1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
15 "%2b&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 23:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Višefunkcijski taster"
135 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Isto što i --no-wintab"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #. Description of --sync in --help output
313 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
314 msgid "Make X calls synchronous"
315 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
325 msgstr "Otvaram „%s“"
327 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
329 msgid "Opening %d Item"
330 msgid_plural "Opening %d Items"
331 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
332 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
333 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
334 msgstr[3] "Otvaram stavku"
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije! Za više podataka posetite %s"
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
346 msgid "Could not show link"
347 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "Licenca programa"
357 #. Add the credits button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
362 #. Add the license button
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
381 msgid "Documented by"
382 msgstr "Dokumentacija"
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
385 msgid "Translated by"
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
458 msgctxt "keyboard label"
460 msgstr "Kontra kosa crta"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
464 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
465 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
469 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
477 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
504 #. Translators: This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
510 msgctxt "year measurement template"
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
526 msgctxt "calendar:day:digits"
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
542 msgctxt "calendar:week:digits"
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
557 msgctxt "calendar year format"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
565 msgctxt "Accelerator"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator key combination that is not valid according
571 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "Nova prečica..."
586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
588 msgctxt "progress bar label"
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
594 msgstr "Izaberite boju"
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
602 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
603 "lightness of that color using the inner triangle."
605 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
606 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
610 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
613 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
621 msgid "Position on the color wheel."
622 msgstr "Položaj na točku boja."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
626 msgstr "_Zasićenost:"
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
629 msgid "Intensity of the color."
630 msgstr "Zasićenost boje."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
636 # Mozda "vedrina boje"?
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
638 msgid "Brightness of the color."
639 msgstr "Osvetljenost boje."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
646 msgid "Amount of red light in the color."
647 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
654 msgid "Amount of green light in the color."
655 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
662 msgid "Amount of blue light in the color."
663 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
665 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
668 msgstr "_Providnost:"
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
671 msgid "Transparency of the color."
672 msgstr "Providnost boje."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
680 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
681 "such as 'orange' in this entry."
683 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
684 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
696 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
697 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
698 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
700 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
701 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
702 "je na pregled trenutno izabrane boje."
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
706 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
707 "it for use in the future."
709 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
710 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
714 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
716 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
719 msgid "The color you've chosen."
720 msgstr "Izabrana boja."
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
723 msgid "_Save color here"
724 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
726 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
728 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
729 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
731 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
732 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
733 "„Ovde sačuvaj boju“."
735 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
736 msgid "Color Selection"
739 #. Translate to the default units to use for presenting
740 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
741 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
742 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
743 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
749 #. And show the custom paper dialog
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
751 msgid "Manage Custom Sizes"
752 msgstr "Odredi posebne veličine"
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
763 msgid "Margins from Printer..."
764 msgstr "Margine kao u štampaču..."
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
768 msgid "Custom Size %d"
769 msgstr "Posebna veličina %d"
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
781 msgstr "Veličina papira"
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
799 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
800 msgid "Paper Margins"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
804 msgid "Input _Methods"
805 msgstr "_Načini unosa"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
808 msgid "_Insert Unicode Control Character"
809 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
812 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
813 msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni"
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
816 #| msgid "Caps Lock is on"
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Numerički taster je uključen"
820 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
824 #. **************** *
825 #. * Private Macros *
826 #. * ****************
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Izaberi datoteku"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
839 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
841 msgstr "Neka druga..."
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
868 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
869 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Neispravno ime datoteke"
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
886 msgstr "%1$s na %2$s"
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Skoro korišćeno"
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
935 msgstr "Preimenuj..."
