1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
23 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "GDK zastavice za otklanjanje grešaka za postavljanje"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "GDK zastavice za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Višefunkcijski taster"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "XF86MonPovećajOsvetljenost"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "XF86MonSmanjiOsvetljenost"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "XF86IsključiAudio"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "XF86UtišajAudio"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "XF86PojačajAudio"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "XF86PustiAudio"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "XF86ZaustaviAudio"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "XF86Prethodno"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "XF86Pauziraj"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "XF86Premotaj"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "XF86AudioMedij"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "XF86ČuvarEkrana"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
358 msgstr "XF86Baterija"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
363 msgstr "XF86Pokreni1"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "XF86VebKamerica"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86PrebacivačDodirne table"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
408 msgstr "XF86Probudi se"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "XF86Obustavi"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 msgstr "Pokrećem „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 msgstr "Otvaram „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
460 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
461 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
462 msgstr[3] "Otvaram stavku"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Prebacuje sa uključenog na isključeno i obratno"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE! Za više podataka posetite "
492 "<a href=„%s“>%s</a>"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "Licenca programa"
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
516 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
524 msgstr "O programu: %s"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
531 msgid "Documented by"
532 msgstr "Dokumentacija"
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 msgid "Translated by"
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
548 msgctxt "keyboard label"
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
558 msgctxt "keyboard label"
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
568 msgctxt "keyboard label"
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
578 msgctxt "keyboard label"
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
588 msgctxt "keyboard label"
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
598 msgctxt "keyboard label"
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
603 msgctxt "keyboard label"
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
608 msgctxt "keyboard label"
610 msgstr "Kontra kosa crta"
612 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
613 msgid "Other application..."
614 msgstr "Drugi program..."
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
617 msgid "Failed to look for applications online"
618 msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
621 msgid "Find applications online"
622 msgstr "Nalazi programe na mreži"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
625 msgid "Could not run application"
626 msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
630 msgid "Could not find '%s'"
631 msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
634 msgid "Could not find application"
635 msgstr "Ne mogu da pronađem program"
637 #. Translators: %s is a filename
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
640 msgid "Select an application to open \"%s\""
641 msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
645 msgid "No applications available to open \"%s\""
646 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
648 #. Translators: %s is a file type description
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
651 msgid "Select an application for \"%s\" files"
652 msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
656 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
657 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
661 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
662 "online\" to install a new application"
664 "Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
665 "mreži“ da instalirate novi program"
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
668 msgid "Forget association"
669 msgstr "Zaboravi udruženja"
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
672 msgid "Show other applications"
673 msgstr "Prikaži ostale programe"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
676 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
681 msgid "Default Application"
682 msgstr "Osnovni program"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
685 msgid "Recommended Applications"
686 msgstr "Preporučeni programi"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Related Applications"
690 msgstr "Povezani programi"
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
693 msgid "Other Applications"
694 msgstr "Ostali programi"
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
700 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
710 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
711 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
715 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
750 #. Translators: This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
772 msgctxt "calendar:day:digits"
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
788 msgctxt "calendar:week:digits"
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Nova prečica..."
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
834 msgctxt "progress bar label"
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
840 msgstr "Izaberite boju"
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
868 msgstr "_Zasićenost:"
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Zasićenost boje."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
907 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
910 msgstr "_Providnost:"
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
926 "englesko ime boje kao što je „orange“."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
939 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
940 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
942 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
943 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
944 "je na pregled trenutno izabrane boje."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
951 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
952 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
958 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "Izabrana boja."
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
974 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
975 "„Ovde sačuvaj boju“."
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
978 msgid "Color Selection"
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Odredi proizvoljne veličine"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Posebna veličina %d"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1023 msgstr "Veličina papira"
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1047 msgstr "_Načini unosa"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Numerički taster je uključen"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button. This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1082 #. * GtkWidget *button;
1084 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1089 #. * </programlisting>
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1103 #. **************** *
1104 #. * Private Macros *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Izaberi datoteku"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1112 msgstr "Radna površ"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1120 msgstr "Neka druga..."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1123 msgid "Type name of new folder"
1124 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1127 msgid "Could not retrieve information about the file"
1128 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1131 msgid "Could not add a bookmark"
1132 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1135 msgid "Could not remove bookmark"
1136 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1139 msgid "The folder could not be created"
1140 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1144 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1145 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1147 "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
1148 "imenom. Koristite neko drugo ime za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1152 msgid "You need to choose a valid filename."
1153 msgstr "Morate da izaberete ispravno ime datoteke."
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1157 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1158 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1162 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1163 "try using a different item."
1165 "Možete jedino da izaberete fascikle. Stavka koju ste izabrali nije fascikla; "
1166 "pokušajte da koristite neku drugu stavku."
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1169 msgid "Invalid file name"
1170 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1173 msgid "The folder contents could not be displayed"
1174 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1176 #. Translators: the first string is a path and the second string
1177 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1182 msgid "%1$s on %2$s"
1183 msgstr "%1$s na %2$s"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1190 msgid "Recently Used"
1191 msgstr "Skoro korišćeno"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1194 msgid "Select which types of files are shown"
1195 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1199 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1200 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1204 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1205 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1209 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1210 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1214 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1215 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1219 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1220 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1223 msgid "Remove the selected bookmark"
1224 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1232 msgstr "Preimenuj..."
