1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
93 msgid "Failed to open file '%s': %s"
94 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
98 msgid "Image file '%s' contains no data"
99 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
101 # ovo ima najviše smisla
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
106 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
108 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
113 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
116 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
120 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
121 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
126 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
127 "from a different GTK version?"
129 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
130 "različitog GTK izdanja?"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
134 msgid "Image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
139 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
140 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
143 msgid "Unrecognized image file format"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
148 msgid "Failed to load image '%s': %s"
149 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
153 msgid "Error writing to image file: %s"
154 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
158 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
160 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
163 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
164 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
167 msgid "Failed to open temporary file"
168 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
171 msgid "Failed to read from temporary file"
172 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
176 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
177 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
179 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
182 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
185 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
188 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
189 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
190 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
193 msgid "Error writing to image stream"
194 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
196 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
199 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
200 "but didn't give a reason for the failure"
202 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
203 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
205 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
207 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
208 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
211 msgid "Image header corrupt"
212 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
215 msgid "Image format unknown"
216 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
219 msgid "Image pixel data corrupt"
220 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
222 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
224 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
225 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
226 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
227 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
228 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
230 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
231 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
232 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
235 msgid "Unsupported animation type"
236 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
240 msgid "Invalid header in animation"
241 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
245 msgid "Not enough memory to load animation"
246 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
249 msgid "Malformed chunk in animation"
250 msgstr "Neispravan deo animacije"
253 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
254 msgid "The ANI image format"
255 msgstr "ANI zapis slika"
257 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
258 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
259 msgid "BMP image has bogus header data"
260 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
262 # šta nam naročito bitmap kaže?
263 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
264 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
265 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
267 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
269 msgid "BMP image has unsupported header size"
270 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
273 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
274 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
277 msgid "Premature end-of-file encountered"
278 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
281 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
282 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
284 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
285 msgid "Couldn't write to BMP file"
286 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
288 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
289 msgid "The BMP image format"
290 msgstr "BMP zapis slike"
292 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
294 msgid "Failure reading GIF: %s"
295 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
298 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
299 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
301 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
303 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
304 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
307 msgid "Stack overflow"
308 msgstr "Prekoračenje steka"
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
311 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
312 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
315 msgid "Bad code encountered"
316 msgstr "Naišao je na loš zapis"
318 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
319 msgid "Circular table entry in GIF file"
320 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
322 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
324 msgid "Not enough memory to load GIF file"
325 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
328 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
329 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
332 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
333 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
335 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
336 msgid "File does not appear to be a GIF file"
337 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
339 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
341 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
342 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
344 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
346 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
349 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
351 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
352 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
353 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
356 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
357 msgid "The GIF image format"
358 msgstr "GIF zapis slike"
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
361 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
362 msgid "Invalid header in icon"
363 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
365 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
368 msgid "Not enough memory to load icon"
369 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
372 msgid "Icon has zero width"
373 msgstr "Ikona je širine nula"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
376 msgid "Icon has zero height"
377 msgstr "Ikona je visine nula"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
380 msgid "Compressed icons are not supported"
381 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
384 msgid "Unsupported icon type"
385 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
388 msgid "Not enough memory to load ICO file"
389 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
392 msgid "Image too large to be saved as ICO"
393 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
396 msgid "Cursor hotspot outside image"
397 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
399 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
401 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
402 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
405 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
406 msgid "The ICO image format"
407 msgstr "ICO zapis slike"
409 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
411 msgid "Error reading ICNS image: %s"
412 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
414 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
415 msgid "Could not decode ICNS file"
416 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
419 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
420 msgid "The ICNS image format"
421 msgstr "ICNS format slike"
423 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
424 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
425 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
427 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
428 msgid "Couldn't decode image"
429 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
431 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
432 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
433 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
434 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
436 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
437 msgid "Image type currently not supported"
438 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
441 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
442 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
445 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
446 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
448 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
449 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
450 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
452 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
453 msgid "The JPEG 2000 image format"
454 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
456 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
457 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
459 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
460 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
462 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
464 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
467 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
468 "oslobodite memoriju"
470 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
471 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
473 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
474 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
478 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
479 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
481 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
483 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
484 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
486 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
489 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
492 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
495 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
498 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
500 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
503 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
504 msgid "The JPEG image format"
505 msgstr "JPEG zapis slike"
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
508 msgid "Couldn't allocate memory for header"
509 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
512 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
513 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
516 msgid "Image has invalid width and/or height"
517 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
520 msgid "Image has unsupported bpp"
521 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
525 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
526 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
529 msgid "Couldn't create new pixbuf"
530 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
533 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
534 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
536 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
537 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
538 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
540 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
541 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
542 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
544 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
545 msgid "No palette found at end of PCX data"
546 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
548 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
549 msgid "The PCX image format"
550 msgstr "PCX zapis slike"
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
553 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
554 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
556 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
558 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
559 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
562 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
563 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
566 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
567 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
569 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
570 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
571 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
573 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
575 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
576 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
578 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
579 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
580 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
582 # ne moramo valjda sve doslovno?
