1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG zapis slike"
830 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
875 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
900 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
913 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
922 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
923 # bug: don't use slang
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
944 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Targa zapis slika"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM zapis slike"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF zapis slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1139 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "WMF zapis slika"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 msgstr "Pokrećem %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 msgstr "Otvaram „%s“"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1202 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1203 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Licenca programa"
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Dokumentacija"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1246 msgid "Translated by"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1321 msgstr "Kontra kosa crta"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1435 msgctxt "Accelerator"
1437 msgstr "Neispravan URL"
1439 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1440 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1444 msgid "New accelerator..."
1445 msgstr "Nova prečica..."
1447 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 msgctxt "progress bar label"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1454 msgid "Pick a Color"
1455 msgstr "Izaberite boju"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1458 msgid "Received invalid color data\n"
1459 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1464 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1467 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1474 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1482 msgid "Position on the color wheel."
1483 msgstr "Položaj na točku boja."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1486 msgid "_Saturation:"
1487 msgstr "_Zasićenost:"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1490 msgid "\"Deepness\" of the color."
1491 msgstr "„Dubina“ boje."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1497 # Mozda "vedrina boje"?
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Osvetljenost boje."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1526 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1529 msgstr "_Providnost:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1532 msgid "Transparency of the color."
1533 msgstr "Providnost boje."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1536 msgid "Color _name:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1541 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1542 "such as 'orange' in this entry."
1544 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1545 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1561 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1562 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1563 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1570 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1571 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1582 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1583 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1584 "„Ovde sačuvaj boju“."
1586 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1587 msgid "Color Selection"
1590 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1591 msgid "Input _Methods"
1592 msgstr "_Načini unosa"
1594 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1595 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1596 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1598 #: gtk/gtkentry.c:9825
1599 msgid "Caps Lock is on"
1600 msgstr "Caps Lock je uključen"
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1603 msgid "Select A File"
1604 msgstr "Izaberi datoteku"
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1608 msgstr "Radna površ"
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1616 msgstr "Neka druga..."
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1619 msgid "Could not retrieve information about the file"
1620 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1623 msgid "Could not add a bookmark"
1624 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1627 msgid "Could not remove bookmark"
1628 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1631 msgid "The folder could not be created"
1632 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1636 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1637 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1639 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1640 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s na %2$s"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Skoro korišćeno"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1697 msgstr "Preimenuj..."
1699 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1704 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1714 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1715 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1722 msgid "Remove the selected bookmark"
1723 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1726 msgid "Could not select file"
1727 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1730 msgid "_Add to Bookmarks"
1731 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1734 msgid "Show _Hidden Files"
1735 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1738 msgid "Show _Size Column"
1739 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1763 msgid "_Browse for other folders"
1764 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1767 msgid "Type a file name"
1768 msgstr "Unesi ime datoteke"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1772 msgid "Create Fo_lder"
1773 msgstr "Napravi _fasciklu"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1780 msgid "Save in _folder:"
1781 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1784 msgid "Create in _folder:"
1785 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1789 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1793 msgid "Shortcut %s already exists"
1794 msgstr "Prečica %s već postoji"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1798 msgid "Shortcut %s does not exist"
1799 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1804 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1809 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1811 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1819 msgid "Could not start the search process"
1820 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1824 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1825 "Please make sure it is running."
1827 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1831 msgid "Could not send the search request"
1832 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1841 msgid "Could not mount %s"
1842 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1845 msgid "Type name of new folder"
1846 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1858 msgid "Yesterday at %H:%M"
1859 msgstr "Juče u %H:%M"
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1862 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1864 msgid "Invalid path"
1865 msgstr "Neispravna putanja"
1867 #. translators: this text is shown when there are no completions
1868 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1872 msgstr "Bez poklapanja"
1874 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1875 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1878 msgid "Sole completion"
1879 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1881 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1882 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1886 msgid "Complete, but not unique"
1887 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1889 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1890 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1892 msgid "Completing..."
1893 msgstr "Nastavljam..."
1895 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1897 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1898 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1900 msgid "Only local files may be selected"
1901 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1903 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1905 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1906 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1908 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1909 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1912 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1913 #. * and then hits Tab
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1915 msgid "Path does not exist"
1916 msgstr "Putanja ne postoji"
1918 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1921 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1922 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1938 msgid "Folder unreadable: %s"
1939 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1944 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1945 "available to this program.\n"
1946 "Are you sure that you want to select it?"