1234 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1239 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1245 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1246 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1249 msgid "Could not select file"
1250 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1253 msgid "_Visit this file"
1254 msgstr "_Poseti ovu datoteku"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1257 msgid "_Copy file's location"
1258 msgstr "_Umnoži mesto datoteke"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1261 msgid "_Add to Bookmarks"
1262 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1265 msgid "Show _Hidden Files"
1266 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1269 msgid "Show _Size Column"
1270 msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1294 msgid "Type a file name"
1295 msgstr "Upišite naziv datoteke"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1298 msgid "Please select a folder below"
1299 msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1302 msgid "Please type a file name"
1303 msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1307 msgid "Create Fo_lder"
1308 msgstr "Napravi _fasciklu"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1319 msgid "Save in _folder:"
1320 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1323 msgid "Create in _folder:"
1324 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1328 msgid "Could not read the contents of %s"
1329 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1332 msgid "Could not read the contents of the folder"
1333 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1345 msgid "Yesterday at %H:%M"
1346 msgstr "Juče u %H:%M"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1349 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1350 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1354 msgid "Shortcut %s already exists"
1355 msgstr "Prečica „%s“ već postoji"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1359 msgid "Shortcut %s does not exist"
1360 msgstr "Prečica „%s“ ne postoji"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1364 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1365 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1370 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1372 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1380 msgid "Could not start the search process"
1381 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1385 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1386 "Please make sure it is running."
1388 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1392 msgid "Could not send the search request"
1393 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1397 msgid "Could not mount %s"
1398 msgstr "Ne mogu da priključim „%s“"
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1401 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1403 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1405 msgid "Invalid path"
1406 msgstr "Neispravna putanja"
1408 #. translators: this text is shown when there are no completions
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1413 msgstr "Bez poklapanja"
1415 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1416 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1419 msgid "Sole completion"
1420 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1422 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1423 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1427 msgid "Complete, but not unique"
1428 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1430 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1431 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1433 msgid "Completing..."
1434 msgstr "Nastavljam..."
1436 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1439 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1441 msgid "Only local files may be selected"
1442 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1444 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1447 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1449 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1450 msgstr "Nepotpuno ime domaćina; završite ga sa „/“"
1452 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1453 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1454 #. * and then hits Tab
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1456 msgid "Path does not exist"
1457 msgstr "Putanja ne postoji"
1459 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1460 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1461 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1462 #. * this particular string.
1464 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1466 msgstr "Sistem datoteka"
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1474 msgstr "Izaberite slovni lik"
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1480 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1481 msgid "Font Selection"
1482 msgstr "Izbor slovnog lika"
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1485 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1487 "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
1488 "vašu pretragu i da pokušate opet."
1490 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1491 msgid "Search font name"
1492 msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1496 msgstr "Porodica slova"
1498 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1499 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1501 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1502 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1516 #. create the text entry widget
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1523 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1524 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1527 msgid "Failed to load icon"
1528 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
1530 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1532 msgstr "Jednostavna"
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1535 msgctxt "input method menu"
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1540 msgctxt "input method menu"
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1546 msgctxt "input method menu"
1548 msgstr "Sistem (%s)"
1551 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1553 msgstr "Otvori _vezu"
1555 #. Copy Link Address
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1557 msgid "Copy _Link Address"
1558 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1566 msgstr "Neispravan URL"
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1578 "Dialog is unlocked.\n"
1579 "Click to prevent further changes"
1581 "Prozorče je otključano.\n"
1582 "Kliknite da sprečite dalje izmene."
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1586 "Dialog is locked.\n"
1587 "Click to make changes"
1589 "Prozorče je zaključano.\n"
1590 "Kliknite da unesete izmene."
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1597 "Sigurnost sistema sprečava izmene.\n"
1598 "Obratite se administratoru sistema."
1600 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1633 msgstr "default:LTR"
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "Gtk+ opcije"
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "Poveži se _anonimno"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1662 msgstr "_Korisničko ime:"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "Zapamti _zauvek"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "_Okončaj proces"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1702 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1704 msgid "Terminal Pager"
1705 msgstr "Naredba „less“"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1709 msgstr "Naredba „top“"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1712 msgid "Bourne Again Shell"
1713 msgstr "Nova Bornova ljuska"
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1716 msgid "Bourne Shell"
1717 msgstr "Bornova ljuska"
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1725 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1726 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
1728 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1733 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1734 #. * in the number emblem.
1736 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1738 msgctxt "Number format"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1743 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1744 msgid "Not a valid page setup file"
1745 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1749 msgstr "Bilo koji štampač"
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1752 msgid "For portable documents"
1753 msgstr "Za prenosive dokumente"
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1771 msgid "Manage Custom Sizes..."
1772 msgstr "Odredi proizvoljne veličine..."
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1775 msgid "_Format for:"
1776 msgstr "_Format za:"
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1779 msgid "_Paper size:"
1780 msgstr "Veličina _papira:"
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1783 msgid "_Orientation:"
1784 msgstr "_Usmerenje:"
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1788 msgstr "Podešavanje strane"
1790 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1796 msgstr "Niz putanju"
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1799 msgid "File System Root"
1800 msgstr "Koren sistema datoteka"
1802 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1803 msgid "Authentication"
1804 msgstr "Potvrđivanje identiteta"
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1807 msgid "Not available"
1808 msgstr "Nije dostupno"
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1811 msgid "Select a folder"
1812 msgstr "Izaberite fasciklu"
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1815 msgid "_Save in folder:"
1816 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
1818 #. translators: this string is the default job title for print
1819 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1820 #. * by the job number.
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1825 msgstr "%s — posao #%d"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Initial state"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Preparing to print"
1835 msgstr "Pripremam za štampu"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Generating data"
1840 msgstr "Obrazujem podatke"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Sending data"
1845 msgstr "Šaljem podatke"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1848 msgctxt "print operation status"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Blocking on issue"
1855 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1858 msgctxt "print operation status"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1863 msgctxt "print operation status"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Finished with error"
1870 msgstr "Završeno uz grešku"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1874 msgid "Preparing %d"
1875 msgstr "Pripremam „%d“"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1884 msgstr "Štampam „%d“"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1887 msgid "Error creating print preview"
1888 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1891 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1892 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1895 msgid "Error launching preview"
1896 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1903 msgid "Printer offline"
1904 msgstr "Štampač je isključen"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1907 msgid "Out of paper"
1908 msgstr "Nema papira"
1910 #. Translators: this is a printer status.