583 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
586 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
587 "applications to reduce memory usage"
589 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
590 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
593 msgid "Fatal error reading PNG image file"
594 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
596 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
598 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
599 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
603 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
605 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
608 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
609 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
610 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
612 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
615 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
618 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
624 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
627 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
630 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
632 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
634 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
637 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
638 msgid "The PNG image format"
639 msgstr "PNG zapis slike"
641 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
643 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
644 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
647 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
648 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
651 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
652 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
655 msgid "PNM file has an image width of 0"
656 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
659 msgid "PNM file has an image height of 0"
660 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
663 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
664 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
667 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
668 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
671 msgid "Raw PNM image type is invalid"
672 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
675 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
676 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
679 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
680 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
682 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
683 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
684 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
686 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
687 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
688 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
689 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
691 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
692 msgid "Unexpected end of PNM image data"
693 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
695 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
696 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
697 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
699 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
700 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
701 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
703 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
704 msgid "RAS image has bogus header data"
705 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
707 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
708 msgid "RAS image has unknown type"
709 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
711 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
712 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
713 msgid "unsupported RAS image variation"
714 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
716 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
717 msgid "Not enough memory to load RAS image"
718 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
720 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
721 msgid "The Sun raster image format"
722 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
724 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
726 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
727 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
730 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
731 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
733 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
734 # bug: don't use slang
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
736 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
737 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
740 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
741 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
744 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
745 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
748 msgid "Cannot allocate colormap structure"
749 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
752 msgid "Cannot allocate colormap entries"
753 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
755 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
756 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
757 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
758 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
760 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
761 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
762 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
764 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
765 msgid "TGA image has invalid dimensions"
766 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
768 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
769 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
770 msgid "TGA image type not supported"
771 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
773 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
774 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
775 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
777 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
778 msgid "Excess data in file"
779 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
781 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
782 msgid "The Targa image format"
783 msgstr "Targa zapis slika"
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
786 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
787 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
790 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
791 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
793 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
794 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
795 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
797 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
798 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
799 msgstr "TIFF slika je prevelika"
801 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
802 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
803 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
805 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
806 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
807 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
809 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
810 msgid "Failed to open TIFF image"
811 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
813 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
815 msgid "TIFFClose operation failed"
816 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
818 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
819 msgid "Failed to load TIFF image"
820 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
822 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
823 msgid "Failed to save TIFF image"
824 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
826 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
827 msgid "Failed to write TIFF data"
828 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
830 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
831 msgid "Couldn't write to TIFF file"
832 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
834 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
835 msgid "The TIFF image format"
836 msgstr "TIFF zapis slika"
838 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
839 msgid "Image has zero width"
840 msgstr "Slika je širine nula"
842 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
843 msgid "Image has zero height"
844 msgstr "Slika je visine nula"
846 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
847 msgid "Not enough memory to load image"
848 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
850 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
851 msgid "Couldn't save the rest"
852 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
854 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
855 msgid "The WBMP image format"
856 msgstr "WBMP zapis slika"
858 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
859 msgid "Invalid XBM file"
860 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
862 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
863 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
864 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
866 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
867 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
868 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
870 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
871 msgid "The XBM image format"
872 msgstr "XBM zapis slika"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
875 msgid "No XPM header found"
876 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
879 msgid "Invalid XPM header"
880 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
883 msgid "XPM file has image width <= 0"
884 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
886 # možda bolje rečima?
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
888 msgid "XPM file has image height <= 0"
889 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
893 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
894 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
896 # možda bolje rečima?
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
898 msgid "XPM file has invalid number of colors"
899 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
901 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
902 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
903 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
905 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
906 msgid "Cannot read XPM colormap"
907 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
909 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
910 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
911 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
913 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
914 msgid "The XPM image format"
915 msgstr "XPM zapis slike"
917 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
918 msgid "The EMF image format"
919 msgstr "EMF zapis slike"
921 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
923 msgid "Could not allocate memory: %s"
924 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
926 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
927 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
929 msgid "Could not create stream: %s"
930 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
932 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
934 msgid "Could not seek stream: %s"
935 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
937 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
939 msgid "Could not read from stream: %s"
940 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
942 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
943 msgid "Couldn't load bitmap"
944 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
946 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
947 msgid "Couldn't load metafile"
948 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
950 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
951 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
952 msgid "Unsupported image format for GDI+"
953 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
955 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
956 msgid "Couldn't save"
957 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
959 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
960 msgid "The WMF image format"
961 msgstr "WMF zapis slika"
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Isto što i --no-wintab"
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
998 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1001 msgstr "Pokrećem %s"
1003 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1006 msgstr "Otvaram „%s“"
1008 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1010 msgid "Opening %d Item"
1011 msgid_plural "Opening %d Items"
1012 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1013 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1014 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1021 msgid "The license of the program"
1022 msgstr "Licenca programa"
1024 #. Add the credits button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1029 #. Add the license button
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1039 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1047 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1048 msgid "Documented by"
1049 msgstr "Dokumentacija"
1051 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1052 msgid "Translated by"
1055 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1066 msgctxt "keyboard label"
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1077 msgctxt "keyboard label"
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1088 msgctxt "keyboard label"
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1099 msgctxt "keyboard label"
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1110 msgctxt "keyboard label"
1114 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1115 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1116 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1120 msgctxt "keyboard label"
1124 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1126 msgctxt "keyboard label"
1130 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1131 msgctxt "keyboard label"
1135 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1137 msgid "Invalid type function: `%s'"
1138 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1140 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1142 msgid "Invalid root element: '%s'"
1143 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1145 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1147 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1148 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1150 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1151 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1152 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1153 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1155 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1156 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1157 #. * the year will appear on the right.
1159 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1161 msgstr "calendar:MY"
1163 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1164 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1165 #. * to be the first day of the week, and so on.
1167 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1168 msgid "calendar:week_start:0"
1169 msgstr "calendar:week_start:1"
1171 #. Translators: This is a text measurement template.
1172 #. * Translate it to the widest year text
1174 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1176 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1177 msgctxt "year measurement template"
1181 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1182 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1184 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1185 #. * translate to "%d" otherwise.
1187 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1188 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1191 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1193 msgctxt "calendar:day:digits"
1197 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1198 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1200 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1201 #. * translate to "%d" otherwise.
1203 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1204 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1207 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1209 msgctxt "calendar:week:digits"
1213 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1214 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1215 #. * Use only ASCII in the translation.
1217 #. * Also look for the msgid "2000".
1218 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1221 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1223 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1225 msgctxt "calendar year format"
1229 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1230 #. * a disabled accelerator key combination.
1232 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1234 msgctxt "Accelerator"
1238 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1239 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1242 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1243 msgid "New accelerator..."
1244 msgstr "Nova prečica..."
1246 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1248 msgctxt "progress bar label"
1252 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1253 msgid "Pick a Color"
1254 msgstr "Izaberite boju"
1256 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1257 msgid "Received invalid color data\n"
1258 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1262 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1263 "lightness of that color using the inner triangle."
1265 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1266 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1270 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1273 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1281 msgid "Position on the color wheel."
1282 msgstr "Položaj na točku boja."
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1285 msgid "_Saturation:"
1286 msgstr "_Zasićenost:"
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1289 msgid "\"Deepness\" of the color."
1290 msgstr "„Dubina“ boje."
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1296 # Mozda "vedrina boje"?
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1298 msgid "Brightness of the color."
1299 msgstr "Osvetljenost boje."
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1306 msgid "Amount of red light in the color."
1307 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1314 msgid "Amount of green light in the color."
1315 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1321 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1322 msgid "Amount of blue light in the color."