1948 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1949 "dostupna ovom programu.\n"
1950 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1954 msgstr "_Nova fascikla"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1957 msgid "De_lete File"
1958 msgstr "_Obriši datoteku"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1961 msgid "_Rename File"
1962 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1969 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1973 msgstr "Nova fascikla"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "_Ime fascikle:"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1991 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1992 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1996 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1997 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2001 msgstr "Obriši datoteku"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2005 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2010 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2011 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2015 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2016 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2020 msgstr "Preimenuj datoteku"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2024 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2025 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2032 msgid "_Selection: "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2038 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2039 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2042 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2045 msgid "Invalid UTF-8"
2046 msgstr "Neispravan UTF-8"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2049 msgid "Name too long"
2050 msgstr "Predugačko ime"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2053 msgid "Couldn't convert filename"
2054 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2056 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2057 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2058 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2059 #. * this particular string.
2061 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2063 msgstr "Sistem datoteka"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2066 msgid "Could not obtain root folder"
2067 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2069 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgstr "Izaberite font"
2077 #. Initialize fields
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2087 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2089 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2090 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 #. create the text entry widget
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2110 msgid "Font Selection"
2111 msgstr "Izbor fonta"
2113 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 #: gtk/gtkgamma.c:418
2118 msgid "_Gamma value"
2119 msgstr "_Gama vrednost"
2121 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2126 msgid "Error loading icon: %s"
2127 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2133 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2134 "You can get a copy from:\n"
2137 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2138 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2139 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2144 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2145 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2148 msgid "Failed to load icon"
2149 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2151 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2153 msgstr "Jednostavna"
2155 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2156 msgctxt "input method menu"
2160 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2162 msgctxt "input method menu"
2164 msgstr "Sistem (%s)"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2234 msgstr "(onemogućeno)"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2238 msgstr "(nepoznato)"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2251 msgstr "Neispravan URL"
2253 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:450
2256 msgid "Load additional GTK+ modules"
2257 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:451
2264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:453
2266 msgid "Make all warnings fatal"
2267 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:456
2271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2272 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:459
2276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2277 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2284 #: gtk/gtkmain.c:707
2286 msgstr "default:LTR"
2288 #: gtk/gtkmain.c:773
2290 msgid "Cannot open display: %s"
2291 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2293 #: gtk/gtkmain.c:810
2294 msgid "GTK+ Options"
2295 msgstr "Gtk+ opcije"
2297 #: gtk/gtkmain.c:810
2298 msgid "Show GTK+ Options"
2299 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2306 msgid "Connect _anonymously"
2307 msgstr "Poveži se _anonimno"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2310 msgid "Connect as u_ser:"
2311 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2315 msgstr "_Korisničko ime:"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2326 msgid "Forget password _immediately"
2327 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2330 msgid "Remember password until you _logout"
2331 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2334 msgid "Remember _forever"
2335 msgstr "Zapamti _zauvek"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2342 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2343 msgid "Not a valid page setup file"
2344 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2346 #. Translate to the default units to use for presenting
2347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2358 "<b>Any Printer</b>\n"
2359 "For portable documents"
2361 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2362 "Za prenosive dokumente"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2388 msgid "Manage Custom Sizes..."
2389 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2392 msgid "_Format for:"
2393 msgstr "_Format za:"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2396 msgid "_Paper size:"
2397 msgstr "Veličina _papira:"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2400 msgid "_Orientation:"
2401 msgstr "_Usmerenje:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2405 msgstr "Podešavanje strane"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2408 msgid "Margins from Printer..."
2409 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2413 msgid "Custom Size %d"
2414 msgstr "Posebna veličina %d"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2417 msgid "Manage Custom Sizes"
2418 msgstr "Odredi posebne veličine"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2430 msgstr "Veličina papira"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2449 msgid "Paper Margins"
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2456 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2458 msgstr "Niz putanju"
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2461 msgid "File System Root"
2462 msgstr "Koren sistema datoteka"
2464 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2466 msgid "Authentication"
2469 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2472 msgstr "_Korisničko ime:"
2474 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2480 msgid "Not available"
2481 msgstr "Nije dostupno"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2484 msgid "_Save in folder:"
2485 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2487 #. translators: this string is the default job title for print
2488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2489 #. * by the job number.
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2494 msgstr "%s — posao #%d"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Initial state"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Preparing to print"
2504 msgstr "Pripremam za štampu"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Generating data"
2509 msgstr "Obrazujem podatke"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Sending data"
2514 msgstr "Šaljem podatke"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2517 msgctxt "print operation status"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Blocking on issue"
2524 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2527 msgctxt "print operation status"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2532 msgctxt "print operation status"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Finished with error"
2539 msgstr "Završeno uz grešku"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2543 msgid "Preparing %d"
2544 msgstr "Pripremam %d"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2558 msgid "Error creating print preview"
2559 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2564 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2568 msgid "Error launching preview"
2569 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2573 msgid "Error printing"
2574 msgstr "Greška pri štampanju"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2581 msgid "Printer offline"
2582 msgstr "Štampač je isključen"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2585 msgid "Out of paper"
2586 msgstr "Nema papira"
2588 #. Translators: this is a printer status.
