1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Greška pri štampanju"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
120 msgstr "Zaustavljeno"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Sistem datoteka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
143 msgstr "Višestruki pristisci"
145 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
178 msgctxt "keyboard label"
180 msgstr "Pode_šavanje strane"
182 #: gdk/keyname-table.h:3954
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3958
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3959
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3961
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
227 msgctxt "keyboard label"
231 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3965
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3968
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3969
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3970
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "KP_Page_Down"
278 #: gdk/keyname-table.h:3971
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3972
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3973
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3974
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk/keyname-table.h:3975
300 msgctxt "keyboard label"
304 #: gdk/keyname-table.h:3976
306 msgctxt "keyboard label"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
321 # ovo ima najviše smisla
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
326 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
328 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
336 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
349 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
350 "različitog GTK izdanja?"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
380 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
405 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
413 msgid "Error writing to image stream"
414 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
419 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
420 "but didn't give a reason for the failure"
422 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
423 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
427 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
428 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
431 msgid "Image header corrupt"
432 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
435 msgid "Image format unknown"
436 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
439 msgid "Image pixel data corrupt"
440 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
447 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
448 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
451 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
452 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
455 msgid "Unsupported animation type"
456 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
460 msgid "Invalid header in animation"
461 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
465 msgid "Not enough memory to load animation"
466 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
468 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
469 msgid "Malformed chunk in animation"
470 msgstr "Neispravan deo animacije"
473 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
474 msgid "The ANI image format"
475 msgstr "ANI zapis slika"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
479 msgid "BMP image has bogus header data"
480 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
482 # šta nam naročito bitmap kaže?
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
484 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
485 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
487 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
494 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "BMP zapis slike"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
518 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
519 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
523 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
524 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Prekoračenje steka"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
535 msgid "Bad code encountered"
536 msgstr "Naišao je na loš zapis"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
539 msgid "Circular table entry in GIF file"
540 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
544 msgid "Not enough memory to load GIF file"
545 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
548 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
552 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
553 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
556 msgid "File does not appear to be a GIF file"
557 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
561 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
562 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
566 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
569 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
571 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
572 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
573 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
576 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
577 msgid "The GIF image format"
578 msgstr "GIF zapis slike"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
582 msgid "Invalid header in icon"
583 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
585 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
588 msgid "Not enough memory to load icon"
589 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
592 msgid "Icon has zero width"
593 msgstr "Ikona je širine nula"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
596 msgid "Icon has zero height"
597 msgstr "Ikona je visine nula"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
600 msgid "Compressed icons are not supported"
601 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
604 msgid "Unsupported icon type"
605 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
608 msgid "Not enough memory to load ICO file"
609 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
612 msgid "Image too large to be saved as ICO"
613 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
616 msgid "Cursor hotspot outside image"
617 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
621 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
622 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "ICO zapis slike"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "ICNS format slike"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
651 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
676 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
679 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
680 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
684 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
687 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
688 "oslobodite memoriju"
690 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
693 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
694 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
698 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
699 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
701 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
703 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
704 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
712 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
720 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
723 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
724 msgid "The JPEG image format"
725 msgstr "JPEG zapis slike"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
728 msgid "Couldn't allocate memory for header"
729 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
732 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
733 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
736 msgid "Image has invalid width and/or height"
737 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
740 msgid "Image has unsupported bpp"
741 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
745 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
746 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
753 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
754 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
757 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
758 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
761 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
762 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
765 msgid "No palette found at end of PCX data"
766 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
769 msgid "The PCX image format"
770 msgstr "PCX zapis slike"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
776 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
783 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
786 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
787 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
790 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
791 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
795 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
796 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
799 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
800 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
802 # ne moramo valjda sve doslovno?
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
806 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
807 "applications to reduce memory usage"
809 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
810 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
813 msgid "Fatal error reading PNG image file"
814 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
818 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
819 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
823 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
825 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
829 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
830 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
838 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
844 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
847 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
852 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
854 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
857 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
858 msgid "The PNG image format"
859 msgstr "PNG zapis slike"
861 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
863 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
864 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
867 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
868 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
871 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
872 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 msgid "PNM file has an image width of 0"
876 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
879 msgid "PNM file has an image height of 0"
880 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
883 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
884 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
887 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
888 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
891 msgid "Raw PNM image type is invalid"
892 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
899 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
900 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
903 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
904 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
906 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
908 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
909 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
917 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
920 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
921 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
931 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
944 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
953 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
954 # bug: don't use slang
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
975 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Targa zapis slika"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1033 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1035 msgid "TIFFClose operation failed"
1036 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1039 msgid "Failed to load TIFF image"
1040 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1043 msgid "Failed to save TIFF image"
1044 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1047 msgid "Failed to write TIFF data"
1048 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1051 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1052 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1055 msgid "The TIFF image format"
1056 msgstr "TIFF zapis slika"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1059 msgid "Image has zero width"
1060 msgstr "Slika je širine nula"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1063 msgid "Image has zero height"
1064 msgstr "Slika je visine nula"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1067 msgid "Not enough memory to load image"
1068 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1071 msgid "Couldn't save the rest"
1072 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1075 msgid "The WBMP image format"
1076 msgstr "WBMP zapis slika"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1079 msgid "Invalid XBM file"
1080 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1083 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1084 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1088 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1091 msgid "The XBM image format"
1092 msgstr "XBM zapis slika"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1095 msgid "No XPM header found"
1096 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1099 msgid "Invalid XPM header"
1100 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1103 msgid "XPM file has image width <= 0"
1104 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1106 # možda bolje rečima?