1323 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1325 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1328 msgstr "_Providnost:"
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1331 msgid "Transparency of the color."
1332 msgstr "Providnost boje."
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1335 msgid "Color _name:"
1338 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1340 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1341 "such as 'orange' in this entry."
1343 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1344 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1346 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1350 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1356 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1357 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1358 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1360 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1361 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1362 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1366 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1367 "it for use in the future."
1369 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1370 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1373 msgid "_Save color here"
1374 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1378 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1379 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1381 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1382 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1383 "„Ovde sačuvaj boju“."
1385 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1386 msgid "Color Selection"
1389 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1390 msgid "Input _Methods"
1391 msgstr "_Načini unosa"
1393 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1394 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1395 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1397 #: gtk/gtkentry.c:9375
1399 "You have the Caps Lock key on\n"
1400 "and an active input method"
1403 #: gtk/gtkentry.c:9377
1404 msgid "You have the Caps Lock key on"
1407 #: gtk/gtkentry.c:9379
1408 msgid "You have an active input method"
1411 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1412 msgid "Select A File"
1413 msgstr "Izaberi datoteku"
1415 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1417 msgstr "Radna površ"
1419 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1423 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1425 msgstr "Neka druga..."
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1428 msgid "Could not retrieve information about the file"
1429 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1432 msgid "Could not add a bookmark"
1433 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1436 msgid "Could not remove bookmark"
1437 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1440 msgid "The folder could not be created"
1441 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1445 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1446 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1448 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1449 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1452 msgid "Invalid file name"
1453 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1456 msgid "The folder contents could not be displayed"
1457 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1459 #. Translators: the first string is a path and the second string
1460 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1465 msgid "%1$s on %2$s"
1466 msgstr "%1$s na %2$s"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1473 msgid "Recently Used"
1474 msgstr "Skoro korišćeno"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1477 msgid "Select which types of files are shown"
1478 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1482 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1483 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1487 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1488 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1492 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1493 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1497 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1498 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1506 msgstr "Preimenuj..."
1508 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1513 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1523 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1524 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1535 msgid "Could not select file"
1536 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1539 msgid "_Add to Bookmarks"
1540 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1543 msgid "Show _Hidden Files"
1544 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1547 msgid "Show _Size Column"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1572 msgid "_Browse for other folders"
1573 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1576 msgid "Type a file name"
1577 msgstr "Unesi ime datoteke"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1581 msgid "Create Fo_lder"
1582 msgstr "Napravi _fasciklu"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1589 msgid "Save in _folder:"
1590 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1593 msgid "Create in _folder:"
1594 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1597 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1598 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1602 msgid "Shortcut %s already exists"
1603 msgstr "Prečica %s već postoji"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1607 msgid "Shortcut %s does not exist"
1608 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1612 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1613 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1618 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1620 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1628 msgid "Could not start the search process"
1629 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1633 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1634 "Please make sure it is running."
1636 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1640 msgid "Could not send the search request"
1641 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1650 msgid "Could not mount %s"
1651 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1654 msgid "Type name of new folder"
1655 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1667 msgid "Yesterday at %H:%M"
1668 msgstr "Juče u %H:%M"
1670 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1671 msgid "Invalid path"
1672 msgstr "Neispravna putanja"
1674 #. translators: this text is shown when there are no completions
1675 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1677 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1679 msgstr "Bez poklapanja"
1681 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1682 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1684 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1685 msgid "Sole completion"
1686 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1688 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1689 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1692 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1693 msgid "Complete, but not unique"
1694 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1696 #. translators: this text is shown while the system is searching
1697 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1699 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1700 msgid "Completing..."
1701 msgstr "Nastavljam..."
1703 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1706 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1707 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1723 msgid "Folder unreadable: %s"
1724 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1729 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1730 "available to this program.\n"
1731 "Are you sure that you want to select it?"
1733 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1734 "dostupna ovom programu.\n"
1735 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1739 msgstr "_Nova fascikla"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1742 msgid "De_lete File"
1743 msgstr "_Obriši datoteku"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1746 msgid "_Rename File"
1747 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1752 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1754 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1758 msgstr "Nova fascikla"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1761 msgid "_Folder name:"
1762 msgstr "_Ime fascikle:"
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1770 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1772 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1776 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1777 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1781 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1782 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1786 msgstr "Obriši datoteku"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1790 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1791 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1795 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1796 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1800 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1801 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1805 msgstr "Preimenuj datoteku"
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1809 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1810 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1817 msgid "_Selection: "
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1823 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1824 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1826 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1827 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1830 msgid "Invalid UTF-8"
1831 msgstr "Neispravan UTF-8"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1834 msgid "Name too long"
1835 msgstr "Predugačko ime"
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1838 msgid "Couldn't convert filename"
1839 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1841 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1842 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1843 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1844 #. * this particular string.