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2592 msgstr "Zaustavljeno"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2595 msgid "Need user intervention"
2596 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2600 msgstr "Posebna veličina"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2603 msgid "No printer found"
2604 msgstr "Štampač nije pronađen"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2608 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2611 msgid "Error from StartDoc"
2612 msgstr "Greška u StartDoc"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2616 msgid "Not enough free memory"
2617 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2621 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2632 msgid "Unspecified error"
2633 msgstr "Nepoznata greška"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2639 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2644 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2655 msgstr "_Sve listove"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2658 msgid "C_urrent Page"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2667 "Specify one or more page ranges,\n"
2670 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2684 msgstr "Primera_ka:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2698 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2699 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2703 msgid "Page Ordering"
2704 msgstr "Slaganje strana"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2707 msgid "Left to right"
2708 msgstr "Sa leva na desno"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2711 msgid "Right to left"
2712 msgstr "Sa desna na levo"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2720 msgstr "D_vostrano:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2723 msgid "Pages per _side:"
2724 msgstr "_Strana na listu:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2727 msgid "Page or_dering:"
2728 msgstr "Re_dosled strana:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2731 msgid "_Only print:"
2732 msgstr "Štampaj sam_o:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2737 msgstr "Sve listove"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2741 msgstr "Parne listove"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2745 msgstr "Neparne listove"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2756 msgid "Paper _type:"
2757 msgstr "_Tip papira:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2760 msgid "Paper _source:"
2761 msgstr "_Fioka za papir:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2764 msgid "Output t_ray:"
2765 msgstr "Izlazna t_raka:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2769 msgstr "Podaci o poslu"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2777 msgid "_Billing info:"
2778 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2781 msgid "Print Document"
2782 msgstr "Štampaj dokument"
2784 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2785 #. * in the print dialog
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2795 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2796 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2801 "Specify the time of print,\n"
2802 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2804 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2805 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2808 msgid "Time of print"
2809 msgstr "Vreme štampanja"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2813 msgstr "Na _čekanju"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2816 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2817 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2820 msgid "Add Cover Page"
2821 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2823 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2824 #. * dialog that controls the front cover page.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2830 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2831 #. * dialog that controls the back cover page.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2837 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2838 #. * job-specific options in the print dialog
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2849 msgid "Image Quality"
2850 msgstr "Kvalitet slike"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2861 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2862 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2870 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2871 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2873 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2875 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2876 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2878 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2881 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2882 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2885 msgid "Select which type of documents are shown"
2886 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2890 msgid "No item for URI '%s' found"
2891 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2894 msgid "Untitled filter"
2895 msgstr "Neimenovani filter"
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2898 msgid "Could not remove item"
2899 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2901 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2902 msgid "Could not clear list"
2903 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2905 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2906 msgid "Copy _Location"
2907 msgstr "Umnoži _putanju"
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2910 msgid "_Remove From List"
2911 msgstr "U_kloni iz liste"
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2915 msgstr "_Očisti listu"
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2918 msgid "Show _Private Resources"
2919 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2921 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2922 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2923 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2924 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2925 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2926 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2927 #. * right place when idly populating the menu in case the
2928 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2929 #. * recent chooser menu widget.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2932 msgid "No items found"
2933 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2937 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2938 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2943 msgstr "Otvori „%s“"
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2946 msgid "Unknown item"
2947 msgstr "Nepoznata stavka"
2949 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2950 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2951 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2952 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2956 msgctxt "recent menu label"
2960 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2961 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2963 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2965 msgctxt "recent menu label"
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2974 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2975 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2977 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2978 #: gtk/gtkstock.c:288
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "Obaveštenje"
2983 #: gtk/gtkstock.c:289
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:290
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:291
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2999 #. * need the mnemonics to be rationalized
3001 #: gtk/gtkstock.c:296
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "_O programu"
3006 #: gtk/gtkstock.c:297
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:298
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:299
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:300
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:301
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:302
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:303
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:304
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3046 #: gtk/gtkstock.c:305
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:306
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:307
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:308
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:309
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:310
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "P_rekini vezu"
3076 #: gtk/gtkstock.c:311
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:312
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:313
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:314
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Find and _Replace"
3094 msgstr "Nađi i _zameni"
3096 #: gtk/gtkstock.c:315
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:316
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:317
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Leave Fullscreen"
3109 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3111 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3112 #: gtk/gtkstock.c:319
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:321
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3124 #: gtk/gtkstock.c:323
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3130 #: gtk/gtkstock.c:325
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #. This is a navigation label as in "go back"
3136 #: gtk/gtkstock.c:327
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 #. This is a navigation label as in "go down"
3142 #: gtk/gtkstock.c:329
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 #. This is a navigation label as in "go forward"
3148 #: gtk/gtkstock.c:331