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1108 msgid "XPM file has image height <= 0"
1109 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1111 # ili možda pikselu?
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1116 # možda bolje rečima?
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1118 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1119 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "XPM zapis slike"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "EMF zapis slike"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1170 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1172 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1173 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1176 msgid "Couldn't save"
1177 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1180 msgid "The WMF image format"
1181 msgstr "WMF zapis slika"
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1185 msgid "Don't batch GDI requests"
1186 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1188 #. Description of --no-wintab in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1190 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1191 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1193 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1195 msgid "Same as --no-wintab"
1196 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1198 #. Description of --use-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1200 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1201 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1206 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1208 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1215 msgid "Make X calls synchronous"
1216 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1218 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1221 msgstr "Pokrećem %s"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 msgstr "Otvaram „%s“"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1233 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1234 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1241 msgid "The license of the program"
1242 msgstr "Licenca programa"
1244 #. Add the credits button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1249 #. Add the license button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1268 msgid "Documented by"
1269 msgstr "Dokumentacija"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1272 msgid "Translated by"
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1357 msgid "Invalid type function: `%s'"
1358 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1381 msgstr "calendar:MY"
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1391 #. Translators: This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1397 msgctxt "year measurement template"
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1413 msgctxt "calendar:day:digits"
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1429 msgctxt "calendar:week:digits"
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. * Also look for the msgid "2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1441 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1454 msgctxt "Accelerator"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1463 msgid "New accelerator..."
1464 msgstr "Nova prečica..."
1466 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1468 msgctxt "progress bar label"
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1473 msgid "Pick a Color"
1474 msgstr "Izaberite boju"
1476 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1477 msgid "Received invalid color data\n"
1478 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1482 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1483 "lightness of that color using the inner triangle."
1485 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1486 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1493 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1501 msgid "Position on the color wheel."
1502 msgstr "Položaj na točku boja."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1505 msgid "_Saturation:"
1506 msgstr "_Zasićenost:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1509 msgid "\"Deepness\" of the color."
1510 msgstr "„Dubina“ boje."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1516 # Mozda "vedrina boje"?
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "Osvetljenost boje."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1545 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1548 msgstr "_Providnost:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Providnost boje."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1563 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1564 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1580 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1581 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1582 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1590 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1593 msgid "_Save color here"
1594 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1601 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1602 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1603 "„Ovde sačuvaj boju“."
1605 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1606 msgid "Color Selection"
1609 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1610 msgid "Input _Methods"
1611 msgstr "_Načini unosa"
1613 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1614 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1615 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1617 #: gtk/gtkentry.c:9636
1619 msgid "Caps Lock is on"
1620 msgstr "Umnoži _putanju"
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1623 msgid "Select A File"
1624 msgstr "Izaberi datoteku"
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1628 msgstr "Radna površ"
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1636 msgstr "Neka druga..."
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1639 msgid "Could not retrieve information about the file"
1640 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1643 msgid "Could not add a bookmark"
1644 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1647 msgid "Could not remove bookmark"
1648 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1651 msgid "The folder could not be created"
1652 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1656 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1657 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1659 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1660 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1663 msgid "Invalid file name"
1664 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1667 msgid "The folder contents could not be displayed"
1668 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1670 #. Translators: the first string is a path and the second string
1671 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1676 msgid "%1$s on %2$s"
1677 msgstr "%1$s na %2$s"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1684 msgid "Recently Used"
1685 msgstr "Skoro korišćeno"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1688 msgid "Select which types of files are shown"
1689 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1693 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1694 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1698 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1699 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1703 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1704 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1708 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1709 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1717 msgstr "Preimenuj..."
1719 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1724 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1734 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1735 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1742 msgid "Remove the selected bookmark"
1743 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1746 msgid "Could not select file"
1747 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1750 msgid "_Add to Bookmarks"
1751 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1754 msgid "Show _Hidden Files"
1755 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1758 msgid "Show _Size Column"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1783 msgid "_Browse for other folders"
1784 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1787 msgid "Type a file name"
1788 msgstr "Unesi ime datoteke"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1792 msgid "Create Fo_lder"
1793 msgstr "Napravi _fasciklu"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1800 msgid "Save in _folder:"
1801 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1804 msgid "Create in _folder:"
1805 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1808 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1809 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1813 msgid "Shortcut %s already exists"
1814 msgstr "Prečica %s već postoji"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1818 msgid "Shortcut %s does not exist"
1819 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1823 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1824 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1829 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1831 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1839 msgid "Could not start the search process"
1840 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1844 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1845 "Please make sure it is running."
1847 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1851 msgid "Could not send the search request"
1852 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1861 msgid "Could not mount %s"
1862 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1865 msgid "Type name of new folder"
1866 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1879 msgstr "Juče u %H:%M"
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1882 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1884 msgid "Invalid path"
1885 msgstr "Neispravna putanja"
1887 #. translators: this text is shown when there are no completions
1888 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1892 msgstr "Bez poklapanja"
1894 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1895 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1898 msgid "Sole completion"
1899 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1901 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1902 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1906 msgid "Complete, but not unique"
1907 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1909 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1910 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1912 msgid "Completing..."
1913 msgstr "Nastavljam..."
1915 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1917 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1918 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1920 msgid "Only local files may be selected"
1923 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1925 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1926 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1928 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1931 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1932 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1933 #. * and then hits Tab
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1936 msgid "Path does not exist"
1937 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1939 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1942 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1943 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1959 msgid "Folder unreadable: %s"
1960 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1965 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1966 "available to this program.\n"
1967 "Are you sure that you want to select it?"
