]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
2.15.4
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb arg"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sistem"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Greška pri štampanju"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr ""
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASA"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "IME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PRIKAZ"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "EKRAN"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "OPCIJE"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 #, fuzzy
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "_Zameni"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr ""
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr ""
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
117 #, fuzzy
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Zaustavljeno"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr ""
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 #, fuzzy
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sistem datoteka"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 #, fuzzy
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Pejzaž"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 #, fuzzy
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Višestruki pristisci"
144
145 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 #, fuzzy
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Lično"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 #, fuzzy
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "_Levo:"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 #, fuzzy
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Gore"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 #, fuzzy
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "D_esno:"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 #, fuzzy
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "_Dole"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 #, fuzzy
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Up"
180 msgstr "Pode_šavanje strane"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3954
183 #, fuzzy
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Down"
186 msgstr "_Dole"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "End"
191 msgstr ""
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 #, fuzzy
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Print"
202 msgstr "Štampaj"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3958
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Insert"
207 msgstr ""
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3959
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "Num_Lock"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 #, fuzzy
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Space"
218 msgstr "_Zameni"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3961
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Tab"
223 msgstr ""
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 #, fuzzy
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Enter"
229 msgstr "Štampač"
230
231 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 #, fuzzy
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "_Početak"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 #, fuzzy
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "_Levo:"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3965
245 #, fuzzy
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Up"
248 msgstr "_Gore"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
251 #, fuzzy
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Right"
254 msgstr "D_esno:"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
257 #, fuzzy
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Down"
260 msgstr "_Dole"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3968
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Up"
265 msgstr ""
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3969
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Prior"
270 msgstr ""
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3970
273 #, fuzzy
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Page_Down"
276 msgstr "KP_Page_Down"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3971
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Next"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3972
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_End"
286 msgstr ""
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3973
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Begin"
291 msgstr ""
292
293 #: gdk/keyname-table.h:3974
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Insert"
296 msgstr ""
297
298 #: gdk/keyname-table.h:3975
299 #, fuzzy
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "KP_Delete"
302 msgstr "_Obriši"
303
304 #: gdk/keyname-table.h:3976
305 #, fuzzy
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "Delete"
308 msgstr "_Obriši"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
317 #, c-format
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
320
321 # ovo ima najviše smisla
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
327 msgstr ""
328 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
334 "animation file"
335 msgstr ""
336 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
339 #, c-format
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
348 msgstr ""
349 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
350 "različitog GTK izdanja?"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
353 #, c-format
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
358 #, c-format
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
367 #, c-format
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
372 #, c-format
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
377 #, c-format
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
379 msgstr ""
380 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
395 #, c-format
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
403 "s"
404 msgstr ""
405 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
406 "sačuvani: %s"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
413 msgid "Error writing to image stream"
414 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
420 "but didn't give a reason for the failure"
421 msgstr ""
422 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
423 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
426 #, c-format
427 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
428 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
431 msgid "Image header corrupt"
432 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
433
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
435 msgid "Image format unknown"
436 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
437
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
439 msgid "Image pixel data corrupt"
440 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
441
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
443 #, c-format
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
447 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
448 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
451 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
452 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
455 msgid "Unsupported animation type"
456 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
460 msgid "Invalid header in animation"
461 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
465 msgid "Not enough memory to load animation"
466 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
469 msgid "Malformed chunk in animation"
470 msgstr "Neispravan deo animacije"
471
472 # zabrljano
473 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
474 msgid "The ANI image format"
475 msgstr "ANI zapis slika"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
479 msgid "BMP image has bogus header data"
480 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
481
482 # šta nam naročito bitmap kaže?
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
484 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
485 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
486
487 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
494 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "BMP zapis slike"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
513 #, c-format
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
518 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
519 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
522 #, c-format
523 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
524 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Prekoračenje steka"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
535 msgid "Bad code encountered"
536 msgstr "Naišao je na loš zapis"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
539 msgid "Circular table entry in GIF file"
540 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
544 msgid "Not enough memory to load GIF file"
545 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
548 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
552 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
553 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
556 msgid "File does not appear to be a GIF file"
557 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
560 #, c-format
561 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
562 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
565 msgid ""
566 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
567 "colormap."
568 msgstr ""
569 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
570
571 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
572 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
573 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
574
575 # zabrljano
576 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
577 msgid "The GIF image format"
578 msgstr "GIF zapis slike"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
582 msgid "Invalid header in icon"
583 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
584
585 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
588 msgid "Not enough memory to load icon"
589 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
592 msgid "Icon has zero width"
593 msgstr "Ikona je širine nula"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
596 msgid "Icon has zero height"
597 msgstr "Ikona je visine nula"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
600 msgid "Compressed icons are not supported"
601 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
604 msgid "Unsupported icon type"
605 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
608 msgid "Not enough memory to load ICO file"
609 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
612 msgid "Image too large to be saved as ICO"
613 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
616 msgid "Cursor hotspot outside image"
617 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 #, c-format
621 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
622 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
623
624 #
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "ICO zapis slike"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 #, c-format
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
637
638 #
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "ICNS format slike"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
650
651 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
675
676 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 #, c-format
679 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
680 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
683 msgid ""
684 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "memory"
686 msgstr ""
687 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
688 "oslobodite memoriju"
689
690 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
692 #, c-format
693 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
694 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
698 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
699 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
700
701 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
703 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
704 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
710 "parsed."
711 msgstr ""
712 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
713 "vrednost „%s“."
714
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 msgstr ""
720 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
721 "„%d“."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
724 msgid "The JPEG image format"
725 msgstr "JPEG zapis slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
728 msgid "Couldn't allocate memory for header"
729 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
732 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
733 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
736 msgid "Image has invalid width and/or height"
737 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
740 msgid "Image has unsupported bpp"
741 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 #, c-format
745 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
746 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
749 msgid "Couldn't create new pixbuf"
750 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
753 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
754 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
757 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
758 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
761 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
762 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
765 msgid "No palette found at end of PCX data"
766 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
769 msgid "The PCX image format"
770 msgstr "PCX zapis slike"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
775
776 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
782 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
783 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
786 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
787 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
790 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
791 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
794 #, c-format
795 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
796 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
799 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
800 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
801
802 # ne moramo valjda sve doslovno?
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
807 "applications to reduce memory usage"
808 msgstr ""
809 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
810 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
813 msgid "Fatal error reading PNG image file"
814 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
817 #, c-format
818 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
819 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
822 msgid ""
823 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
824 msgstr ""
825 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
826 "znakova."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
829 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
830 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
836 "be parsed."
837 msgstr ""
838 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
839 "s“."
840
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
845 "allowed."
846 msgstr ""
847 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
848 "dopuštena."
849
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
851 #, c-format
852 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
853 msgstr ""
854 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
855 "zapis."
856
857 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
858 msgid "The PNG image format"
859 msgstr "PNG zapis slike"
860
861 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
863 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
864 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
867 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
868 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
871 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
872 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 msgid "PNM file has an image width of 0"
876 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
879 msgid "PNM file has an image height of 0"
880 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
883 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
884 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
887 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
888 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
891 msgid "Raw PNM image type is invalid"
892 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
899 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
900 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
903 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
904 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
905
906 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
908 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
909 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
917 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
920 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
921 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
930
931 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
943
944 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
952
953 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
954 # bug: don't use slang
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
974
975 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Targa zapis slika"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1032
1033 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1035 msgid "TIFFClose operation failed"
1036 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1039 msgid "Failed to load TIFF image"
1040 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1043 msgid "Failed to save TIFF image"
1044 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1047 msgid "Failed to write TIFF data"
1048 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1051 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1052 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1055 msgid "The TIFF image format"
1056 msgstr "TIFF zapis slika"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1059 msgid "Image has zero width"
1060 msgstr "Slika je širine nula"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1063 msgid "Image has zero height"
1064 msgstr "Slika je visine nula"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1067 msgid "Not enough memory to load image"
1068 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1071 msgid "Couldn't save the rest"
1072 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1075 msgid "The WBMP image format"
1076 msgstr "WBMP zapis slika"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1079 msgid "Invalid XBM file"
1080 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1083 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1084 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1088 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1091 msgid "The XBM image format"
1092 msgstr "XBM zapis slika"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1095 msgid "No XPM header found"
1096 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1099 msgid "Invalid XPM header"
1100 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1103 msgid "XPM file has image width <= 0"
1104 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1105
1106 # možda bolje rečima?
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1108 msgid "XPM file has image height <= 0"
1109 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1110
1111 # ili možda pikselu?
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1115
1116 # možda bolje rečima?