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Unesi ime datoteke"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Napravi _fasciklu"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Juče u %H:%M"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Prečica %s već postoji"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1067 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Neispravna putanja"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1110 msgstr "Bez poklapanja"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Nastavljam..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Putanja ne postoji"
1156 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1166 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1168 msgstr "Sistem datoteka"
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1172 msgstr "Izaberite font"
1174 #. Initialize fields
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1201 #. create the text entry widget
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Izbor fonta"
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1213 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1226 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1227 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1228 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1231 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
1240 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1242 msgstr "Jednostavna"
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1256 msgctxt "input method menu"
1258 msgstr "Sistem (%s)"
1261 #: ../gtk/gtklabel.c:6206
1263 msgstr "Otvori _vezu"
1265 #. Copy Link Address
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6218
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1274 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1276 msgstr "Neispravan URL"
1278 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1309 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1311 msgstr "default:LTR"
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1318 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Gtk+ opcije"
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Poveži se _anonimno"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1340 msgstr "_Korisničko ime:"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Zapamti _zauvek"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1364 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1365 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1368 msgid "Unable to end process"
1369 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1372 msgid "_End Process"
1373 msgstr "_Okončaj proces"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1377 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1378 msgstr "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1380 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1382 msgid "Terminal Pager"
1383 msgstr "Naredba „less“"
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1387 msgstr "Naredba „top“"
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1390 msgid "Bourne Again Shell"
1391 msgstr "Nova Bornova ljuska"
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1394 msgid "Bourne Shell"
1395 msgstr "Bornova ljuska"
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1403 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1404 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
1406 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1411 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1412 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1413 msgid "Not a valid page setup file"
1414 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgstr "Bilo koji štampač"
1420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "For portable documents"
1422 msgstr "Za prenosive dokumente"
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1440 msgid "Manage Custom Sizes..."
1441 msgstr "Odredi posebne veličine..."
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1444 msgid "_Format for:"
1445 msgstr "_Format za:"
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1448 msgid "_Paper size:"
1449 msgstr "Veličina _papira:"
1451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1452 msgid "_Orientation:"
1453 msgstr "_Usmerenje:"
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1457 msgstr "Podešavanje strane"
1459 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1463 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1465 msgstr "Niz putanju"
1467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1468 msgid "File System Root"
1469 msgstr "Koren sistema datoteka"
1471 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1472 msgid "Authentication"
1475 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1476 msgid "Not available"
1477 msgstr "Nije dostupno"
1479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1480 msgid "Select a folder"
1481 msgstr "Izaberite fasciklu"
1483 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1484 msgid "_Save in folder:"
1485 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
1487 #. translators: this string is the default job title for print
1488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1489 #. * by the job number.
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1494 msgstr "%s — posao #%d"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Initial state"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "Pripremam za štampu"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1509 msgstr "Obrazujem podatke"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1514 msgstr "Šaljem podatke"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1524 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1532 msgctxt "print operation status"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished with error"
1539 msgstr "Završeno uz grešku"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1543 msgid "Preparing %d"
1544 msgstr "Pripremam %d"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1556 msgid "Error creating print preview"
1557 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1561 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1564 msgid "Error launching preview"
1565 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1572 msgid "Printer offline"
1573 msgstr "Štampač je isključen"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1576 msgid "Out of paper"
1577 msgstr "Nema papira"
1579 #. Translators: this is a printer status.
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1583 msgstr "Zaustavljeno"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1586 msgid "Need user intervention"
1587 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1591 msgstr "Posebna veličina"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1594 msgid "No printer found"
1595 msgstr "Štampač nije pronađen"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1598 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1599 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1602 msgid "Error from StartDoc"
1603 msgstr "Greška u StartDoc"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1607 msgid "Not enough free memory"
1608 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1615 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1623 msgid "Unspecified error"
1624 msgstr "Nepoznata greška"
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1627 msgid "Getting printer information failed"
1628 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1631 msgid "Getting printer information..."
1632 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1654 msgstr "_Sve listove"
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1657 msgid "C_urrent Page"
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1670 "Specify one or more page ranges,\n"
1673 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1684 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1687 msgstr "Primera_ka:"
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, top to bottom"
1710 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1714 msgid "Left to right, bottom to top"
1715 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, top to bottom"
1720 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1724 msgid "Right to left, bottom to top"
1725 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, left to right"
1730 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1734 msgid "Top to bottom, right to left"
1735 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, left to right"
1740 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1744 msgid "Bottom to top, right to left"
1745 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
1747 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1748 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1752 msgid "Page Ordering"
1753 msgstr "Slaganje strana"
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1756 msgid "Left to right"
1757 msgstr "Sa leva na desno"
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1760 msgid "Right to left"
1761 msgstr "Sa desna na levo"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1764 msgid "Top to bottom"
1765 msgstr "Odozgo na dole"
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1768 msgid "Bottom to top"
1769 msgstr "Odozdo na gore"
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1777 msgstr "D_vostrano:"
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1780 msgid "Pages per _side:"
1781 msgstr "_Strana na listu:"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1784 msgid "Page or_dering:"
