1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmai, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Višefunkcijski taster"
133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Isto što i --no-wintab"
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
310 #. Description of --sync in --help output
311 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
312 msgid "Make X calls synchronous"
313 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
323 msgstr "Otvaram „%s“"
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
327 msgid "Opening %d Item"
328 msgid_plural "Opening %d Items"
329 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
330 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
331 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
334 msgid "Could not show link"
335 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "Licenca programa"
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "Dokumentacija"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
373 msgid "Translated by"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
448 msgstr "Kontra kosa crta"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:759
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:797
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:1"
492 #. Translators: This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
498 msgctxt "year measurement template"
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
514 msgctxt "calendar:day:digits"
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
530 msgctxt "calendar:week:digits"
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
545 msgctxt "calendar year format"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
553 msgctxt "Accelerator"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "Nova prečica..."
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
576 msgctxt "progress bar label"
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
582 msgstr "Izaberite boju"
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
593 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
594 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
609 msgid "Position on the color wheel."
610 msgstr "Položaj na točku boja."
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
614 msgstr "_Zasićenost:"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "Providnost boje."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
625 # Mozda "vedrina boje"?
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Osvetljenost boje."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
654 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
657 msgstr "_Providnost:"
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
660 msgid "Transparency of the color."
661 msgstr "Providnost boje."
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
669 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
670 "such as 'orange' in this entry."
672 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
673 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
685 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
686 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
687 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
689 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
690 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
691 "je na pregled trenutno izabrane boje."
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
695 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
696 "it for use in the future."
698 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
699 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
705 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
708 msgid "The color you've chosen."
709 msgstr "Izabrana boja."
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
712 msgid "_Save color here"
713 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
717 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
718 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
720 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
721 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
722 "„Ovde sačuvaj boju“."
724 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
725 msgid "Color Selection"
728 #. Translate to the default units to use for presenting
729 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
730 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
732 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
738 #. And show the custom paper dialog
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
740 msgid "Manage Custom Sizes"
741 msgstr "Odredi posebne veličine"
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
752 msgid "Margins from Printer..."
753 msgstr "Margine kao u štampaču..."
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
757 msgid "Custom Size %d"
758 msgstr "Posebna veličina %d"
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
770 msgstr "Veličina papira"
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
789 msgid "Paper Margins"
792 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
793 msgid "Input _Methods"
794 msgstr "_Načini unosa"
796 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
797 msgid "_Insert Unicode Control Character"
798 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
800 #: gtk/gtkentry.c:10020
801 msgid "Caps Lock is on"
802 msgstr "Caps Lock je uključen"
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
805 msgid "Select A File"
806 msgstr "Izaberi datoteku"
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
816 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
818 msgstr "Neka druga..."
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
845 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
846 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "Neispravno ime datoteke"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
863 msgstr "%1$s na %2$s"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "Skoro korišćeno"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
912 msgstr "Preimenuj..."
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "Unesi ime datoteke"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "Napravi _fasciklu"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "Napravi u _fascikli:"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "Juče u %H:%M"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "Prečica %s već postoji"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1037 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1042 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1044 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1058 "Please make sure it is running."
1060 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1079 msgid "Invalid path"
1080 msgstr "Neispravna putanja"
1082 #. translators: this text is shown when there are no completions
1083 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1087 msgstr "Bez poklapanja"
1089 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1093 msgid "Sole completion"
1094 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1096 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1097 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1101 msgid "Complete, but not unique"
1102 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1104 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1105 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1107 msgid "Completing..."
1108 msgstr "Nastavljam..."
1110 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1113 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1115 msgid "Only local files may be selected"
1116 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1118 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1120 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1121 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1123 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1124 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1127 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1128 #. * and then hits Tab
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1130 msgid "Path does not exist"
1131 msgstr "Putanja ne postoji"
1133 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1135 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1136 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1140 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1141 #. * this particular string.
1143 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1145 msgstr "Sistem datoteka"
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1149 msgstr "Izaberite font"
1151 #. Initialize fields
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1156 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1164 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1178 #. create the text entry widget
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1183 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1184 msgid "Font Selection"
1185 msgstr "Izbor fonta"
1187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1192 msgid "Error loading icon: %s"
1193 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1200 "You can get a copy from:\n"
1203 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1204 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1205 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1211 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1214 msgid "Failed to load icon"
1215 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
1217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1219 msgstr "Jednostavna"
1221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1227 msgctxt "input method menu"
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1233 msgctxt "input method menu"
1235 msgstr "Sistem (%s)"
1238 #: gtk/gtklabel.c:6072
1240 msgstr "Otvori _vezu"
1242 #. Copy Link Address
1243 #: gtk/gtklabel.c:6084
1244 msgid "Copy _Link Address"
1245 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1253 msgstr "Neispravan URL"
1255 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1256 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1257 #: gtk/gtkmain.c:432
1258 msgid "Load additional GTK+ modules"
1259 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1261 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1262 #: gtk/gtkmain.c:433
1266 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1267 #: gtk/gtkmain.c:435
1268 msgid "Make all warnings fatal"
1269 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1271 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:438
1273 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1274 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1276 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:441
1278 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1279 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
1281 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1282 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1283 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1284 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1286 #: gtk/gtkmain.c:704
1288 msgstr "default:LTR"
1290 #: gtk/gtkmain.c:769
1292 msgid "Cannot open display: %s"
1293 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1295 #: gtk/gtkmain.c:806
1296 msgid "GTK+ Options"
1297 msgstr "Gtk+ opcije"
1299 #: gtk/gtkmain.c:806
1300 msgid "Show GTK+ Options"
1301 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1308 msgid "Connect _anonymously"
1309 msgstr "Poveži se _anonimno"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1312 msgid "Connect as u_ser:"
1313 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1317 msgstr "_Korisničko ime:"
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1328 msgid "Forget password _immediately"
1329 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1332 msgid "Remember password until you _logout"
1333 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1336 msgid "Remember _forever"
1337 msgstr "Zapamti _zauvek"
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1341 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1342 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1346 msgid "Unable to end process"
1347 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1350 msgid "_End Process"
1351 msgstr "_Okončaj proces"
1353 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1355 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1357 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1359 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1361 msgid "Terminal Pager"
1362 msgstr "Naredba „less“"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1366 msgstr "Naredba „top“"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1369 msgid "Bourne Again Shell"
1370 msgstr "Nova Bornova ljuska"
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1373 msgid "Bourne Shell"
1374 msgstr "Bornova ljuska"
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1382 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1383 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
1385 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1390 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1391 msgid "Not a valid page setup file"
1392 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1396 msgstr "Bilo koji štampač"
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1399 msgid "For portable documents"
1400 msgstr "Za prenosive dokumente"
1402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "Odredi posebne veličine..."