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1118 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1119 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "XPM zapis slike"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "EMF zapis slike"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1169
1170 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1172 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1173 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1176 msgid "Couldn't save"
1177 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1180 msgid "The WMF image format"
1181 msgstr "WMF zapis slika"
1182
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1185 msgid "Don't batch GDI requests"
1186 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1187
1188 #. Description of --no-wintab in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1190 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1191 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1192
1193 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1195 msgid "Same as --no-wintab"
1196 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1197
1198 #. Description of --use-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1200 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1201 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1202
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1206 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1207
1208 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 msgid "COLORS"
1211 msgstr "BOJE"
1212
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1215 msgid "Make X calls synchronous"
1216 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1217
1218 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 #, c-format
1220 msgid "Starting %s"
1221 msgstr "Pokrećem %s"
1222
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1224 #, c-format
1225 msgid "Opening %s"
1226 msgstr "Otvaram „%s“"
1227
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 #, c-format
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1233 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1234 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1237 msgid "License"
1238 msgstr "Licenca"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1241 msgid "The license of the program"
1242 msgstr "Licenca programa"
1243
1244 #. Add the credits button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1246 msgid "C_redits"
1247 msgstr "_Zasluge"
1248
1249 #. Add the license button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1251 msgid "_License"
1252 msgstr "_Licenca"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1255 #, c-format
1256 msgid "About %s"
1257 msgstr "O %s"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1260 msgid "Credits"
1261 msgstr "Zasluge"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1264 msgid "Written by"
1265 msgstr "Autori"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1268 msgid "Documented by"
1269 msgstr "Dokumentacija"
1270
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1272 msgid "Translated by"
1273 msgstr "Prevod"
1274
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1276 msgid "Artwork by"
1277 msgstr "Grafika"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1285 #, fuzzy
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Shift"
1288 msgstr "Shift"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1296 #, fuzzy
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Ctrl"
1299 msgstr "Ctrl"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1307 #, fuzzy
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Alt"
1310 msgstr "Alt"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1318 #, fuzzy
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Super"
1321 msgstr "Papir"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 #, fuzzy
1330 msgctxt "keyboard label"
1331 msgid "Hyper"
1332 msgstr "Papir"
1333
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #. * this.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1340 msgctxt "keyboard label"
1341 msgid "Meta"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1345 #, fuzzy
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Space"
1348 msgstr "_Zameni"
1349
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Backslash"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid type function: `%s'"
1358 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1359
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1366 #, c-format
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1369
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. *
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1380 msgid "calendar:MY"
1381 msgstr "calendar:MY"
1382
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1390
1391 #. Translators:  This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text
1393 #. *
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1397 msgctxt "year measurement template"
1398 msgid "2000"
1399 msgstr ""
1400
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. *
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. *
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #. * too.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1412 #, c-format
1413 msgctxt "calendar:day:digits"
1414 msgid "%d"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. *
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1428 #, c-format
1429 msgctxt "calendar:week:digits"
1430 msgid "%d"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1436 #. *
1437 #. * Also look for the msgid "2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1439 #. * msgid.
1440 #. *
1441 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1444 #, fuzzy
1445 msgctxt "calendar year format"
1446 msgid "%Y"
1447 msgstr "Y"
1448
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1453 #, fuzzy
1454 msgctxt "Accelerator"
1455 msgid "Disabled"
1456 msgstr "Isključeno"
1457
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #. * acelerator.
1461 #.
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1463 msgid "New accelerator..."
1464 msgstr "Nova prečica..."
1465
1466 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgctxt "progress bar label"
1469 msgid "%d %%"
1470 msgstr "%d.%b.%Y."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1473 msgid "Pick a Color"
1474 msgstr "Izaberite boju"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1477 msgid "Received invalid color data\n"
1478 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1481 msgid ""
1482 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1483 "lightness of that color using the inner triangle."
1484 msgstr ""
1485 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1486 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1489 msgid ""
1490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1491 "that color."
1492 msgstr ""
1493 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1494 "izaberete."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1497 msgid "_Hue:"
1498 msgstr "_Nijansa:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1501 msgid "Position on the color wheel."
1502 msgstr "Položaj na točku boja."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1505 msgid "_Saturation:"
1506 msgstr "_Zasićenost:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1509 msgid "\"Deepness\" of the color."
1510 msgstr "„Dubina“ boje."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 msgid "_Value:"
1514 msgstr "_Vrednost:"
1515
1516 # Mozda "vedrina boje"?
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "Osvetljenost boje."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1522 msgid "_Red:"
1523 msgstr "_Crvena:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 msgid "_Green:"
1531 msgstr "_Zelena:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1538 msgid "_Blue:"
1539 msgstr "_Plava:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1544
1545 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1547 msgid "Op_acity:"
1548 msgstr "_Providnost:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Providnost boje."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1556 msgstr "_Ime boje:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1559 msgid ""
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1562 msgstr ""
1563 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1564 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 msgid "_Palette:"
1568 msgstr "_Paleta"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1571 msgid "Color Wheel"
1572 msgstr "Točak boja"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1575 msgid ""
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1579 msgstr ""
1580 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1581 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1582 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1585 msgid ""
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1588 msgstr ""
1589 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1590 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1593 msgid "_Save color here"
1594 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1597 msgid ""
1598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1600 msgstr ""
1601 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1602 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1603 "„Ovde sačuvaj boju“."
1604
1605 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1606 msgid "Color Selection"
1607 msgstr "Izbor boje"
1608
1609 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1610 msgid "Input _Methods"
1611 msgstr "_Načini unosa"
1612
1613 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1614 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1615 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1616
1617 #: gtk/gtkentry.c:9636
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Caps Lock is on"
1620 msgstr "Umnoži _putanju"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1623 msgid "Select A File"
1624 msgstr "Izaberi datoteku"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1627 msgid "Desktop"
1628 msgstr "Radna površ"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1631 msgid "(None)"
1632 msgstr "(ništa)"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1635 msgid "Other..."
1636 msgstr "Neka druga..."
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1639 msgid "Could not retrieve information about the file"
1640 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1643 msgid "Could not add a bookmark"
1644 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1647 msgid "Could not remove bookmark"
1648 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1651 msgid "The folder could not be created"
1652 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1655 msgid ""
1656 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1657 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1658 msgstr ""
1659 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1660 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1663 msgid "Invalid file name"
1664 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1667 msgid "The folder contents could not be displayed"
1668 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1669
1670 #. Translators: the first string is a path and the second string
1671 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1672 #. * to translate.
1673 #.
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1675 #, c-format
1676 msgid "%1$s on %2$s"
1677 msgstr "%1$s na %2$s"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1680 msgid "Search"
1681 msgstr "Traži"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1684 msgid "Recently Used"
1685 msgstr "Skoro korišćeno"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1688 msgid "Select which types of files are shown"
1689 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1692 #, c-format
1693 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1694 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1697 #, c-format
1698 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1699 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1702 #, c-format
1703 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1704 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1707 #, c-format
1708 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1709 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1712 msgid "Remove"
1713 msgstr "Ukloni"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1716 msgid "Rename..."
1717 msgstr "Preimenuj..."
1718
1719 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1721 msgid "Places"
1722 msgstr "Mesta"
1723
1724 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1726 msgid "_Places"
1727 msgstr "_Mesta"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1730 msgid "_Add"
1731 msgstr "_Dodaj"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1734 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1735 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1738 msgid "_Remove"
1739 msgstr "_Ukloni"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1742 msgid "Remove the selected bookmark"
1743 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1746 msgid "Could not select file"
1747 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1750 msgid "_Add to Bookmarks"
1751 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1754 msgid "Show _Hidden Files"
1755 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1758 msgid "Show _Size Column"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1762 msgid "Files"
1763 msgstr "Datoteke"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1766 msgid "Name"
1767 msgstr "Ime:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1770 msgid "Size"
1771 msgstr "Veličina"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1774 msgid "Modified"
1775 msgstr "Izmenjena"
1776
1777 #. Label
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1779 msgid "_Name:"
1780 msgstr "_Ime:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1783 msgid "_Browse for other folders"
1784 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1787 msgid "Type a file name"
1788 msgstr "Unesi ime datoteke"
1789
1790 #. Create Folder
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1792 msgid "Create Fo_lder"
1793 msgstr "Napravi _fasciklu"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1796 msgid "_Location:"
1797 msgstr "_Putanja:"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1800 msgid "Save in _folder:"
1801 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1804 msgid "Create in _folder:"
1805 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1808 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1809 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1812 #, c-format
1813 msgid "Shortcut %s already exists"
1814 msgstr "Prečica %s već postoji"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1817 #, c-format
1818 msgid "Shortcut %s does not exist"
1819 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1822 #, c-format
1823 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1824 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1830 msgstr ""
1831 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1832 "prepisan."
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1835 msgid "_Replace"
1836 msgstr "_Zameni"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1839 msgid "Could not start the search process"
1840 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1843 msgid ""
1844 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1845 "Please make sure it is running."
1846 msgstr ""
1847 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1848 "on pokrenut."
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1851 msgid "Could not send the search request"
1852 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1853
1854 #. Label
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1856 msgid "_Search:"
1857 msgstr "_Traži:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not mount %s"
1862 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1865 msgid "Type name of new folder"
1866 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1870 msgid "Unknown"
1871 msgstr "Nepoznato"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1874 msgid "%H:%M"
1875 msgstr "%H:%M"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1879 msgstr "Juče u %H:%M"
1880
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1882 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1884 msgid "Invalid path"
1885 msgstr "Neispravna putanja"
1886
1887 #. translators: this text is shown when there are no completions
1888 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1889 #.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1891 msgid "No match"
1892 msgstr "Bez poklapanja"
1893
1894 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1895 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1896 #.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1898 msgid "Sole completion"
1899 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1900
1901 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1902 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1903 #. * a longer match
1904 #.
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1906 msgid "Complete, but not unique"
1907 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1908
1909 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1910 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1912 msgid "Completing..."
1913 msgstr "Nastavljam..."
1914
1915 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1917 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1918 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1920 msgid "Only local files may be selected"
1921 msgstr ""
1922
1923 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1925 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1926 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1928 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1929 msgstr ""
1930
1931 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1932 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1933 #. * and then hits Tab
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Path does not exist"
1937 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1941 #, c-format
1942 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1943 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1946 msgid "Folders"
1947 msgstr "Fascikle"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1950 msgid "Fol_ders"
1951 msgstr "Fas_cikle"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1954 msgid "_Files"
1955 msgstr "Dato_teke"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1958 #, c-format
1959 msgid "Folder unreadable: %s"
1960 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1966 "available to this program.\n"
1967 "Are you sure that you want to select it?"