1969 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1970 "dostupna ovom programu.\n"
1971 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1975 msgstr "_Nova fascikla"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1978 msgid "De_lete File"
1979 msgstr "_Obriši datoteku"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1982 msgid "_Rename File"
1983 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1988 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1990 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1994 msgstr "Nova fascikla"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1997 msgid "_Folder name:"
1998 msgstr "_Ime fascikle:"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2006 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2008 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2012 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2013 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2017 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2018 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2022 msgstr "Obriši datoteku"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2026 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2027 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2031 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2032 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2036 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2037 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2041 msgstr "Preimenuj datoteku"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2045 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2046 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2053 msgid "_Selection: "
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2059 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2060 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2062 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2063 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2066 msgid "Invalid UTF-8"
2067 msgstr "Neispravan UTF-8"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2070 msgid "Name too long"
2071 msgstr "Predugačko ime"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2074 msgid "Couldn't convert filename"
2075 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2077 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2078 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2079 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2080 #. * this particular string.
2082 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2084 msgstr "Sistem datoteka"
2086 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2087 msgid "Could not obtain root folder"
2088 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2090 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2096 msgstr "Izaberite font"
2098 #. Initialize fields
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2107 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2108 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2110 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2111 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2125 #. create the text entry widget
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2131 msgid "Font Selection"
2132 msgstr "Izbor fonta"
2134 #: gtk/gtkgamma.c:408
2138 #: gtk/gtkgamma.c:418
2139 msgid "_Gamma value"
2140 msgstr "_Gama vrednost"
2142 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2145 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2147 msgid "Error loading icon: %s"
2148 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2153 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2154 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2155 "You can get a copy from:\n"
2158 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2159 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2160 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2163 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2165 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2166 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2168 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2169 msgid "Failed to load icon"
2170 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2172 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2174 msgstr "Jednostavna"
2176 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2178 msgctxt "input method menu"
2180 msgstr "Sistem datoteka"
2182 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2184 msgctxt "input method menu"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2193 msgid "No extended input devices"
2194 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2256 msgstr "(onemogućeno)"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2260 msgstr "(nepoznato)"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2267 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2273 msgstr "Neispravan URL"
2275 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2276 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:450
2278 msgid "Load additional GTK+ modules"
2279 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2281 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:451
2286 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2287 #: gtk/gtkmain.c:453
2288 msgid "Make all warnings fatal"
2289 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:456
2293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2294 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:459
2298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2299 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2306 #: gtk/gtkmain.c:707
2308 msgstr "default:LTR"
2310 #: gtk/gtkmain.c:773
2312 msgid "Cannot open display: %s"
2313 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2315 #: gtk/gtkmain.c:810
2316 msgid "GTK+ Options"
2317 msgstr "Gtk+ opcije"
2319 #: gtk/gtkmain.c:810
2320 msgid "Show GTK+ Options"
2321 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2328 msgid "Connect _anonymously"
2329 msgstr "Poveži se _anonimno"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2332 msgid "Connect as u_ser:"
2333 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2337 msgstr "_Korisničko ime:"
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2348 msgid "Forget password _immediately"
2349 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2352 msgid "Remember password until you _logout"
2353 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2356 msgid "Remember _forever"
2357 msgstr "Zapamti _zauvek"
2359 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2364 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2365 msgid "Not a valid page setup file"
2366 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2368 #. Translate to the default units to use for presenting
2369 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2370 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2372 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2380 "<b>Any Printer</b>\n"
2381 "For portable documents"
2383 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2384 "Za prenosive dokumente"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2410 msgid "Manage Custom Sizes..."
2411 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2414 msgid "_Format for:"
2415 msgstr "_Format za:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2418 msgid "_Paper size:"
2419 msgstr "Veličina _papira:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2422 msgid "_Orientation:"
2423 msgstr "_Usmerenje:"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2427 msgstr "Podešavanje strane"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2430 msgid "Margins from Printer..."
2431 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2435 msgid "Custom Size %d"
2436 msgstr "Posebna veličina %d"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2439 msgid "Manage Custom Sizes"
2440 msgstr "Odredi posebne veličine"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2452 msgstr "Veličina papira"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2471 msgid "Paper Margins"
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2480 msgstr "Niz putanju"
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Koren sistema datoteka"
2486 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2487 msgid "Not available"
2488 msgstr "Nije dostupno"
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2491 msgid "_Save in folder:"
2492 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2494 #. translators: this string is the default job title for print
2495 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2496 #. * by the job number.
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2501 msgstr "%s — posao #%d"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Initial state"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Preparing to print"
2512 msgstr "Pripremanje %d"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Generating data"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Sending data"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Blocking on issue"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2537 msgctxt "print operation status"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2543 msgctxt "print operation status"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Finished with error"
2551 msgstr "Gotovo uz grešku"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2555 msgid "Preparing %d"
2556 msgstr "Pripremanje %d"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2570 msgid "Error creating print preview"
2571 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2575 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2576 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2580 msgid "Error launching preview"
2581 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2585 msgid "Error printing"
2586 msgstr "Greška pri štampanju"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2593 msgid "Printer offline"
2594 msgstr "Štampač je isključen"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2597 msgid "Out of paper"
2598 msgstr "Nema papira"
2600 #. Translators: this is a printer status.