1785 msgstr "Re_dosled strana:"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1788 msgid "_Only print:"
1789 msgstr "Štampaj sam_o:"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 msgstr "Sve listove"
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1798 msgstr "Parne listove"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1802 msgstr "Neparne listove"
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1813 msgid "Paper _type:"
1814 msgstr "_Tip papira:"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1817 msgid "Paper _source:"
1818 msgstr "_Fioka za papir:"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1821 msgid "Output t_ray:"
1822 msgstr "Izlazna t_raka:"
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1825 msgid "Or_ientation:"
1826 msgstr "_Usmerenje:"
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1838 msgid "Reverse portrait"
1839 msgstr "Obrnuto, uspravno"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1842 msgid "Reverse landscape"
1843 msgstr "Obrnuto, položeno"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1847 msgstr "Podaci o poslu"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1855 msgid "_Billing info:"
1856 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1859 msgid "Print Document"
1860 msgstr "Štampaj dokument"
1862 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1863 #. * in the print dialog
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1873 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1874 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1879 "Specify the time of print,\n"
1880 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1882 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
1883 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "Vreme štampanja"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1891 msgstr "Na _čekanju"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1895 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "Kvalitet slike"
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
1952 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1953 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1955 #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
1957 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1958 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1960 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1961 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1963 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1964 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1967 msgid "Select which type of documents are shown"
1968 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1972 msgid "No item for URI '%s' found"
1973 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1976 msgid "Untitled filter"
1977 msgstr "Neimenovani filter"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1980 msgid "Could not remove item"
1981 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1984 msgid "Could not clear list"
1985 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1988 msgid "Copy _Location"
1989 msgstr "Umnoži _putanju"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1992 msgid "_Remove From List"
1993 msgstr "U_kloni iz liste"
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1997 msgstr "_Očisti listu"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2020 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2025 msgstr "Otvori „%s“"
2027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2028 msgid "Unknown item"
2029 msgstr "Nepoznata stavka"
2031 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2032 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2033 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2034 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2038 msgctxt "recent menu label"
2042 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2043 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2047 msgctxt "recent menu label"
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2056 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2057 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2072 msgstr "Obaveštenje"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2095 msgstr "_O programu"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2163 msgctxt "Stock label"
2165 msgstr "P_rekini vezu"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2191 msgstr "Nađi i _zameni"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "_Tvrdi disk"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2267 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Umanji uvlačenje"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgstr "Zaustavljeno"
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2366 msgctxt "Stock label, media"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2372 msgctxt "Stock label, media"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "Obrnuto, položeno"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "Pode_šavanje strane"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Preferences"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Print Pre_view"
2448 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "Sačuvaj _kao"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "Izaberi _sve"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #. Sorting direction
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #. Sorting direction
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Spell Check"
2520 msgstr "_Provera pisanja"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2523 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Strikethrough"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2534 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2550 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Normal Size"
2558 msgstr "_Obična veličina"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2562 msgctxt "Stock label"
2564 msgstr "_Najbolje slaganje"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2579 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2583 msgid "No deserialize function found for format %s"
2584 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2589 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2594 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2599 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2604 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2609 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "Element <%s> je već naveden"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
2690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2732 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2737 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2745 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2756 msgid "Turns volume down or up"
2757 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2760 msgid "Adjusts the volume"
2761 msgstr "Podešava jačinu"
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "Potišaj zvuk"
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "Pojačaj zvuk"
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2785 msgstr "Puna jačina"
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 msgctxt "volume percentage"
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "čukei 2 koverta"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "čukei 3 koverta"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "čukei 4 koverta"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "hangai (razglednica)"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "kahu koverta"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "kahu2 koverta"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "ju4 koverta"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "6x9 Envelope"
3281 msgstr "6x9 koverta"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "7x9 Envelope"
3286 msgstr "7x9 koverta"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "9x11 Envelope"
3291 msgstr "9x11 koverta"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "European edp"
3356 msgstr "evropski edp"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3359 msgctxt "paper size"
3361 msgstr "izvršna koverta"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "evropski fan-fold"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3374 msgctxt "paper size"
3376 msgstr "američki fan-fold"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold German Legal"
3381 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Legal"
3386 msgstr "američki zvanični"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Letter"
3391 msgstr "američko zvanično pismo"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3401 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 ext"
3406 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3424 msgctxt "paper size"
3426 msgstr "američki pravnički"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal Extra"
3431 msgstr "prošireni američki pravnički"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3434 msgctxt "paper size"
3436 msgstr "američko pismo"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Extra"
3441 msgstr "prošireno američko pismo"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Plus"
3446 msgstr "američko pismo plus"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Monarch Envelope"
3451 msgstr "Monarh koverta"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#10 Envelope"
3456 msgstr "koverta #10"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#11 Envelope"
3461 msgstr "koverta #11"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#12 Envelope"
3466 msgstr "koverta #12"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#14 Envelope"