1968 msgstr ""
1969 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1970 "dostupna ovom programu.\n"
1971 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1974 msgid "_New Folder"
1975 msgstr "_Nova fascikla"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1978 msgid "De_lete File"
1979 msgstr "_Obriši datoteku"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1982 msgid "_Rename File"
1983 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 msgstr ""
1990 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1993 msgid "New Folder"
1994 msgstr "Nova fascikla"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1997 msgid "_Folder name:"
1998 msgstr "_Ime fascikle:"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2001 msgid "C_reate"
2002 msgstr "N_apravi"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2005 #, c-format
2006 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2007 msgstr ""
2008 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2011 #, c-format
2012 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2013 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2016 #, c-format
2017 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2018 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2021 msgid "Delete File"
2022 msgstr "Obriši datoteku"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2027 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2030 #, c-format
2031 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2032 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2035 #, c-format
2036 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2037 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2040 msgid "Rename File"
2041 msgstr "Preimenuj datoteku"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2044 #, c-format
2045 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2046 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2049 msgid "_Rename"
2050 msgstr "_Preimenuj"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2053 msgid "_Selection: "
2054 msgstr "_Izbor: "
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2060 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2061 msgstr ""
2062 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2063 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2066 msgid "Invalid UTF-8"
2067 msgstr "Neispravan UTF-8"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2070 msgid "Name too long"
2071 msgstr "Predugačko ime"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2074 msgid "Couldn't convert filename"
2075 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2076
2077 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2078 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2079 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2080 #. * this particular string.
2081 #.
2082 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2083 msgid "File System"
2084 msgstr "Sistem datoteka"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2087 msgid "Could not obtain root folder"
2088 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2091 msgid "(Empty)"
2092 msgstr "(Prazno)"
2093
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2095 msgid "Pick a Font"
2096 msgstr "Izaberite font"
2097
2098 #. Initialize fields
2099 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2100 msgid "Sans 12"
2101 msgstr "Sans 12"
2102
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2104 msgid "Font"
2105 msgstr "Font"
2106
2107 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2108 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2110 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2111 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2112
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2114 msgid "_Family:"
2115 msgstr "_Porodica:"
2116
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2118 msgid "_Style:"
2119 msgstr "_Stil:"
2120
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2122 msgid "Si_ze:"
2123 msgstr "_Veličina:"
2124
2125 #. create the text entry widget
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2127 msgid "_Preview:"
2128 msgstr "Pre_gled:"
2129
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2131 msgid "Font Selection"
2132 msgstr "Izbor fonta"
2133
2134 #: gtk/gtkgamma.c:408
2135 msgid "Gamma"
2136 msgstr "Gama"
2137
2138 #: gtk/gtkgamma.c:418
2139 msgid "_Gamma value"
2140 msgstr "_Gama vrednost"
2141
2142 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2143 #. * load it.
2144 #.
2145 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2146 #, c-format
2147 msgid "Error loading icon: %s"
2148 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2149
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2154 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2155 "You can get a copy from:\n"
2156 "\t%s"
2157 msgstr ""
2158 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2159 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2160 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2161 "\t%s"
2162
2163 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2164 #, c-format
2165 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2166 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2167
2168 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2169 msgid "Failed to load icon"
2170 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2171
2172 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2173 msgid "Simple"
2174 msgstr "Jednostavna"
2175
2176 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2177 #, fuzzy
2178 msgctxt "input method menu"
2179 msgid "System"
2180 msgstr "Sistem datoteka"
2181
2182 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgctxt "input method menu"
2185 msgid "System (%s)"
2186 msgstr "%s (%s)"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2189 msgid "Input"
2190 msgstr "Unos"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2193 msgid "No extended input devices"
2194 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2197 msgid "_Device:"
2198 msgstr "_Uređaj:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2201 msgid "Disabled"
2202 msgstr "Isključeno"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2205 msgid "Screen"
2206 msgstr "Ekran"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2209 msgid "Window"
2210 msgstr "Prozor"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2213 msgid "_Mode:"
2214 msgstr "_Režim:"
2215
2216 #. The axis listbox
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2218 msgid "Axes"
2219 msgstr "Ose"
2220
2221 #. Keys listbox
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2223 msgid "Keys"
2224 msgstr "Tasteri"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2227 msgid "_X:"
2228 msgstr "_X:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2231 msgid "_Y:"
2232 msgstr "_Y:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2235 msgid "_Pressure:"
2236 msgstr "_Pritisak:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2239 msgid "X _tilt:"
2240 msgstr "X _nagib:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2243 msgid "Y t_ilt:"
2244 msgstr "Y n_agib:"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2247 msgid "_Wheel:"
2248 msgstr "To_čkić:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2251 msgid "none"
2252 msgstr "ništa"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2255 msgid "(disabled)"
2256 msgstr "(onemogućeno)"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2259 msgid "(unknown)"
2260 msgstr "(nepoznato)"
2261
2262 #. and clear button
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2264 msgid "Cl_ear"
2265 msgstr "_Očisti"
2266
2267 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2268 msgid "Copy URL"
2269 msgstr "Umnoži URL"
2270
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2272 msgid "Invalid URI"
2273 msgstr "Neispravan URL"
2274
2275 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2276 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:450
2278 msgid "Load additional GTK+ modules"
2279 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2280
2281 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:451
2283 msgid "MODULES"
2284 msgstr "DODACI"
2285
2286 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2287 #: gtk/gtkmain.c:453
2288 msgid "Make all warnings fatal"
2289 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2290
2291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:456
2293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2294 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2295
2296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:459
2298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2299 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2300
2301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2305 #.
2306 #: gtk/gtkmain.c:707
2307 msgid "default:LTR"
2308 msgstr "default:LTR"
2309
2310 #: gtk/gtkmain.c:773
2311 #, c-format
2312 msgid "Cannot open display: %s"
2313 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2314
2315 #: gtk/gtkmain.c:810
2316 msgid "GTK+ Options"
2317 msgstr "Gtk+ opcije"
2318
2319 #: gtk/gtkmain.c:810
2320 msgid "Show GTK+ Options"
2321 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2324 msgid "Co_nnect"
2325 msgstr "Poveži _se"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2328 msgid "Connect _anonymously"
2329 msgstr "Poveži se _anonimno"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2332 msgid "Connect as u_ser:"
2333 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2336 msgid "_Username:"
2337 msgstr "_Korisničko ime:"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2340 msgid "_Domain:"
2341 msgstr "_Domen:"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2344 msgid "_Password:"
2345 msgstr "_Lozinka:"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2348 msgid "Forget password _immediately"
2349 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2352 msgid "Remember password until you _logout"
2353 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2356 msgid "Remember _forever"
2357 msgstr "Zapamti _zauvek"
2358
2359 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2360 #, c-format
2361 msgid "Page %u"
2362 msgstr "List %u"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2365 msgid "Not a valid page setup file"
2366 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2367
2368 #. Translate to the default units to use for presenting
2369 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2370 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2372 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2373 #.
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2375 msgid "default:mm"
2376 msgstr "default:mm"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2379 msgid ""
2380 "<b>Any Printer</b>\n"
2381 "For portable documents"
2382 msgstr ""
2383 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2384 "Za prenosive dokumente"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2387 msgid "mm"
2388 msgstr "mm"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2391 msgid "inch"
2392 msgstr "inč"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Margins:\n"
2398 " Left: %s %s\n"
2399 " Right: %s %s\n"
2400 " Top: %s %s\n"
2401 " Bottom: %s %s"
2402 msgstr ""
2403 "Margine:\n"
2404 " Levo: %s %s\n"
2405 " Desno: %s %s\n"
2406 " Gore: %s %s\n"
2407 " Dole: %s %s"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2410 msgid "Manage Custom Sizes..."
2411 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2414 msgid "_Format for:"
2415 msgstr "_Format za:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2418 msgid "_Paper size:"
2419 msgstr "Veličina _papira:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2422 msgid "_Orientation:"
2423 msgstr "_Usmerenje:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2426 msgid "Page Setup"
2427 msgstr "Podešavanje strane"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2430 msgid "Margins from Printer..."
2431 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2434 #, c-format
2435 msgid "Custom Size %d"
2436 msgstr "Posebna veličina  %d"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2439 msgid "Manage Custom Sizes"
2440 msgstr "Odredi posebne veličine"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2443 msgid "_Width:"
2444 msgstr "_Širina:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2447 msgid "_Height:"
2448 msgstr "_Visina:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2451 msgid "Paper Size"
2452 msgstr "Veličina papira"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2455 msgid "_Top:"
2456 msgstr "_Gore:"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2459 msgid "_Bottom:"
2460 msgstr "_Dole:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2463 msgid "_Left:"
2464 msgstr "_Levo:"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2467 msgid "_Right:"
2468 msgstr "D_esno:"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2471 msgid "Paper Margins"
2472 msgstr "Margine"
2473
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2475 msgid "Up Path"
2476 msgstr "Uz putanju"
2477
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2479 msgid "Down Path"
2480 msgstr "Niz putanju"
2481
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Koren sistema datoteka"
2485
2486 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2487 msgid "Not available"
2488 msgstr "Nije dostupno"
2489
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2491 msgid "_Save in folder:"
2492 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2493
2494 #. translators: this string is the default job title for print
2495 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2496 #. * by the job number.
2497 #.
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2499 #, c-format
2500 msgid "%s job #%d"
2501 msgstr "%s — posao #%d"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Initial state"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2509 #, fuzzy
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Preparing to print"
2512 msgstr "Pripremanje %d"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Generating data"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Sending data"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2525 #, fuzzy
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Waiting"
2528 msgstr "Upozorenje"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Blocking on issue"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2536 #, fuzzy
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Printing"
2539 msgstr "Štampam %d"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2542 #, fuzzy
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished"
2545 msgstr "Završavam"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2548 #, fuzzy
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Finished with error"
2551 msgstr "Gotovo uz grešku"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2554 #, c-format
2555 msgid "Preparing %d"
2556 msgstr "Pripremanje %d"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2559 #, c-format
2560 msgid "Preparing"
2561 msgstr "Pripremam"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2564 #, c-format
2565 msgid "Printing %d"
2566 msgstr "Štampam %d"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2569 #, c-format
2570 msgid "Error creating print preview"
2571 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2574 #, c-format
2575 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2576 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2579 #, c-format
2580 msgid "Error launching preview"
2581 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2584 #, c-format
2585 msgid "Error printing"
2586 msgstr "Greška pri štampanju"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2589 msgid "Application"
2590 msgstr "Program"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2593 msgid "Printer offline"
2594 msgstr "Štampač je isključen"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2597 msgid "Out of paper"
2598 msgstr "Nema papira"
2599
2600 #. Translators: this is a printer status.