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1914 msgstr "Zaustavljeno"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1917 msgid "Need user intervention"
1918 msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1922 msgstr "Proizvoljna veličina"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1925 msgid "No printer found"
1926 msgstr "Štampač nije pronađen"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1929 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1930 msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1933 msgid "Error from StartDoc"
1934 msgstr "Greška u „StartDoc“"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1938 msgid "Not enough free memory"
1939 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1942 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1946 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1947 msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1950 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1954 msgid "Unspecified error"
1955 msgstr "Nepoznata greška"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1958 msgid "Getting printer information failed"
1959 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1962 msgid "Getting printer information..."
1963 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1969 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1974 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1985 msgstr "_Sve listove"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1988 msgid "C_urrent Page"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2001 "Specify one or more page ranges,\n"
2004 "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2015 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2018 msgstr "Primera_ka:"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2032 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2033 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2035 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2036 #. * multiple pages on a sheet when printing
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2040 msgid "Left to right, top to bottom"
2041 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, bottom to top"
2046 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2050 msgid "Right to left, top to bottom"
2051 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, bottom to top"
2056 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2060 msgid "Top to bottom, left to right"
2061 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, right to left"
2066 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2070 msgid "Bottom to top, left to right"
2071 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, right to left"
2076 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2078 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2079 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2083 msgid "Page Ordering"
2084 msgstr "Slaganje strana"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2087 msgid "Left to right"
2088 msgstr "Sa leva na desno"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2091 msgid "Right to left"
2092 msgstr "Sa desna na levo"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2095 msgid "Top to bottom"
2096 msgstr "Odozgo na dole"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2099 msgid "Bottom to top"
2100 msgstr "Odozdo na gore"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2108 msgstr "D_vostrano:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2111 msgid "Pages per _side:"
2112 msgstr "_Strana na listu:"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2115 msgid "Page or_dering:"
2116 msgstr "Re_dosled strana:"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2119 msgid "_Only print:"
2120 msgstr "Štampaj sam_o:"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2125 msgstr "Sve listove"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2129 msgstr "Parne listove"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2133 msgstr "Neparne listove"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2144 msgid "Paper _type:"
2145 msgstr "_Tip papira:"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2148 msgid "Paper _source:"
2149 msgstr "_Fioka za papir:"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2152 msgid "Output t_ray:"
2153 msgstr "Izlazna t_raka:"
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2156 msgid "Or_ientation:"
2157 msgstr "_Usmerenje:"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2169 msgid "Reverse portrait"
2170 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2173 msgid "Reverse landscape"
2174 msgstr "Obrnuto, položeno"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2178 msgstr "Podaci o poslu"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "Štampaj dokument"
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2214 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Vreme štampanja"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2222 msgstr "Na _čekanju"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Kvalitet slike"
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Neimenovani filter"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Umnoži _putanju"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "U_kloni sa spiska"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgstr "_Očisti spisak"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2340 msgstr "Otvori „%s“"
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Nepoznata stavka"
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 msgctxt "recent menu label"
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 msgctxt "recent menu label"
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2380 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2382 msgctxt "Stock label"
2384 msgstr "Obaveštenje"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2402 #. * need the mnemonics to be rationalized
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2405 msgctxt "Stock label"
2407 msgstr "_O programu"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "_Podebljano"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2445 msgctxt "Stock label"
2447 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "P_rekini vezu"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Nađi i _zameni"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Leave Fullscreen"
2517 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2519 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #. This is a navigation label as in "go back"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #. This is a navigation label as in "go down"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go forward"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "_Tvrdi disk"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2574 msgctxt "Stock label"
2578 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "Increase Indent"
2587 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Decrease Indent"
2592 msgstr "Umanji uvlačenje"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Information"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #. This is about text justification, "centered text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2616 msgctxt "Stock label"
2620 #. This is about text justification
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #. This is about text justification, "left-justified text"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #. This is about text justification, "right-justified text"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #. Media label, as in "fast forward"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #. Media label, as in "next song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2646 msgctxt "Stock label, media"
2650 #. Media label, as in "pause music"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2652 msgctxt "Stock label, media"
2656 #. Media label, as in "play music"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2658 msgctxt "Stock label, media"
2662 #. Media label, as in "previous song"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2664 msgctxt "Stock label, media"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2670 msgctxt "Stock label, media"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2677 msgctxt "Stock label, media"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2683 msgctxt "Stock label, media"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2708 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2714 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2720 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Reverse landscape"
2728 msgstr "Obrnuto, položeno"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Reverse portrait"
2734 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "Pode_šavanje strane"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Preferences"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "Print Pre_view"
2759 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "Sačuvaj _kao"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Izaberi _sve"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #. Sorting direction
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #. Sorting direction
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Spell Check"
2831 msgstr "_Provera pisanja"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2834 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Strikethrough"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2845 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2861 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Normal Size"
2869 msgstr "_Obična veličina"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2873 msgctxt "Stock label"
2875 msgstr "_Najbolje slaganje"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2888 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2891 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2896 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2897 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2899 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2904 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2906 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2907 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2911 msgid "No deserialize function found for format %s"
2912 msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2916 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2917 msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2921 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2922 msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2926 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2927 msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2931 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2932 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2936 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2937 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2941 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2942 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2946 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2947 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2950 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2951 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2955 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2956 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2961 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2962 msgstr "Element <%s> ne može da stoji ispod <%s>"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2966 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2967 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2972 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2977 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2978 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2982 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2983 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2987 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2988 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2992 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2993 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2997 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2998 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3002 msgid "A <%s> element has already been specified"
3003 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3006 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3007 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3010 msgid "Serialized data is malformed"