3471 msgstr "koverta #14"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Personal Envelope"
3481 msgstr "lična koverta"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3499 msgctxt "paper size"
3501 msgstr "Široki format"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invite Envelope"
3521 msgstr "koverta za pozivnice"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Italian Envelope"
3526 msgstr "italijanska koverta"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "juuro-ku-kai"
3531 msgstr "juro-ku-kai"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Postfix Envelope"
3541 msgstr "Poštanska koverta"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3544 msgctxt "paper size"
3546 msgstr "Mala fotografija"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc1 Envelope"
3551 msgstr "prc1 koverta"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc10 Envelope"
3556 msgstr "prc10 koverta"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3566 msgstr "prc2 koverta"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc3 Envelope"
3571 msgstr "prc3 koverta"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc4 Envelope"
3581 msgstr "prc4 koverta"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc5 Envelope"
3586 msgstr "prc5 koverta"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc6 Envelope"
3591 msgstr "prc6 koverta"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc7 Envelope"
3596 msgstr "prc7 koverta"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc8 Envelope"
3601 msgstr "prc8 koverta"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc9 Envelope"
3606 msgstr "prc9 koverta"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
3695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3724 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
3725 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
3729 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "Amharski (EZ+)"
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3751 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3756 msgstr "Višestruki pristisci"
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3781 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3786 msgstr "Korisničko ime:"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3795 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3796 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3802 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3807 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3892 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3901 msgid "The door is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3907 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3916 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3917 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3921 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3922 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3926 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Odbija poslove"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3943 msgid "Paper Source"
3944 msgstr "Izvor papira"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3948 msgstr "Izlazna traka"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3955 msgid "GhostScript pre-filtering"
3956 msgstr "GhostScript predfilter"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3960 msgstr "Jednostrano"
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3964 msgid "Long Edge (Standard)"
3965 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3969 msgid "Short Edge (Flip)"
3970 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3986 msgid "Printer Default"
3987 msgstr "Podrazumevano"
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3991 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3992 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3996 msgid "Convert to PS level 1"
3997 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4001 msgid "Convert to PS level 2"
4002 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4006 msgid "No pre-filtering"
4007 msgstr "Bez predfiltriranja"
4009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4012 msgid "Miscellaneous"
4013 msgstr "Dodatna podešavanja"
4015 #. Translators: These strings name the possible values of the
4016 #. * job priority option in the print dialog
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #. Cups specific, non-ppd related settings
4035 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4036 #. * in the print dialog
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4039 msgid "Pages per Sheet"
4040 msgstr "Strana na listu"
4042 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4043 #. * in the print dialog
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4046 msgid "Job Priority"
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Fakturisanje"
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgstr "Kategorisano"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "Velika tajna"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Nekategorisano"
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 msgstr "Zakaži štampu"
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Posebno %sx%s"
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Štampaj u datoteku"
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "_Stranica na listu:"
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "F_ormat izlaza"
4161 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Štampaj preko LPR"
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Strana na listu"
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Komandna linija"
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "štampač je isključen"
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "spreman za štampu"
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "obrađuje zaduženje"
4189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "test-izlaz.%s"
4204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Testiraj štampu"
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4213 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4218 # ovo ima najviše smisla
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4224 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
4226 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4227 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4230 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4233 #~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
4236 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4237 #~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
4240 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4241 #~ "it's from a different GTK version?"
4243 #~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
4244 #~ "različitog GTK izdanja?"
4246 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4247 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4249 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4250 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
4252 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4253 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4255 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4256 #~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
4258 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4259 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
4262 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4264 #~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4267 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
4269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4270 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
4272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4273 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
4275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4276 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
4279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4282 #~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4286 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
4288 #~ msgid "Error writing to image stream"
4289 #~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
4292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4293 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4295 #~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
4296 #~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
4298 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4299 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4301 #~ msgid "Image header corrupt"
4302 #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
4304 #~ msgid "Image format unknown"
4305 #~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
4307 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4308 #~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
4310 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4311 #~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
4313 #~ msgid "Unsupported animation type"
4314 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4316 #~ msgid "Invalid header in animation"
4317 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4319 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4320 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
4322 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Neispravan deo animacije"
4326 #~ msgid "The ANI image format"
4327 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4329 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4330 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4332 # šta nam naročito bitmap kaže?