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2604 msgstr "Zaustavljeno"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2607 msgid "Need user intervention"
2608 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2612 msgstr "Posebna veličina"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2615 msgid "No printer found"
2616 msgstr "Štampač nije pronađen"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2619 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2620 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2623 msgid "Error from StartDoc"
2624 msgstr "Greška u StartDoc"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2628 msgid "Not enough free memory"
2629 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2632 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2644 msgid "Unspecified error"
2645 msgstr "Nepoznata greška"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2667 msgstr "_Sve listove"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2670 msgid "C_urrent Page"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2679 "Specify one or more page ranges,\n"
2682 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2689 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2692 msgstr "Primera_ka:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2706 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2707 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2711 msgid "Page Ordering"
2712 msgstr "Slaganje strana"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2715 msgid "Left to right"
2716 msgstr "Sa leva na desno"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2719 msgid "Right to left"
2720 msgstr "Sa desna na levo"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2728 msgstr "D_vostrano:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2731 msgid "Pages per _side:"
2732 msgstr "_Strana na listu:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2735 msgid "Page or_dering:"
2736 msgstr "Re_dosled strana:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2739 msgid "_Only print:"
2740 msgstr "Štampaj sam_o:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2745 msgstr "Sve listove"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2749 msgstr "Parne listove"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2753 msgstr "Neparne listove"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2764 msgid "Paper _type:"
2765 msgstr "_Tip papira:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2768 msgid "Paper _source:"
2769 msgstr "_Fioka za papir:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2772 msgid "Output t_ray:"
2773 msgstr "Izlazna t_raka:"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2777 msgstr "Podaci o poslu"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2785 msgid "_Billing info:"
2786 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2789 msgid "Print Document"
2790 msgstr "Štampaj dokument"
2792 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2793 #. * in the print dialog
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2803 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2804 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2808 "Specify the time of print,\n"
2809 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2814 msgstr "Na _čekanju"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2817 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2821 msgid "Add Cover Page"
2822 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2824 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2825 #. * dialog that controls the front cover page.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2831 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2832 #. * dialog that controls the back cover page.
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2838 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2839 #. * job-specific options in the print dialog
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2850 msgid "Image Quality"
2851 msgstr "Kvalitet slike"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2862 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2863 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2871 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2872 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2874 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2876 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2877 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2879 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2882 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2895 msgid "Untitled filter"
2896 msgstr "Neimenovani filter"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2899 msgid "Could not remove item"
2900 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2903 msgid "Could not clear list"
2904 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2907 msgid "Copy _Location"
2908 msgstr "Umnoži _putanju"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2911 msgid "_Remove From List"
2912 msgstr "U_kloni iz liste"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2916 msgstr "_Očisti listu"
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2919 msgid "Show _Private Resources"
2920 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2922 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2923 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2924 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2925 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2926 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2927 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2928 #. * right place when idly populating the menu in case the
2929 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2930 #. * recent chooser menu widget.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2933 msgid "No items found"
2934 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2938 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2939 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2944 msgstr "Otvori „%s“"
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2947 msgid "Unknown item"
2948 msgstr "Nepoznata stavka"
2950 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2951 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2952 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2953 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2957 msgctxt "recent menu label"
2961 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2962 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2966 msgctxt "recent menu label"
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2975 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2976 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2978 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2979 #: gtk/gtkstock.c:288
2980 msgctxt "Stock label"
2982 msgstr "Obaveštenje"
2984 #: gtk/gtkstock.c:289
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:290
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3000 #. * need the mnemonics to be rationalized
3002 #: gtk/gtkstock.c:296
3003 msgctxt "Stock label"
3005 msgstr "_O programu"
3007 #: gtk/gtkstock.c:297
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:298
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:299
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:300
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:301
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:302
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:303
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:304
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3047 #: gtk/gtkstock.c:305
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:306
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:307
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:308
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:309
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:310
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "P_rekini vezu"
3077 #: gtk/gtkstock.c:311
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:312
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:313
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:314
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Find and _Replace"
3095 msgstr "Nađi i _zameni"
3097 #: gtk/gtkstock.c:315
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:316
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:317
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Leave Fullscreen"
3110 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3112 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:319
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:321
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:323
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:325
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go back"
3137 #: gtk/gtkstock.c:327
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go down"
3143 #: gtk/gtkstock.c:329
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 #. This is a navigation label as in "go forward"
3149 #: gtk/gtkstock.c:331
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go up"
3155 #: gtk/gtkstock.c:333
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 #: gtk/gtkstock.c:334
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "_Tvrdi disk"
3166 #: gtk/gtkstock.c:335
3167 msgctxt "Stock label"
3171 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3172 #: gtk/gtkstock.c:336
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Increase Indent"
3180 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3182 #: gtk/gtkstock.c:338
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Decrease Indent"
3185 msgstr "Umanji uvlačenje"
3187 #: gtk/gtkstock.c:339
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:340
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Information"
3197 #: gtk/gtkstock.c:341
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:342