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_Format za:"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1426 msgid "_Paper size:"
1427 msgstr "Veličina _papira:"
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1430 msgid "_Orientation:"
1431 msgstr "_Usmerenje:"
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1435 msgstr "Podešavanje strane"
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1441 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1443 msgstr "Niz putanju"
1445 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1446 msgid "File System Root"
1447 msgstr "Koren sistema datoteka"
1449 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1450 msgid "Authentication"
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1454 msgid "Not available"
1455 msgstr "Nije dostupno"
1457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1459 msgid "Select a folder"
1460 msgstr "Izaberi datoteku"
1462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1463 msgid "_Save in folder:"
1464 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
1466 #. translators: this string is the default job title for print
1467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1468 #. * by the job number.
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1473 msgstr "%s — posao #%d"
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Initial state"
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Preparing to print"
1483 msgstr "Pripremam za štampu"
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Generating data"
1488 msgstr "Obrazujem podatke"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Sending data"
1493 msgstr "Šaljem podatke"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1496 msgctxt "print operation status"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Blocking on issue"
1503 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1506 msgctxt "print operation status"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1511 msgctxt "print operation status"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Finished with error"
1518 msgstr "Završeno uz grešku"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1522 msgid "Preparing %d"
1523 msgstr "Pripremam %d"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1543 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
1545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1546 msgid "Error launching preview"
1547 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
1549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "Štampač je isključen"
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1558 msgid "Out of paper"
1559 msgstr "Nema papira"
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1565 msgstr "Zaustavljeno"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1573 msgstr "Posebna veličina"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "Štampač nije pronađen"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1584 msgid "Error from StartDoc"
1585 msgstr "Greška u StartDoc"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1589 msgid "Not enough free memory"
1590 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1593 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1602 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1605 msgid "Unspecified error"
1606 msgstr "Nepoznata greška"
1608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1609 msgid "Getting printer information failed"
1610 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1613 msgid "Getting printer information..."
1614 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1620 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1625 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1636 msgstr "_Sve listove"
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1639 msgid "C_urrent Page"
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1652 "Specify one or more page ranges,\n"
1655 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1666 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1669 msgstr "Primera_ka:"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1684 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1686 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1687 #. * multiple pages on a sheet when printing
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, top to bottom"
1692 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1696 msgid "Left to right, bottom to top"
1697 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, top to bottom"
1702 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1706 msgid "Right to left, bottom to top"
1707 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, left to right"
1712 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1716 msgid "Top to bottom, right to left"
1717 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, left to right"
1722 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1726 msgid "Bottom to top, right to left"
1727 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
1729 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1730 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1734 msgid "Page Ordering"
1735 msgstr "Slaganje strana"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1738 msgid "Left to right"
1739 msgstr "Sa leva na desno"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1742 msgid "Right to left"
1743 msgstr "Sa desna na levo"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1746 msgid "Top to bottom"
1747 msgstr "Odozgo na dole"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1750 msgid "Bottom to top"
1751 msgstr "Odozdo na gore"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1759 msgstr "D_vostrano:"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1762 msgid "Pages per _side:"
1763 msgstr "_Strana na listu:"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1766 msgid "Page or_dering:"
1767 msgstr "Re_dosled strana:"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1770 msgid "_Only print:"
1771 msgstr "Štampaj sam_o:"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1776 msgstr "Sve listove"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1780 msgstr "Parne listove"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1784 msgstr "Neparne listove"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1795 msgid "Paper _type:"
1796 msgstr "_Tip papira:"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1799 msgid "Paper _source:"
1800 msgstr "_Fioka za papir:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1803 msgid "Output t_ray:"
1804 msgstr "Izlazna t_raka:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1807 msgid "Or_ientation:"
1808 msgstr "_Usmerenje:"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1820 msgid "Reverse portrait"
1821 msgstr "Obrnuto, uspravno"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1824 msgid "Reverse landscape"
1825 msgstr "Obrnuto, položeno"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1829 msgstr "Podaci o poslu"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1837 msgid "_Billing info:"
1838 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1841 msgid "Print Document"
1842 msgstr "Štampaj dokument"
1844 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1845 #. * in the print dialog
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1855 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1856 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1861 "Specify the time of print,\n"
1862 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1864 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
1865 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1868 msgid "Time of print"
1869 msgstr "Vreme štampanja"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1873 msgstr "Na _čekanju"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1876 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1877 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1880 msgid "Add Cover Page"
1881 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
1883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1884 #. * dialog that controls the front cover page.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1891 #. * dialog that controls the back cover page.
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1897 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1898 #. * job-specific options in the print dialog
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1910 msgid "Image Quality"
1911 msgstr "Kvalitet slike"
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1925 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1926 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1934 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1935 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1937 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1939 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1940 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1942 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1945 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1946 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1949 msgid "Select which type of documents are shown"
1950 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
1952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1954 msgid "No item for URI '%s' found"
1955 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1958 msgid "Untitled filter"
1959 msgstr "Neimenovani filter"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1962 msgid "Could not remove item"
1963 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1966 msgid "Could not clear list"
1967 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1970 msgid "Copy _Location"
1971 msgstr "Umnoži _putanju"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1974 msgid "_Remove From List"
1975 msgstr "U_kloni iz liste"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1979 msgstr "_Očisti listu"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1982 msgid "Show _Private Resources"
1983 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
1985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1991 #. * right place when idly populating the menu in case the
1992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1993 #. * recent chooser menu widget.