4333 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4334 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4336 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
4337 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4338 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4340 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4341 #~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
4346 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4347 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
4349 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4350 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
4352 #~ msgid "The BMP image format"
4353 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4364 #~ msgid "Stack overflow"
4365 #~ msgstr "Prekoračenje steka"
4367 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4368 #~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4370 #~ msgid "Bad code encountered"
4371 #~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
4373 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4374 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4377 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
4379 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4380 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
4382 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4383 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4385 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4386 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4388 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4389 #~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
4392 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4395 #~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
4397 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4398 #~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
4401 #~ msgid "The GIF image format"
4402 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4404 #~ msgid "Invalid header in icon"
4405 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
4407 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
4408 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4409 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
4411 #~ msgid "Icon has zero width"
4412 #~ msgstr "Ikona je širine nula"
4414 #~ msgid "Icon has zero height"
4415 #~ msgstr "Ikona je visine nula"
4417 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4418 #~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
4420 #~ msgid "Unsupported icon type"
4421 #~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
4423 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4424 #~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
4426 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4427 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4429 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4430 #~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
4432 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4433 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4436 #~ msgid "The ICO image format"
4437 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4439 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4440 #~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
4442 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4443 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
4446 #~ msgid "The ICNS image format"
4447 #~ msgstr "ICNS format slike"
4449 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4450 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
4452 #~ msgid "Couldn't decode image"
4453 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
4455 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4456 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4457 #~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
4459 #~ msgid "Image type currently not supported"
4460 #~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4463 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
4465 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4466 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4469 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
4471 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4472 #~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
4474 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
4475 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4476 #~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
4479 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4482 #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
4483 #~ "oslobodite memoriju"
4485 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
4486 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4487 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4489 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4490 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4492 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4493 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4500 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
4504 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4506 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4509 #~ msgid "The JPEG image format"
4510 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4513 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
4515 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4516 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
4518 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4519 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4521 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4522 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
4524 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4525 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
4527 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4528 #~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4531 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
4533 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4534 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
4536 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4537 #~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
4539 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4540 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4542 #~ msgid "The PCX image format"
4543 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4545 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4546 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4548 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4559 #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4561 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4562 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4564 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4565 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
4567 # ne moramo valjda sve doslovno?
4569 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4570 #~ "applications to reduce memory usage"
4572 #~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
4573 #~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
4575 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4576 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
4578 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4579 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4582 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4584 #~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4587 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4588 #~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
4590 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4591 #~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
4594 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4597 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
4601 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4604 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
4608 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4610 #~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4613 #~ msgid "The PNG image format"
4614 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4616 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
4617 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4618 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
4620 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4621 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4623 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4624 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4626 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4627 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4629 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4630 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4632 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4633 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4636 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4638 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4639 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4641 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4642 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4644 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4645 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
4647 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4648 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
4650 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
4651 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4652 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
4654 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4655 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4657 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4658 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4660 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4661 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4663 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4664 #~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
4666 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4667 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
4669 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4670 #~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
4672 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4673 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
4675 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4676 #~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
4678 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4679 #~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
4681 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4682 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
4684 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4685 #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
4687 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4688 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
4690 #~ msgid "The QTIF image format"
4691 #~ msgstr "QTIF zapis slike"
4693 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4696 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4697 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4699 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4700 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4701 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
4703 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4704 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4706 #~ msgid "The Sun raster image format"
4707 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4709 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
4710 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4711 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
4713 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4714 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
4716 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
4717 # bug: don't use slang
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
4736 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
4737 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4738 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4740 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4741 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
4743 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4744 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4746 #~ msgid "TGA image type not supported"
4747 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4749 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4750 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
4752 #~ msgid "Excess data in file"
4753 #~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
4755 #~ msgid "The Targa image format"
4756 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4758 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4759 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
4761 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4762 #~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
4764 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4765 #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
4767 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4768 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4771 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4773 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4774 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4776 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4777 #~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
4779 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
4780 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4781 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
4783 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4784 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
4786 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4787 #~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
4789 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4790 #~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
4792 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4793 #~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
4795 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4796 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
4798 #~ msgid "The TIFF image format"
4799 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4801 #~ msgid "Image has zero width"
4802 #~ msgstr "Slika je širine nula"
4804 #~ msgid "Image has zero height"
4805 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4807 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4808 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
4810 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4811 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
4813 #~ msgid "The WBMP image format"
4814 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4816 #~ msgid "Invalid XBM file"
4817 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4819 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4820 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4822 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4823 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4825 #~ msgid "The XBM image format"
4826 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4828 #~ msgid "No XPM header found"
4829 #~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
4831 #~ msgid "Invalid XPM header"
4832 #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
4834 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4835 #~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
4837 # možda bolje rečima?