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #. This is about text justification, "centered text"
3208 #: gtk/gtkstock.c:344
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. This is about text justification
3214 #: gtk/gtkstock.c:346
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #. This is about text justification, "left-justified text"
3220 #: gtk/gtkstock.c:348
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. This is about text justification, "right-justified text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:350
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. Media label, as in "fast forward"
3232 #: gtk/gtkstock.c:353
3233 msgctxt "Stock label, media"
3237 #. Media label, as in "next song"
3238 #: gtk/gtkstock.c:355
3239 msgctxt "Stock label, media"
3243 #. Media label, as in "pause music"
3244 #: gtk/gtkstock.c:357
3245 msgctxt "Stock label, media"
3247 msgstr "Zaustavljeno"
3249 #. Media label, as in "play music"
3250 #: gtk/gtkstock.c:359
3251 msgctxt "Stock label, media"
3255 #. Media label, as in "previous song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:361
3257 msgctxt "Stock label, media"
3262 #: gtk/gtkstock.c:363
3263 msgctxt "Stock label, media"
3269 #: gtk/gtkstock.c:365
3270 msgctxt "Stock label, media"
3275 #: gtk/gtkstock.c:367
3276 msgctxt "Stock label, media"
3280 #: gtk/gtkstock.c:368
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:369
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:370
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:371
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:372
3301 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:374
3307 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:376
3313 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:378
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Reverse landscape"
3321 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3324 #: gtk/gtkstock.c:380
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Reverse portrait"
3327 msgstr "Prevrnuti portret"
3329 #: gtk/gtkstock.c:381
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "Pode_šavanje strane"
3334 #: gtk/gtkstock.c:382
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:383
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Preferences"
3344 #: gtk/gtkstock.c:384
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:385
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "Print Pre_view"
3352 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3354 #: gtk/gtkstock.c:386
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:387
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:388
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:389
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:390
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:391
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:392
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:393
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "Sačuvaj _kao"
3394 #: gtk/gtkstock.c:394
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "Izaberi _sve"
3399 #: gtk/gtkstock.c:395
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:396
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. Sorting direction
3410 #: gtk/gtkstock.c:398
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. Sorting direction
3416 #: gtk/gtkstock.c:400
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:401
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Spell Check"
3424 msgstr "_Provera pisanja"
3426 #: gtk/gtkstock.c:402
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:404
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Strikethrough"
3437 #: gtk/gtkstock.c:405
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:407
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:408
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:409
3454 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:411
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Normal Size"
3462 msgstr "_Obična veličina"
3465 #: gtk/gtkstock.c:413
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "_Najbolje slaganje"
3470 #: gtk/gtkstock.c:414
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:415
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3482 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3483 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3485 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3487 msgid "No deserialize function found for format %s"
3488 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3492 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3493 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3497 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3498 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3502 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3503 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3507 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3508 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3512 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3513 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3517 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3518 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3522 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3523 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3526 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3527 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3531 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3532 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3537 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3538 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3543 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3547 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3548 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3553 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3554 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3558 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3559 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3563 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3564 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3568 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3569 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3573 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3575 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3579 msgid "A <%s> element has already been specified"
3580 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3583 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3584 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3587 msgid "Serialized data is malformed"
3588 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3592 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3594 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:61
3598 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3599 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:62
3602 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3603 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:63
3606 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3607 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:64
3610 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3611 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:65
3614 msgid "LRO Left-to-right _override"
3615 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:66
3618 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3619 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:67
3622 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3623 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:68
3626 msgid "ZWS _Zero width space"
3627 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:69
3630 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3631 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:70
3634 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3635 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3637 #: gtk/gtkthemes.c:71
3639 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3640 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3642 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3643 msgid "--- No Tip ---"
3644 msgstr "—— Nema saveta ——"
3646 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3648 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3649 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3651 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3653 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3654 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3656 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3665 msgid "Turns volume down or up"
3666 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3669 msgid "Adjusts the volume"
3670 msgstr "Podešava jačinu"
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3677 msgid "Decreases the volume"
3678 msgstr "Potišaj zvuk"
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3685 msgid "Increases the volume"
3686 msgstr "Pojačaj zvuk"
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3694 msgstr "Puna jačina"
3696 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3697 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3698 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3699 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3703 msgctxt "volume percentage"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 2 Envelope"
4113 msgstr "Choukei 2 koverta"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 3 Envelope"
4119 msgstr "Choukei 3 koverta"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Choukei 4 Envelope"
4125 msgstr "Choukei 4 koverta"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "hagaki (postcard)"
4131 msgstr "hagaki (razglednica)"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "kahu Envelope"
4137 msgstr "kahu koverta"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "kaku2 Envelope"