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #. This is a navigation label as in "go up"
3154 #: gtk/gtkstock.c:333
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #: gtk/gtkstock.c:334
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Tvrdi disk"
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3166 msgctxt "Stock label"
3170 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3171 #: gtk/gtkstock.c:336
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:337
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Increase Indent"
3179 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3181 #: gtk/gtkstock.c:338
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Decrease Indent"
3184 msgstr "Umanji uvlačenje"
3186 #: gtk/gtkstock.c:339
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:340
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Information"
3196 #: gtk/gtkstock.c:341
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:342
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. This is about text justification, "centered text"
3207 #: gtk/gtkstock.c:344
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #. This is about text justification
3213 #: gtk/gtkstock.c:346
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #. This is about text justification, "left-justified text"
3219 #: gtk/gtkstock.c:348
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #. This is about text justification, "right-justified text"
3225 #: gtk/gtkstock.c:350
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #. Media label, as in "fast forward"
3231 #: gtk/gtkstock.c:353
3232 msgctxt "Stock label, media"
3236 #. Media label, as in "next song"
3237 #: gtk/gtkstock.c:355
3238 msgctxt "Stock label, media"
3242 #. Media label, as in "pause music"
3243 #: gtk/gtkstock.c:357
3244 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgstr "Zaustavljeno"
3248 #. Media label, as in "play music"
3249 #: gtk/gtkstock.c:359
3250 msgctxt "Stock label, media"
3254 #. Media label, as in "previous song"
3255 #: gtk/gtkstock.c:361
3256 msgctxt "Stock label, media"
3261 #: gtk/gtkstock.c:363
3262 msgctxt "Stock label, media"
3268 #: gtk/gtkstock.c:365
3269 msgctxt "Stock label, media"
3274 #: gtk/gtkstock.c:367
3275 msgctxt "Stock label, media"
3279 #: gtk/gtkstock.c:368
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:369
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:370
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:371
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:372
3300 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:374
3306 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:376
3312 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:378
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Reverse landscape"
3320 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3323 #: gtk/gtkstock.c:380
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Reverse portrait"
3326 msgstr "Prevrnuti portret"
3328 #: gtk/gtkstock.c:381
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "Pode_šavanje strane"
3333 #: gtk/gtkstock.c:382
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:383
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Preferences"
3343 #: gtk/gtkstock.c:384
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:385
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Print Pre_view"
3351 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3353 #: gtk/gtkstock.c:386
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:387
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:388
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:389
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:390
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:391
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:392
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:393
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "Sačuvaj _kao"
3393 #: gtk/gtkstock.c:394
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "Izaberi _sve"
3398 #: gtk/gtkstock.c:395
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:396
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. Sorting direction
3409 #: gtk/gtkstock.c:398
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. Sorting direction
3415 #: gtk/gtkstock.c:400
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:401
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Spell Check"
3423 msgstr "_Provera pisanja"
3425 #: gtk/gtkstock.c:402
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:404
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Strikethrough"
3436 #: gtk/gtkstock.c:405
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:407
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:408
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:409
3453 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:411
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Normal Size"
3461 msgstr "_Obična veličina"
3464 #: gtk/gtkstock.c:413
3465 msgctxt "Stock label"
3467 msgstr "_Najbolje slaganje"
3469 #: gtk/gtkstock.c:414
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:415
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3481 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3482 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3484 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3486 msgid "No deserialize function found for format %s"
3487 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3491 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3492 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3496 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3497 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3501 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3502 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3506 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3507 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3511 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3512 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3516 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3517 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3521 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3522 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3525 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3526 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3530 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3531 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3536 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3537 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3541 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3542 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3546 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3547 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3552 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3553 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3557 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3558 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3562 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3563 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3567 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3568 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3572 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3574 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3578 msgid "A <%s> element has already been specified"
3579 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3582 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3583 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3586 msgid "Serialized data is malformed"
3587 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3591 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3593 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:61
3597 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3598 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:62
3601 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3602 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:63
3605 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3606 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:64
3609 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3610 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:65
3613 msgid "LRO Left-to-right _override"
3614 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:66
3617 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3618 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:67
3621 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3622 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:68
3625 msgid "ZWS _Zero width space"
3626 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:69
3629 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3630 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3632 #: gtk/gtktextutil.c:70
3633 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3634 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3636 #: gtk/gtkthemes.c:71
3638 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3639 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3641 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3642 msgid "--- No Tip ---"
3643 msgstr "—— Nema saveta ——"
3645 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3647 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3648 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3650 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3652 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3653 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3655 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3664 msgid "Turns volume down or up"
3665 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3668 msgid "Adjusts the volume"
3669 msgstr "Podešava jačinu"
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3676 msgid "Decreases the volume"
3677 msgstr "Potišaj zvuk"
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3684 msgid "Increases the volume"
3685 msgstr "Pojačaj zvuk"