4838 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4839 #~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
4841 # ili možda pikselu?
4842 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4843 #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
4845 # možda bolje rečima?
4846 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4847 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4849 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4850 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
4852 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4853 #~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
4855 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4856 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4858 #~ msgid "The XPM image format"
4859 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4861 #~ msgid "The EMF image format"
4862 #~ msgstr "EMF zapis slike"
4864 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4865 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
4867 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4868 #~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
4870 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4871 #~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
4873 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4874 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
4876 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4877 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
4879 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4880 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
4882 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4883 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4884 #~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
4886 #~ msgid "Couldn't save"
4887 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
4889 #~ msgid "The WMF image format"
4890 #~ msgstr "WMF zapis slika"
4892 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4893 #~ msgstr "„Dubina“ boje."
4895 #~ msgid "Error printing"
4896 #~ msgstr "Greška pri štampanju"
4898 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4899 #~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4902 #~ msgstr "Fascikle"
4905 #~ msgstr "Fas_cikle"
4907 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4908 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
4911 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4912 #~ "available to this program.\n"
4913 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4915 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
4916 #~ "dostupna ovom programu.\n"
4917 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
4919 #~ msgid "_New Folder"
4920 #~ msgstr "_Nova fascikla"
4922 #~ msgid "De_lete File"
4923 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
4925 #~ msgid "_Rename File"
4926 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
4929 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4931 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
4933 #~ msgid "New Folder"
4934 #~ msgstr "Nova fascikla"
4936 #~ msgid "_Folder name:"
4937 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
4940 #~ msgstr "N_apravi"
4943 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4945 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
4947 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4948 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
4950 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4951 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
4953 #~ msgid "Delete File"
4954 #~ msgstr "Obriši datoteku"
4956 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4957 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
4959 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4960 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
4962 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4963 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
4965 #~ msgid "Rename File"
4966 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
4968 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4969 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
4972 #~ msgstr "_Preimenuj"
4974 #~ msgid "_Selection: "
4975 #~ msgstr "_Izbor: "
4978 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4979 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4981 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
4982 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
4984 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4985 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
4987 #~ msgid "Name too long"
4988 #~ msgstr "Predugačko ime"
4990 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4991 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
4996 #~ msgid "_Gamma value"
4997 #~ msgstr "_Gama vrednost"
5002 #~ msgid "No extended input devices"
5003 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5006 #~ msgstr "_Uređaj:"
5009 #~ msgstr "Isključeno"
5032 #~ msgid "_Pressure:"
5033 #~ msgstr "_Pritisak:"
5036 #~ msgstr "X _nagib:"
5039 #~ msgstr "Y n_agib:"
5042 #~ msgstr "To_čkić:"
5047 #~ msgid "(disabled)"
5048 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5050 #~ msgid "(unknown)"
5051 #~ msgstr "(nepoznato)"
5056 #~ msgid "--- No Tip ---"
5057 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5060 #~ msgstr "(Prazno)"
5062 #~ msgid "directfb arg"
5063 #~ msgstr "directfb arg"
5065 #~ msgid "sdl|system"
5068 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5069 #~ msgstr "BackSpace"
5071 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5074 #~ msgid "keyboard label|Return"
5077 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5080 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5081 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5083 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5086 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5089 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5090 #~ msgstr "Multi_key"
5092 #~ msgid "keyboard label|Home"
5095 #~ msgid "keyboard label|Left"
5098 #~ msgid "keyboard label|Up"
5101 #~ msgid "keyboard label|Right"
5104 #~ msgid "keyboard label|Down"
5107 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5110 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5111 #~ msgstr "Page_Down"
5113 #~ msgid "keyboard label|End"
5116 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5119 #~ msgid "keyboard label|Print"
5122 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5125 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5126 #~ msgstr "Num_Lock"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5129 #~ msgstr "KP_Space"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5135 #~ msgstr "KP_Enter"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5147 #~ msgstr "KP_Right"