4143 msgstr "kahu2 koverta"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "oufuku (reply postcard)"
4149 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "you4 Envelope"
4155 msgstr "you4 koverta"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "6x9 Envelope"
4201 msgstr "6x9 koverta"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "7x9 Envelope"
4207 msgstr "7x9 koverta"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "9x11 Envelope"
4213 msgstr "9x11 koverta"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "European edp"
4281 msgstr "evropski edp"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold European"
4298 msgstr "evropski FanFold"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4302 msgctxt "paper size"
4304 msgstr "SAD FanFold"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "FanFold German Legal"
4310 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Government Legal"
4316 msgstr "SAD zvanični"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Government Letter"
4322 msgstr "SAD zvanično pismo"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4334 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Index 4x6 ext"
4340 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "US Legal Extra"
4367 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Letter Extra"
4379 msgstr "SAD pismo prošireni"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Letter Plus"
4385 msgstr "SAD pismo plus"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Monarch Envelope"
4391 msgstr "Monarch koverta"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "#10 Envelope"
4397 msgstr "koverta #10"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#11 Envelope"
4403 msgstr "koverta #11"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#12 Envelope"
4409 msgstr "koverta #12"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#14 Envelope"
4415 msgstr "koverta #14"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Personal Envelope"
4427 msgstr "lična koverta"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4448 msgctxt "paper size"
4450 msgstr "Široki format"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Invite Envelope"
4473 msgstr "Pozivna koverta"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Italian Envelope"
4479 msgstr "italijanska koverta"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "juuro-ku-kai"
4485 msgstr "juuro-ku-kai"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Postfix Envelope"
4496 msgstr "Poštanska koverta"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4500 msgctxt "paper size"
4502 msgstr "Mala fotografija"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc1 Envelope"
4508 msgstr "prc1 koverta"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc10 Envelope"
4514 msgstr "prc10 koverta"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc2 Envelope"
4525 msgstr "prc2 koverta"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "prc3 Envelope"
4531 msgstr "prc3 koverta"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc4 Envelope"
4542 msgstr "prc4 koverta"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc5 Envelope"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc6 Envelope"
4554 msgstr "prc6 koverta"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc7 Envelope"
4560 msgstr "prc7 koverta"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc8 Envelope"
4566 msgstr "prc8 koverta"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4580 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4582 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4586 msgid "Failed to write header\n"
4587 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4591 msgid "Failed to write hash table\n"
4592 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4596 msgid "Failed to write folder index\n"
4597 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4601 msgid "Failed to rewrite header\n"
4602 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4606 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4607 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4611 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4612 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4616 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4617 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4621 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4622 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4626 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4627 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4631 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4632 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4636 msgid "Cache file created successfully.\n"
4637 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4640 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4641 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4644 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4645 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4648 msgid "Don't include image data in the cache"
4649 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4652 msgid "Output a C header file"
4653 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4656 msgid "Turn off verbose output"
4657 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4660 msgid "Validate existing icon cache"
4661 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4665 msgid "File not found: %s\n"
4666 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4670 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4671 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4675 msgid "No theme index file."
4676 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4681 "No theme index file in '%s'.\n"
4682 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4684 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4685 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4689 #: modules/input/imam-et.c:454
4690 msgid "Amharic (EZ+)"
4691 msgstr "Amharski (EZ+)"
4694 #: modules/input/imcedilla.c:92
4699 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4700 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4701 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4704 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4705 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4706 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4709 #: modules/input/imipa.c:145
4711 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4714 #: modules/input/immultipress.c:31
4716 msgstr "Višestruki pristisci"
4719 #: modules/input/imthai.c:35
4724 #: modules/input/imti-er.c:453
4725 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4726 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4729 #: modules/input/imti-et.c:453
4730 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4731 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4734 #: modules/input/imviqr.c:244
4735 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4736 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4739 #: modules/input/imxim.c:28
4740 msgid "X Input Method"
4741 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4745 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4746 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4750 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4751 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4753 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4756 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4757 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4759 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4762 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4763 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4765 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4768 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4769 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4771 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4774 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4775 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4779 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4780 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4784 msgid "The door is open on printer '%s'."
4785 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4789 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4790 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4794 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4795 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4799 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4800 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4804 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4805 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4809 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4810 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4812 #. Translators: this is a printer status.
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4814 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4815 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4817 #. Translators: this is a printer status.
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4819 msgid "Rejecting Jobs"
4820 msgstr "Odbija poslove"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4831 msgid "Paper Source"
4832 msgstr "Izvor papira"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4836 msgstr "Izlazna traka"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4844 msgid "GhostScript pre-filtering"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4849 msgstr "Jednostrano"
4851 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4853 msgid "Long Edge (Standard)"
4856 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4858 msgid "Short Edge (Flip)"
4861 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4868 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4869 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4875 msgid "Printer Default"