3011 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3015 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3017 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3021 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3022 msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3025 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3026 msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3029 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3030 msgstr "LRE — _ubacivanje sleva-na-desno"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3033 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3034 msgstr "RLE — u_bacivanje sdesna-na-levo"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3037 msgid "LRO Left-to-right _override"
3038 msgstr "LRO — pr_imoravanje sleva-na-desno"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3041 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3042 msgstr "RLO — primorava_nje sdesna-na-levo"
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3045 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3046 msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3049 msgid "ZWS _Zero width space"
3050 msgstr "ZWS — _razmak bez širine"
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3053 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3054 msgstr "ZWJ — _spojnica bez širine"
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3057 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3058 msgstr "ZWNJ — _nespojnica bez širine"
3060 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3062 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3063 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3067 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3068 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3076 msgstr "Jačina zvuka"
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3079 msgid "Turns volume down or up"
3080 msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3083 msgid "Adjusts the volume"
3084 msgstr "Podešava jačinu zvuka"
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3091 msgid "Decreases the volume"
3092 msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3099 msgid "Increases the volume"
3100 msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3108 msgstr "Puna jačina zvuka"
3110 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3111 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3112 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3113 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3115 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3117 msgctxt "volume percentage"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 2 Envelope"
3524 msgstr "čukei 2 koverta"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 3 Envelope"
3529 msgstr "čukei 3 koverta"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 4 Envelope"
3534 msgstr "čukei 4 koverta"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "hagaki (postcard)"
3539 msgstr "hangai (razglednica)"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "kahu Envelope"
3544 msgstr "kahu koverta"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kaku2 Envelope"
3549 msgstr "kahu2 koverta"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "oufuku (reply postcard)"
3554 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "you4 Envelope"
3559 msgstr "ju4 koverta"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "6x9 Envelope"
3604 msgstr "6x9 koverta"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "7x9 Envelope"
3609 msgstr "7x9 koverta"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "9x11 Envelope"
3614 msgstr "9x11 koverta"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "European edp"
3679 msgstr "evropski edp"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "izvršna koverta"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold European"
3694 msgstr "evropski fan-fold"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3697 msgctxt "paper size"
3699 msgstr "američki fan-fold"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "FanFold German Legal"
3704 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Government Legal"
3709 msgstr "američki zvanični"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Letter"
3714 msgstr "američko zvanično pismo"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3724 msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 ext"
3729 msgstr "indeks 4x6 prošireni"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3747 msgctxt "paper size"
3749 msgstr "američki pravnički"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Legal Extra"
3754 msgstr "prošireni američki pravnički"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3757 msgctxt "paper size"
3759 msgstr "američko pismo"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter Extra"
3764 msgstr "prošireno američko pismo"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Plus"
3769 msgstr "američko pismo plus"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Monarch Envelope"
3774 msgstr "monarh koverta"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#10 Envelope"
3779 msgstr "koverta #10"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#11 Envelope"
3784 msgstr "koverta #11"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#12 Envelope"
3789 msgstr "koverta #12"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#14 Envelope"
3794 msgstr "koverta #14"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Personal Envelope"
3804 msgstr "lična koverta"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgctxt "paper size"
3824 msgstr "široki format"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Invite Envelope"
3844 msgstr "koverta za pozivnice"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Italian Envelope"
3849 msgstr "italijanska koverta"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "juuro-ku-kai"
3854 msgstr "juro-ku-kai"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Postfix Envelope"
3864 msgstr "poštanska koverta"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3867 msgctxt "paper size"
3869 msgstr "mala fotografija"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc1 Envelope"
3874 msgstr "prc1 koverta"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc10 Envelope"
3879 msgstr "prc10 koverta"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc2 Envelope"
3889 msgstr "prc2 koverta"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc3 Envelope"
3894 msgstr "prc3 koverta"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc4 Envelope"
3904 msgstr "prc4 koverta"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc5 Envelope"
3909 msgstr "prc5 koverta"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc6 Envelope"
3914 msgstr "prc6 koverta"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc7 Envelope"
3919 msgstr "prc7 koverta"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc8 Envelope"
3924 msgstr "prc8 koverta"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc9 Envelope"
3929 msgstr "prc9 koverta"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3943 msgid "Failed to write header\n"
3944 msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3948 msgid "Failed to write hash table\n"
3949 msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3953 msgid "Failed to write folder index\n"
3954 msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3958 msgid "Failed to rewrite header\n"
3959 msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3963 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3964 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3968 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3969 msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3973 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3974 msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3978 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3979 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3984 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3988 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3989 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3993 msgid "Cache file created successfully.\n"
3994 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3997 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3998 msgstr "Prepiši postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4001 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4002 msgstr "Ne provervaj prisustvo datoteke „index.theme“"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4005 msgid "Don't include image data in the cache"
4006 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4009 msgid "Output a C header file"
4010 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4013 msgid "Turn off verbose output"
4014 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4017 msgid "Validate existing icon cache"
4018 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4022 msgid "File not found: %s\n"
4023 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4027 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4028 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4032 msgid "No theme index file.\n"
4033 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4038 "No theme index file in '%s'.\n"
4039 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4041 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4042 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
4046 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4047 msgid "Amharic (EZ+)"
4048 msgstr "Amharski (EZ+)"
4051 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4056 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4057 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4058 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4061 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4062 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4063 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4066 #: ../modules/input/imipa.c:145
4068 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4071 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4073 msgstr "Višestruki pristisci"
4076 #: ../modules/input/imthai.c:35
4081 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4083 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4086 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4088 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4091 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4092 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4093 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4096 #: ../modules/input/imxim.c:28
4097 msgid "X Input Method"
4098 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4103 msgstr "Korisničko ime:"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4115 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču „%"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4120 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4121 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4125 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4127 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4131 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4137 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4141 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4145 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4146 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4150 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4151 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4155 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4156 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4160 msgid "Authentication is required on %s"
4161 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4169 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4170 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4174 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4176 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4180 msgid "Authentication is required to print this document"
4181 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4185 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4186 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4190 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4191 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4196 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4197 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4199 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4202 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4203 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4205 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4208 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4209 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
4211 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4214 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4215 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4219 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4220 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4224 msgid "The door is open on printer '%s'."