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2603 msgid "Paused"
2604 msgstr "Zaustavljeno"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2607 msgid "Need user intervention"
2608 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2611 msgid "Custom size"
2612 msgstr "Posebna veličina"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2615 msgid "No printer found"
2616 msgstr "Štampač nije pronađen"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2619 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2620 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2623 msgid "Error from StartDoc"
2624 msgstr "Greška u StartDoc"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2628 msgid "Not enough free memory"
2629 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2632 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2644 msgid "Unspecified error"
2645 msgstr "Nepoznata greška"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2648 msgid "Printer"
2649 msgstr "Štampač"
2650
2651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Putanja"
2655
2656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2658 msgid "Status"
2659 msgstr "Stanje"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2662 msgid "Range"
2663 msgstr "Opseg"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2666 msgid "_All Pages"
2667 msgstr "_Sve listove"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2670 msgid "C_urrent Page"
2671 msgstr "_Trenutnu"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2674 msgid "Pag_es:"
2675 msgstr "Stran_e"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2678 msgid ""
2679 "Specify one or more page ranges,\n"
2680 " e.g. 1-3,7,11"
2681 msgstr ""
2682 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2683 " npr. 1-3,7,11"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2686 msgid "Copies"
2687 msgstr "Primeraka"
2688
2689 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2691 msgid "Copie_s:"
2692 msgstr "Primera_ka:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2695 msgid "C_ollate"
2696 msgstr "_Složi"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2699 msgid "_Reverse"
2700 msgstr "_Obrni"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2703 msgid "General"
2704 msgstr "Opšte"
2705
2706 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2707 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2708 #.
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2711 msgid "Page Ordering"
2712 msgstr "Slaganje strana"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2715 msgid "Left to right"
2716 msgstr "Sa leva na desno"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2719 msgid "Right to left"
2720 msgstr "Sa desna na levo"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr "Raspored"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2727 msgid "T_wo-sided:"
2728 msgstr "D_vostrano:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2731 msgid "Pages per _side:"
2732 msgstr "_Strana na listu:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2735 msgid "Page or_dering:"
2736 msgstr "Re_dosled strana:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2739 msgid "_Only print:"
2740 msgstr "Štampaj sam_o:"
2741
2742 #. In enum order
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2744 msgid "All sheets"
2745 msgstr "Sve listove"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2748 msgid "Even sheets"
2749 msgstr "Parne listove"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2752 msgid "Odd sheets"
2753 msgstr "Neparne listove"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2756 msgid "Sc_ale:"
2757 msgstr "R_azmera:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2760 msgid "Paper"
2761 msgstr "Papir"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2764 msgid "Paper _type:"
2765 msgstr "_Tip papira:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2768 msgid "Paper _source:"
2769 msgstr "_Fioka za papir:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2772 msgid "Output t_ray:"
2773 msgstr "Izlazna t_raka:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2776 msgid "Job Details"
2777 msgstr "Podaci o poslu"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2780 msgid "Pri_ority:"
2781 msgstr "Važn_ost:"
2782
2783 # bug(goran): ???
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2785 msgid "_Billing info:"
2786 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2789 msgid "Print Document"
2790 msgstr "Štampaj dokument"
2791
2792 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2793 #. * in the print dialog
2794 #.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2796 msgid "_Now"
2797 msgstr "_Sad"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2800 msgid "A_t:"
2801 msgstr "_U:"
2802
2803 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2804 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2805 #.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2807 msgid ""
2808 "Specify the time of print,\n"
2809 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2813 msgid "On _hold"
2814 msgstr "Na _čekanju"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2817 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2821 msgid "Add Cover Page"
2822 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2823
2824 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2825 #. * dialog that controls the front cover page.
2826 #.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2828 msgid "Be_fore:"
2829 msgstr "P_re:"
2830
2831 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2832 #. * dialog that controls the back cover page.
2833 #.
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2835 msgid "_After:"
2836 msgstr "P_osle:"
2837
2838 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2839 #. * job-specific options in the print dialog
2840 #.
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2842 msgid "Job"
2843 msgstr "Posao"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2846 msgid "Advanced"
2847 msgstr "Napredno"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2850 msgid "Image Quality"
2851 msgstr "Kvalitet slike"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2854 msgid "Color"
2855 msgstr "Boja"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2858 msgid "Finishing"
2859 msgstr "Završavam"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2862 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2863 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2866 msgid "Print"
2867 msgstr "Štampaj"
2868
2869 #: gtk/gtkrc.c:2868
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2872 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2873
2874 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2877 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2878
2879 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2881 #, c-format
2882 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2890 #, c-format
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2895 msgid "Untitled filter"
2896 msgstr "Neimenovani filter"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2899 msgid "Could not remove item"
2900 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2903 msgid "Could not clear list"
2904 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2907 msgid "Copy _Location"
2908 msgstr "Umnoži _putanju"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2911 msgid "_Remove From List"
2912 msgstr "U_kloni iz liste"
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2915 msgid "_Clear List"
2916 msgstr "_Očisti listu"
2917
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2919 msgid "Show _Private Resources"
2920 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2921
2922 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2923 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2924 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2925 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2926 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2927 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2928 #. * right place when idly populating the menu in case the
2929 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2930 #. * recent chooser menu widget.
2931 #.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2933 msgid "No items found"
2934 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2935
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2937 #, c-format
2938 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2939 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2942 #, c-format
2943 msgid "Open '%s'"
2944 msgstr "Otvori „%s“"
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2947 msgid "Unknown item"
2948 msgstr "Nepoznata stavka"
2949
2950 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2951 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2952 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2953 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2954 #.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2956 #, c-format
2957 msgctxt "recent menu label"
2958 msgid "_%d. %s"
2959 msgstr ""
2960
2961 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2962 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgctxt "recent menu label"
2967 msgid "%d. %s"
2968 msgstr "%s (%s)"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2976 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2977
2978 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2979 #: gtk/gtkstock.c:288
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Information"
2982 msgstr "Obaveštenje"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:289
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Warning"
2987 msgstr "Upozorenje"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:290
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Error"
2992 msgstr "Greška"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Question"
2997 msgstr "Pitanje"
2998
2999 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3000 #. * need the mnemonics to be rationalized
3001 #.
3002 #: gtk/gtkstock.c:296
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_About"
3005 msgstr "_O programu"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:297
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Add"
3010 msgstr "_Dodaj"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:298
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Apply"
3015 msgstr "_Primeni"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:299
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Bold"
3020 msgstr "Za_crnjeno"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:300
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Cancel"
3025 msgstr "Odu_stani"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:301
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_CD-Rom"
3030 msgstr "_CD uređaj"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:302
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Clear"
3035 msgstr "_Očisti"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:303
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Close"
3040 msgstr "_Zatvori"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:304
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "C_onnect"
3045 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:305
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Convert"
3050 msgstr "_Pretvori"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:306
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Copy"
3055 msgstr "_Umnoži"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:307
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Cu_t"
3060 msgstr "_Iseci"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:308
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Delete"
3065 msgstr "_Obriši"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:309
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Discard"
3070 msgstr "_Odbaci"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:310
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Disconnect"
3075 msgstr "P_rekini vezu"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:311
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Execute"
3080 msgstr "_Izvrši"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:312
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Edit"
3085 msgstr "_Uredi"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:313
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Find"
3090 msgstr "_Nađi"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:314
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Find and _Replace"
3095 msgstr "Nađi i _zameni"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:315
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Floppy"
3100 msgstr "Dis_keta"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:316
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Fullscreen"
3105 msgstr "_Ceo ekran"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:317
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Leave Fullscreen"
3110 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:319
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Bottom"
3116 msgstr "_Dole:"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:321
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_First"
3122 msgstr "P_rvi"
3123
3124 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:323
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 msgid "_Last"
3128 msgstr "Posled_nji"
3129
3130 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:325
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 msgid "_Top"
3134 msgstr "_Gore:"
3135
3136 #. This is a navigation label as in "go back"
3137 #: gtk/gtkstock.c:327
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 msgid "_Back"
3140 msgstr "_Nazad"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go down"
3143 #: gtk/gtkstock.c:329
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 msgid "_Down"
3146 msgstr "_Dole"
3147
3148 #. This is a navigation label as in "go forward"
3149 #: gtk/gtkstock.c:331
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 msgid "_Forward"
3152 msgstr "Na_pred"
3153
3154 #. This is a navigation label as in "go up"
3155 #: gtk/gtkstock.c:333
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 msgid "_Up"
3158 msgstr "_Gore"
3159
3160 # Ili „hard disk“
3161 #: gtk/gtkstock.c:334
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Harddisk"
3164 msgstr "_Tvrdi disk"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:335
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Help"
3169 msgstr "_Pomoć"
3170
3171 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3172 #: gtk/gtkstock.c:336
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Home"
3175 msgstr "_Početak"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Increase Indent"
3180 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:338
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Decrease Indent"
3185 msgstr "Umanji uvlačenje"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:339
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Index"
3190 msgstr "_Indeks"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:340
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Information"
3195 msgstr "Po_daci"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:341
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Italic"
3200 msgstr "_Kurziv"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:342
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Jump to"
3205 msgstr "_Idi na"
3206
3207 #. This is about text justification, "centered text"
3208 #: gtk/gtkstock.c:344
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Center"
3211 msgstr "_Pretvori"
3212
3213 #. This is about text justification
3214 #: gtk/gtkstock.c:346
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Fill"
3217 msgstr "Dato_teke"
3218
3219 #. This is about text justification, "left-justified text"
3220 #: gtk/gtkstock.c:348
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Left"
3223 msgstr "_Levo:"
3224
3225 #. This is about text justification, "right-justified text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:350
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Right"
3229 msgstr "D_esno:"
3230
3231 #. Media label, as in "fast forward"
3232 #: gtk/gtkstock.c:353
3233 msgctxt "Stock label, media"
3234 msgid "_Forward"
3235 msgstr "Na_pred"
3236
3237 #. Media label, as in "next song"
3238 #: gtk/gtkstock.c:355
3239 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgid "_Next"
3241 msgstr "_Novo"
3242
3243 #. Media label, as in "pause music"
3244 #: gtk/gtkstock.c:357
3245 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgid "P_ause"
3247 msgstr "Zaustavljeno"
3248
3249 #. Media label, as in "play music"
3250 #: gtk/gtkstock.c:359
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Play"
3253 msgstr "_Mesta"
3254
3255 #. Media label, as in  "previous song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:361
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "Pre_vious"
3259 msgstr "Pre_thodna"
3260
3261 #. Media label
3262 #: gtk/gtkstock.c:363
3263 msgctxt "Stock label, media"
3264 msgid "_Record"
3265 msgstr "S_nimi"
3266
3267 # hm, hm?