1995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1996 msgid "No items found"
1997 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
1999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2001 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2002 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2007 msgstr "Otvori „%s“"
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2010 msgid "Unknown item"
2011 msgstr "Nepoznata stavka"
2013 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2014 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2015 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2016 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2020 msgctxt "recent menu label"
2024 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2025 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2029 msgctxt "recent menu label"
2033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2038 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2039 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2041 #: gtk/gtkspinner.c:458
2042 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2046 #: gtk/gtkspinner.c:459
2047 msgid "Provides visual indication of progress"
2048 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
2050 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2051 #: gtk/gtkstock.c:314
2052 msgctxt "Stock label"
2054 msgstr "Obaveštenje"
2056 #: gtk/gtkstock.c:315
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #: gtk/gtkstock.c:316
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: gtk/gtkstock.c:317
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2072 #. * need the mnemonics to be rationalized
2074 #: gtk/gtkstock.c:322
2075 msgctxt "Stock label"
2077 msgstr "_O programu"
2079 #: gtk/gtkstock.c:323
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: gtk/gtkstock.c:324
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:325
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:326
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2117 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2119 #: gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2147 msgstr "P_rekini vezu"
2149 #: gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:338
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:339
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:340
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "Find and _Replace"
2167 msgstr "Nađi i _zameni"
2169 #: gtk/gtkstock.c:341
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:342
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:343
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Leave Fullscreen"
2182 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2184 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2185 #: gtk/gtkstock.c:345
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2191 #: gtk/gtkstock.c:347
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:349
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:351
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go back"
2209 #: gtk/gtkstock.c:353
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go down"
2215 #: gtk/gtkstock.c:355
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go forward"
2221 #: gtk/gtkstock.c:357
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go up"
2227 #: gtk/gtkstock.c:359
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #: gtk/gtkstock.c:360
2234 msgctxt "Stock label"
2236 msgstr "_Tvrdi disk"
2238 #: gtk/gtkstock.c:361
2239 msgctxt "Stock label"
2243 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2244 #: gtk/gtkstock.c:362
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:363
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "Increase Indent"
2252 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2254 #: gtk/gtkstock.c:364
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "Decrease Indent"
2257 msgstr "Umanji uvlačenje"
2259 #: gtk/gtkstock.c:365
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:366
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Information"
2269 #: gtk/gtkstock.c:367
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: gtk/gtkstock.c:368
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #. This is about text justification, "centered text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:370
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification
2286 #: gtk/gtkstock.c:372
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification, "left-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:374
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "right-justified text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:376
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. Media label, as in "fast forward"
2304 #: gtk/gtkstock.c:379
2305 msgctxt "Stock label, media"
2309 #. Media label, as in "next song"
2310 #: gtk/gtkstock.c:381
2311 msgctxt "Stock label, media"
2315 #. Media label, as in "pause music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:383
2317 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgstr "Zaustavljeno"
2321 #. Media label, as in "play music"
2322 #: gtk/gtkstock.c:385
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "previous song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:387
2329 msgctxt "Stock label, media"
2334 #: gtk/gtkstock.c:389
2335 msgctxt "Stock label, media"
2341 #: gtk/gtkstock.c:391
2342 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: gtk/gtkstock.c:393
2348 msgctxt "Stock label, media"
2352 #: gtk/gtkstock.c:394
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: gtk/gtkstock.c:395
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: gtk/gtkstock.c:396
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: gtk/gtkstock.c:397
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: gtk/gtkstock.c:398
2373 msgctxt "Stock label"
2378 #: gtk/gtkstock.c:400
2379 msgctxt "Stock label"
2384 #: gtk/gtkstock.c:402
2385 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:404
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Reverse landscape"
2393 msgstr "Obrnuto, položeno"
2396 #: gtk/gtkstock.c:406
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Reverse portrait"
2399 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2401 #: gtk/gtkstock.c:407
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "Pode_šavanje strane"
2406 #: gtk/gtkstock.c:408
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:409
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Preferences"
2416 #: gtk/gtkstock.c:410
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: gtk/gtkstock.c:411
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Print Pre_view"
2424 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2426 #: gtk/gtkstock.c:412
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:413
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: gtk/gtkstock.c:414
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:415
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: gtk/gtkstock.c:416
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: gtk/gtkstock.c:417
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: gtk/gtkstock.c:418
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: gtk/gtkstock.c:419
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "Sačuvaj _kao"
2466 #: gtk/gtkstock.c:420
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "Izaberi _sve"
2471 #: gtk/gtkstock.c:421
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: gtk/gtkstock.c:422
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #. Sorting direction
2482 #: gtk/gtkstock.c:424
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #. Sorting direction
2488 #: gtk/gtkstock.c:426
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:427
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Spell Check"
2496 msgstr "_Provera pisanja"
2498 #: gtk/gtkstock.c:428
2499 msgctxt "Stock label"
2504 #: gtk/gtkstock.c:430
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Strikethrough"
2509 #: gtk/gtkstock.c:431
2510 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:433
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:434
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:435
2526 msgctxt "Stock label"
2531 #: gtk/gtkstock.c:437
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Normal Size"
2534 msgstr "_Obična veličina"
2537 #: gtk/gtkstock.c:439
2538 msgctxt "Stock label"
2540 msgstr "_Najbolje slaganje"
2542 #: gtk/gtkstock.c:440
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: gtk/gtkstock.c:441
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2554 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2555 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
2557 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2559 msgid "No deserialize function found for format %s"
2560 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2564 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2565 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2569 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2570 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2574 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2575 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2579 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2580 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2584 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2585 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2589 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2590 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2594 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2595 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2598 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2599 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2603 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2604 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2609 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2610 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2614 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2615 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2620 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2625 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2626 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2630 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2631 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2635 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2636 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2640 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2641 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2645 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2647 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2651 msgid "A <%s> element has already been specified"
2652 msgstr "Element <%s> je već naveden"
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2655 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2656 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2659 msgid "Serialized data is malformed"
2660 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2664 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2666 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
2667 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:61
2670 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2671 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:62
2674 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2675 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:63
2678 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2679 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:64
2682 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2683 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:65
2686 msgid "LRO Left-to-right _override"
2687 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:66
2690 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2691 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:67
2694 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2695 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:68
2698 msgid "ZWS _Zero width space"
2699 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:69
