #: gtk/gtkstock.c:374
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #. This is about text justification, "right-justified text"
3450 #: gtk/gtkstock.c:376
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. Media label, as in "fast forward"
3456 #: gtk/gtkstock.c:379
3457 msgctxt "Stock label, media"
3461 #. Media label, as in "next song"
3462 #: gtk/gtkstock.c:381
3463 msgctxt "Stock label, media"
3467 #. Media label, as in "pause music"
3468 #: gtk/gtkstock.c:383
3469 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgstr "Zaustavljeno"
3473 #. Media label, as in "play music"
3474 #: gtk/gtkstock.c:385
3475 msgctxt "Stock label, media"
3479 #. Media label, as in "previous song"
3480 #: gtk/gtkstock.c:387
3481 msgctxt "Stock label, media"
3486 #: gtk/gtkstock.c:389
3487 msgctxt "Stock label, media"
3493 #: gtk/gtkstock.c:391
3494 msgctxt "Stock label, media"
3499 #: gtk/gtkstock.c:393
3500 msgctxt "Stock label, media"
3504 #: gtk/gtkstock.c:394
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:395
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:396
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:397
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:398
3525 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:400
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:402
3537 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:404
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Reverse landscape"
3545 msgstr "Obrnuto, položeno"
3548 #: gtk/gtkstock.c:406
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Reverse portrait"
3551 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3553 #: gtk/gtkstock.c:407
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "Pode_šavanje strane"
3558 #: gtk/gtkstock.c:408
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:409
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Preferences"
3568 #: gtk/gtkstock.c:410
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:411
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "Print Pre_view"
3576 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3578 #: gtk/gtkstock.c:412
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:413
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:414
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:415
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:416
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:417
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:418
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:419
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "Sačuvaj _kao"
3618 #: gtk/gtkstock.c:420
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "Izaberi _sve"
3623 #: gtk/gtkstock.c:421
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtkstock.c:422
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #. Sorting direction
3634 #: gtk/gtkstock.c:424
3635 msgctxt "Stock label"
3639 #. Sorting direction
3640 #: gtk/gtkstock.c:426
3641 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:427
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Spell Check"
3648 msgstr "_Provera pisanja"
3650 #: gtk/gtkstock.c:428
3651 msgctxt "Stock label"
3656 #: gtk/gtkstock.c:430
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Strikethrough"
3661 #: gtk/gtkstock.c:431
3662 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:433
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:434
3673 msgctxt "Stock label"
3677 #: gtk/gtkstock.c:435
3678 msgctxt "Stock label"
3683 #: gtk/gtkstock.c:437
3684 msgctxt "Stock label"
3685 msgid "_Normal Size"
3686 msgstr "_Obična veličina"
3689 #: gtk/gtkstock.c:439
3690 msgctxt "Stock label"
3692 msgstr "_Najbolje slaganje"
3694 #: gtk/gtkstock.c:440
3695 msgctxt "Stock label"
3699 #: gtk/gtkstock.c:441
3700 msgctxt "Stock label"
3704 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3706 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3707 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3709 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3711 msgid "No deserialize function found for format %s"
3712 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3716 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3717 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3721 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3722 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3726 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3727 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3731 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3732 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3736 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3737 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3741 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3742 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3746 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3747 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3750 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3751 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3755 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3756 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3761 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3762 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3766 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3767 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3771 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3772 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3777 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3778 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3782 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3783 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3787 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3788 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3792 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3793 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3797 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3799 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3803 msgid "A <%s> element has already been specified"
3804 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3807 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3808 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3811 msgid "Serialized data is malformed"
3812 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3816 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3818 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:61
3822 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3823 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:62
3826 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3827 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:63
3830 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3831 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3833 #: gtk/gtktextutil.c:64
3834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3835 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3837 #: gtk/gtktextutil.c:65
3838 msgid "LRO Left-to-right _override"
3839 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3841 #: gtk/gtktextutil.c:66
3842 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3843 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3845 #: gtk/gtktextutil.c:67
3846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3847 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3849 #: gtk/gtktextutil.c:68
3850 msgid "ZWS _Zero width space"
3851 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3853 #: gtk/gtktextutil.c:69
3854 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3855 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3857 #: gtk/gtktextutil.c:70
3858 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3859 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3861 #: gtk/gtkthemes.c:71
3863 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3864 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3866 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3867 msgid "--- No Tip ---"
3868 msgstr "—— Nema saveta ——"