3268 #. Media label
3269 #: gtk/gtkstock.c:365
3270 msgctxt "Stock label, media"
3271 msgid "R_ewind"
3272 msgstr "Pre_motaj"
3273
3274 #. Media label
3275 #: gtk/gtkstock.c:367
3276 msgctxt "Stock label, media"
3277 msgid "_Stop"
3278 msgstr "_Zaustavi"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:368
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Network"
3283 msgstr "_Mreža"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:369
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_New"
3288 msgstr "_Novo"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:370
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_No"
3293 msgstr "_Ne"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:371
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_OK"
3298 msgstr "U _redu"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:372
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Open"
3303 msgstr "_Otvori"
3304
3305 #. Page orientation
3306 #: gtk/gtkstock.c:374
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Landscape"
3309 msgstr "Pejzaž"
3310
3311 #. Page orientation
3312 #: gtk/gtkstock.c:376
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Portrait"
3315 msgstr "Portret"
3316
3317 #. Page orientation
3318 #: gtk/gtkstock.c:378
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Reverse landscape"
3321 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3322
3323 #. Page orientation
3324 #: gtk/gtkstock.c:380
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Reverse portrait"
3327 msgstr "Prevrnuti portret"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:381
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Page Set_up"
3332 msgstr "Pode_šavanje strane"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:382
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Paste"
3337 msgstr "U_baci"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:383
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Preferences"
3342 msgstr "Pos_tavke"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:384
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Print"
3347 msgstr "_Štampaj"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:385
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "Print Pre_view"
3352 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:386
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Properties"
3357 msgstr "_Osobine"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:387
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Quit"
3362 msgstr "_Izađi"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:388
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Redo"
3367 msgstr "_Ponovi"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:389
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Refresh"
3372 msgstr "_Osveži"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:390
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Remove"
3377 msgstr "_Ukloni"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:391
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Revert"
3382 msgstr "_Vrati"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:392
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Save"
3387 msgstr "_Sačuvaj"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:393
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Save _As"
3392 msgstr "Sačuvaj _kao"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:394
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Select _All"
3397 msgstr "Izaberi _sve"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:395
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Color"
3402 msgstr "_Boja"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:396
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Font"
3407 msgstr "_Font"
3408
3409 #. Sorting direction
3410 #: gtk/gtkstock.c:398
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Ascending"
3413 msgstr "_Rastući"
3414
3415 #. Sorting direction
3416 #: gtk/gtkstock.c:400
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Descending"
3419 msgstr "_Opadajući"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:401
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Spell Check"
3424 msgstr "_Provera pisanja"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:402
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Stop"
3429 msgstr "_Zaustavi"
3430
3431 #. Font variant
3432 #: gtk/gtkstock.c:404
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Strikethrough"
3435 msgstr "_Precrtaj"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:405
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Undelete"
3440 msgstr "_Povrati"
3441
3442 #. Font variant
3443 #: gtk/gtkstock.c:407
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Underline"
3446 msgstr "_Podvuci"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:408
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Undo"
3451 msgstr "_Opozovi"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:409
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Yes"
3456 msgstr "_Da"
3457
3458 #. Zoom
3459 #: gtk/gtkstock.c:411
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Normal Size"
3462 msgstr "_Obična veličina"
3463
3464 #. Zoom
3465 #: gtk/gtkstock.c:413
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Best _Fit"
3468 msgstr "_Najbolje slaganje"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:414
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Zoom _In"
3473 msgstr "U_većaj"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:415
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Zoom _Out"
3478 msgstr "U_manji"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3483 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3486 #, c-format
3487 msgid "No deserialize function found for format %s"
3488 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3491 #, c-format
3492 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3493 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3496 #, c-format
3497 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3498 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3501 #, c-format
3502 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3503 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3506 #, c-format
3507 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3508 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3511 #, c-format
3512 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3513 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3516 #, c-format
3517 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3518 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3521 #, c-format
3522 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3523 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3526 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3527 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3530 #, c-format
3531 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3532 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3536 #, c-format
3537 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3538 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3541 #, c-format
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3543 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3548 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3554 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3557 #, c-format
3558 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3559 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3562 #, c-format
3563 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3564 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3567 #, c-format
3568 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3569 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3572 #, c-format
3573 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3574 msgstr ""
3575 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3578 #, c-format
3579 msgid "A <%s> element has already been specified"
3580 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3583 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3584 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3587 msgid "Serialized data is malformed"
3588 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3591 msgid ""
3592 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3593 msgstr ""
3594 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3595 "0001"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:61
3598 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3599 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:62
3602 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3603 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3604
3605 #: gtk/gtktextutil.c:63
3606 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3607 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3608
3609 #: gtk/gtktextutil.c:64
3610 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3611 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:65
3614 msgid "LRO Left-to-right _override"
3615 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:66
3618 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3619 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3620
3621 #: gtk/gtktextutil.c:67
3622 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3623 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3624
3625 #: gtk/gtktextutil.c:68
3626 msgid "ZWS _Zero width space"
3627 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3628
3629 #: gtk/gtktextutil.c:69
3630 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3631 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3632
3633 #: gtk/gtktextutil.c:70
3634 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3635 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3636
3637 #: gtk/gtkthemes.c:71
3638 #, c-format
3639 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3640 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3641
3642 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3643 msgid "--- No Tip ---"
3644 msgstr "—— Nema saveta ——"
3645
3646 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3647 #, c-format
3648 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3649 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3650
3651 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3652 #, c-format
3653 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3654 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3655
3656 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3657 msgid "Empty"
3658 msgstr "Prazno"
3659
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3661 msgid "Volume"
3662 msgstr "Jačina"
3663
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3665 msgid "Turns volume down or up"
3666 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3667
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3669 msgid "Adjusts the volume"
3670 msgstr "Podešava jačinu"
3671
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3673 msgid "Volume Down"
3674 msgstr "Potišaj"
3675
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3677 msgid "Decreases the volume"
3678 msgstr "Potišaj zvuk"
3679
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3681 msgid "Volume Up"
3682 msgstr "Pojačaj"
3683
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3685 msgid "Increases the volume"
3686 msgstr "Pojačaj zvuk"
3687
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3689 msgid "Muted"
3690 msgstr "Utišano"
3691
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3693 msgid "Full Volume"
3694 msgstr "Puna jačina"
3695
3696 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3697 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3698 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3699 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3700 #.
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgctxt "volume percentage"
3704 msgid "%d %%"
3705 msgstr "%d.%b.%Y."