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5153 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5156 #~ msgstr "KP_Prior"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5165 #~ msgstr "KP_Begin"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5168 #~ msgstr "KP_Insert"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5171 #~ msgstr "KP_Delete"
5173 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5176 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5177 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5179 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5182 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5185 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5188 #~ msgid "keyboard label|Super"
5191 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5194 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5197 #~ msgid "keyboard label|Space"
5200 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5201 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5203 #~ msgid "year measurement template|2000"
5206 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5209 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5212 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5215 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5218 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5230 #~ msgid "input method menu|System"
5231 #~ msgstr "Sistemska"
5233 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5234 #~ msgstr "Početno stanje"
5236 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5237 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5239 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5240 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5242 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5243 #~ msgstr "Slanje podataka"
5245 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5248 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5249 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5251 #~ msgid "print operation status|Printing"
5252 #~ msgstr "Štampanje"
5254 #~ msgid "print operation status|Finished"
5257 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5260 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5263 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5266 #~ msgid "Navigation|_First"
5267 #~ msgstr "Na _početak"
5269 #~ msgid "Navigation|_Last"
5270 #~ msgstr "Na _kraj"
5272 #~ msgid "Navigation|_Top"
5275 #~ msgid "Navigation|_Back"
5278 #~ msgid "Navigation|_Down"
5281 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5284 #~ msgid "Navigation|_Up"
5287 #~ msgid "Justify|_Center"
5288 #~ msgstr "_Centriraj"
5290 #~ msgid "Justify|_Fill"
5293 #~ msgid "Justify|_Left"
5296 #~ msgid "Justify|_Right"
5299 #~ msgid "Media|_Next"
5300 #~ msgstr "S_ledeće"
5302 #~ msgid "Media|P_ause"
5303 #~ msgstr "P_auziraj"
5305 #~ msgid "Media|_Play"
5308 #~ msgid "Media|_Stop"
5309 #~ msgstr "_Zaustavi"
5311 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5314 #~ msgid "paper size|asme_f"
5317 #~ msgid "paper size|A0x2"
5320 #~ msgid "paper size|A0"
5323 #~ msgid "paper size|A0x3"
5326 #~ msgid "paper size|A1"
5329 #~ msgid "paper size|A10"
5332 #~ msgid "paper size|A1x3"
5335 #~ msgid "paper size|A1x4"
5338 #~ msgid "paper size|A2"
5341 #~ msgid "paper size|A2x3"
5344 #~ msgid "paper size|A2x4"
5347 #~ msgid "paper size|A2x5"
5350 #~ msgid "paper size|A3"
5354 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5355 #~ msgstr "A3 proširen"
5357 #~ msgid "paper size|A3x3"
5360 #~ msgid "paper size|A3x4"
5363 #~ msgid "paper size|A3x5"
5366 #~ msgid "paper size|A3x6"
5369 #~ msgid "paper size|A3x7"
5372 #~ msgid "paper size|A4"
5376 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5377 #~ msgstr "A4 proširen"
5380 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5381 #~ msgstr "A4 tabak"
5383 #~ msgid "paper size|A4x3"
5386 #~ msgid "paper size|A4x4"
5389 #~ msgid "paper size|A4x5"
5392 #~ msgid "paper size|A4x6"
5395 #~ msgid "paper size|A4x7"
5398 #~ msgid "paper size|A4x8"
5401 #~ msgid "paper size|A4x9"
5404 #~ msgid "paper size|A5"
5407 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5408 #~ msgstr "A5 proširen"
5410 #~ msgid "paper size|A6"
5413 #~ msgid "paper size|A7"
5416 #~ msgid "paper size|A8"
5419 #~ msgid "paper size|A9"
5422 #~ msgid "paper size|B0"
5425 #~ msgid "paper size|B1"
5428 #~ msgid "paper size|B10"
5431 #~ msgid "paper size|B2"
5434 #~ msgid "paper size|B3"
5437 #~ msgid "paper size|B4"
5440 #~ msgid "paper size|B5"
5443 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5444 #~ msgstr "B5 proširen"
5446 #~ msgid "paper size|B6"
5449 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5452 #~ msgid "paper size|B7"
5455 #~ msgid "paper size|B8"
5458 #~ msgid "paper size|B9"
5461 #~ msgid "paper size|C0"
5464 #~ msgid "paper size|C1"
5467 #~ msgid "paper size|C10"
5470 #~ msgid "paper size|C2"
5473 #~ msgid "paper size|C3"
5476 #~ msgid "paper size|C4"
5479 #~ msgid "paper size|C5"
5482 #~ msgid "paper size|C6"
5485 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5488 #~ msgid "paper size|C7"
5491 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5494 #~ msgid "paper size|C8"
5497 #~ msgid "paper size|C9"
5500 #~ msgid "paper size|RA0"
5503 #~ msgid "paper size|RA1"
5506 #~ msgid "paper size|RA2"
5509 #~ msgid "paper size|SRA0"
5512 #~ msgid "paper size|SRA1"
5515 #~ msgid "paper size|SRA2"
5518 #~ msgid "paper size|JB0"
5521 #~ msgid "paper size|JB1"
5524 #~ msgid "paper size|JB10"
5527 #~ msgid "paper size|JB2"
5530 #~ msgid "paper size|JB3"
5533 #~ msgid "paper size|JB4"
5536 #~ msgid "paper size|JB5"
5539 #~ msgid "paper size|JB6"
5542 #~ msgid "paper size|JB7"
5545 #~ msgid "paper size|JB8"
5548 #~ msgid "paper size|JB9"
5551 #~ msgid "paper size|jis exec"
5552 #~ msgstr "jis exec"
5554 #~ msgid "paper size|10x11"
5557 #~ msgid "paper size|10x13"
5560 #~ msgid "paper size|10x14"
5563 #~ msgid "paper size|10x15"
5566 #~ msgid "paper size|11x12"
5569 #~ msgid "paper size|11x15"
5572 #~ msgid "paper size|12x19"
5575 #~ msgid "paper size|5x7"
5578 #~ msgid "paper size|Arch A"
5581 #~ msgid "paper size|Arch B"
5584 #~ msgid "paper size|Arch C"
5587 #~ msgid "paper size|Arch D"
5590 #~ msgid "paper size|Arch E"
5593 #~ msgid "paper size|b-plus"
5596 #~ msgid "paper size|c"
5599 #~ msgid "paper size|d"
5602 #~ msgid "paper size|e"
5605 #~ msgid "paper size|edp"
5608 #~ msgid "paper size|Executive"
5609 #~ msgstr "SAD direktorski"
5611 #~ msgid "paper size|f"