3870 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3872 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3873 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3875 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3877 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3878 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3880 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3889 msgid "Turns volume down or up"
3890 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3893 msgid "Adjusts the volume"
3894 msgstr "Podešava jačinu"
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3901 msgid "Decreases the volume"
3902 msgstr "Potišaj zvuk"
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3909 msgid "Increases the volume"
3910 msgstr "Pojačaj zvuk"
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3918 msgstr "Puna jačina"
3920 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3921 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3922 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3923 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3927 msgctxt "volume percentage"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3933 msgctxt "paper size"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3939 msgctxt "paper size"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3945 msgctxt "paper size"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3951 msgctxt "paper size"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3957 msgctxt "paper size"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3963 msgctxt "paper size"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3969 msgctxt "paper size"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3975 msgctxt "paper size"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3981 msgctxt "paper size"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3987 msgctxt "paper size"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3993 msgctxt "paper size"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3999 msgctxt "paper size"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4005 msgctxt "paper size"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4011 msgctxt "paper size"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4017 msgctxt "paper size"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4023 msgctxt "paper size"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4029 msgctxt "paper size"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4035 msgctxt "paper size"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4041 msgctxt "paper size"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4047 msgctxt "paper size"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4059 msgctxt "paper size"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4065 msgctxt "paper size"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4071 msgctxt "paper size"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4077 msgctxt "paper size"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4083 msgctxt "paper size"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4089 msgctxt "paper size"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4095 msgctxt "paper size"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4101 msgctxt "paper size"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4107 msgctxt "paper size"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4113 msgctxt "paper size"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4119 msgctxt "paper size"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4125 msgctxt "paper size"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4131 msgctxt "paper size"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4137 msgctxt "paper size"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4143 msgctxt "paper size"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4149 msgctxt "paper size"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4155 msgctxt "paper size"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4161 msgctxt "paper size"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4167 msgctxt "paper size"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4173 msgctxt "paper size"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4179 msgctxt "paper size"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4185 msgctxt "paper size"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4191 msgctxt "paper size"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4197 msgctxt "paper size"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4203 msgctxt "paper size"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4209 msgctxt "paper size"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4215 msgctxt "paper size"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4221 msgctxt "paper size"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4227 msgctxt "paper size"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4233 msgctxt "paper size"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4239 msgctxt "paper size"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4245 msgctxt "paper size"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4251 msgctxt "paper size"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4257 msgctxt "paper size"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4263 msgctxt "paper size"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4269 msgctxt "paper size"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4275 msgctxt "paper size"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4281 msgctxt "paper size"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4287 msgctxt "paper size"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4293 msgctxt "paper size"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4299 msgctxt "paper size"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4305 msgctxt "paper size"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4311 msgctxt "paper size"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4317 msgctxt "paper size"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4323 msgctxt "paper size"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4329 msgctxt "paper size"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4335 msgctxt "paper size"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4341 msgctxt "paper size"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4347 msgctxt "paper size"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4353 msgctxt "paper size"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4359 msgctxt "paper size"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4365 msgctxt "paper size"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4371 msgctxt "paper size"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4377 msgctxt "paper size"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4383 msgctxt "paper size"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4389 msgctxt "paper size"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4395 msgctxt "paper size"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4401 msgctxt "paper size"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4407 msgctxt "paper size"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Choukei 2 Envelope"
4415 msgstr "čukei 2 koverta"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Choukei 3 Envelope"
4421 msgstr "čukei 3 koverta"
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Choukei 4 Envelope"
4427 msgstr "čukei 4 koverta"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "hagaki (postcard)"
4433 msgstr "hangai (razglednica)"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "kahu Envelope"
4439 msgstr "kahu koverta"
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "kaku2 Envelope"
4445 msgstr "kahu2 koverta"
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "oufuku (reply postcard)"
4451 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "you4 Envelope"
4457 msgstr "ju4 koverta"
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4461 msgctxt "paper size"
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4467 msgctxt "paper size"
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4473 msgctxt "paper size"
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4479 msgctxt "paper size"
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4485 msgctxt "paper size"