2702 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2703 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:70
2706 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2707 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2709 #: gtk/gtkthemes.c:71
2711 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2712 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2714 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2716 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2717 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2719 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2721 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2722 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2724 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2733 msgid "Turns volume down or up"
2734 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2737 msgid "Adjusts the volume"
2738 msgstr "Podešava jačinu"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2745 msgid "Decreases the volume"
2746 msgstr "Potišaj zvuk"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2753 msgid "Increases the volume"
2754 msgstr "Pojačaj zvuk"
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2762 msgstr "Puna jačina"
2764 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2765 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2766 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2767 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2771 msgctxt "volume percentage"
2775 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2776 msgctxt "paper size"
2780 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2781 msgctxt "paper size"
2785 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2786 msgctxt "paper size"
2790 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2791 msgctxt "paper size"
2795 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "Choukei 2 Envelope"
3178 msgstr "čukei 2 koverta"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "Choukei 3 Envelope"
3183 msgstr "čukei 3 koverta"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 4 Envelope"
3188 msgstr "čukei 4 koverta"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "hagaki (postcard)"
3193 msgstr "hangai (razglednica)"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "kahu Envelope"
3198 msgstr "kahu koverta"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "kaku2 Envelope"
3203 msgstr "kahu2 koverta"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "oufuku (reply postcard)"
3208 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "you4 Envelope"
3213 msgstr "ju4 koverta"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "6x9 Envelope"
3258 msgstr "6x9 koverta"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "7x9 Envelope"
3263 msgstr "7x9 koverta"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "9x11 Envelope"
3268 msgstr "9x11 koverta"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "European edp"
3333 msgstr "evropski edp"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3336 msgctxt "paper size"
3338 msgstr "izvršna koverta"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "FanFold European"
3348 msgstr "evropski fan-fold"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3351 msgctxt "paper size"
3353 msgstr "američki fan-fold"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold German Legal"
3358 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Government Legal"
3363 msgstr "američki zvanični"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Government Letter"
3368 msgstr "američko zvanično pismo"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3378 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Index 4x6 ext"
3383 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3401 msgctxt "paper size"
3403 msgstr "američki pravnički"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "US Legal Extra"
3408 msgstr "prošireni američki pravnički"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3411 msgctxt "paper size"
3413 msgstr "američko pismo"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Letter Extra"
3418 msgstr "prošireno američko pismo"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Letter Plus"
3423 msgstr "američko pismo plus"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Monarch Envelope"
3428 msgstr "Monarh koverta"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "#10 Envelope"
3433 msgstr "koverta #10"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "#11 Envelope"
3438 msgstr "koverta #11"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#12 Envelope"
3443 msgstr "koverta #12"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#14 Envelope"
3448 msgstr "koverta #14"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Personal Envelope"
3458 msgstr "lična koverta"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3476 msgctxt "paper size"
3478 msgstr "Široki format"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Invite Envelope"
3498 msgstr "koverta za pozivnice"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Italian Envelope"
3503 msgstr "italijanska koverta"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "juuro-ku-kai"
3508 msgstr "juro-ku-kai"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Postfix Envelope"
3518 msgstr "Poštanska koverta"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3521 msgctxt "paper size"
3523 msgstr "Mala fotografija"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "prc1 Envelope"
3528 msgstr "prc1 koverta"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "prc10 Envelope"
3533 msgstr "prc10 koverta"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc2 Envelope"
3543 msgstr "prc2 koverta"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc3 Envelope"
3548 msgstr "prc3 koverta"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc4 Envelope"
3558 msgstr "prc4 koverta"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc5 Envelope"
3563 msgstr "prc5 koverta"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc6 Envelope"
3568 msgstr "prc6 koverta"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc7 Envelope"
3573 msgstr "prc7 koverta"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc8 Envelope"
3578 msgstr "prc8 koverta"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc9 Envelope"
3583 msgstr "prc9 koverta"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3597 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3599 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3603 msgid "Failed to write header\n"
3604 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3608 msgid "Failed to write hash table\n"
3609 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3613 msgid "Failed to write folder index\n"
3614 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3618 msgid "Failed to rewrite header\n"
3619 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3623 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3624 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3628 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3629 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3633 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3634 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3638 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3639 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3643 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3644 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3648 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3649 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3653 msgid "Cache file created successfully.\n"
3654 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3658 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3661 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3662 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3665 msgid "Don't include image data in the cache"
3666 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3669 msgid "Output a C header file"
3670 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3673 msgid "Turn off verbose output"
3674 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3677 msgid "Validate existing icon cache"
3678 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3682 msgid "File not found: %s\n"
3683 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3687 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3688 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3692 msgid "No theme index file.\n"
3693 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3698 "No theme index file in '%s'.\n"
3699 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3701 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
3702 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
3706 #: modules/input/imam-et.c:454
3707 msgid "Amharic (EZ+)"
3708 msgstr "Amharski (EZ+)"
3711 #: modules/input/imcedilla.c:92
3716 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3717 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3718 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
3721 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3722 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3723 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
3726 #: modules/input/imipa.c:145
3728 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
3731 #: modules/input/immultipress.c:31
3733 msgstr "Višestruki pristisci"
3736 #: modules/input/imthai.c:35
3741 #: modules/input/imti-er.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3743 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3746 #: modules/input/imti-et.c:453
3747 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3748 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3751 #: modules/input/imviqr.c:244
3752 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3753 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3756 #: modules/input/imxim.c:28
3757 msgid "X Input Method"
3758 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3763 msgstr "Korisničko ime:"
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3772 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3773 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3778 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3779 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3783 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3784 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3789 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3793 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3798 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3802 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3806 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3807 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3811 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3812 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3816 msgid "Authentication is required on %s"
3817 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3825 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3826 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3830 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3831 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3834 msgid "Authentication is required to print this document"
3835 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3839 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3840 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3844 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3845 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3850 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3851 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
3853 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3856 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3857 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3862 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3863 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
3865 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3868 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3869 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3873 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3874 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3878 msgid "The door is open on printer '%s'."