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3708 #, fuzzy
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "asme_f"
3711 msgstr "Ime:"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A0x2"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A0"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A0x3"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A1"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A10"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A1x3"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A1x4"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A2"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A2x3"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A2x4"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A2x5"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A3"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A3 Extra"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A3x3"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A3x4"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A3x5"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A3x6"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A3x7"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A4 Extra"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A4 Tab"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A4x3"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A4x4"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A4x5"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A4x6"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A4x7"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A4x8"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A4x9"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A5"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A5 Extra"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A6"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A7"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A8"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A9"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B0"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B1"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B10"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B2"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "B3"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "B4"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "B5"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "B5 Extra"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "B6"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "B6/C4"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "B7"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "B8"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "B9"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C0"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C1"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C10"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C2"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "C3"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "C4"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "C5"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "C6"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "C6/C5"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "C7"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "C7/C6"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "C8"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "C9"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4014 #, fuzzy
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "DL Envelope"
4017 msgstr "DL koverta"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "RA0"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "RA1"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "RA2"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "SRA0"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "SRA1"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "SRA2"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB0"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB1"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB10"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "JB2"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "JB3"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "JB4"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "JB5"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "JB6"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "JB7"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "JB8"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "JB9"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "jis exec"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4110 #, fuzzy
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 2 Envelope"
4113 msgstr "Choukei 2 koverta"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4116 #, fuzzy
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 3 Envelope"
4119 msgstr "Choukei 3 koverta"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4122 #, fuzzy
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Choukei 4 Envelope"
4125 msgstr "Choukei 4 koverta"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4128 #, fuzzy
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "hagaki (postcard)"
4131 msgstr "hagaki (razglednica)"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4134 #, fuzzy
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "kahu Envelope"
4137 msgstr "kahu koverta"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4140 #, fuzzy
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "kaku2 Envelope"
4143 msgstr "kahu2 koverta"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4146 #, fuzzy
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "oufuku (reply postcard)"
4149 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4152 #, fuzzy
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "you4 Envelope"
4155 msgstr "you4 koverta"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "10x11"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "10x13"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "10x14"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "10x15"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "11x12"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "11x15"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "12x19"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "5x7"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4198 #, fuzzy
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "6x9 Envelope"
4201 msgstr "6x9 koverta"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4204 #, fuzzy
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "7x9 Envelope"
4207 msgstr "7x9 koverta"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4210 #, fuzzy
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "9x11 Envelope"
4213 msgstr "9x11 koverta"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4216 #, fuzzy
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "a2 Envelope"
4219 msgstr "a2 koverta"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Arch A"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Arch B"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Arch C"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Arch D"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Arch E"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "b-plus"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "c"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4257 #, fuzzy
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "c5 Envelope"
4260 msgstr "c5 koverta"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "d"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "e"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "edp"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4278 #, fuzzy
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "European edp"
4281 msgstr "evropski edp"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4284 #, fuzzy
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Executive"
4287 msgstr "_Izvrši"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "f"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4295 #, fuzzy
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold European"
4298 msgstr "evropski FanFold"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4301 #, fuzzy
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "FanFold US"
4304 msgstr "SAD FanFold"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4307 #, fuzzy
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "FanFold German Legal"
4310 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4313 #, fuzzy
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Government Legal"
4316 msgstr "SAD zvanični"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4319 #, fuzzy
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Government Letter"
4322 msgstr "SAD zvanično pismo"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4325 #, fuzzy
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Index 3x5"
4328 msgstr "_Indeks"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4331 #, fuzzy
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4334 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4337 #, fuzzy
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Index 4x6 ext"
4340 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4343 #, fuzzy
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Index 5x8"
4346 msgstr "_Indeks"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Invoice"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Tabloid"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "US Legal"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "US Legal Extra"
4367 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "US Letter"
4373 msgstr "SAD pismo"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4376 #, fuzzy
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Letter Extra"
4379 msgstr "SAD pismo prošireni"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4382 #, fuzzy
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Letter Plus"
4385 msgstr "SAD pismo plus"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4388 #, fuzzy
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Monarch Envelope"
4391 msgstr "Monarch koverta"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4394 #, fuzzy
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "#10 Envelope"
4397 msgstr "koverta #10"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4400 #, fuzzy
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#11 Envelope"
4403 msgstr "koverta #11"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4406 #, fuzzy
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#12 Envelope"
4409 msgstr "koverta #12"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4412 #, fuzzy
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#14 Envelope"
4415 msgstr "koverta #14"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4418 #, fuzzy
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "#9 Envelope"
4421 msgstr "koverta #9"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4424 #, fuzzy
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Personal Envelope"
4427 msgstr "lična koverta"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Quarto"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4435 #, fuzzy
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Super A"
4438 msgstr "Papir"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4441 #, fuzzy
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Super B"
4444 msgstr "Papir"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4447 #, fuzzy
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Wide Format"
4450 msgstr "Široki format"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4453 #, fuzzy
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Dai-pa-kai"
4456 msgstr "Dai-pa-kai"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4459 #, fuzzy
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Folio"
4462 msgstr "Boja"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Folio sp"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4470 #, fuzzy
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Invite Envelope"
4473 msgstr "Pozivna koverta"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4476 #, fuzzy
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Italian Envelope"
4479 msgstr "italijanska koverta"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4482 #, fuzzy
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "juuro-ku-kai"
4485 msgstr "juuro-ku-kai"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "pa-kai"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4493 #, fuzzy
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Postfix Envelope"
4496 msgstr "Poštanska koverta"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4499 #, fuzzy
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Small Photo"
4502 msgstr "Mala fotografija"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4505 #, fuzzy
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc1 Envelope"
4508 msgstr "prc1 koverta"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4511 #, fuzzy
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc10 Envelope"
4514 msgstr "prc10 koverta"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc 16k"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4522 #, fuzzy
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc2 Envelope"
4525 msgstr "prc2 koverta"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4528 #, fuzzy
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "prc3 Envelope"
4531 msgstr "prc3 koverta"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc 32k"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4539 #, fuzzy
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc4 Envelope"
4542 msgstr "prc4 koverta"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc5 Envelope"
4548 msgstr "c5 koverta"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4551 #, fuzzy
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc6 Envelope"
4554 msgstr "prc6 koverta"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4557 #, fuzzy
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc7 Envelope"
4560 msgstr "prc7 koverta"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4563 #, fuzzy
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc8 Envelope"
4566 msgstr "prc8 koverta"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "ROC 16k"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "ROC 8k"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4579 #, c-format
4580 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4581 msgstr ""
4582 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4583
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to write header\n"
4587 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to write hash table\n"
4592 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to write folder index\n"
4597 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4598
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to rewrite header\n"
4602 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4603
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4607 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4608
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4612 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4615 #, c-format
4616 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4617 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4618
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4622 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4627 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4632 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4635 #, c-format
4636 msgid "Cache file created successfully.\n"
4637 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4640 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4641 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4644 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4645 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4648 msgid "Don't include image data in the cache"
4649 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4652 msgid "Output a C header file"
4653 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4656 msgid "Turn off verbose output"
4657 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4660 msgid "Validate existing icon cache"
4661 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4664 #, c-format
4665 msgid "File not found: %s\n"
4666 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4669 #, c-format
4670 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4671 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4674 #, c-format
4675 msgid "No theme index file."
4676 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "No theme index file in '%s'.\n"
4682 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4683 msgstr ""
4684 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4685 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4686 "theme-index.\n"
4687
4688 #. ID
4689 #: modules/input/imam-et.c:454
4690 msgid "Amharic (EZ+)"
4691 msgstr "Amharski (EZ+)"
4692
4693 #. ID
4694 #: modules/input/imcedilla.c:92
4695 msgid "Cedilla"
4696 msgstr "Sedilja"
4697
4698 #. ID
4699 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4700 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4701 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4702
4703 #. ID
4704 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4705 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4706 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4707
4708 #. ID
4709 #: modules/input/imipa.c:145
4710 msgid "IPA"
4711 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4712
4713 #. ID
4714 #: modules/input/immultipress.c:31
4715 msgid "Multipress"
4716 msgstr "Višestruki pristisci"
4717
4718 #. ID
4719 #: modules/input/imthai.c:35
4720 msgid "Thai-Lao"
4721 msgstr "Tai-Lao"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imti-er.c:453
4725 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4726 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4727
4728 #. ID
4729 #: modules/input/imti-et.c:453
4730 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4731 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4732
4733 #. ID
4734 #: modules/input/imviqr.c:244
4735 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4736 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4737
4738 #. ID
4739 #: modules/input/imxim.c:28
4740 msgid "X Input Method"
4741 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4744 #, c-format
4745 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4746 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4749 #, c-format
4750 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4751 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4752
4753 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4755 #, c-format
4756 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4757 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4758
4759 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4761 #, c-format
4762 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4763 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4764
4765 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4767 #, c-format
4768 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4769 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4770
4771 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4773 #, c-format
4774 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4775 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4778 #, c-format
4779 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4780 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4783 #, c-format
4784 msgid "The door is open on printer '%s'."
4785 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4788 #, c-format
4789 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4790 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4793 #, c-format
4794 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4795 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4800 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4803 #, c-format
4804 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4805 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4808 #, c-format
4809 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4810 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4811
4812 #. Translators: this is a printer status.
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4814 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4815 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4816
4817 #. Translators: this is a printer status.
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4819 msgid "Rejecting Jobs"
4820 msgstr "Odbija poslove"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4823 msgid "Two Sided"
4824 msgstr "Dvostrano"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4827 msgid "Paper Type"
4828 msgstr "Tip papira"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4831 msgid "Paper Source"
4832 msgstr "Izvor papira"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4835 msgid "Output Tray"
4836 msgstr "Izlazna traka"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Resolution"
4841 msgstr "Pitanje"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4844 msgid "GhostScript pre-filtering"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4848 msgid "One Sided"
4849 msgstr "Jednostrano"
4850
4851 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4853 msgid "Long Edge (Standard)"
4854 msgstr ""
4855
4856 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4858 msgid "Short Edge (Flip)"
4859 msgstr ""
4860
4861 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4865 msgid "Auto Select"
4866 msgstr "Automatski"
4867
4868 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4869 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4875 msgid "Printer Default"
4876 msgstr "Podrazumevano"
4877
4878 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4880 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4881 msgstr ""
4882
4883 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4885 msgid "Convert to PS level 1"
4886 msgstr ""
4887
4888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4890 msgid "Convert to PS level 2"
4891 msgstr ""
4892
4893 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4895 #, fuzzy
4896 msgid "No pre-filtering"
4897 msgstr "Štampač nije pronađen"
4898
4899 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4900 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4902 msgid "Miscellaneous"
4903 msgstr ""
4904
4905 #. Translators: These strings name the possible values of the
4906 #. * job priority option in the print dialog
4907 #.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4909 msgid "Urgent"
4910 msgstr "Hitno"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4913 msgid "High"
4914 msgstr "Važno"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4917 msgid "Medium"
4918 msgstr "Srednje"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4921 msgid "Low"
4922 msgstr "Nebitno"
4923
4924 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4925 #. * multiple pages on a sheet when printing
4926 #.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4928 msgid "Left to right, top to bottom"
4929 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4932 msgid "Left to right, bottom to top"
4933 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4936 msgid "Right to left, top to bottom"
4937 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4940 msgid "Right to left, bottom to top"
4941 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4944 msgid "Top to bottom, left to right"
4945 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4948 msgid "Top to bottom, right to left"
4949 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4952 msgid "Bottom to top, left to right"
4953 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4956 msgid "Bottom to top, right to left"
4957 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4958
4959 #. Cups specific, non-ppd related settings
4960 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4961 #. * in the print dialog
4962 #.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4964 msgid "Pages per Sheet"
4965 msgstr "Strana na listu"
4966
4967 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4968 #. * in the print dialog
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4971 msgid "Job Priority"
4972 msgstr "Važnost"
4973
4974 # bug(goran): ???