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4491 msgctxt "paper size"
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4497 msgctxt "paper size"
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4503 msgctxt "paper size"
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "6x9 Envelope"
4511 msgstr "6x9 koverta"
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "7x9 Envelope"
4517 msgstr "7x9 koverta"
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "9x11 Envelope"
4523 msgstr "9x11 koverta"
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4527 msgctxt "paper size"
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4533 msgctxt "paper size"
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4539 msgctxt "paper size"
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4545 msgctxt "paper size"
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4551 msgctxt "paper size"
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4557 msgctxt "paper size"
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4563 msgctxt "paper size"
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4569 msgctxt "paper size"
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4575 msgctxt "paper size"
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4581 msgctxt "paper size"
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4587 msgctxt "paper size"
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4593 msgctxt "paper size"
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "European edp"
4601 msgstr "evropski edp"
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4605 msgctxt "paper size"
4607 msgstr "izvršna koverta"
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4611 msgctxt "paper size"
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "FanFold European"
4619 msgstr "evropski fan-fold"
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4623 msgctxt "paper size"
4625 msgstr "američki fan-fold"
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "FanFold German Legal"
4631 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Government Legal"
4637 msgstr "američki zvanični"
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Government Letter"
4643 msgstr "američko zvanično pismo"
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4647 msgctxt "paper size"
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4655 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Index 4x6 ext"
4661 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4665 msgctxt "paper size"
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4671 msgctxt "paper size"
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4677 msgctxt "paper size"
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4683 msgctxt "paper size"
4685 msgstr "američki pravnički"
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "US Legal Extra"
4691 msgstr "prošireni američki pravnički"
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4695 msgctxt "paper size"
4697 msgstr "američko pismo"
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "US Letter Extra"
4703 msgstr "prošireno američko pismo"
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "US Letter Plus"
4709 msgstr "američko pismo plus"
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Monarch Envelope"
4715 msgstr "Monarh koverta"
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "#10 Envelope"
4721 msgstr "koverta #10"
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "#11 Envelope"
4727 msgstr "koverta #11"
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "#12 Envelope"
4733 msgstr "koverta #12"
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "#14 Envelope"
4739 msgstr "koverta #14"
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4743 msgctxt "paper size"
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "Personal Envelope"
4751 msgstr "lična koverta"
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4755 msgctxt "paper size"
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4761 msgctxt "paper size"
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4767 msgctxt "paper size"
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4773 msgctxt "paper size"
4775 msgstr "Široki format"
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4779 msgctxt "paper size"
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4785 msgctxt "paper size"
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4791 msgctxt "paper size"
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "Invite Envelope"
4799 msgstr "koverta za pozivnice"
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "Italian Envelope"
4805 msgstr "italijanska koverta"
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "juuro-ku-kai"
4811 msgstr "juro-ku-kai"
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4815 msgctxt "paper size"
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "Postfix Envelope"
4823 msgstr "Poštanska koverta"
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4827 msgctxt "paper size"
4829 msgstr "Mala fotografija"
4831 #. translators, strip everything up to the first |
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc1 Envelope"
4835 msgstr "prc1 koverta"
4837 #. translators, strip everything up to the first |
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc10 Envelope"
4841 msgstr "prc10 koverta"
4843 #. translators, strip everything up to the first |
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4845 msgctxt "paper size"
4849 #. translators, strip everything up to the first |
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc2 Envelope"
4853 msgstr "prc2 koverta"
4855 #. translators, strip everything up to the first |
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "prc3 Envelope"
4859 msgstr "prc3 koverta"
4861 #. translators, strip everything up to the first |
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4863 msgctxt "paper size"
4867 #. translators, strip everything up to the first |
4868 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc4 Envelope"
4871 msgstr "prc4 koverta"
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "prc5 Envelope"
4877 msgstr "prc5 koverta"
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc6 Envelope"
4883 msgstr "prc6 koverta"
4885 #. translators, strip everything up to the first |
4886 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4887 msgctxt "paper size"
4888 msgid "prc7 Envelope"
4889 msgstr "prc7 koverta"
4891 #. translators, strip everything up to the first |
4892 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4893 msgctxt "paper size"
4894 msgid "prc8 Envelope"
4895 msgstr "prc8 koverta"
4897 #. translators, strip everything up to the first |
4898 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4900 msgctxt "paper size"
4901 msgid "prc9 Envelope"
4902 msgstr "prc1 koverta"
4904 #. translators, strip everything up to the first |
4905 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4906 msgctxt "paper size"
4910 #. translators, strip everything up to the first |
4911 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4912 msgctxt "paper size"
4916 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4918 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4920 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4924 msgid "Failed to write header\n"
4925 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4929 msgid "Failed to write hash table\n"
4930 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4934 msgid "Failed to write folder index\n"
4935 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4939 msgid "Failed to rewrite header\n"
4940 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4944 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4945 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4949 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4950 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4954 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4955 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4959 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4960 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4964 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4965 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4969 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4970 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4974 msgid "Cache file created successfully.\n"