3879 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3883 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3884 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3888 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3889 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3893 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3894 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3898 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3899 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
3901 #. Translators: this is a printer status.
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3903 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3904 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
3906 #. Translators: this is a printer status.
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3908 msgid "Rejecting Jobs"
3909 msgstr "Odbija poslove"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3920 msgid "Paper Source"
3921 msgstr "Izvor papira"
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3925 msgstr "Izlazna traka"
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3932 msgid "GhostScript pre-filtering"
3933 msgstr "GhostScript predfilter"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3937 msgstr "Jednostrano"
3939 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3941 msgid "Long Edge (Standard)"
3942 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
3944 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3946 msgid "Short Edge (Flip)"
3947 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
3949 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3956 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3957 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3963 msgid "Printer Default"
3964 msgstr "Podrazumevano"
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3968 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3969 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
3971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3973 msgid "Convert to PS level 1"
3974 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3978 msgid "Convert to PS level 2"
3979 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
3981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3983 msgid "No pre-filtering"
3984 msgstr "Bez predfiltriranja"
3986 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3987 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3989 msgid "Miscellaneous"
3990 msgstr "Dodatna podešavanja"
3992 #. Translators: These strings name the possible values of the
3993 #. * job priority option in the print dialog
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4011 #. Cups specific, non-ppd related settings
4012 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4013 #. * in the print dialog
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4016 msgid "Pages per Sheet"
4017 msgstr "Strana na listu"
4019 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4020 #. * in the print dialog
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4023 msgid "Job Priority"
4027 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4028 #. * in the print dialog
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4031 msgid "Billing Info"
4032 msgstr "Fakturisanje"
4034 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4035 #. * pages that the printing system may support.
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgstr "Kategorisano"
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgid "Confidential"
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgstr "Velika tajna"
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Unclassified"
4063 msgstr "Nekategorisano"
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the front cover page.
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4072 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4073 #. * dialog that controls the back cover page.
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4079 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4080 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4085 msgstr "Zakaži štampu"
4087 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4088 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4091 msgid "Print at time"
4094 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4095 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4096 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4100 msgid "Custom %sx%s"
4101 msgstr "Posebno %sx%s"
4103 #. default filename used for print-to-file
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4110 msgid "Print to File"
4111 msgstr "Štampaj u datoteku"
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4126 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4127 msgid "Pages per _sheet:"
4128 msgstr "_Stranica na listu:"
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4135 msgid "_Output format"
4136 msgstr "F_ormat izlaza"
4138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4139 msgid "Print to LPR"
4140 msgstr "Štampaj preko LPR"
4142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4143 msgid "Pages Per Sheet"
4144 msgstr "Strana na listu"
4146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4147 msgid "Command Line"
4148 msgstr "Komandna linija"
4151 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4152 msgid "printer offline"
4153 msgstr "štampač je isključen"
4156 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4157 msgid "ready to print"
4158 msgstr "spreman za štampu"
4161 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4162 msgid "processing job"
4163 msgstr "obrađuje zaduženje"
4166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4175 #. default filename used for print-to-test
4176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4178 msgid "test-output.%s"
4179 msgstr "test-izlaz.%s"
4181 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4182 msgid "Print to Test Printer"
4183 msgstr "Testiraj štampu"
4185 #: tests/testfilechooser.c:207
4187 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4188 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4190 #: tests/testfilechooser.c:222
4192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4193 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4195 # ovo ima najviše smisla
4196 #: tests/testfilechooser.c:267
4199 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4201 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
4203 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4204 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4207 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4210 #~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
4213 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4214 #~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
4217 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4218 #~ "it's from a different GTK version?"
4220 #~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
4221 #~ "različitog GTK izdanja?"
4223 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4224 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4226 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4227 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
4229 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4230 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4232 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4233 #~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
4235 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4236 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
4239 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4241 #~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
4243 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4244 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
4246 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4247 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
4249 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4250 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
4252 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4253 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
4256 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4259 #~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
4262 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4263 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
4265 #~ msgid "Error writing to image stream"
4266 #~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
4269 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4270 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4272 #~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
4273 #~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
4275 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4276 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4278 #~ msgid "Image header corrupt"
4279 #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
4281 #~ msgid "Image format unknown"
4282 #~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
4284 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4285 #~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
4287 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4288 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4289 #~ msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
4290 #~ msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
4291 #~ msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
4293 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4294 #~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
4296 #~ msgid "Unsupported animation type"
4297 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4299 #~ msgid "Invalid header in animation"
4300 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4302 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4303 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
4305 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4306 #~ msgstr "Neispravan deo animacije"
4309 #~ msgid "The ANI image format"
4310 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4312 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4313 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4315 # šta nam naročito bitmap kaže?