4975 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4976 #. * in the print dialog
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4979 msgid "Billing Info"
4980 msgstr "Fakturisanje"
4981
4982 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4983 #. * pages that the printing system may support.
4984 #.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4986 msgid "None"
4987 msgstr "Nema"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4990 msgid "Classified"
4991 msgstr "Kategorisano"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4994 msgid "Confidential"
4995 msgstr "Poverljivo"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4998 msgid "Secret"
4999 msgstr "Tajna"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5002 msgid "Standard"
5003 msgstr "Obično"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5006 msgid "Top Secret"
5007 msgstr "Velika tajna"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5010 msgid "Unclassified"
5011 msgstr "Nekategorisano"
5012
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the front cover page.
5015 #.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5017 msgid "Before"
5018 msgstr "Pre"
5019
5020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5021 #. * dialog that controls the back cover page.
5022 #.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5024 msgid "After"
5025 msgstr "Posle"
5026
5027 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5028 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5029 #. * or 'on hold'
5030 #.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5032 msgid "Print at"
5033 msgstr "Zakaži štampu"
5034
5035 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5036 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5037 #.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5039 msgid "Print at time"
5040 msgstr "Štampaj u"
5041
5042 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5043 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5044 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5045 #.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5047 #, c-format
5048 msgid "Custom %sx%s"
5049 msgstr "Posebno %sx%s"
5050
5051 #. default filename used for print-to-file
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5053 #, c-format
5054 msgid "output.%s"
5055 msgstr "izlaz.%s"
5056
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5058 msgid "Print to File"
5059 msgstr "Štampaj u datoteku"
5060
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5062 msgid "PDF"
5063 msgstr "PDF"
5064
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5066 msgid "Postscript"
5067 msgstr "Postskript"
5068
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5070 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5071 msgid "Pages per _sheet:"
5072 msgstr "_Stranica na listu:"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5075 msgid "File"
5076 msgstr "Datoteka"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5079 msgid "_Output format"
5080 msgstr "F_ormat izlaza"
5081
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5083 msgid "Print to LPR"
5084 msgstr "Štampaj preko LPR"
5085
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5087 msgid "Pages Per Sheet"
5088 msgstr "Strana na listu"
5089
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5091 msgid "Command Line"
5092 msgstr "Komandna linija"
5093
5094 #. default filename used for print-to-test
5095 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5096 #, c-format
5097 msgid "test-output.%s"
5098 msgstr "test-izlaz.%s"
5099
5100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5101 msgid "Print to Test Printer"
5102 msgstr "Testiraj štampu"
5103
5104 #: tests/testfilechooser.c:207
5105 #, c-format
5106 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5107 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5110 #~ msgstr "BackSpace"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5113 #~ msgstr "Tab"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Return"
5116 #~ msgstr "Return"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5119 #~ msgstr "Pause"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5122 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5125 #~ msgstr "Sys_Req"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5128 #~ msgstr "Escape"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5131 #~ msgstr "Multi_key"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Home"
5134 #~ msgstr "Home"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Left"
5137 #~ msgstr "Levo"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Up"
5140 #~ msgstr "Gore"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Right"
5143 #~ msgstr "Desno"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Down"
5146 #~ msgstr "Dole"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5149 #~ msgstr "Page_Up"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5152 #~ msgstr "Page_Down"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|End"
5155 #~ msgstr "End"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5158 #~ msgstr "Begin"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Print"
5161 #~ msgstr "Print"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5164 #~ msgstr "Insert"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5167 #~ msgstr "Num_Lock"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5170 #~ msgstr "KP_Space"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5173 #~ msgstr "KP_Tab"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5176 #~ msgstr "KP_Enter"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5179 #~ msgstr "KP_Home"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5182 #~ msgstr "KP_Left"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5185 #~ msgstr "KP_Up"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5188 #~ msgstr "KP_Right"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5191 #~ msgstr "KP_Down"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5194 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5197 #~ msgstr "KP_Prior"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5200 #~ msgstr "KP_Next"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5203 #~ msgstr "KP_End"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5206 #~ msgstr "KP_Begin"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5209 #~ msgstr "KP_Insert"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5212 #~ msgstr "KP_Delete"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5215 #~ msgstr "Delete"
5216
5217 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5218 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5221 #~ msgstr "Shift"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5224 #~ msgstr "Ctrl"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5227 #~ msgstr "Alt"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Super"
5230 #~ msgstr "Super"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5233 #~ msgstr "Crta"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5236 #~ msgstr "Meta"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Space"
5239 #~ msgstr "Razmak"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5242 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5243
5244 #~ msgid "year measurement template|2000"
5245 #~ msgstr "2000"
5246
5247 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5248 #~ msgstr "%d"
5249
5250 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5251 #~ msgstr "%d"
5252
5253 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5254 #~ msgstr "%Y"
5255
5256 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5257 #~ msgstr "Nema"
5258
5259 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5260 #~ msgstr "%d %%"
5261
5262 #~ msgid "%.1f KB"
5263 #~ msgstr "%.1f KB"
5264
5265 #~ msgid "%.1f MB"
5266 #~ msgstr "%.1f MB"
5267
5268 #~ msgid "%.1f GB"
5269 #~ msgstr "%.1f GB"
5270
5271 #~ msgid "input method menu|System"
5272 #~ msgstr "Sistemska"
5273
5274 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5275 #~ msgstr "Početno stanje"
5276
5277 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5278 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5279
5280 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5281 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5282
5283 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5284 #~ msgstr "Slanje podataka"
5285
5286 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5287 #~ msgstr "Čekanje"
5288
5289 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5290 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5291
5292 #~ msgid "print operation status|Printing"
5293 #~ msgstr "Štampanje"
5294
5295 #~ msgid "print operation status|Finished"
5296 #~ msgstr "Gotovo"
5297
5298 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5299 #~ msgstr "_%d. %s"
5300
5301 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5302 #~ msgstr "%d. %s"
5303
5304 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5305 #~ msgstr "Na d_no"
5306
5307 #~ msgid "Navigation|_First"
5308 #~ msgstr "Na _početak"
5309
5310 #~ msgid "Navigation|_Last"
5311 #~ msgstr "Na _kraj"
5312
5313 #~ msgid "Navigation|_Top"
5314 #~ msgstr "Na _vrh"
5315
5316 #~ msgid "Navigation|_Back"
5317 #~ msgstr "Na_zad"
5318
5319 #~ msgid "Navigation|_Down"
5320 #~ msgstr "_Dole"
5321
5322 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5323 #~ msgstr "Na_pred"
5324
5325 #~ msgid "Navigation|_Up"
5326 #~ msgstr "_Gore"
5327
5328 #~ msgid "Justify|_Center"
5329 #~ msgstr "_Centriraj"
5330
5331 #~ msgid "Justify|_Fill"
5332 #~ msgstr "_Popuni"
5333
5334 #~ msgid "Justify|_Left"
5335 #~ msgstr "_Levo"
5336
5337 #~ msgid "Justify|_Right"
5338 #~ msgstr "_Desno"
5339
5340 #~ msgid "Media|_Next"
5341 #~ msgstr "S_ledeće"
5342
5343 #~ msgid "Media|P_ause"
5344 #~ msgstr "P_auziraj"
5345
5346 #~ msgid "Media|_Play"
5347 #~ msgstr "_Pusti"
5348
5349 #~ msgid "Media|_Stop"
5350 #~ msgstr "_Zaustavi"
5351
5352 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5353 #~ msgstr "%d %%"
5354
5355 #~ msgid "paper size|asme_f"
5356 #~ msgstr "asme_f"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A0x2"
5359 #~ msgstr "A0x2"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A0"
5362 #~ msgstr "A0"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A0x3"
5365 #~ msgstr "A0x3"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A1"
5368 #~ msgstr "A1"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A10"
5371 #~ msgstr "A10"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A1x3"
5374 #~ msgstr "A1x3"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A1x4"
5377 #~ msgstr "A1x4"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A2"
5380 #~ msgstr "A2"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A2x3"
5383 #~ msgstr "A2x3"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A2x4"
5386 #~ msgstr "A2x4"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A2x5"
5389 #~ msgstr "A2x5"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A3"
5392 #~ msgstr "A3"
5393
5394 # bug(goran): ???
5395 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5396 #~ msgstr "A3 proširen"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A3x3"
5399 #~ msgstr "A3x3"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A3x4"
5402 #~ msgstr "A3x4"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A3x5"
5405 #~ msgstr "A3x5"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A3x6"
5408 #~ msgstr "A3x6"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A3x7"
5411 #~ msgstr "A3x7"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A4"
5414 #~ msgstr "A4"
5415
5416 # bug(goran): ???
5417 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5418 #~ msgstr "A4 proširen"
5419
5420 # bug(goran): ???