4876 msgstr "Podrazumevano"
4878 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4880 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4883 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4885 msgid "Convert to PS level 1"
4888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4890 msgid "Convert to PS level 2"
4893 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4896 msgid "No pre-filtering"
4897 msgstr "Štampač nije pronađen"
4899 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4900 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4902 msgid "Miscellaneous"
4905 #. Translators: These strings name the possible values of the
4906 #. * job priority option in the print dialog
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4924 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4925 #. * multiple pages on a sheet when printing
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4928 msgid "Left to right, top to bottom"
4929 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4932 msgid "Left to right, bottom to top"
4933 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4936 msgid "Right to left, top to bottom"
4937 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4940 msgid "Right to left, bottom to top"
4941 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4944 msgid "Top to bottom, left to right"
4945 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4948 msgid "Top to bottom, right to left"
4949 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4952 msgid "Bottom to top, left to right"
4953 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4956 msgid "Bottom to top, right to left"
4957 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4959 #. Cups specific, non-ppd related settings
4960 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4961 #. * in the print dialog
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4964 msgid "Pages per Sheet"
4965 msgstr "Strana na listu"
4967 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4971 msgid "Job Priority"
4975 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4976 #. * in the print dialog
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4979 msgid "Billing Info"
4980 msgstr "Fakturisanje"
4982 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4983 #. * pages that the printing system may support.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4991 msgstr "Kategorisano"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4994 msgid "Confidential"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5007 msgstr "Velika tajna"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5010 msgid "Unclassified"
5011 msgstr "Nekategorisano"
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the front cover page.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5021 #. * dialog that controls the back cover page.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5027 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5028 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5033 msgstr "Zakaži štampu"
5035 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5036 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5039 msgid "Print at time"
5042 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5043 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5044 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5048 msgid "Custom %sx%s"
5049 msgstr "Posebno %sx%s"
5051 #. default filename used for print-to-file
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5058 msgid "Print to File"
5059 msgstr "Štampaj u datoteku"
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5070 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5071 msgid "Pages per _sheet:"
5072 msgstr "_Stranica na listu:"
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5079 msgid "_Output format"
5080 msgstr "F_ormat izlaza"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5083 msgid "Print to LPR"
5084 msgstr "Štampaj preko LPR"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5087 msgid "Pages Per Sheet"
5088 msgstr "Strana na listu"
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5091 msgid "Command Line"
5092 msgstr "Komandna linija"
5094 #. default filename used for print-to-test
5095 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5097 msgid "test-output.%s"
5098 msgstr "test-izlaz.%s"
5100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5101 msgid "Print to Test Printer"
5102 msgstr "Testiraj štampu"
5104 #: tests/testfilechooser.c:207
5106 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5107 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5109 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5110 #~ msgstr "BackSpace"
5112 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5115 #~ msgid "keyboard label|Return"
5118 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5121 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5122 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5124 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5127 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5130 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5131 #~ msgstr "Multi_key"
5133 #~ msgid "keyboard label|Home"
5136 #~ msgid "keyboard label|Left"
5139 #~ msgid "keyboard label|Up"
5142 #~ msgid "keyboard label|Right"
5145 #~ msgid "keyboard label|Down"
5148 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5151 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5152 #~ msgstr "Page_Down"
5154 #~ msgid "keyboard label|End"
5157 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5160 #~ msgid "keyboard label|Print"
5163 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5166 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5167 #~ msgstr "Num_Lock"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5170 #~ msgstr "KP_Space"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5176 #~ msgstr "KP_Enter"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5188 #~ msgstr "KP_Right"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5194 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5197 #~ msgstr "KP_Prior"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5206 #~ msgstr "KP_Begin"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5209 #~ msgstr "KP_Insert"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5212 #~ msgstr "KP_Delete"
5214 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5217 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5218 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5220 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5223 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5226 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5229 #~ msgid "keyboard label|Super"
5232 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5235 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5238 #~ msgid "keyboard label|Space"
5241 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5242 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5244 #~ msgid "year measurement template|2000"
5247 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5250 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5253 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5256 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5259 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5271 #~ msgid "input method menu|System"
5272 #~ msgstr "Sistemska"
5274 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5275 #~ msgstr "Početno stanje"
5277 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5278 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5280 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5281 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5283 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5284 #~ msgstr "Slanje podataka"
5286 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5289 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5290 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5292 #~ msgid "print operation status|Printing"
5293 #~ msgstr "Štampanje"
5295 #~ msgid "print operation status|Finished"
5298 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5301 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5304 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5307 #~ msgid "Navigation|_First"
5308 #~ msgstr "Na _početak"
5310 #~ msgid "Navigation|_Last"
5311 #~ msgstr "Na _kraj"
5313 #~ msgid "Navigation|_Top"
5316 #~ msgid "Navigation|_Back"
5319 #~ msgid "Navigation|_Down"
5322 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5325 #~ msgid "Navigation|_Up"
5328 #~ msgid "Justify|_Center"
5329 #~ msgstr "_Centriraj"
5331 #~ msgid "Justify|_Fill"
5334 #~ msgid "Justify|_Left"
5337 #~ msgid "Justify|_Right"
5340 #~ msgid "Media|_Next"
5341 #~ msgstr "S_ledeće"
5343 #~ msgid "Media|P_ause"
5344 #~ msgstr "P_auziraj"
5346 #~ msgid "Media|_Play"
5349 #~ msgid "Media|_Stop"
5350 #~ msgstr "_Zaustavi"
5352 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5355 #~ msgid "paper size|asme_f"
5358 #~ msgid "paper size|A0x2"
5361 #~ msgid "paper size|A0"
5364 #~ msgid "paper size|A0x3"
5367 #~ msgid "paper size|A1"
5370 #~ msgid "paper size|A10"
5373 #~ msgid "paper size|A1x3"
5376 #~ msgid "paper size|A1x4"
5379 #~ msgid "paper size|A2"
5382 #~ msgid "paper size|A2x3"
5385 #~ msgid "paper size|A2x4"
5388 #~ msgid "paper size|A2x5"
5391 #~ msgid "paper size|A3"
5395 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5396 #~ msgstr "A3 proširen"
5398 #~ msgid "paper size|A3x3"
5401 #~ msgid "paper size|A3x4"
5404 #~ msgid "paper size|A3x5"
5407 #~ msgid "paper size|A3x6"
5410 #~ msgid "paper size|A3x7"
5413 #~ msgid "paper size|A4"
5417 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5418 #~ msgstr "A4 proširen"
5421 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5422 #~ msgstr "A4 tabak"
5424 #~ msgid "paper size|A4x3"
5427 #~ msgid "paper size|A4x4"
5430 #~ msgid "paper size|A4x5"