4316 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4317 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4319 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
4320 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4321 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4323 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4324 #~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
4326 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4327 #~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
4329 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4330 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
4332 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4333 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
4335 #~ msgid "The BMP image format"
4336 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4338 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4339 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4341 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4342 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
4344 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4345 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4347 #~ msgid "Stack overflow"
4348 #~ msgstr "Prekoračenje steka"
4350 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4351 #~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4353 #~ msgid "Bad code encountered"
4354 #~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
4356 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4357 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4359 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4360 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
4362 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4363 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
4365 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4366 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4368 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4369 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4371 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4372 #~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
4375 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4378 #~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
4380 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4381 #~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
4384 #~ msgid "The GIF image format"
4385 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4387 #~ msgid "Invalid header in icon"
4388 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
4390 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
4391 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4392 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
4394 #~ msgid "Icon has zero width"
4395 #~ msgstr "Ikona je širine nula"
4397 #~ msgid "Icon has zero height"
4398 #~ msgstr "Ikona je visine nula"
4400 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4401 #~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
4403 #~ msgid "Unsupported icon type"
4404 #~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
4406 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4407 #~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
4409 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4410 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4412 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4413 #~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
4415 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4416 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4419 #~ msgid "The ICO image format"
4420 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4422 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4423 #~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
4425 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4426 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
4429 #~ msgid "The ICNS image format"
4430 #~ msgstr "ICNS format slike"
4432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4433 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
4435 #~ msgid "Couldn't decode image"
4436 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
4438 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4439 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4440 #~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
4442 #~ msgid "Image type currently not supported"
4443 #~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
4445 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4446 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
4448 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4449 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4452 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
4454 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4455 #~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
4457 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
4458 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4459 #~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
4462 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4465 #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
4466 #~ "oslobodite memoriju"
4468 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
4469 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4470 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4473 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4475 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4476 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4477 #~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
4480 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4483 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
4487 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4489 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4492 #~ msgid "The JPEG image format"
4493 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4496 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4499 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
4501 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4502 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4504 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4505 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
4507 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4508 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
4510 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4511 #~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4514 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4517 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
4519 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4520 #~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
4522 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4523 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4525 #~ msgid "The PCX image format"
4526 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4528 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4529 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4531 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4532 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4533 #~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
4535 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4536 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
4538 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4539 #~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
4541 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4542 #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4544 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4545 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4547 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4548 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
4550 # ne moramo valjda sve doslovno?
4552 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4553 #~ "applications to reduce memory usage"
4555 #~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
4556 #~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
4558 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4559 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
4561 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4562 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4565 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4567 #~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4570 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4571 #~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
4573 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4574 #~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
4577 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4580 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
4584 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4587 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
4591 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4593 #~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4596 #~ msgid "The PNG image format"
4597 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4599 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
4600 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4601 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
4603 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4604 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4606 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4607 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4609 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4610 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4612 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4613 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4615 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4616 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
4618 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4619 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4621 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4622 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4624 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4625 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4627 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4628 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
4630 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4631 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
4633 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
4634 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4635 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
4637 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4638 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4640 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4641 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4643 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4644 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4646 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4647 #~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
4649 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4650 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
4652 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4653 #~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
4655 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4656 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
4658 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4659 #~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
4661 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4662 #~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
4664 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4665 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
4667 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4668 #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
4670 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4671 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
4673 #~ msgid "The QTIF image format"
4674 #~ msgstr "QTIF zapis slike"
4676 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4677 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4679 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4680 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4682 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4683 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4684 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
4686 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4687 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4689 #~ msgid "The Sun raster image format"
4690 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4692 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
4693 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4694 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
4696 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4697 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
4699 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
4700 # bug: don't use slang
4701 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4702 #~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
4704 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4705 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
4707 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4708 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
4710 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4711 #~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
4713 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4714 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
4716 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4717 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
4719 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
4720 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4721 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4723 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4724 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
4726 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4727 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4729 #~ msgid "TGA image type not supported"
4730 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4732 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4733 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
4735 #~ msgid "Excess data in file"
4736 #~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
4738 #~ msgid "The Targa image format"
4739 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4741 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4742 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
4744 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4745 #~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
4747 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4748 #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
4750 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4751 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4753 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4754 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4756 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4757 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4759 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4760 #~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
4762 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
4763 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4764 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
4766 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4767 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
4769 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4770 #~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
4772 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4773 #~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
4775 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4776 #~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
4778 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4779 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
4781 #~ msgid "The TIFF image format"
4782 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4784 #~ msgid "Image has zero width"
4785 #~ msgstr "Slika je širine nula"
4787 #~ msgid "Image has zero height"
4788 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4791 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
4793 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4794 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
4796 #~ msgid "The WBMP image format"
4797 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4799 #~ msgid "Invalid XBM file"
4800 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4802 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4803 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4805 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4806 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4808 #~ msgid "The XBM image format"
4809 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4811 #~ msgid "No XPM header found"
4812 #~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
4814 #~ msgid "Invalid XPM header"
4815 #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
4817 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4818 #~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
4820 # možda bolje rečima?
4821 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4822 #~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
4824 # ili možda pikselu?
4825 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4826 #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
4828 # možda bolje rečima?
4829 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4830 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4832 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4833 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
4835 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4836 #~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
4838 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4839 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4841 #~ msgid "The XPM image format"
4842 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4844 #~ msgid "The EMF image format"
4845 #~ msgstr "EMF zapis slike"
4847 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4848 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
4850 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4851 #~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
4853 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4854 #~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
4856 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4857 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
4859 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4860 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
4862 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4863 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
4865 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4866 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4867 #~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
4869 #~ msgid "Couldn't save"
4870 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
4872 #~ msgid "The WMF image format"
4873 #~ msgstr "WMF zapis slika"
4875 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4876 #~ msgstr "„Dubina“ boje."