4225 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4229 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4230 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4234 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4235 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4239 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4240 msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4244 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4245 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4247 #. Translators: this is a printer status.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4249 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4250 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4252 #. Translators: this is a printer status.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4254 msgid "Rejecting Jobs"
4255 msgstr "Odbija poslove"
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4266 msgid "Paper Source"
4267 msgstr "Izvor papira"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4271 msgstr "Izlazna traka"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4278 msgid "GhostScript pre-filtering"
4279 msgstr "Gost skript predfilter"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4283 msgstr "Jednostrano"
4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4287 msgid "Long Edge (Standard)"
4288 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4292 msgid "Short Edge (Flip)"
4293 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4303 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4309 msgid "Printer Default"
4310 msgstr "Podrazumevano"
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4314 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4315 msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4319 msgid "Convert to PS level 1"
4320 msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4324 msgid "Convert to PS level 2"
4325 msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4329 msgid "No pre-filtering"
4330 msgstr "Bez predfiltriranja"
4332 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4333 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4335 msgid "Miscellaneous"
4336 msgstr "Dodatna podešavanja"
4338 #. Translators: These strings name the possible values of the
4339 #. * job priority option in the print dialog
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4357 #. Cups specific, non-ppd related settings
4358 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4359 #. * in the print dialog
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4362 msgid "Pages per Sheet"
4363 msgstr "Strana na listu"
4365 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4366 #. * in the print dialog
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4369 msgid "Job Priority"
4373 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4374 #. * in the print dialog
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4377 msgid "Billing Info"
4378 msgstr "Fakturisanje"
4380 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4381 #. * pages that the printing system may support.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgstr "Kategorisano"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Confidential"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgstr "Strogo poverljivo"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgid "Unclassified"
4409 msgstr "Nekategorisano"
4411 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4412 #. * dialog that controls the front cover page.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4418 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4419 #. * dialog that controls the back cover page.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4425 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4426 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4431 msgstr "Zakaži štampu"
4433 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4434 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4437 msgid "Print at time"
4440 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4441 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4442 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4446 msgid "Custom %sx%s"
4447 msgstr "Proizvoljno %sx%s"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4450 msgid "Printer Profile"
4451 msgstr "Profil štampača"
4453 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4458 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4459 #. * it hasn't registered the device with colord
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4461 msgid "Color management unavailable"
4462 msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
4464 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4466 msgid "No profile available"
4467 msgstr "Nije dostupan profil"
4469 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4471 msgid "Unspecified profile"
4472 msgstr "Neodređeni profil"
4474 #. default filename used for print-to-file
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4481 msgid "Print to File"
4482 msgstr "Štampaj u datoteku"
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4498 msgid "Pages per _sheet:"
4499 msgstr "_Stranica na listu:"
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4506 msgid "_Output format"
4507 msgstr "F_ormat izlaza"
4509 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4510 msgid "Print to LPR"
4511 msgstr "Štampaj preko LPR"
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4514 msgid "Pages Per Sheet"
4515 msgstr "Strana na listu"
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4518 msgid "Command Line"
4519 msgstr "Komandna linija"
4522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4523 msgid "printer offline"
4524 msgstr "štampač je isključen"
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4528 msgid "ready to print"
4529 msgstr "spreman za štampu"
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4533 msgid "processing job"
4534 msgstr "obrađujem zaduženje"
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4546 #. default filename used for print-to-test
4547 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4549 msgid "test-output.%s"
4550 msgstr "test-izlaz.%s"
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4553 msgid "Print to Test Printer"
4554 msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
4556 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4557 #~ msgstr "Ne mogu da nabavim podatke o datoteci „%s“: %s"
4559 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
4562 # ovo ima najviše smisla
4564 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4566 #~ "Nisam uspeo da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
4569 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4570 #~ msgstr "Primio sam neispravne podatke o bojama\n"
4572 #~ msgid "_Browse for other folders"
4573 #~ msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
4575 #~ msgid "X screen to use"
4576 #~ msgstr "Iks ekran koji da koristi"
4581 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4582 #~ msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
4587 #~ msgid "Written by"
4596 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4597 #~ msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
4599 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4600 #~ msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
4603 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4604 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4605 #~ "You can get a copy from:\n"
4608 #~ "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
4609 #~ "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
4610 #~ "Možete nabaviti primerak sa:\n"
4613 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4614 #~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
4616 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4617 #~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
4619 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4620 #~ msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
4622 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4623 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
4625 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4627 #~ "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4629 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4630 #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
4632 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4633 #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
4635 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4636 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4639 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4642 #~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
4645 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4646 #~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
4649 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4650 #~ "it's from a different GTK version?"
4652 #~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
4653 #~ "različitog GTK izdanja?"
4655 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4656 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4658 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4659 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
4661 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4662 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4664 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4665 #~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
4667 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4668 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
4671 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4673 #~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4676 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
4678 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4679 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
4681 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4682 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
4684 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4685 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
4688 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4691 #~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
4694 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4695 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
4697 #~ msgid "Error writing to image stream"
4698 #~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
4701 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4702 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4704 #~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
4705 #~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
4707 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4708 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4710 #~ msgid "Image header corrupt"
4711 #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
4713 #~ msgid "Image format unknown"
4714 #~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
4716 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4717 #~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
4719 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4720 #~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
4722 #~ msgid "Unsupported animation type"
4723 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4725 #~ msgid "Invalid header in animation"
4726 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4728 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4729 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
4731 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4732 #~ msgstr "Neispravan deo animacije"
4735 #~ msgid "The ANI image format"
4736 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4738 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4739 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4741 # šta nam naročito bitmap kaže?