4975 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4978 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4979 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4982 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4983 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4986 msgid "Don't include image data in the cache"
4987 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4990 msgid "Output a C header file"
4991 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4994 msgid "Turn off verbose output"
4995 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4998 msgid "Validate existing icon cache"
4999 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5003 msgid "File not found: %s\n"
5004 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5008 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5009 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5013 msgid "No theme index file.\n"
5014 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
5016 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5019 "No theme index file in '%s'.\n"
5020 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5022 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
5023 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
5027 #: modules/input/imam-et.c:454
5028 msgid "Amharic (EZ+)"
5029 msgstr "Amharski (EZ+)"
5032 #: modules/input/imcedilla.c:92
5037 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5038 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5039 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
5042 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5044 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
5047 #: modules/input/imipa.c:145
5049 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5052 #: modules/input/immultipress.c:31
5054 msgstr "Višestruki pristisci"
5057 #: modules/input/imthai.c:35
5062 #: modules/input/imti-er.c:453
5063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5064 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5067 #: modules/input/imti-et.c:453
5068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5069 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5072 #: modules/input/imviqr.c:244
5073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5074 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5077 #: modules/input/imxim.c:28
5078 msgid "X Input Method"
5079 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5084 msgstr "Korisničko ime:"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5093 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5094 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5099 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5100 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5104 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5105 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5110 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5114 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5118 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5119 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5123 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5127 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5128 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5132 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5133 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5137 msgid "Authentication is required on %s"
5138 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5146 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5147 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5151 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5152 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5155 msgid "Authentication is required to print this document"
5156 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5161 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5166 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
5168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5172 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
5174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5178 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
5180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5184 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
5186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5190 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5195 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5199 msgid "The door is open on printer '%s'."
5200 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5205 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5210 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5214 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5215 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5219 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5220 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5224 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5225 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
5227 #. Translators: this is a printer status.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5229 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5230 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
5232 #. Translators: this is a printer status.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5234 msgid "Rejecting Jobs"
5235 msgstr "Odbija poslove"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5246 msgid "Paper Source"
5247 msgstr "Izvor papira"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5251 msgstr "Izlazna traka"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5258 msgid "GhostScript pre-filtering"
5259 msgstr "GhostScript predfilter"
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5263 msgstr "Jednostrano"
5265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5267 msgid "Long Edge (Standard)"
5268 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5272 msgid "Short Edge (Flip)"
5273 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5283 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5289 msgid "Printer Default"
5290 msgstr "Podrazumevano"
5292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5294 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5295 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5299 msgid "Convert to PS level 1"
5300 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5304 msgid "Convert to PS level 2"
5305 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5309 msgid "No pre-filtering"
5310 msgstr "Bez predfiltriranja"
5312 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5313 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5315 msgid "Miscellaneous"
5316 msgstr "Dodatna podešavanja"
5318 #. Translators: These strings name the possible values of the
5319 #. * job priority option in the print dialog
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5337 #. Cups specific, non-ppd related settings
5338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5339 #. * in the print dialog
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5342 msgid "Pages per Sheet"
5343 msgstr "Strana na listu"
5345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5346 #. * in the print dialog
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5349 msgid "Job Priority"
5353 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5354 #. * in the print dialog
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5357 msgid "Billing Info"
5358 msgstr "Fakturisanje"
5360 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5361 #. * pages that the printing system may support.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgstr "Kategorisano"
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 msgid "Confidential"
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5385 msgstr "Velika tajna"
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 msgid "Unclassified"
5389 msgstr "Nekategorisano"
5391 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5392 #. * dialog that controls the front cover page.