1846 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1848 msgstr "Sistem datoteka"
1850 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1851 msgid "Could not obtain root folder"
1852 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1854 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1858 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1860 msgstr "Izaberite font"
1862 #. Initialize fields
1863 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1867 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1871 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1872 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1873 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1874 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1875 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1877 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1881 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1885 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1889 #. create the text entry widget
1890 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1894 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1895 msgid "Font Selection"
1896 msgstr "Izbor fonta"
1898 #: gtk/gtkgamma.c:408
1902 #: gtk/gtkgamma.c:418
1903 msgid "_Gamma value"
1904 msgstr "_Gama vrednost"
1906 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1909 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1911 msgid "Error loading icon: %s"
1912 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1914 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1917 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1918 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1919 "You can get a copy from:\n"
1922 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1923 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1924 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1927 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1929 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1930 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1932 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1933 msgid "Failed to load icon"
1934 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
1936 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1938 msgstr "Jednostavna"
1940 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1942 msgctxt "input method menu"
1944 msgstr "Sistem datoteka"
1946 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1948 msgctxt "input method menu"
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1957 msgid "No extended input devices"
1958 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2018 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2020 msgstr "(onemogućeno)"
2022 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2024 msgstr "(nepoznato)"
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2031 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2035 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2037 msgstr "Neispravan URL"
2039 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2040 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2041 #: gtk/gtkmain.c:445
2042 msgid "Load additional GTK+ modules"
2043 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2045 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2046 #: gtk/gtkmain.c:446
2050 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2051 #: gtk/gtkmain.c:448
2052 msgid "Make all warnings fatal"
2053 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2055 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2056 #: gtk/gtkmain.c:451
2057 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2058 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2060 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2061 #: gtk/gtkmain.c:454
2062 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2063 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2065 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2066 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2067 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2068 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2070 #: gtk/gtkmain.c:702
2072 msgstr "default:LTR"
2074 #: gtk/gtkmain.c:768
2076 msgid "Cannot open display: %s"
2077 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2079 #: gtk/gtkmain.c:805
2080 msgid "GTK+ Options"
2081 msgstr "Gtk+ opcije"
2083 #: gtk/gtkmain.c:805
2084 msgid "Show GTK+ Options"
2085 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2091 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2092 msgid "Connect _anonymously"
2093 msgstr "Poveži se _anonimno"
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2096 msgid "Connect as u_ser:"
2097 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2099 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2101 msgstr "_Korisničko ime:"
2103 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2107 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2111 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2112 msgid "Forget password _immediately"
2113 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2115 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2116 msgid "Remember password until you _logout"
2117 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2119 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2120 msgid "Remember _forever"
2121 msgstr "Zapamti _zauvek"
2123 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2128 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2129 msgid "Not a valid page setup file"
2130 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2132 #. Translate to the default units to use for presenting
2133 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2134 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2135 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2136 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2138 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2142 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2144 "<b>Any Printer</b>\n"
2145 "For portable documents"
2147 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2148 "Za prenosive dokumente"
2150 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2154 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2158 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2173 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2174 msgid "Manage Custom Sizes..."
2175 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2177 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2178 msgid "_Format for:"
2179 msgstr "_Format za:"
2181 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2182 msgid "_Paper size:"
2183 msgstr "Veličina _papira:"
2185 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2186 msgid "_Orientation:"
2187 msgstr "_Usmerenje:"
2189 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2191 msgstr "Podešavanje strane"
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2194 msgid "Margins from Printer..."
2195 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2199 msgid "Custom Size %d"
2200 msgstr "Posebna veličina %d"
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2203 msgid "Manage Custom Sizes"
2204 msgstr "Odredi posebne veličine"
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2216 msgstr "Veličina papira"
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2222 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2235 msgid "Paper Margins"
2238 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2242 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2244 msgstr "Niz putanju"
2246 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2247 msgid "File System Root"
2248 msgstr "Koren sistema datoteka"
2250 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2251 msgid "Not available"
2252 msgstr "Nije dostupno"
2254 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2255 msgid "_Save in folder:"
2256 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2258 #. translators: this string is the default job title for print
2259 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2260 #. * by the job number.
2262 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2265 msgstr "%s — posao #%d"
2267 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2269 msgid "Preparing %d"
2270 msgstr "Pripremanje %d"
2272 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2277 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2282 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2284 msgid "Error creating print preview"
2285 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2287 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2289 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2290 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2292 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2294 msgid "Error launching preview"
2295 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2297 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2299 msgid "Error printing"
2300 msgstr "Greška pri štampanju"
2302 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2307 msgid "Printer offline"
2308 msgstr "Štampač je isključen"
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2311 msgid "Out of paper"
2312 msgstr "Nema papira"
2314 #. Translators: this is a printer status.
2315 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2318 msgstr "Zaustavljeno"
2320 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2321 msgid "Need user intervention"
2322 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2324 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2326 msgstr "Posebna veličina"
2328 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2329 msgid "No printer found"
2330 msgstr "Štampač nije pronađen"
2332 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2333 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2334 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2336 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2337 msgid "Error from StartDoc"
2338 msgstr "Greška u StartDoc"
2340 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2341 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2342 msgid "Not enough free memory"
2343 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2346 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2347 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2349 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2350 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2351 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2353 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2354 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2355 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2357 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2358 msgid "Unspecified error"
2359 msgstr "Nepoznata greška"
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2365 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2366 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2370 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2371 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2375 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2379 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2381 msgstr "_Sve listove"
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2384 msgid "C_urrent Page"
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2391 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2393 "Specify one or more page ranges,\n"
2396 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2399 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2403 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2404 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2406 msgstr "Primera_ka:"
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2416 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2420 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2421 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2423 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2425 msgid "Page Ordering"
2426 msgstr "Slaganje strana"
2428 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2429 msgid "Left to right"
2430 msgstr "Sa leva na desno"
2432 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2433 msgid "Right to left"
2434 msgstr "Sa desna na levo"
2436 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2442 msgstr "D_vostrano:"
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2445 msgid "Pages per _side:"
2446 msgstr "_Strana na listu:"
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2449 msgid "Page or_dering:"
2450 msgstr "Re_dosled strana:"
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2453 msgid "_Only print:"
2454 msgstr "Štampaj sam_o:"
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2459 msgstr "Sve listove"
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2463 msgstr "Parne listove"
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2467 msgstr "Neparne listove"
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2478 msgid "Paper _type:"
2479 msgstr "_Tip papira:"
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2482 msgid "Paper _source:"
2483 msgstr "_Fioka za papir:"
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2486 msgid "Output t_ray:"
2487 msgstr "Izlazna t_raka:"
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2491 msgstr "Podaci o poslu"
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2499 msgid "_Billing info:"
2500 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2503 msgid "Print Document"
2504 msgstr "Štampaj dokument"
2506 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2507 #. * in the print dialog
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2519 msgstr "Na _čekanju"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2522 msgid "Add Cover Page"
2523 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the front cover page.
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2532 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2533 #. * dialog that controls the back cover page.
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2539 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2540 #. * job-specific options in the print dialog
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2551 msgid "Image Quality"
2552 msgstr "Kvalitet slike"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2563 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2564 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2572 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2573 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2575 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2577 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2578 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2580 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2581 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2583 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2584 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2586 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2587 msgid "Select which type of documents are shown"
2588 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2590 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2592 msgid "No item for URI '%s' found"
2593 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2595 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2596 msgid "Untitled filter"
2597 msgstr "Neimenovani filter"
2599 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2600 msgid "Could not remove item"
2601 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2603 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2604 msgid "Could not clear list"
2605 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2607 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2608 msgid "Copy _Location"
2609 msgstr "Umnoži _putanju"
2611 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2612 msgid "_Remove From List"
2613 msgstr "U_kloni iz liste"
2615 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2617 msgstr "_Očisti listu"
2619 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2620 msgid "Show _Private Resources"
2621 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2623 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2624 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2625 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2626 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2627 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2628 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2629 #. * right place when idly populating the menu in case the
2630 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2631 #. * recent chooser menu widget.