4742 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4743 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4745 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
4746 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4747 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4749 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4750 #~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
4752 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4753 #~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4756 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
4758 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4759 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
4761 #~ msgid "The BMP image format"
4762 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4764 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4765 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4767 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4768 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
4770 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4771 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4773 #~ msgid "Stack overflow"
4774 #~ msgstr "Prekoračenje steka"
4776 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4777 #~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4779 #~ msgid "Bad code encountered"
4780 #~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
4782 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4783 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4785 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4786 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
4788 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4789 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
4791 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4792 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4794 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4795 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4797 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4798 #~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
4801 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4804 #~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
4806 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4807 #~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
4810 #~ msgid "The GIF image format"
4811 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4813 #~ msgid "Invalid header in icon"
4814 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
4816 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
4817 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4818 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
4820 #~ msgid "Icon has zero width"
4821 #~ msgstr "Ikona je širine nula"
4823 #~ msgid "Icon has zero height"
4824 #~ msgstr "Ikona je visine nula"
4826 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4827 #~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
4829 #~ msgid "Unsupported icon type"
4830 #~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
4832 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4833 #~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
4835 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4836 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4838 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4839 #~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
4841 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4842 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4845 #~ msgid "The ICO image format"
4846 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4848 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4849 #~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
4851 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4852 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
4855 #~ msgid "The ICNS image format"
4856 #~ msgstr "ICNS format slike"
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4859 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
4861 #~ msgid "Couldn't decode image"
4862 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
4864 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4865 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4866 #~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
4868 #~ msgid "Image type currently not supported"
4869 #~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4872 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
4874 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4875 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4878 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
4880 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4881 #~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
4883 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
4884 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4885 #~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
4888 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4891 #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
4892 #~ "oslobodite memoriju"
4894 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
4895 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4896 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4899 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4901 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4902 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4903 #~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
4906 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4909 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
4913 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4915 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4918 #~ msgid "The JPEG image format"
4919 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4922 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4925 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
4927 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4928 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4930 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4931 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
4933 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4934 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
4936 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4937 #~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4940 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4943 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
4945 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4946 #~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
4948 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4949 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4951 #~ msgid "The PCX image format"
4952 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4954 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4955 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4957 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4958 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4959 #~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
4961 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4962 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
4964 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4965 #~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
4967 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4968 #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4970 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4973 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4974 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
4976 # ne moramo valjda sve doslovno?
4978 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4979 #~ "applications to reduce memory usage"
4981 #~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
4982 #~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4985 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4988 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4991 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4993 #~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4996 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4997 #~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
4999 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5000 #~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
5003 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5006 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
5010 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5013 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
5017 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5019 #~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
5022 #~ msgid "The PNG image format"
5023 #~ msgstr "PNG zapis slike"
5025 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
5026 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5027 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
5029 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5030 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
5032 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5033 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
5035 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5036 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
5038 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5039 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5042 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
5044 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5045 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
5047 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5048 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
5050 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5051 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
5053 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5054 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
5056 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5057 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
5059 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
5060 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5061 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
5063 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5064 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
5066 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5067 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
5069 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5070 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
5072 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5073 #~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
5075 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5076 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
5078 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5079 #~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
5081 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5082 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
5084 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5085 #~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
5087 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5088 #~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
5090 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5091 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
5093 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5094 #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
5096 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5097 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
5099 #~ msgid "The QTIF image format"
5100 #~ msgstr "QTIF zapis slike"
5102 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
5105 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5106 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
5108 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
5109 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5110 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
5112 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5113 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
5115 #~ msgid "The Sun raster image format"
5116 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
5118 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
5125 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
5126 # bug: don't use slang
5127 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
5130 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
5133 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5134 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
5136 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5137 #~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
5139 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5140 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
5142 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5143 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
5145 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
5146 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5147 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
5149 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5150 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
5152 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5153 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
5155 #~ msgid "TGA image type not supported"
5156 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
5158 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5159 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
5161 #~ msgid "Excess data in file"
5162 #~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
5164 #~ msgid "The Targa image format"
5165 #~ msgstr "Targa zapis slika"
5167 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5168 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
5170 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5171 #~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
5173 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5174 #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
5176 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5177 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
5179 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5180 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
5182 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5183 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
5185 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5186 #~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
5188 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
5189 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5190 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
5192 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5193 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
5195 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5196 #~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
5198 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5199 #~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
5201 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5202 #~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
5204 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5205 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
5207 #~ msgid "The TIFF image format"
5208 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
5210 #~ msgid "Image has zero width"
5211 #~ msgstr "Slika je širine nula"
5213 #~ msgid "Image has zero height"
5214 #~ msgstr "Slika je visine nula"
5216 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5217 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
5219 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5220 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
5222 #~ msgid "The WBMP image format"
5223 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
5225 #~ msgid "Invalid XBM file"
5226 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
5228 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5229 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
5231 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5232 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
5234 #~ msgid "The XBM image format"
5235 #~ msgstr "XBM zapis slika"
5237 #~ msgid "No XPM header found"
5238 #~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
5240 #~ msgid "Invalid XPM header"
5241 #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
5243 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5244 #~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
5246 # možda bolje rečima?
5247 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5248 #~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
5250 # ili možda pikselu?
5251 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5252 #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
5254 # možda bolje rečima?