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3691 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3693 msgstr "Puna jačina"
3695 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3696 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3697 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3698 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3700 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3702 msgctxt "volume percentage"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Choukei 2 Envelope"
4109 msgstr "čukei 2 koverta"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Choukei 3 Envelope"
4114 msgstr "čukei 3 koverta"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 4 Envelope"
4119 msgstr "čukei 4 koverta"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "hagaki (postcard)"
4124 msgstr "hangai (razglednica)"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "kahu Envelope"
4129 msgstr "kahu koverta"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "kaku2 Envelope"
4134 msgstr "kahu2 koverta"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "oufuku (reply postcard)"
4139 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "you4 Envelope"
4144 msgstr "ju4 koverta"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "6x9 Envelope"
4189 msgstr "6x9 koverta"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "7x9 Envelope"
4194 msgstr "7x9 koverta"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "9x11 Envelope"
4199 msgstr "9x11 koverta"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "European edp"
4264 msgstr "evropski edp"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4267 msgctxt "paper size"
4269 msgstr "izvršna koverta"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "FanFold European"
4279 msgstr "evropski fan-fold"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4282 msgctxt "paper size"
4284 msgstr "američki fan-fold"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "FanFold German Legal"
4289 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Government Legal"
4294 msgstr "američki zvanični"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Government Letter"
4299 msgstr "američko zvanično pismo"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4309 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Index 4x6 ext"
4314 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4332 msgctxt "paper size"
4334 msgstr "američki pravnički"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "US Legal Extra"
4339 msgstr "prošireni američki pravnički"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4342 msgctxt "paper size"
4344 msgstr "američko pismo"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "US Letter Extra"
4349 msgstr "prošireno američko pismo"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "US Letter Plus"
4354 msgstr "američko pismo plus"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Monarch Envelope"
4359 msgstr "Monarh koverta"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "#10 Envelope"
4364 msgstr "koverta #10"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "#11 Envelope"
4369 msgstr "koverta #11"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "#12 Envelope"
4374 msgstr "koverta #12"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "#14 Envelope"
4379 msgstr "koverta #14"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Personal Envelope"
4389 msgstr "lična koverta"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4407 msgctxt "paper size"
4409 msgstr "Široki format"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Invite Envelope"
4429 msgstr "koverta za pozivnice"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Italian Envelope"
4434 msgstr "italijanska koverta"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "juuro-ku-kai"
4439 msgstr "juro-ku-kai"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Postfix Envelope"
4449 msgstr "Poštanska koverta"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4452 msgctxt "paper size"
4454 msgstr "Mala fotografija"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc1 Envelope"
4459 msgstr "prc1 koverta"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc10 Envelope"
4464 msgstr "prc10 koverta"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc2 Envelope"
4474 msgstr "prc2 koverta"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc3 Envelope"
4479 msgstr "prc3 koverta"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "prc4 Envelope"
4489 msgstr "prc4 koverta"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "prc5 Envelope"
4494 msgstr "prc5 koverta"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc6 Envelope"
4499 msgstr "prc6 koverta"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc7 Envelope"
4504 msgstr "prc7 koverta"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc8 Envelope"
4509 msgstr "prc8 koverta"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4523 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4525 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4529 msgid "Failed to write header\n"
4530 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4534 msgid "Failed to write hash table\n"
4535 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4539 msgid "Failed to write folder index\n"
4540 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4544 msgid "Failed to rewrite header\n"
4545 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4549 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4550 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4554 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4555 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4559 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4560 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4564 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4565 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4569 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4570 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4574 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4575 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4579 msgid "Cache file created successfully.\n"
4580 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4583 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4584 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4587 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4588 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4591 msgid "Don't include image data in the cache"
4592 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4595 msgid "Output a C header file"
4596 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4599 msgid "Turn off verbose output"
4600 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4603 msgid "Validate existing icon cache"
4604 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4608 msgid "File not found: %s\n"
4609 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4613 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4614 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4618 msgid "No theme index file."
4619 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4624 "No theme index file in '%s'.\n"
4625 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4627 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4628 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4632 #: modules/input/imam-et.c:454
4633 msgid "Amharic (EZ+)"
4634 msgstr "Amharski (EZ+)"
4637 #: modules/input/imcedilla.c:92
4642 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4643 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4644 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4647 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4648 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4649 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4652 #: modules/input/imipa.c:145
4654 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4657 #: modules/input/immultipress.c:31
4659 msgstr "Višestruki pristisci"
4662 #: modules/input/imthai.c:35
4667 #: modules/input/imti-er.c:453
4668 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4669 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4672 #: modules/input/imti-et.c:453
4673 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4674 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4677 #: modules/input/imviqr.c:244
4678 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4679 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4682 #: modules/input/imxim.c:28
4683 msgid "X Input Method"
4684 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4688 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4693 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4698 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4712 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4716 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4721 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4726 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4731 msgid "Authentication is required on %s"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4736 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4737 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4741 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4742 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4744 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4747 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4748 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4750 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4753 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4754 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4756 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4759 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4760 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4762 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4765 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4766 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4770 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4771 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4775 msgid "The door is open on printer '%s'."