2633 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2634 msgid "No items found"
2635 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2637 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2639 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2640 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2642 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2645 msgstr "Otvori „%s“"
2647 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2648 msgid "Unknown item"
2649 msgstr "Nepoznata stavka"
2651 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2652 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2653 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2654 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2656 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2658 msgctxt "recent menu label"
2662 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2663 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2665 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2667 msgctxt "recent menu label"
2671 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2672 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2673 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2674 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2676 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2677 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2681 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2682 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
2684 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2686 msgid "No deserialize function found for format %s"
2687 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2691 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2692 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2696 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2697 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2701 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2702 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2706 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2707 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2711 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2712 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2716 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2717 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2721 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2722 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2725 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2726 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2730 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2731 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2736 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2737 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2742 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2746 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2747 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2752 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2753 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2757 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2758 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2762 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2763 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2767 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2768 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2772 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2774 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2778 msgid "A <%s> element has already been specified"
2779 msgstr "Element <%s> je već naveden"
2781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2782 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2783 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2786 msgid "Serialized data is malformed"
2787 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2791 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2793 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2796 #: gtk/gtktextutil.c:61
2797 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2798 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2800 #: gtk/gtktextutil.c:62
2801 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2802 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2804 #: gtk/gtktextutil.c:63
2805 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2806 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2808 #: gtk/gtktextutil.c:64
2809 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2810 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2812 #: gtk/gtktextutil.c:65
2813 msgid "LRO Left-to-right _override"
2814 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2816 #: gtk/gtktextutil.c:66
2817 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2818 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2820 #: gtk/gtktextutil.c:67
2821 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2822 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2824 #: gtk/gtktextutil.c:68
2825 msgid "ZWS _Zero width space"
2826 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2828 #: gtk/gtktextutil.c:69
2829 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2830 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2832 #: gtk/gtktextutil.c:70
2833 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2834 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2836 #: gtk/gtkthemes.c:71
2838 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2839 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2841 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2842 msgid "--- No Tip ---"
2843 msgstr "—— Nema saveta ——"
2845 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2847 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2848 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2850 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2852 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2853 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2855 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2864 msgid "Turns volume down or up"
2865 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
2867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2868 msgid "Adjusts the volume"
2869 msgstr "Podešava jačinu"
2871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2876 msgid "Decreases the volume"
2877 msgstr "Potišaj zvuk"
2879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2884 msgid "Increases the volume"
2885 msgstr "Pojačaj zvuk"
2887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2893 msgstr "Puna jačina"
2895 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2896 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2897 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2898 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2902 msgctxt "volume percentage"
2906 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2908 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2910 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
2912 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2914 msgid "Failed to write header\n"
2915 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
2917 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2919 msgid "Failed to write hash table\n"
2920 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
2922 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2924 msgid "Failed to write folder index\n"
2925 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
2927 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2929 msgid "Failed to rewrite header\n"
2930 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
2932 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2934 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2935 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
2937 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2939 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2940 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
2942 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2944 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2945 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
2947 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2949 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2950 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2954 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2955 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
2957 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2959 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2960 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
2962 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2964 msgid "Cache file created successfully.\n"
2965 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
2967 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2968 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2969 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2972 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2973 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
2975 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2976 msgid "Don't include image data in the cache"
2977 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
2979 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2980 msgid "Output a C header file"
2981 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
2983 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2984 msgid "Turn off verbose output"
2985 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
2987 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2988 msgid "Validate existing icon cache"
2989 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
2991 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2993 msgid "File not found: %s\n"
2994 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
2996 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2998 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2999 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
3001 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3003 msgid "No theme index file."
3004 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
3006 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3009 "No theme index file in '%s'.\n"
3010 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3012 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
3013 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
3017 #: modules/input/imam-et.c:454
3018 msgid "Amharic (EZ+)"
3019 msgstr "Amharski (EZ+)"
3022 #: modules/input/imcedilla.c:92
3027 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3028 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3029 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
3032 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3033 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3034 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
3037 #: modules/input/imipa.c:145
3039 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
3042 #: modules/input/immultipress.c:31
3044 msgstr "Višestruki pristisci"
3047 #: modules/input/imthai.c:35
3052 #: modules/input/imti-er.c:453
3053 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3054 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3057 #: modules/input/imti-et.c:453
3058 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3059 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3062 #: modules/input/imviqr.c:244
3063 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3064 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3067 #: modules/input/imxim.c:28
3068 msgid "X Input Method"
3069 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3073 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3074 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
3076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3078 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3079 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
3081 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3084 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3085 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
3087 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3090 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3091 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
3093 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3096 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3097 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
3099 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3102 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3103 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3107 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3108 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3112 msgid "The door is open on printer '%s'."
3113 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
3115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3117 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3118 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3122 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3123 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3127 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3128 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3132 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3133 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3137 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3138 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
3140 #. Translators: this is a printer status.
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3142 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3143 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
3145 #. Translators: this is a printer status.
3146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3147 msgid "Rejecting Jobs"
3148 msgstr "Odbija poslove"
3150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3159 msgid "Paper Source"
3160 msgstr "Izvor papira"
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3164 msgstr "Izlazna traka"
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3168 msgstr "Jednostrano"
3170 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3177 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3182 msgid "Printer Default"
3183 msgstr "Podrazumevano"
3185 #. Translators: These strings name the possible values of the
3186 #. * job priority option in the print dialog
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3204 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3205 #. * multiple pages on a sheet when printing
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3208 msgid "Left to right, top to bottom"
3209 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3212 msgid "Left to right, bottom to top"
3213 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
3215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3216 msgid "Right to left, top to bottom"
3217 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3220 msgid "Right to left, bottom to top"
3221 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
3223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3224 msgid "Top to bottom, left to right"
3225 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
3227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3228 msgid "Top to bottom, right to left"
3229 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
3231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3232 msgid "Bottom to top, left to right"
3233 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
3235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3236 msgid "Bottom to top, right to left"
3237 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
3239 #. Cups specific, non-ppd related settings
3240 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3241 #. * in the print dialog
3243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3244 msgid "Pages per Sheet"
3245 msgstr "Strana na listu"
3247 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3248 #. * in the print dialog
3250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3251 msgid "Job Priority"
3255 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3256 #. * in the print dialog
3258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3259 msgid "Billing Info"
3260 msgstr "Fakturisanje"
3262 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3263 #. * pages that the printing system may support.