5255 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5256 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
5258 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5259 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
5261 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5262 #~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
5264 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5265 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
5267 #~ msgid "The XPM image format"
5268 #~ msgstr "XPM zapis slike"
5270 #~ msgid "The EMF image format"
5271 #~ msgstr "EMF zapis slike"
5273 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5274 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
5276 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5277 #~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
5279 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5280 #~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
5282 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5283 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
5285 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5286 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
5288 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5289 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
5291 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
5292 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5293 #~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
5295 #~ msgid "Couldn't save"
5296 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
5298 #~ msgid "The WMF image format"
5299 #~ msgstr "WMF zapis slika"
5301 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5302 #~ msgstr "„Dubina“ boje."
5304 #~ msgid "Error printing"
5305 #~ msgstr "Greška pri štampanju"
5307 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5308 #~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
5311 #~ msgstr "Fascikle"
5314 #~ msgstr "Fas_cikle"
5316 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5317 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
5320 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5321 #~ "available to this program.\n"
5322 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5324 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
5325 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5326 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
5328 #~ msgid "_New Folder"
5329 #~ msgstr "_Nova fascikla"
5331 #~ msgid "De_lete File"
5332 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5334 #~ msgid "_Rename File"
5335 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
5338 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5340 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5342 #~ msgid "New Folder"
5343 #~ msgstr "Nova fascikla"
5345 #~ msgid "_Folder name:"
5346 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
5349 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5351 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5353 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5354 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
5356 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5357 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
5359 #~ msgid "Delete File"
5360 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5362 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5363 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
5365 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5366 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
5368 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5369 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
5371 #~ msgid "Rename File"
5372 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
5374 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5375 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
5378 #~ msgstr "_Preimenuj"
5381 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5382 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5384 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5385 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
5387 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5388 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5390 #~ msgid "Name too long"
5391 #~ msgstr "Predugačko ime"
5393 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5394 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
5399 #~ msgid "_Gamma value"
5400 #~ msgstr "_Gama vrednost"
5405 #~ msgid "No extended input devices"
5406 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5409 #~ msgstr "_Uređaj:"
5412 #~ msgstr "Isključeno"
5435 #~ msgid "_Pressure:"
5436 #~ msgstr "_Pritisak:"
5439 #~ msgstr "X _nagib:"
5442 #~ msgstr "Y n_agib:"
5445 #~ msgstr "To_čkić:"
5450 #~ msgid "(disabled)"
5451 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5453 #~ msgid "(unknown)"
5454 #~ msgstr "(nepoznato)"
5459 #~ msgid "--- No Tip ---"
5460 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5463 #~ msgstr "(Prazno)"
5465 #~ msgid "directfb arg"
5466 #~ msgstr "directfb arg"
5468 #~ msgid "sdl|system"
5471 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5472 #~ msgstr "BackSpace"
5474 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5477 #~ msgid "keyboard label|Return"
5480 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5483 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5484 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5486 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5489 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5492 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5493 #~ msgstr "Multi_key"
5495 #~ msgid "keyboard label|Home"
5498 #~ msgid "keyboard label|Left"
5501 #~ msgid "keyboard label|Up"
5504 #~ msgid "keyboard label|Right"
5507 #~ msgid "keyboard label|Down"
5510 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5513 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5514 #~ msgstr "Page_Down"
5516 #~ msgid "keyboard label|End"
5519 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5522 #~ msgid "keyboard label|Print"
5525 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5528 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5529 #~ msgstr "Num_Lock"
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5532 #~ msgstr "KP_Space"
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5538 #~ msgstr "KP_Enter"
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5550 #~ msgstr "KP_Right"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5556 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5559 #~ msgstr "KP_Prior"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5568 #~ msgstr "KP_Begin"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5571 #~ msgstr "KP_Insert"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5574 #~ msgstr "KP_Delete"
5576 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5579 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5580 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5582 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5585 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5588 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5591 #~ msgid "keyboard label|Super"
5594 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5597 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5600 #~ msgid "keyboard label|Space"
5603 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5604 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5606 #~ msgid "year measurement template|2000"
5609 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5612 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5615 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5618 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5621 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5633 #~ msgid "input method menu|System"
5634 #~ msgstr "Sistemska"
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Početno stanje"
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Slanje podataka"
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5651 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5652 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5654 #~ msgid "print operation status|Printing"
5655 #~ msgstr "Štampanje"
5657 #~ msgid "print operation status|Finished"
5660 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5663 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5669 #~ msgid "Navigation|_First"
5670 #~ msgstr "Na _početak"
5672 #~ msgid "Navigation|_Last"
5673 #~ msgstr "Na _kraj"
5675 #~ msgid "Navigation|_Top"
5678 #~ msgid "Navigation|_Back"
5681 #~ msgid "Navigation|_Down"
5684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5687 #~ msgid "Navigation|_Up"