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5398 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5399 #. * dialog that controls the back cover page.
5401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5405 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5406 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5411 msgstr "Zakaži štampu"
5413 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5414 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5417 msgid "Print at time"
5420 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5421 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5422 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5426 msgid "Custom %sx%s"
5427 msgstr "Posebno %sx%s"
5429 #. default filename used for print-to-file
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5436 msgid "Print to File"
5437 msgstr "Štampaj u datoteku"
5439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5452 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5453 msgid "Pages per _sheet:"
5454 msgstr "_Stranica na listu:"
5456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5461 msgid "_Output format"
5462 msgstr "F_ormat izlaza"
5464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5465 msgid "Print to LPR"
5466 msgstr "Štampaj preko LPR"
5468 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5469 msgid "Pages Per Sheet"
5470 msgstr "Strana na listu"
5472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5473 msgid "Command Line"
5474 msgstr "Komandna linija"
5477 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5478 msgid "printer offline"
5479 msgstr "štampač je isključen"
5482 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5483 msgid "ready to print"
5484 msgstr "spreman za štampu"
5487 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5488 msgid "processing job"
5489 msgstr "obrađuje zaduženje"
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5497 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5501 #. default filename used for print-to-test
5502 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5504 msgid "test-output.%s"
5505 msgstr "test-izlaz.%s"
5507 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5508 msgid "Print to Test Printer"
5509 msgstr "Testiraj štampu"
5511 #: tests/testfilechooser.c:207
5513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5514 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5517 #~ msgstr "(Prazno)"
5519 #~ msgid "directfb arg"
5520 #~ msgstr "directfb arg"
5522 #~ msgid "sdl|system"
5525 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5526 #~ msgstr "BackSpace"
5528 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5531 #~ msgid "keyboard label|Return"
5534 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5537 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5538 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5540 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5543 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5546 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5547 #~ msgstr "Multi_key"
5549 #~ msgid "keyboard label|Home"
5552 #~ msgid "keyboard label|Left"
5555 #~ msgid "keyboard label|Up"
5558 #~ msgid "keyboard label|Right"
5561 #~ msgid "keyboard label|Down"
5564 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5567 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5568 #~ msgstr "Page_Down"
5570 #~ msgid "keyboard label|End"
5573 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5576 #~ msgid "keyboard label|Print"
5579 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5582 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5583 #~ msgstr "Num_Lock"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5586 #~ msgstr "KP_Space"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5592 #~ msgstr "KP_Enter"
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5604 #~ msgstr "KP_Right"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5610 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5613 #~ msgstr "KP_Prior"
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5622 #~ msgstr "KP_Begin"
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5625 #~ msgstr "KP_Insert"
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5628 #~ msgstr "KP_Delete"
5630 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5633 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5634 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5636 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5639 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5642 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5645 #~ msgid "keyboard label|Super"
5648 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5651 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5654 #~ msgid "keyboard label|Space"
5657 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5658 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5660 #~ msgid "year measurement template|2000"
5663 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5666 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5669 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5672 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5675 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5687 #~ msgid "input method menu|System"
5688 #~ msgstr "Sistemska"
5690 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5691 #~ msgstr "Početno stanje"
5693 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5694 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5696 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5697 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5699 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5700 #~ msgstr "Slanje podataka"