3265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3271 msgstr "Kategorisano"
3273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3274 msgid "Confidential"
3277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3287 msgstr "Velika tajna"
3289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3290 msgid "Unclassified"
3291 msgstr "Nekategorisano"
3293 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3294 #. * dialog that controls the front cover page.
3296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3300 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3301 #. * dialog that controls the back cover page.
3303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3307 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3308 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3313 msgstr "Zakaži štampu"
3315 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3316 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3319 msgid "Print at time"
3322 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3323 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3324 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3328 msgid "Custom %sx%s"
3329 msgstr "Posebno %sx%s"
3331 #. default filename used for print-to-file
3332 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3338 msgid "Print to File"
3339 msgstr "Štampaj u datoteku"
3341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3345 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3349 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3350 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3351 msgid "Pages per _sheet:"
3352 msgstr "_Stranica na listu:"
3354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3359 msgid "_Output format"
3360 msgstr "F_ormat izlaza"
3362 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3363 msgid "Print to LPR"
3364 msgstr "Štampaj preko LPR"
3366 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3367 msgid "Pages Per Sheet"
3368 msgstr "Strana na listu"
3370 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3371 msgid "Command Line"
3372 msgstr "Komandna linija"
3374 #. default filename used for print-to-test
3375 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3377 msgid "test-output.%s"
3378 msgstr "test-izlaz.%s"
3380 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3381 msgid "Print to Test Printer"
3382 msgstr "Testiraj štampu"
3384 #: tests/testfilechooser.c:207
3386 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3387 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
3389 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3390 #~ msgstr "BackSpace"
3392 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3395 #~ msgid "keyboard label|Return"
3398 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3401 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3402 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3404 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3407 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3410 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3411 #~ msgstr "Multi_key"
3413 #~ msgid "keyboard label|Home"
3416 #~ msgid "keyboard label|Left"
3419 #~ msgid "keyboard label|Up"
3422 #~ msgid "keyboard label|Right"
3425 #~ msgid "keyboard label|Down"
3428 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3431 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3432 #~ msgstr "Page_Down"
3434 #~ msgid "keyboard label|End"
3437 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3440 #~ msgid "keyboard label|Print"
3443 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3446 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3447 #~ msgstr "Num_Lock"
3449 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3450 #~ msgstr "KP_Space"
3452 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3455 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3456 #~ msgstr "KP_Enter"
3458 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3461 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3464 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3467 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3468 #~ msgstr "KP_Right"
3470 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3473 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3474 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3476 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3477 #~ msgstr "KP_Prior"
3479 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3480 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3482 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3485 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3488 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3489 #~ msgstr "KP_Begin"
3491 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3492 #~ msgstr "KP_Insert"
3494 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3495 #~ msgstr "KP_Delete"
3497 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3500 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3501 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
3503 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3506 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3509 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3512 #~ msgid "keyboard label|Super"
3515 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3518 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3521 #~ msgid "keyboard label|Space"
3524 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3525 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
3527 #~ msgid "year measurement template|2000"
3530 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3533 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3536 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3539 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3542 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3554 #~ msgid "input method menu|System"
3555 #~ msgstr "Sistemska"
3557 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3558 #~ msgstr "Početno stanje"
3560 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3561 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
3563 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3564 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
3566 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3567 #~ msgstr "Slanje podataka"
3569 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3572 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3573 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
3575 #~ msgid "print operation status|Printing"
3576 #~ msgstr "Štampanje"
3578 #~ msgid "print operation status|Finished"
3581 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3582 #~ msgstr "Gotovo uz grešku"
3584 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3587 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3590 #~ msgid "Information"
3591 #~ msgstr "Obaveštenje"
3594 #~ msgstr "Upozorenje"
3603 #~ msgstr "_O programu"
3606 #~ msgstr "_Primeni"
3609 #~ msgstr "Za_crnjeno"
3612 #~ msgstr "Odu_stani"
3615 #~ msgstr "_CD uređaj"
3621 #~ msgstr "_Zatvori"
3624 #~ msgstr "Uspostavi ve_zu"
3627 #~ msgstr "_Pretvori"
3641 #~ msgid "_Disconnect"
3642 #~ msgstr "P_rekini vezu"
3648 #~ msgstr "_Uređivanje"
3653 #~ msgid "Find and _Replace"
3654 #~ msgstr "Nađi i _zameni"
3657 #~ msgstr "Dis_keta"
3659 #~ msgid "_Fullscreen"
3660 #~ msgstr "_Ceo ekran"
3662 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3663 #~ msgstr "Napusti _ceo ekran"
3665 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3668 #~ msgid "Navigation|_First"
3669 #~ msgstr "Na _početak"
3671 #~ msgid "Navigation|_Last"
3672 #~ msgstr "Na _kraj"
3674 #~ msgid "Navigation|_Top"
3677 #~ msgid "Navigation|_Back"
3680 #~ msgid "Navigation|_Down"
3683 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3686 #~ msgid "Navigation|_Up"
3690 #~ msgid "_Harddisk"
3691 #~ msgstr "_Tvrdi disk"
3696 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3698 #~ msgstr "_Početak"
3700 #~ msgid "Increase Indent"
3701 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
3703 #~ msgid "Decrease Indent"
3704 #~ msgstr "Umanji uvlačenje"
3709 #~ msgid "_Information"
3718 #~ msgid "Justify|_Center"
3719 #~ msgstr "_Centriraj"
3721 #~ msgid "Justify|_Fill"
3724 #~ msgid "Justify|_Left"
3727 #~ msgid "Justify|_Right"
3730 #~ msgid "Media|_Forward"
3733 #~ msgid "Media|_Next"
3734 #~ msgstr "S_ledeće"
3736 #~ msgid "Media|P_ause"