4776 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4780 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4781 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4785 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4786 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4790 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4791 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4795 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4796 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4800 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4801 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4803 #. Translators: this is a printer status.
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4805 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4806 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4808 #. Translators: this is a printer status.
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4810 msgid "Rejecting Jobs"
4811 msgstr "Odbija poslove"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4822 msgid "Paper Source"
4823 msgstr "Izvor papira"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4827 msgstr "Izlazna traka"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4834 msgid "GhostScript pre-filtering"
4835 msgstr "GhostScript predfilter"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4839 msgstr "Jednostrano"
4841 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4843 msgid "Long Edge (Standard)"
4844 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4846 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4848 msgid "Short Edge (Flip)"
4849 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4851 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4858 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4859 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4865 msgid "Printer Default"
4866 msgstr "Podrazumevano"
4868 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4870 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4871 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
4873 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4875 msgid "Convert to PS level 1"
4876 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
4878 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4880 msgid "Convert to PS level 2"
4881 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
4883 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4885 msgid "No pre-filtering"
4886 msgstr "Bez predfiltriranja"
4888 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4889 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4891 msgid "Miscellaneous"
4892 msgstr "Dodatna podešavanja"
4894 #. Translators: These strings name the possible values of the
4895 #. * job priority option in the print dialog
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4913 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4914 #. * multiple pages on a sheet when printing
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4917 msgid "Left to right, top to bottom"
4918 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4921 msgid "Left to right, bottom to top"
4922 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4925 msgid "Right to left, top to bottom"
4926 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4929 msgid "Right to left, bottom to top"
4930 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4933 msgid "Top to bottom, left to right"
4934 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4937 msgid "Top to bottom, right to left"
4938 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4941 msgid "Bottom to top, left to right"
4942 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4945 msgid "Bottom to top, right to left"
4946 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4948 #. Cups specific, non-ppd related settings
4949 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4950 #. * in the print dialog
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4953 msgid "Pages per Sheet"
4954 msgstr "Strana na listu"
4956 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4957 #. * in the print dialog
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4960 msgid "Job Priority"
4964 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4965 #. * in the print dialog
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4968 msgid "Billing Info"
4969 msgstr "Fakturisanje"
4971 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4972 #. * pages that the printing system may support.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4980 msgstr "Kategorisano"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 msgid "Confidential"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgstr "Velika tajna"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgid "Unclassified"
5000 msgstr "Nekategorisano"
5002 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5003 #. * dialog that controls the front cover page.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5009 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5010 #. * dialog that controls the back cover page.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5016 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5017 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5022 msgstr "Zakaži štampu"
5024 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5025 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5028 msgid "Print at time"
5031 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5032 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5033 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5037 msgid "Custom %sx%s"
5038 msgstr "Posebno %sx%s"
5040 #. default filename used for print-to-file
5041 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5047 msgid "Print to File"
5048 msgstr "Štampaj u datoteku"
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5059 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5060 msgid "Pages per _sheet:"
5061 msgstr "_Stranica na listu:"
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5068 msgid "_Output format"
5069 msgstr "F_ormat izlaza"
5071 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5072 msgid "Print to LPR"
5073 msgstr "Štampaj preko LPR"
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5076 msgid "Pages Per Sheet"
5077 msgstr "Strana na listu"
5079 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5080 msgid "Command Line"
5081 msgstr "Komandna linija"
5083 #. default filename used for print-to-test
5084 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5086 msgid "test-output.%s"
5087 msgstr "test-izlaz.%s"
5089 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5090 msgid "Print to Test Printer"
5091 msgstr "Testiraj štampu"
5093 #: tests/testfilechooser.c:207
5095 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5096 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5099 #~| msgctxt "keyboard label"
5104 #~ msgid "directfb arg"
5105 #~ msgstr "directfb arg"
5107 #~ msgid "sdl|system"
5110 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5111 #~ msgstr "BackSpace"
5113 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5116 #~ msgid "keyboard label|Return"
5119 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5122 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5123 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5125 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5128 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5131 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5132 #~ msgstr "Multi_key"