5421 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5422 #~ msgstr "A4 tabak"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A4x3"
5425 #~ msgstr "A4x3"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A4x4"
5428 #~ msgstr "A4x4"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A4x5"
5431 #~ msgstr "A4x5"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A4x6"
5434 #~ msgstr "A4x6"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A4x7"
5437 #~ msgstr "A4x7"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A4x8"
5440 #~ msgstr "A4x8"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A4x9"
5443 #~ msgstr "A4x9"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A5"
5446 #~ msgstr "A5"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5449 #~ msgstr "A5 proširen"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A6"
5452 #~ msgstr "A6"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A7"
5455 #~ msgstr "A7"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A8"
5458 #~ msgstr "A8"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A9"
5461 #~ msgstr "A9"
5462
5463 #~ msgid "paper size|B0"
5464 #~ msgstr "B0"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B1"
5467 #~ msgstr "B1"
5468
5469 #~ msgid "paper size|B10"
5470 #~ msgstr "B10"
5471
5472 #~ msgid "paper size|B2"
5473 #~ msgstr "B2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|B3"
5476 #~ msgstr "B3"
5477
5478 #~ msgid "paper size|B4"
5479 #~ msgstr "B4"
5480
5481 #~ msgid "paper size|B5"
5482 #~ msgstr "B5"
5483
5484 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5485 #~ msgstr "B5 proširen"
5486
5487 #~ msgid "paper size|B6"
5488 #~ msgstr "B6"
5489
5490 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5491 #~ msgstr "B6/C4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|B7"
5494 #~ msgstr "B7"
5495
5496 #~ msgid "paper size|B8"
5497 #~ msgstr "B8"
5498
5499 #~ msgid "paper size|B9"
5500 #~ msgstr "B9"
5501
5502 #~ msgid "paper size|C0"
5503 #~ msgstr "C0"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C1"
5506 #~ msgstr "C1"
5507
5508 #~ msgid "paper size|C10"
5509 #~ msgstr "C10"
5510
5511 #~ msgid "paper size|C2"
5512 #~ msgstr "C2"
5513
5514 #~ msgid "paper size|C3"
5515 #~ msgstr "C3"
5516
5517 #~ msgid "paper size|C4"
5518 #~ msgstr "C4"
5519
5520 #~ msgid "paper size|C5"
5521 #~ msgstr "C5"
5522
5523 #~ msgid "paper size|C6"
5524 #~ msgstr "C6"
5525
5526 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5527 #~ msgstr "C6/C5"
5528
5529 #~ msgid "paper size|C7"
5530 #~ msgstr "C7"
5531
5532 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5533 #~ msgstr "C7/C6"
5534
5535 #~ msgid "paper size|C8"
5536 #~ msgstr "C8"
5537
5538 #~ msgid "paper size|C9"
5539 #~ msgstr "C9"
5540
5541 #~ msgid "paper size|RA0"
5542 #~ msgstr "RA0"
5543
5544 #~ msgid "paper size|RA1"
5545 #~ msgstr "RA1"
5546
5547 #~ msgid "paper size|RA2"
5548 #~ msgstr "RA2"
5549
5550 #~ msgid "paper size|SRA0"
5551 #~ msgstr "SRA0"
5552
5553 #~ msgid "paper size|SRA1"
5554 #~ msgstr "SRA1"
5555
5556 #~ msgid "paper size|SRA2"
5557 #~ msgstr "SRA2"
5558
5559 #~ msgid "paper size|JB0"
5560 #~ msgstr "JB0"
5561
5562 #~ msgid "paper size|JB1"
5563 #~ msgstr "JB1"
5564
5565 #~ msgid "paper size|JB10"
5566 #~ msgstr "JB10"
5567
5568 #~ msgid "paper size|JB2"
5569 #~ msgstr "JB2"
5570
5571 #~ msgid "paper size|JB3"
5572 #~ msgstr "JB3"
5573
5574 #~ msgid "paper size|JB4"
5575 #~ msgstr "JB4"
5576
5577 #~ msgid "paper size|JB5"
5578 #~ msgstr "JB5"
5579
5580 #~ msgid "paper size|JB6"
5581 #~ msgstr "JB6"
5582
5583 #~ msgid "paper size|JB7"
5584 #~ msgstr "JB7"
5585
5586 #~ msgid "paper size|JB8"
5587 #~ msgstr "JB8"
5588
5589 #~ msgid "paper size|JB9"
5590 #~ msgstr "JB9"
5591
5592 #~ msgid "paper size|jis exec"
5593 #~ msgstr "jis exec"
5594
5595 #~ msgid "paper size|10x11"
5596 #~ msgstr "10x11"
5597
5598 #~ msgid "paper size|10x13"
5599 #~ msgstr "10x13"
5600
5601 #~ msgid "paper size|10x14"
5602 #~ msgstr "10x14"
5603
5604 #~ msgid "paper size|10x15"
5605 #~ msgstr "10x15"
5606
5607 #~ msgid "paper size|11x12"
5608 #~ msgstr "11x12"
5609
5610 #~ msgid "paper size|11x15"
5611 #~ msgstr "11x15"
5612
5613 #~ msgid "paper size|12x19"
5614 #~ msgstr "12x19"
5615
5616 #~ msgid "paper size|5x7"
5617 #~ msgstr "5x7"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Arch A"
5620 #~ msgstr "Arch A"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Arch B"
5623 #~ msgstr "Arch B"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Arch C"
5626 #~ msgstr "Arch C"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Arch D"
5629 #~ msgstr "Arch D"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Arch E"
5632 #~ msgstr "Arch E"
5633
5634 #~ msgid "paper size|b-plus"
5635 #~ msgstr "b-plus"
5636
5637 #~ msgid "paper size|c"
5638 #~ msgstr "c"
5639
5640 #~ msgid "paper size|d"
5641 #~ msgstr "d"
5642
5643 #~ msgid "paper size|e"
5644 #~ msgstr "e"
5645
5646 #~ msgid "paper size|edp"
5647 #~ msgstr "edp"
5648
5649 #~ msgid "paper size|Executive"
5650 #~ msgstr "SAD direktorski"
5651
5652 #~ msgid "paper size|f"
5653 #~ msgstr "f"
5654
5655 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5656 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5659 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Invoice"
5662 #~ msgstr "SAD faktura"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5665 #~ msgstr "Tabloid"
5666
5667 #~ msgid "paper size|US Legal"
5668 #~ msgstr "SAD pravnički"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Quarto"
5671 #~ msgstr "Quarto"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Super A"
5674 #~ msgstr "Super A"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Super B"
5677 #~ msgstr "Super B"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Folio"
5680 #~ msgstr "Folio"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5683 #~ msgstr "Folio sp"
5684
5685 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5686 #~ msgstr "pa-kai"
5687
5688 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5689 #~ msgstr "prc 16k"
5690
5691 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5692 #~ msgstr "prc 32k"
5693
5694 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5695 #~ msgstr "prc5 koverta"
5696
5697 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5698 #~ msgstr "ROC 16k"
5699
5700 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5701 #~ msgstr "ROC 8k"
5702
5703 #~ msgid "URI"
5704 #~ msgstr "URI"
5705
5706 #~ msgid "The URI bound to this button"
5707 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5708
5709 #~ msgid "Arrow spacing"
5710 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5711
5712 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5713 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5714
5715 #~ msgid "Group"
5716 #~ msgstr "Grupa"
5717
5718 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5719 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5720
5721 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5722 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5723
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5728 #~ "putanje."
5729
5730 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5733 #~ "putanje."
5734
5735 #~ msgid "%d byte"
5736 #~ msgid_plural "%d bytes"
5737 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5738 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5739 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5740
5741 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5742 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5743
5744 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5745 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5746
5747 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5748 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5752 #~ "Please use a different name."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5755 #~ "ime."
5756
5757 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5758 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5759
5760 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5761 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5762
5763 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5764 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5765
5766 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5767 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5768
5769 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5770 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5771
5772 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5773 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5774
5775 #~ msgid "Today at %H:%M"
5776 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5777
5778 #~ msgid "Default"
5779 #~ msgstr "Podrazumevano"
5780
5781 #~ msgid "Print Pages"
5782 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5783
5784 #~ msgid "_All"
5785 #~ msgstr "_Sve"
5786
5787 #~ msgid "Today"
5788 #~ msgstr "Danas"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "_Putanja:"
5793
5794 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5795 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5796
5797 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5798 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5799
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5802 #~ "\"%s\" instead"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5805 #~ "pojavio"
5806
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5809 #~ "instead"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5812 #~ "pojavilo"
5813
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5816 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5817
5818 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5819 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5820
5821 #~ msgid "Thai (Broken)"
5822 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5823
5824 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5825 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5826
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5829 #~ "%s"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5832 #~ "%s"
5833
5834 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5835 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5839 #~ "%s"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5842 #~ "%s"
5843
5844 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5845 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5849 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5850
5851 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5852 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5853
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Izaberi sve"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5859 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5860
5861 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5864 #~ "255"
5865
5866 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5867 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5868
5869 #~ msgid "Shortcuts"
5870 #~ msgstr "Prečice"
5871
5872 #~ msgid "Folder"
5873 #~ msgstr "Fascikla"
5874
5875 #~ msgid "Cannot change folder"
5876 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5877
5878 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5879 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5880
5881 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5882 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5883
5884 #~ msgid "Open Location"
5885 #~ msgstr "Otvori putanju"
5886
5887 #~ msgid "Save in Location"
5888 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5889
5890 #~ msgid "X"
5891 #~ msgstr "X"
5892
5893 #~ msgid "clear"
5894 #~ msgstr "očistiti"
5895
5896 # bug: first colon seems unnecessary
5897 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5898 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5899
5900 #~ msgid "_Credits"
5901 #~ msgstr "_Zasluge"
5902
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5905 #~ "%s"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5908 #~ "%s"
5909
5910 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5911 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5912
5913 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5914 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5915
5916 #~ msgid "Could not find the path"
5917 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5918
5919 #~ msgid "Input Methods"
5920 #~ msgstr "Načini unosa"
5921
5922 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5923 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5927 #~ "%s"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5930 #~ "%s"
5931
5932 #~ msgid "File name"
5933 #~ msgstr "Ime datoteke"
5934
5935 #~ msgid "Add"
5936 #~ msgstr "Dodaj"
5937
5938 #~ msgid "_Filename:"
5939 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5940
5941 #~ msgid "Current folder: %s"
5942 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5943
5944 #~ msgid "Zoom _100%"
5945 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5946
5947 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5948 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5949
5950 #~ msgid "This file system does not support icons"
5951 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5952
5953 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5954 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"