5702 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5705 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5706 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5708 #~ msgid "print operation status|Printing"
5709 #~ msgstr "Štampanje"
5711 #~ msgid "print operation status|Finished"
5714 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5717 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5720 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5723 #~ msgid "Navigation|_First"
5724 #~ msgstr "Na _početak"
5726 #~ msgid "Navigation|_Last"
5727 #~ msgstr "Na _kraj"
5729 #~ msgid "Navigation|_Top"
5732 #~ msgid "Navigation|_Back"
5735 #~ msgid "Navigation|_Down"
5738 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5741 #~ msgid "Navigation|_Up"
5744 #~ msgid "Justify|_Center"
5745 #~ msgstr "_Centriraj"
5747 #~ msgid "Justify|_Fill"
5750 #~ msgid "Justify|_Left"
5753 #~ msgid "Justify|_Right"
5756 #~ msgid "Media|_Next"
5757 #~ msgstr "S_ledeće"
5759 #~ msgid "Media|P_ause"
5760 #~ msgstr "P_auziraj"
5762 #~ msgid "Media|_Play"
5765 #~ msgid "Media|_Stop"
5766 #~ msgstr "_Zaustavi"
5768 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5771 #~ msgid "paper size|asme_f"
5774 #~ msgid "paper size|A0x2"
5777 #~ msgid "paper size|A0"
5780 #~ msgid "paper size|A0x3"
5783 #~ msgid "paper size|A1"
5786 #~ msgid "paper size|A10"
5789 #~ msgid "paper size|A1x3"
5792 #~ msgid "paper size|A1x4"
5795 #~ msgid "paper size|A2"
5798 #~ msgid "paper size|A2x3"
5801 #~ msgid "paper size|A2x4"
5804 #~ msgid "paper size|A2x5"
5807 #~ msgid "paper size|A3"
5811 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5812 #~ msgstr "A3 proširen"
5814 #~ msgid "paper size|A3x3"
5817 #~ msgid "paper size|A3x4"
5820 #~ msgid "paper size|A3x5"
5823 #~ msgid "paper size|A3x6"
5826 #~ msgid "paper size|A3x7"
5829 #~ msgid "paper size|A4"
5833 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5834 #~ msgstr "A4 proširen"
5837 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5838 #~ msgstr "A4 tabak"
5840 #~ msgid "paper size|A4x3"
5843 #~ msgid "paper size|A4x4"
5846 #~ msgid "paper size|A4x5"
5849 #~ msgid "paper size|A4x6"
5852 #~ msgid "paper size|A4x7"
5855 #~ msgid "paper size|A4x8"
5858 #~ msgid "paper size|A4x9"
5861 #~ msgid "paper size|A5"
5864 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5865 #~ msgstr "A5 proširen"
5867 #~ msgid "paper size|A6"
5870 #~ msgid "paper size|A7"
5873 #~ msgid "paper size|A8"
5876 #~ msgid "paper size|A9"
5879 #~ msgid "paper size|B0"
5882 #~ msgid "paper size|B1"
5885 #~ msgid "paper size|B10"
5888 #~ msgid "paper size|B2"
5891 #~ msgid "paper size|B3"
5894 #~ msgid "paper size|B4"
5897 #~ msgid "paper size|B5"
5900 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5901 #~ msgstr "B5 proširen"
5903 #~ msgid "paper size|B6"
5906 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5909 #~ msgid "paper size|B7"
5912 #~ msgid "paper size|B8"
5915 #~ msgid "paper size|B9"
5918 #~ msgid "paper size|C0"
5921 #~ msgid "paper size|C1"
5924 #~ msgid "paper size|C10"
5927 #~ msgid "paper size|C2"
5930 #~ msgid "paper size|C3"
5933 #~ msgid "paper size|C4"
5936 #~ msgid "paper size|C5"
5939 #~ msgid "paper size|C6"
5942 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5945 #~ msgid "paper size|C7"
5948 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5951 #~ msgid "paper size|C8"
5954 #~ msgid "paper size|C9"
5957 #~ msgid "paper size|RA0"
5960 #~ msgid "paper size|RA1"
5963 #~ msgid "paper size|RA2"
5966 #~ msgid "paper size|SRA0"
5969 #~ msgid "paper size|SRA1"
5972 #~ msgid "paper size|SRA2"
5975 #~ msgid "paper size|JB0"
5978 #~ msgid "paper size|JB1"
5981 #~ msgid "paper size|JB10"
5984 #~ msgid "paper size|JB2"
5987 #~ msgid "paper size|JB3"
5990 #~ msgid "paper size|JB4"
5993 #~ msgid "paper size|JB5"
5996 #~ msgid "paper size|JB6"
5999 #~ msgid "paper size|JB7"
6002 #~ msgid "paper size|JB8"
6005 #~ msgid "paper size|JB9"
6008 #~ msgid "paper size|jis exec"
6009 #~ msgstr "jis exec"
6011 #~ msgid "paper size|10x11"
6014 #~ msgid "paper size|10x13"
6017 #~ msgid "paper size|10x14"
6020 #~ msgid "paper size|10x15"
6023 #~ msgid "paper size|11x12"
6026 #~ msgid "paper size|11x15"
6029 #~ msgid "paper size|12x19"
6032 #~ msgid "paper size|5x7"
6035 #~ msgid "paper size|Arch A"
6038 #~ msgid "paper size|Arch B"
6041 #~ msgid "paper size|Arch C"
6044 #~ msgid "paper size|Arch D"
6047 #~ msgid "paper size|Arch E"
6050 #~ msgid "paper size|b-plus"
6053 #~ msgid "paper size|c"
6056 #~ msgid "paper size|d"
6059 #~ msgid "paper size|e"
6062 #~ msgid "paper size|edp"
6065 #~ msgid "paper size|Executive"
6066 #~ msgstr "SAD direktorski"
6068 #~ msgid "paper size|f"
6071 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6072 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6074 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6075 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6077 #~ msgid "paper size|Invoice"
6078 #~ msgstr "SAD faktura"
6080 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6083 #~ msgid "paper size|US Legal"
6084 #~ msgstr "SAD pravnički"
6086 #~ msgid "paper size|Quarto"
6089 #~ msgid "paper size|Super A"
6092 #~ msgid "paper size|Super B"
6095 #~ msgid "paper size|Folio"
6098 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6099 #~ msgstr "Folio sp"
6101 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6104 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6107 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6110 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6111 #~ msgstr "prc5 koverta"
6113 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6116 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6122 #~ msgid "The URI bound to this button"
6123 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
6125 #~ msgid "Arrow spacing"
6126 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