5134 #~ msgid "keyboard label|Home"
5137 #~ msgid "keyboard label|Left"
5140 #~ msgid "keyboard label|Up"
5143 #~ msgid "keyboard label|Right"
5146 #~ msgid "keyboard label|Down"
5149 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5152 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5153 #~ msgstr "Page_Down"
5155 #~ msgid "keyboard label|End"
5158 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5161 #~ msgid "keyboard label|Print"
5164 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5167 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5168 #~ msgstr "Num_Lock"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5171 #~ msgstr "KP_Space"
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5177 #~ msgstr "KP_Enter"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5189 #~ msgstr "KP_Right"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5195 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5198 #~ msgstr "KP_Prior"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5207 #~ msgstr "KP_Begin"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5210 #~ msgstr "KP_Insert"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5213 #~ msgstr "KP_Delete"
5215 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5218 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5219 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5221 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5224 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5227 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5230 #~ msgid "keyboard label|Super"
5233 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5236 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5239 #~ msgid "keyboard label|Space"
5242 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5243 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5245 #~ msgid "year measurement template|2000"
5248 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5251 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5254 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5257 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5260 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5272 #~ msgid "input method menu|System"
5273 #~ msgstr "Sistemska"
5275 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5276 #~ msgstr "Početno stanje"
5278 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5279 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5281 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5282 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5284 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5285 #~ msgstr "Slanje podataka"
5287 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5290 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5291 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5293 #~ msgid "print operation status|Printing"
5294 #~ msgstr "Štampanje"
5296 #~ msgid "print operation status|Finished"
5299 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5302 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5305 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5308 #~ msgid "Navigation|_First"
5309 #~ msgstr "Na _početak"
5311 #~ msgid "Navigation|_Last"
5312 #~ msgstr "Na _kraj"
5314 #~ msgid "Navigation|_Top"
5317 #~ msgid "Navigation|_Back"
5320 #~ msgid "Navigation|_Down"
5323 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5326 #~ msgid "Navigation|_Up"
5329 #~ msgid "Justify|_Center"
5330 #~ msgstr "_Centriraj"
5332 #~ msgid "Justify|_Fill"
5335 #~ msgid "Justify|_Left"
5338 #~ msgid "Justify|_Right"
5341 #~ msgid "Media|_Next"
5342 #~ msgstr "S_ledeće"
5344 #~ msgid "Media|P_ause"
5345 #~ msgstr "P_auziraj"
5347 #~ msgid "Media|_Play"
5350 #~ msgid "Media|_Stop"
5351 #~ msgstr "_Zaustavi"
5353 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5356 #~ msgid "paper size|asme_f"
5359 #~ msgid "paper size|A0x2"
5362 #~ msgid "paper size|A0"
5365 #~ msgid "paper size|A0x3"
5368 #~ msgid "paper size|A1"
5371 #~ msgid "paper size|A10"
5374 #~ msgid "paper size|A1x3"
5377 #~ msgid "paper size|A1x4"
5380 #~ msgid "paper size|A2"
5383 #~ msgid "paper size|A2x3"
5386 #~ msgid "paper size|A2x4"
5389 #~ msgid "paper size|A2x5"
5392 #~ msgid "paper size|A3"
5396 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5397 #~ msgstr "A3 proširen"
5399 #~ msgid "paper size|A3x3"
5402 #~ msgid "paper size|A3x4"
5405 #~ msgid "paper size|A3x5"
5408 #~ msgid "paper size|A3x6"
5411 #~ msgid "paper size|A3x7"
5414 #~ msgid "paper size|A4"
5418 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5419 #~ msgstr "A4 proširen"
5422 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5423 #~ msgstr "A4 tabak"
5425 #~ msgid "paper size|A4x3"
5428 #~ msgid "paper size|A4x4"
5431 #~ msgid "paper size|A4x5"
5434 #~ msgid "paper size|A4x6"
5437 #~ msgid "paper size|A4x7"
5440 #~ msgid "paper size|A4x8"
5443 #~ msgid "paper size|A4x9"
5446 #~ msgid "paper size|A5"
5449 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5450 #~ msgstr "A5 proširen"
5452 #~ msgid "paper size|A6"
5455 #~ msgid "paper size|A7"
5458 #~ msgid "paper size|A8"
5461 #~ msgid "paper size|A9"
5464 #~ msgid "paper size|B0"
5467 #~ msgid "paper size|B1"
5470 #~ msgid "paper size|B10"
5473 #~ msgid "paper size|B2"
5476 #~ msgid "paper size|B3"
5479 #~ msgid "paper size|B4"
5482 #~ msgid "paper size|B5"
5485 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5486 #~ msgstr "B5 proširen"
5488 #~ msgid "paper size|B6"
5491 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5494 #~ msgid "paper size|B7"
5497 #~ msgid "paper size|B8"
5500 #~ msgid "paper size|B9"
5503 #~ msgid "paper size|C0"
5506 #~ msgid "paper size|C1"
5509 #~ msgid "paper size|C10"
5512 #~ msgid "paper size|C2"
5515 #~ msgid "paper size|C3"
5518 #~ msgid "paper size|C4"
5521 #~ msgid "paper size|C5"
5524 #~ msgid "paper size|C6"
5527 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5530 #~ msgid "paper size|C7"
5533 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5536 #~ msgid "paper size|C8"
5539 #~ msgid "paper size|C9"
5542 #~ msgid "paper size|RA0"
5545 #~ msgid "paper size|RA1"
5548 #~ msgid "paper size|RA2"
5551 #~ msgid "paper size|SRA0"
5554 #~ msgid "paper size|SRA1"
5557 #~ msgid "paper size|SRA2"
5560 #~ msgid "paper size|JB0"
5563 #~ msgid "paper size|JB1"
5566 #~ msgid "paper size|JB10"
5569 #~ msgid "paper size|JB2"
5572 #~ msgid "paper size|JB3"
5575 #~ msgid "paper size|JB4"
5578 #~ msgid "paper size|JB5"
5581 #~ msgid "paper size|JB6"
5584 #~ msgid "paper size|JB7"
5587 #~ msgid "paper size|JB8"
5590 #~ msgid "paper size|JB9"
5593 #~ msgid "paper size|jis exec"
5594 #~ msgstr "jis exec"
5596 #~ msgid "paper size|10x11"
5599 #~ msgid "paper size|10x13"
5602 #~ msgid "paper size|10x14"
5605 #~ msgid "paper size|10x15"
5608 #~ msgid "paper size|11x12"
5611 #~ msgid "paper size|11x15"
5614 #~ msgid "paper size|12x19"
5617 #~ msgid "paper size|5x7"
5620 #~ msgid "paper size|Arch A"
5623 #~ msgid "paper size|Arch B"
5626 #~ msgid "paper size|Arch C"
5629 #~ msgid "paper size|Arch D"
5632 #~ msgid "paper size|Arch E"
5635 #~ msgid "paper size|b-plus"
5638 #~ msgid "paper size|c"
5641 #~ msgid "paper size|d"
5644 #~ msgid "paper size|e"
5647 #~ msgid "paper size|edp"
5650 #~ msgid "paper size|Executive"