5614 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5615 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5617 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5618 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5620 #~ msgid "paper size|Invoice"
5621 #~ msgstr "SAD faktura"
5623 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5626 #~ msgid "paper size|US Legal"
5627 #~ msgstr "SAD pravnički"
5629 #~ msgid "paper size|Quarto"
5632 #~ msgid "paper size|Super A"
5635 #~ msgid "paper size|Super B"
5638 #~ msgid "paper size|Folio"
5641 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5642 #~ msgstr "Folio sp"
5644 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5647 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5650 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5653 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5654 #~ msgstr "prc5 koverta"
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5659 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5665 #~ msgid "The URI bound to this button"
5666 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5668 #~ msgid "Arrow spacing"
5669 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5671 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5672 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5677 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5678 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5680 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5681 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5684 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5686 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5689 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5691 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5694 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5695 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5697 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5700 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5701 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5704 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5705 #~ "Please use a different name."
5707 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5710 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5711 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5713 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5714 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5716 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5717 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5719 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5720 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5722 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5723 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5725 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5726 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5728 #~ msgid "Today at %H:%M"
5729 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5732 #~ msgstr "Podrazumevano"
5740 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5741 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5743 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5744 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5747 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5750 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5754 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5757 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5761 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5762 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5765 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5767 #~ msgid "Thai (Broken)"
5768 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5770 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5771 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5774 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5777 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5780 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5781 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5784 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5787 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5790 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5791 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5794 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5795 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5797 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5798 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5800 #~ msgid "Select All"
5801 #~ msgstr "Izaberi sve"
5803 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5805 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5808 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5809 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5811 #~ msgid "Shortcuts"
5815 #~ msgstr "Fascikla"
5817 #~ msgid "Cannot change folder"
5818 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5820 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5821 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5823 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5824 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5826 #~ msgid "Save in Location"
5827 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5833 #~ msgstr "očistiti"
5835 # bug: first colon seems unnecessary
5836 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5837 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5840 #~ msgstr "_Zasluge"
5843 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5846 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5849 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5850 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5852 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5853 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5855 #~ msgid "Could not find the path"
5856 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5858 #~ msgid "Input Methods"
5859 #~ msgstr "Načini unosa"
5861 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5862 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5865 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5868 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5871 #~ msgid "File name"
5872 #~ msgstr "Ime datoteke"
5877 #~ msgid "_Filename:"
5878 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5880 #~ msgid "Current folder: %s"
5881 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5883 #~ msgid "Zoom _100%"
5884 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5886 #~ msgid "This file system does not support icons"
5887 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5889 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5890 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"