3737 #~ msgstr "P_auziraj"
3739 #~ msgid "Media|_Play"
3742 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3743 #~ msgstr "Pre_thodna"
3745 #~ msgid "Media|_Record"
3749 #~ msgid "Media|R_ewind"
3750 #~ msgstr "Pre_motaj"
3752 #~ msgid "Media|_Stop"
3753 #~ msgstr "_Zaustavi"
3770 #~ msgid "Landscape"
3776 #~ msgid "Reverse landscape"
3777 #~ msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3779 #~ msgid "Reverse portrait"
3780 #~ msgstr "Prevrnuti portret"
3782 #~ msgid "Page Set_up"
3783 #~ msgstr "Pode_šavanje strane"
3788 #~ msgid "_Preferences"
3789 #~ msgstr "Pos_tavke"
3792 #~ msgstr "_Štampaj"
3794 #~ msgid "Print Pre_view"
3795 #~ msgstr "Pre_gled pred štampu"
3797 #~ msgid "_Properties"
3798 #~ msgstr "_Osobine"
3813 #~ msgstr "_Sačuvaj"
3816 #~ msgstr "Sačuvaj _kao"
3818 #~ msgid "Select _All"
3819 #~ msgstr "Izaberi _sve"
3827 #~ msgid "_Ascending"
3828 #~ msgstr "_Rastući"
3830 #~ msgid "_Descending"
3831 #~ msgstr "_Opadajući"
3833 #~ msgid "_Spell Check"
3834 #~ msgstr "_Provera pravopisa"
3837 #~ msgstr "_Zaustavi"
3839 #~ msgid "_Strikethrough"
3840 #~ msgstr "_Precrtaj"
3842 #~ msgid "_Undelete"
3843 #~ msgstr "_Povrati"
3845 #~ msgid "_Underline"
3846 #~ msgstr "_Podvuci"
3849 #~ msgstr "_Opozovi"
3854 #~ msgid "_Normal Size"
3855 #~ msgstr "_Obična veličina"
3857 #~ msgid "Best _Fit"
3858 #~ msgstr "_Najbolje slaganje"
3863 #~ msgid "Zoom _Out"
3866 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3869 #~ msgid "paper size|asme_f"
3872 #~ msgid "paper size|A0x2"
3875 #~ msgid "paper size|A0"
3878 #~ msgid "paper size|A0x3"
3881 #~ msgid "paper size|A1"
3884 #~ msgid "paper size|A10"
3887 #~ msgid "paper size|A1x3"
3890 #~ msgid "paper size|A1x4"
3893 #~ msgid "paper size|A2"
3896 #~ msgid "paper size|A2x3"
3899 #~ msgid "paper size|A2x4"
3902 #~ msgid "paper size|A2x5"
3905 #~ msgid "paper size|A3"
3909 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3910 #~ msgstr "A3 proširen"
3912 #~ msgid "paper size|A3x3"
3915 #~ msgid "paper size|A3x4"
3918 #~ msgid "paper size|A3x5"
3921 #~ msgid "paper size|A3x6"
3924 #~ msgid "paper size|A3x7"
3927 #~ msgid "paper size|A4"
3931 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3932 #~ msgstr "A4 proširen"
3935 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3936 #~ msgstr "A4 tabak"
3938 #~ msgid "paper size|A4x3"
3941 #~ msgid "paper size|A4x4"
3944 #~ msgid "paper size|A4x5"
3947 #~ msgid "paper size|A4x6"
3950 #~ msgid "paper size|A4x7"
3953 #~ msgid "paper size|A4x8"
3956 #~ msgid "paper size|A4x9"
3959 #~ msgid "paper size|A5"
3962 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3963 #~ msgstr "A5 proširen"
3965 #~ msgid "paper size|A6"
3968 #~ msgid "paper size|A7"
3971 #~ msgid "paper size|A8"
3974 #~ msgid "paper size|A9"
3977 #~ msgid "paper size|B0"
3980 #~ msgid "paper size|B1"
3983 #~ msgid "paper size|B10"
3986 #~ msgid "paper size|B2"
3989 #~ msgid "paper size|B3"
3992 #~ msgid "paper size|B4"
3995 #~ msgid "paper size|B5"
3998 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3999 #~ msgstr "B5 proširen"
4001 #~ msgid "paper size|B6"
4004 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4007 #~ msgid "paper size|B7"
4010 #~ msgid "paper size|B8"
4013 #~ msgid "paper size|B9"
4016 #~ msgid "paper size|C0"
4019 #~ msgid "paper size|C1"
4022 #~ msgid "paper size|C10"
4025 #~ msgid "paper size|C2"
4028 #~ msgid "paper size|C3"
4031 #~ msgid "paper size|C4"
4034 #~ msgid "paper size|C5"
4037 #~ msgid "paper size|C6"
4040 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4043 #~ msgid "paper size|C7"
4046 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4049 #~ msgid "paper size|C8"
4052 #~ msgid "paper size|C9"
4055 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4056 #~ msgstr "DL koverta"
4058 #~ msgid "paper size|RA0"
4061 #~ msgid "paper size|RA1"
4064 #~ msgid "paper size|RA2"
4067 #~ msgid "paper size|SRA0"
4070 #~ msgid "paper size|SRA1"
4073 #~ msgid "paper size|SRA2"
4076 #~ msgid "paper size|JB0"
4079 #~ msgid "paper size|JB1"
4082 #~ msgid "paper size|JB10"
4085 #~ msgid "paper size|JB2"
4088 #~ msgid "paper size|JB3"
4091 #~ msgid "paper size|JB4"
4094 #~ msgid "paper size|JB5"
4097 #~ msgid "paper size|JB6"
4100 #~ msgid "paper size|JB7"
4103 #~ msgid "paper size|JB8"
4106 #~ msgid "paper size|JB9"
4109 #~ msgid "paper size|jis exec"
4110 #~ msgstr "jis exec"
4112 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4113 #~ msgstr "Choukei 2 koverta"
4115 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4116 #~ msgstr "Choukei 3 koverta"
4118 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4119 #~ msgstr "Choukei 4 koverta"
4121 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4122 #~ msgstr "hagaki (razglednica)"
4124 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4125 #~ msgstr "kahu koverta"
4127 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4128 #~ msgstr "kahu2 koverta"
4130 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4131 #~ msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4133 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4134 #~ msgstr "you4 koverta"
4136 #~ msgid "paper size|10x11"
4139 #~ msgid "paper size|10x13"
4142 #~ msgid "paper size|10x14"
4145 #~ msgid "paper size|10x15"
4148 #~ msgid "paper size|11x12"
4151 #~ msgid "paper size|11x15"
4154 #~ msgid "paper size|12x19"
4157 #~ msgid "paper size|5x7"
4160 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4161 #~ msgstr "6x9 koverta"
4163 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4164 #~ msgstr "7x9 koverta"
4166 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4167 #~ msgstr "9x11 koverta"
4169 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4170 #~ msgstr "a2 koverta"
4172 #~ msgid "paper size|Arch A"
4175 #~ msgid "paper size|Arch B"
4178 #~ msgid "paper size|Arch C"
4181 #~ msgid "paper size|Arch D"
4184 #~ msgid "paper size|Arch E"
4187 #~ msgid "paper size|b-plus"
4190 #~ msgid "paper size|c"
4193 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4194 #~ msgstr "c5 koverta"
4196 #~ msgid "paper size|d"
4199 #~ msgid "paper size|e"
4202 #~ msgid "paper size|edp"
4205 #~ msgid "paper size|European edp"
4206 #~ msgstr "evropski edp"
4208 #~ msgid "paper size|Executive"
4209 #~ msgstr "SAD direktorski"
4211 #~ msgid "paper size|f"
4214 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4215 #~ msgstr "evropski FanFold"
4217 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4218 #~ msgstr "SAD FanFold"
4220 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4221 #~ msgstr "nemački pravnički FanFold"
4223 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4224 #~ msgstr "SAD zvanični"
4226 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4227 #~ msgstr "SAD zvanično pismo"
4229 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4230 #~ msgstr "Indeks 3x5"
4232 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4233 #~ msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4235 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4236 #~ msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4238 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4239 #~ msgstr "Indeks 5x8"
4241 #~ msgid "paper size|Invoice"
4242 #~ msgstr "SAD faktura"
4244 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4247 #~ msgid "paper size|US Legal"
4248 #~ msgstr "SAD pravnički"
4250 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4251 #~ msgstr "SAD pravnički prošireni"
4253 #~ msgid "paper size|US Letter"
4254 #~ msgstr "SAD pismo"
4256 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4257 #~ msgstr "SAD pismo prošireni"
4259 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4260 #~ msgstr "SAD pismo plus"
4262 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4263 #~ msgstr "Monarch koverta"
4265 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4266 #~ msgstr "koverta #10"
4268 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4269 #~ msgstr "koverta #11"
4271 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4272 #~ msgstr "koverta #12"
4274 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4275 #~ msgstr "koverta #14"
4277 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4278 #~ msgstr "koverta #9"
4280 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4281 #~ msgstr "lična koverta"
4283 #~ msgid "paper size|Quarto"
4286 #~ msgid "paper size|Super A"
4289 #~ msgid "paper size|Super B"
4292 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4293 #~ msgstr "Široki format"