4878 #~ msgid "Error printing"
4879 #~ msgstr "Greška pri štampanju"
4881 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4882 #~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4885 #~ msgstr "Fascikle"
4888 #~ msgstr "Fas_cikle"
4891 #~ msgstr "Dato_teke"
4893 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4894 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
4897 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4898 #~ "available to this program.\n"
4899 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4901 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
4902 #~ "dostupna ovom programu.\n"
4903 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
4905 #~ msgid "_New Folder"
4906 #~ msgstr "_Nova fascikla"
4908 #~ msgid "De_lete File"
4909 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
4911 #~ msgid "_Rename File"
4912 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
4915 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4917 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
4919 #~ msgid "New Folder"
4920 #~ msgstr "Nova fascikla"
4922 #~ msgid "_Folder name:"
4923 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
4926 #~ msgstr "N_apravi"
4929 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4931 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
4933 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4934 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
4936 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4937 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
4939 #~ msgid "Delete File"
4940 #~ msgstr "Obriši datoteku"
4942 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4943 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
4945 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4946 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
4948 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4949 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
4951 #~ msgid "Rename File"
4952 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
4954 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4955 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
4958 #~ msgstr "_Preimenuj"
4960 #~ msgid "_Selection: "
4961 #~ msgstr "_Izbor: "
4964 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4965 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4967 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
4968 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
4970 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4971 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
4973 #~ msgid "Name too long"
4974 #~ msgstr "Predugačko ime"
4976 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4977 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
4982 #~ msgid "_Gamma value"
4983 #~ msgstr "_Gama vrednost"
4988 #~ msgid "No extended input devices"
4989 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
4992 #~ msgstr "_Uređaj:"
4995 #~ msgstr "Isključeno"
5018 #~ msgid "_Pressure:"
5019 #~ msgstr "_Pritisak:"
5022 #~ msgstr "X _nagib:"
5025 #~ msgstr "Y n_agib:"
5028 #~ msgstr "To_čkić:"
5033 #~ msgid "(disabled)"
5034 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5036 #~ msgid "(unknown)"
5037 #~ msgstr "(nepoznato)"
5042 #~ msgid "--- No Tip ---"
5043 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5046 #~ msgstr "(Prazno)"
5048 #~ msgid "directfb arg"
5049 #~ msgstr "directfb arg"
5051 #~ msgid "sdl|system"
5054 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5055 #~ msgstr "BackSpace"
5057 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5060 #~ msgid "keyboard label|Return"
5063 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5066 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5067 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5069 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5072 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5075 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5076 #~ msgstr "Multi_key"
5078 #~ msgid "keyboard label|Home"
5081 #~ msgid "keyboard label|Left"
5084 #~ msgid "keyboard label|Up"
5087 #~ msgid "keyboard label|Right"
5090 #~ msgid "keyboard label|Down"
5093 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5096 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5097 #~ msgstr "Page_Down"
5099 #~ msgid "keyboard label|End"
5102 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5105 #~ msgid "keyboard label|Print"
5108 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5111 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5112 #~ msgstr "Num_Lock"
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5115 #~ msgstr "KP_Space"
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5120 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5121 #~ msgstr "KP_Enter"
5123 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5133 #~ msgstr "KP_Right"
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5139 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5142 #~ msgstr "KP_Prior"
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5151 #~ msgstr "KP_Begin"
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5154 #~ msgstr "KP_Insert"
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5157 #~ msgstr "KP_Delete"
5159 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5162 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5163 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5165 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5168 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5171 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5174 #~ msgid "keyboard label|Super"
5177 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5180 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5183 #~ msgid "keyboard label|Space"
5186 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5187 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5189 #~ msgid "year measurement template|2000"
5192 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5195 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5198 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5201 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5204 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5216 #~ msgid "input method menu|System"
5217 #~ msgstr "Sistemska"
5219 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5220 #~ msgstr "Početno stanje"
5222 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5223 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5225 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5226 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5228 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5229 #~ msgstr "Slanje podataka"
5231 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5234 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5235 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5237 #~ msgid "print operation status|Printing"
5238 #~ msgstr "Štampanje"
5240 #~ msgid "print operation status|Finished"
5243 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5246 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5249 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5252 #~ msgid "Navigation|_First"
5253 #~ msgstr "Na _početak"
5255 #~ msgid "Navigation|_Last"
5256 #~ msgstr "Na _kraj"
5258 #~ msgid "Navigation|_Top"
5261 #~ msgid "Navigation|_Back"
5264 #~ msgid "Navigation|_Down"
5267 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5270 #~ msgid "Navigation|_Up"
5273 #~ msgid "Justify|_Center"
5274 #~ msgstr "_Centriraj"
5276 #~ msgid "Justify|_Fill"
5279 #~ msgid "Justify|_Left"
5282 #~ msgid "Justify|_Right"
5285 #~ msgid "Media|_Next"
5286 #~ msgstr "S_ledeće"
5288 #~ msgid "Media|P_ause"
5289 #~ msgstr "P_auziraj"
5291 #~ msgid "Media|_Play"
5294 #~ msgid "Media|_Stop"
5295 #~ msgstr "_Zaustavi"
5297 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5300 #~ msgid "paper size|asme_f"
5303 #~ msgid "paper size|A0x2"
5306 #~ msgid "paper size|A0"
5309 #~ msgid "paper size|A0x3"
5312 #~ msgid "paper size|A1"
5315 #~ msgid "paper size|A10"
5318 #~ msgid "paper size|A1x3"
5321 #~ msgid "paper size|A1x4"
5324 #~ msgid "paper size|A2"
5327 #~ msgid "paper size|A2x3"
5330 #~ msgid "paper size|A2x4"
5333 #~ msgid "paper size|A2x5"
5336 #~ msgid "paper size|A3"
5340 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5341 #~ msgstr "A3 proširen"
5343 #~ msgid "paper size|A3x3"
5346 #~ msgid "paper size|A3x4"
5349 #~ msgid "paper size|A3x5"
5352 #~ msgid "paper size|A3x6"
5355 #~ msgid "paper size|A3x7"
5358 #~ msgid "paper size|A4"
5362 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5363 #~ msgstr "A4 proširen"
5366 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5367 #~ msgstr "A4 tabak"
5369 #~ msgid "paper size|A4x3"
5372 #~ msgid "paper size|A4x4"
5375 #~ msgid "paper size|A4x5"
5378 #~ msgid "paper size|A4x6"
5381 #~ msgid "paper size|A4x7"
5384 #~ msgid "paper size|A4x8"
5387 #~ msgid "paper size|A4x9"
5390 #~ msgid "paper size|A5"
5393 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5394 #~ msgstr "A5 proširen"
5396 #~ msgid "paper size|A6"
5399 #~ msgid "paper size|A7"
5402 #~ msgid "paper size|A8"
5405 #~ msgid "paper size|A9"
5408 #~ msgid "paper size|B0"