5651 #~ msgstr "SAD direktorski"
5653 #~ msgid "paper size|f"
5656 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5657 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5659 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5660 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5662 #~ msgid "paper size|Invoice"
5663 #~ msgstr "SAD faktura"
5665 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5668 #~ msgid "paper size|US Legal"
5669 #~ msgstr "SAD pravnički"
5671 #~ msgid "paper size|Quarto"
5674 #~ msgid "paper size|Super A"
5677 #~ msgid "paper size|Super B"
5680 #~ msgid "paper size|Folio"
5683 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5684 #~ msgstr "Folio sp"
5686 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5689 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5692 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5695 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5696 #~ msgstr "prc5 koverta"
5698 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5701 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5707 #~ msgid "The URI bound to this button"
5708 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5710 #~ msgid "Arrow spacing"
5711 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5713 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5714 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5719 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5720 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5722 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5723 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5726 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5728 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5731 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5733 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5737 #~ msgid_plural "%d bytes"
5738 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5739 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5740 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5742 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5743 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5745 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5746 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5748 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5749 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5752 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5753 #~ "Please use a different name."
5755 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5758 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5759 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5761 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5762 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5764 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5765 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5767 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5768 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5770 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5771 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5773 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5774 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5776 #~ msgid "Today at %H:%M"
5777 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5780 #~ msgstr "Podrazumevano"
5782 #~ msgid "Print Pages"
5783 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5791 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5792 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5794 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5795 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5798 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5801 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5805 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5808 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5812 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5813 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5815 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5816 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5818 #~ msgid "Thai (Broken)"
5819 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5821 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5822 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5825 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5828 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5831 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5832 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5835 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5838 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5841 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5842 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5845 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5846 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5848 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5849 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5851 #~ msgid "Select All"
5852 #~ msgstr "Izaberi sve"
5854 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5856 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5859 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5860 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5862 #~ msgid "Shortcuts"
5866 #~ msgstr "Fascikla"
5868 #~ msgid "Cannot change folder"
5869 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5871 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5872 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5874 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5875 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5877 #~ msgid "Open Location"
5878 #~ msgstr "Otvori putanju"
5880 #~ msgid "Save in Location"
5881 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5887 #~ msgstr "očistiti"
5889 # bug: first colon seems unnecessary
5890 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5891 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5894 #~ msgstr "_Zasluge"
5897 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5900 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5903 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5904 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5906 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5907 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5909 #~ msgid "Could not find the path"
5910 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5912 #~ msgid "Input Methods"
5913 #~ msgstr "Načini unosa"
5915 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5916 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5919 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5922 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5925 #~ msgid "File name"
5926 #~ msgstr "Ime datoteke"
5931 #~ msgid "_Filename:"
5932 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5934 #~ msgid "Current folder: %s"
5935 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5937 #~ msgid "Zoom _100%"
5938 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5940 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5941 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5943 #~ msgid "This file system does not support icons"
5944 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5946 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5947 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"