6128 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6129 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
6134 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6135 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
6137 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6138 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
6141 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6143 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
6146 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6148 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
6152 #~ msgid_plural "%d bytes"
6153 #~ msgstr[0] "%d bajt"
6154 #~ msgstr[1] "%d bajta"
6155 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
6157 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6158 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
6160 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6161 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
6163 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6164 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
6167 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6168 #~ "Please use a different name."
6170 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
6173 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6174 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
6176 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6177 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
6179 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6180 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
6182 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6183 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
6185 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6186 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
6188 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6189 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
6191 #~ msgid "Today at %H:%M"
6192 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
6195 #~ msgstr "Podrazumevano"
6203 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6204 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
6206 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6207 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
6210 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6213 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
6217 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6220 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
6224 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6225 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6227 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6228 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6230 #~ msgid "Thai (Broken)"
6231 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6233 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6234 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6237 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6240 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6243 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6244 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6247 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6250 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6253 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6254 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6257 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6258 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6260 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6261 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6263 #~ msgid "Select All"
6264 #~ msgstr "Izaberi sve"
6266 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6268 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6271 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6272 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6274 #~ msgid "Shortcuts"
6278 #~ msgstr "Fascikla"
6280 #~ msgid "Cannot change folder"
6281 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6283 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6284 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6286 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6287 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6289 #~ msgid "Save in Location"
6290 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6296 #~ msgstr "očistiti"
6298 # bug: first colon seems unnecessary
6299 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6300 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6303 #~ msgstr "_Zasluge"
6306 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6309 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6312 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6313 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6315 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6316 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6318 #~ msgid "Could not find the path"
6319 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6321 #~ msgid "Input Methods"
6322 #~ msgstr "Načini unosa"
6324 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6325 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6328 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6331 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6334 #~ msgid "File name"
6335 #~ msgstr "Ime datoteke"
6340 #~ msgid "_Filename:"
6341 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6343 #~ msgid "Current folder: %s"
6344 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6346 #~ msgid "Zoom _100%"
6347 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6349 #~ msgid "This file system does not support icons"
6350 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6352 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6353 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"