5433 #~ msgid "paper size|A4x6"
5436 #~ msgid "paper size|A4x7"
5439 #~ msgid "paper size|A4x8"
5442 #~ msgid "paper size|A4x9"
5445 #~ msgid "paper size|A5"
5448 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5449 #~ msgstr "A5 proširen"
5451 #~ msgid "paper size|A6"
5454 #~ msgid "paper size|A7"
5457 #~ msgid "paper size|A8"
5460 #~ msgid "paper size|A9"
5463 #~ msgid "paper size|B0"
5466 #~ msgid "paper size|B1"
5469 #~ msgid "paper size|B10"
5472 #~ msgid "paper size|B2"
5475 #~ msgid "paper size|B3"
5478 #~ msgid "paper size|B4"
5481 #~ msgid "paper size|B5"
5484 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5485 #~ msgstr "B5 proširen"
5487 #~ msgid "paper size|B6"
5490 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5493 #~ msgid "paper size|B7"
5496 #~ msgid "paper size|B8"
5499 #~ msgid "paper size|B9"
5502 #~ msgid "paper size|C0"
5505 #~ msgid "paper size|C1"
5508 #~ msgid "paper size|C10"
5511 #~ msgid "paper size|C2"
5514 #~ msgid "paper size|C3"
5517 #~ msgid "paper size|C4"
5520 #~ msgid "paper size|C5"
5523 #~ msgid "paper size|C6"
5526 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5529 #~ msgid "paper size|C7"
5532 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5535 #~ msgid "paper size|C8"
5538 #~ msgid "paper size|C9"
5541 #~ msgid "paper size|RA0"
5544 #~ msgid "paper size|RA1"
5547 #~ msgid "paper size|RA2"
5550 #~ msgid "paper size|SRA0"
5553 #~ msgid "paper size|SRA1"
5556 #~ msgid "paper size|SRA2"
5559 #~ msgid "paper size|JB0"
5562 #~ msgid "paper size|JB1"
5565 #~ msgid "paper size|JB10"
5568 #~ msgid "paper size|JB2"
5571 #~ msgid "paper size|JB3"
5574 #~ msgid "paper size|JB4"
5577 #~ msgid "paper size|JB5"
5580 #~ msgid "paper size|JB6"
5583 #~ msgid "paper size|JB7"
5586 #~ msgid "paper size|JB8"
5589 #~ msgid "paper size|JB9"
5592 #~ msgid "paper size|jis exec"
5593 #~ msgstr "jis exec"
5595 #~ msgid "paper size|10x11"
5598 #~ msgid "paper size|10x13"
5601 #~ msgid "paper size|10x14"
5604 #~ msgid "paper size|10x15"
5607 #~ msgid "paper size|11x12"
5610 #~ msgid "paper size|11x15"
5613 #~ msgid "paper size|12x19"
5616 #~ msgid "paper size|5x7"
5619 #~ msgid "paper size|Arch A"
5622 #~ msgid "paper size|Arch B"
5625 #~ msgid "paper size|Arch C"
5628 #~ msgid "paper size|Arch D"
5631 #~ msgid "paper size|Arch E"
5634 #~ msgid "paper size|b-plus"
5637 #~ msgid "paper size|c"
5640 #~ msgid "paper size|d"
5643 #~ msgid "paper size|e"
5646 #~ msgid "paper size|edp"
5649 #~ msgid "paper size|Executive"
5650 #~ msgstr "SAD direktorski"
5652 #~ msgid "paper size|f"
5655 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5656 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5658 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5659 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5661 #~ msgid "paper size|Invoice"
5662 #~ msgstr "SAD faktura"
5664 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5667 #~ msgid "paper size|US Legal"
5668 #~ msgstr "SAD pravnički"
5670 #~ msgid "paper size|Quarto"
5673 #~ msgid "paper size|Super A"
5676 #~ msgid "paper size|Super B"
5679 #~ msgid "paper size|Folio"
5682 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5683 #~ msgstr "Folio sp"
5685 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5688 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5691 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5694 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5695 #~ msgstr "prc5 koverta"
5697 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5700 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5706 #~ msgid "The URI bound to this button"
5707 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5709 #~ msgid "Arrow spacing"
5710 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5712 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5713 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5718 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5719 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5721 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5722 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5725 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5727 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5730 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5732 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5736 #~ msgid_plural "%d bytes"
5737 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5738 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5739 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5741 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5742 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5744 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5745 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5747 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5748 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5751 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5752 #~ "Please use a different name."
5754 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5757 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5758 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5760 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5761 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5763 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5764 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5766 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5767 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5769 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5770 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5772 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5773 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5775 #~ msgid "Today at %H:%M"
5776 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5779 #~ msgstr "Podrazumevano"
5781 #~ msgid "Print Pages"
5782 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "_Putanja:"
5794 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5795 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5797 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5798 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5801 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5804 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5808 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5811 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5815 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5816 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5818 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5819 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5821 #~ msgid "Thai (Broken)"
5822 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5824 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5825 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5828 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5831 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5834 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5835 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5838 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5841 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5844 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5845 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5848 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5849 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5851 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5852 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Izaberi sve"
5858 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5859 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5861 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5863 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5866 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5867 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5869 #~ msgid "Shortcuts"
5873 #~ msgstr "Fascikla"
5875 #~ msgid "Cannot change folder"
5876 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5878 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5879 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5881 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5882 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5884 #~ msgid "Open Location"
5885 #~ msgstr "Otvori putanju"
5887 #~ msgid "Save in Location"
5888 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5894 #~ msgstr "očistiti"
5896 # bug: first colon seems unnecessary
5897 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5898 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5901 #~ msgstr "_Zasluge"
5904 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5907 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5910 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5911 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5913 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5914 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5916 #~ msgid "Could not find the path"
5917 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5919 #~ msgid "Input Methods"
5920 #~ msgstr "Načini unosa"
5922 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5923 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5926 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5929 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5932 #~ msgid "File name"
5933 #~ msgstr "Ime datoteke"
5938 #~ msgid "_Filename:"
5939 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5941 #~ msgid "Current folder: %s"
5942 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5944 #~ msgid "Zoom _100%"
5945 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5947 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5948 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5950 #~ msgid "This file system does not support icons"
5951 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5953 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5954 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"