5411 #~ msgid "paper size|B1"
5414 #~ msgid "paper size|B10"
5417 #~ msgid "paper size|B2"
5420 #~ msgid "paper size|B3"
5423 #~ msgid "paper size|B4"
5426 #~ msgid "paper size|B5"
5429 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5430 #~ msgstr "B5 proširen"
5432 #~ msgid "paper size|B6"
5435 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5438 #~ msgid "paper size|B7"
5441 #~ msgid "paper size|B8"
5444 #~ msgid "paper size|B9"
5447 #~ msgid "paper size|C0"
5450 #~ msgid "paper size|C1"
5453 #~ msgid "paper size|C10"
5456 #~ msgid "paper size|C2"
5459 #~ msgid "paper size|C3"
5462 #~ msgid "paper size|C4"
5465 #~ msgid "paper size|C5"
5468 #~ msgid "paper size|C6"
5471 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5474 #~ msgid "paper size|C7"
5477 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5480 #~ msgid "paper size|C8"
5483 #~ msgid "paper size|C9"
5486 #~ msgid "paper size|RA0"
5489 #~ msgid "paper size|RA1"
5492 #~ msgid "paper size|RA2"
5495 #~ msgid "paper size|SRA0"
5498 #~ msgid "paper size|SRA1"
5501 #~ msgid "paper size|SRA2"
5504 #~ msgid "paper size|JB0"
5507 #~ msgid "paper size|JB1"
5510 #~ msgid "paper size|JB10"
5513 #~ msgid "paper size|JB2"
5516 #~ msgid "paper size|JB3"
5519 #~ msgid "paper size|JB4"
5522 #~ msgid "paper size|JB5"
5525 #~ msgid "paper size|JB6"
5528 #~ msgid "paper size|JB7"
5531 #~ msgid "paper size|JB8"
5534 #~ msgid "paper size|JB9"
5537 #~ msgid "paper size|jis exec"
5538 #~ msgstr "jis exec"
5540 #~ msgid "paper size|10x11"
5543 #~ msgid "paper size|10x13"
5546 #~ msgid "paper size|10x14"
5549 #~ msgid "paper size|10x15"
5552 #~ msgid "paper size|11x12"
5555 #~ msgid "paper size|11x15"
5558 #~ msgid "paper size|12x19"
5561 #~ msgid "paper size|5x7"
5564 #~ msgid "paper size|Arch A"
5567 #~ msgid "paper size|Arch B"
5570 #~ msgid "paper size|Arch C"
5573 #~ msgid "paper size|Arch D"
5576 #~ msgid "paper size|Arch E"
5579 #~ msgid "paper size|b-plus"
5582 #~ msgid "paper size|c"
5585 #~ msgid "paper size|d"
5588 #~ msgid "paper size|e"
5591 #~ msgid "paper size|edp"
5594 #~ msgid "paper size|Executive"
5595 #~ msgstr "SAD direktorski"
5597 #~ msgid "paper size|f"
5600 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5601 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5603 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5604 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5606 #~ msgid "paper size|Invoice"
5607 #~ msgstr "SAD faktura"
5609 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5612 #~ msgid "paper size|US Legal"
5613 #~ msgstr "SAD pravnički"
5615 #~ msgid "paper size|Quarto"
5618 #~ msgid "paper size|Super A"
5621 #~ msgid "paper size|Super B"
5624 #~ msgid "paper size|Folio"
5627 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5628 #~ msgstr "Folio sp"
5630 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5633 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5636 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5639 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5640 #~ msgstr "prc5 koverta"
5642 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5645 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5651 #~ msgid "The URI bound to this button"
5652 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5654 #~ msgid "Arrow spacing"
5655 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5657 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5658 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5663 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5664 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5666 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5667 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5670 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5672 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5675 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5677 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5681 #~ msgid_plural "%d bytes"
5682 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5683 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5684 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5686 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5687 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5689 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5690 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5692 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5693 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5696 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5697 #~ "Please use a different name."
5699 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5702 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5703 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5705 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5706 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5708 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5709 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5711 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5712 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5714 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5715 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5717 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5718 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5720 #~ msgid "Today at %H:%M"
5721 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5724 #~ msgstr "Podrazumevano"
5732 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5733 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5735 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5736 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5739 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5742 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5746 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5749 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5753 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5754 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5756 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5757 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5759 #~ msgid "Thai (Broken)"
5760 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5762 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5763 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5766 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5769 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5772 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5773 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5776 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5779 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5782 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5783 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5786 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5787 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5789 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5790 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5792 #~ msgid "Select All"
5793 #~ msgstr "Izaberi sve"
5795 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5797 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5800 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5801 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5803 #~ msgid "Shortcuts"
5807 #~ msgstr "Fascikla"
5809 #~ msgid "Cannot change folder"
5810 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5812 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5813 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5815 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5816 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5818 #~ msgid "Save in Location"
5819 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5825 #~ msgstr "očistiti"
5827 # bug: first colon seems unnecessary
5828 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5829 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5832 #~ msgstr "_Zasluge"
5835 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5838 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5841 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5842 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5844 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5845 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5847 #~ msgid "Could not find the path"
5848 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5850 #~ msgid "Input Methods"
5851 #~ msgstr "Načini unosa"
5853 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5854 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5857 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5860 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5863 #~ msgid "File name"
5864 #~ msgstr "Ime datoteke"
5869 #~ msgid "_Filename:"
5870 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5872 #~ msgid "Current folder: %s"
5873 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5875 #~ msgid "Zoom _100%"
5876 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5878 #~ msgid "This file system does not support icons"
5879 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5881 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5882 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"