4295 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4296 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4298 #~ msgid "paper size|Folio"
4301 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4302 #~ msgstr "Folio sp"
4304 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4305 #~ msgstr "Pozivna koverta"
4307 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4308 #~ msgstr "italijanska koverta"
4310 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4311 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4313 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4316 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4317 #~ msgstr "Poštanska koverta"
4319 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4320 #~ msgstr "Mala fotografija"
4322 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4323 #~ msgstr "prc1 koverta"
4325 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4326 #~ msgstr "prc10 koverta"
4328 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4331 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4332 #~ msgstr "prc2 koverta"
4334 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4335 #~ msgstr "prc3 koverta"
4337 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4340 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4341 #~ msgstr "prc4 koverta"
4343 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4344 #~ msgstr "prc5 koverta"
4346 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4347 #~ msgstr "prc6 koverta"
4349 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4350 #~ msgstr "prc7 koverta"
4352 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4353 #~ msgstr "prc8 koverta"
4355 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4358 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4364 #~ msgid "The URI bound to this button"
4365 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
4367 #~ msgid "Arrow spacing"
4368 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
4370 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4371 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
4376 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4377 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
4379 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4380 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4383 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4385 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4388 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4390 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4394 #~ msgid_plural "%d bytes"
4395 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4396 #~ msgstr[1] "%d bajta"
4397 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
4399 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4400 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
4402 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4403 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
4405 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4406 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
4409 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4410 #~ "Please use a different name."
4412 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
4415 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4416 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
4418 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4419 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
4421 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4422 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
4424 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4425 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
4427 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4428 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
4430 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4431 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
4433 #~ msgid "Today at %H:%M"
4434 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
4437 #~ msgstr "Podrazumevano"
4439 #~ msgid "Print Pages"
4440 #~ msgstr "Štampaj stranice"
4449 #~ msgid "Location:"
4450 #~ msgstr "_Putanja:"
4452 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4453 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4455 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4456 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4459 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4462 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4466 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4469 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4473 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4474 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4476 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4477 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4479 #~ msgid "Thai (Broken)"
4480 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4482 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4483 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4486 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4489 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4492 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4493 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4496 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4499 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4502 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4503 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4506 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4507 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4509 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4510 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4512 #~ msgid "Select All"
4513 #~ msgstr "Izaberi sve"
4520 #~ msgid "Executive"
4524 #~ msgid "Index 3x5"
4528 #~ msgid "Index 5x8"
4532 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4533 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4535 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4537 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4540 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4544 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4545 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4547 #~ msgid "Shortcuts"
4551 #~ msgstr "Fascikla"
4553 #~ msgid "Cannot change folder"
4554 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4556 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4557 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4559 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4560 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4562 #~ msgid "Open Location"
4563 #~ msgstr "Otvori putanju"
4565 #~ msgid "Save in Location"
4566 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4572 #~ msgstr "očistiti"
4574 # bug: first colon seems unnecessary
4575 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4576 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4579 #~ msgstr "_Zasluge"
4585 #~ msgstr "Posled_nji"
4597 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4600 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4603 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4604 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4606 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4607 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4609 #~ msgid "Could not find the path"
4610 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4612 #~ msgid "Input Methods"
4613 #~ msgstr "Načini unosa"
4615 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4616 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4619 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4622 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4625 #~ msgid "File name"
4626 #~ msgstr "Ime datoteke"
4634 #~ msgid "_Filename:"
4635 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
4637 #~ msgid "Current folder: %s"
4638 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4640 #~ msgid "Zoom _100%"
4641 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
4643 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4644 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4646 #~ msgid "This file system does not support icons"
4647 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4649 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4650 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"