5690 #~ msgid "Justify|_Center"
5691 #~ msgstr "_Centriraj"
5693 #~ msgid "Justify|_Fill"
5696 #~ msgid "Justify|_Left"
5699 #~ msgid "Justify|_Right"
5702 #~ msgid "Media|_Next"
5703 #~ msgstr "S_ledeće"
5705 #~ msgid "Media|P_ause"
5706 #~ msgstr "P_auziraj"
5708 #~ msgid "Media|_Play"
5711 #~ msgid "Media|_Stop"
5712 #~ msgstr "_Zaustavi"
5714 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5717 #~ msgid "paper size|asme_f"
5720 #~ msgid "paper size|A0x2"
5723 #~ msgid "paper size|A0"
5726 #~ msgid "paper size|A0x3"
5729 #~ msgid "paper size|A1"
5732 #~ msgid "paper size|A10"
5735 #~ msgid "paper size|A1x3"
5738 #~ msgid "paper size|A1x4"
5741 #~ msgid "paper size|A2"
5744 #~ msgid "paper size|A2x3"
5747 #~ msgid "paper size|A2x4"
5750 #~ msgid "paper size|A2x5"
5753 #~ msgid "paper size|A3"
5757 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5758 #~ msgstr "A3 proširen"
5760 #~ msgid "paper size|A3x3"
5763 #~ msgid "paper size|A3x4"
5766 #~ msgid "paper size|A3x5"
5769 #~ msgid "paper size|A3x6"
5772 #~ msgid "paper size|A3x7"
5775 #~ msgid "paper size|A4"
5779 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5780 #~ msgstr "A4 proširen"
5783 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5784 #~ msgstr "A4 tabak"
5786 #~ msgid "paper size|A4x3"
5789 #~ msgid "paper size|A4x4"
5792 #~ msgid "paper size|A4x5"
5795 #~ msgid "paper size|A4x6"
5798 #~ msgid "paper size|A4x7"
5801 #~ msgid "paper size|A4x8"
5804 #~ msgid "paper size|A4x9"
5807 #~ msgid "paper size|A5"
5810 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5811 #~ msgstr "A5 proširen"
5813 #~ msgid "paper size|A6"
5816 #~ msgid "paper size|A7"
5819 #~ msgid "paper size|A8"
5822 #~ msgid "paper size|A9"
5825 #~ msgid "paper size|B0"
5828 #~ msgid "paper size|B1"
5831 #~ msgid "paper size|B10"
5834 #~ msgid "paper size|B2"
5837 #~ msgid "paper size|B3"
5840 #~ msgid "paper size|B4"
5843 #~ msgid "paper size|B5"
5846 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5847 #~ msgstr "B5 proširen"
5849 #~ msgid "paper size|B6"
5852 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5855 #~ msgid "paper size|B7"
5858 #~ msgid "paper size|B8"
5861 #~ msgid "paper size|B9"
5864 #~ msgid "paper size|C0"
5867 #~ msgid "paper size|C1"
5870 #~ msgid "paper size|C10"
5873 #~ msgid "paper size|C2"
5876 #~ msgid "paper size|C3"
5879 #~ msgid "paper size|C4"
5882 #~ msgid "paper size|C5"
5885 #~ msgid "paper size|C6"
5888 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5891 #~ msgid "paper size|C7"
5894 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5897 #~ msgid "paper size|C8"
5900 #~ msgid "paper size|C9"
5903 #~ msgid "paper size|RA0"
5906 #~ msgid "paper size|RA1"
5909 #~ msgid "paper size|RA2"
5912 #~ msgid "paper size|SRA0"
5915 #~ msgid "paper size|SRA1"
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5921 #~ msgid "paper size|JB0"
5924 #~ msgid "paper size|JB1"
5927 #~ msgid "paper size|JB10"
5930 #~ msgid "paper size|JB2"
5933 #~ msgid "paper size|JB3"
5936 #~ msgid "paper size|JB4"
5939 #~ msgid "paper size|JB5"
5942 #~ msgid "paper size|JB6"
5945 #~ msgid "paper size|JB7"
5948 #~ msgid "paper size|JB8"
5951 #~ msgid "paper size|JB9"
5954 #~ msgid "paper size|jis exec"
5955 #~ msgstr "jis exec"
5957 #~ msgid "paper size|10x11"
5960 #~ msgid "paper size|10x13"
5963 #~ msgid "paper size|10x14"
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5969 #~ msgid "paper size|11x12"
5972 #~ msgid "paper size|11x15"
5975 #~ msgid "paper size|12x19"
5978 #~ msgid "paper size|5x7"
5981 #~ msgid "paper size|Arch A"
5984 #~ msgid "paper size|Arch B"
5987 #~ msgid "paper size|Arch C"
5990 #~ msgid "paper size|Arch D"
5993 #~ msgid "paper size|Arch E"
5996 #~ msgid "paper size|b-plus"
5999 #~ msgid "paper size|c"
6002 #~ msgid "paper size|d"
6005 #~ msgid "paper size|e"
6008 #~ msgid "paper size|edp"
6011 #~ msgid "paper size|Executive"
6012 #~ msgstr "SAD direktorski"
6014 #~ msgid "paper size|f"
6017 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6018 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6020 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6021 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6023 #~ msgid "paper size|Invoice"
6024 #~ msgstr "SAD faktura"
6026 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6029 #~ msgid "paper size|US Legal"
6030 #~ msgstr "SAD pravnički"
6032 #~ msgid "paper size|Quarto"
6035 #~ msgid "paper size|Super A"
6038 #~ msgid "paper size|Super B"
6041 #~ msgid "paper size|Folio"
6044 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6045 #~ msgstr "Folio sp"
6047 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6050 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6053 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6056 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6057 #~ msgstr "prc5 koverta"
6059 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6062 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6068 #~ msgid "The URI bound to this button"
6069 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
6071 #~ msgid "Arrow spacing"
6072 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
6074 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6075 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
6080 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6081 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
6083 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6084 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
6087 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6089 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
6092 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6094 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
6097 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6098 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
6100 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6101 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
6103 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6104 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
6107 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6108 #~ "Please use a different name."
6110 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
6113 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6114 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
6116 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6117 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
6119 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6120 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
6122 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6123 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
6125 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6126 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
6128 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6129 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
6131 #~ msgid "Today at %H:%M"
6132 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
6135 #~ msgstr "Podrazumevano"
6143 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6144 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
6146 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6147 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
6150 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6153 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
6157 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6160 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
6164 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6165 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6167 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6168 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6170 #~ msgid "Thai (Broken)"
6171 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6173 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6174 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6177 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6180 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6183 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6184 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6187 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6190 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6193 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6194 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6197 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6198 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6200 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6201 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6203 #~ msgid "Select All"
6204 #~ msgstr "Izaberi sve"
6206 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6208 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6211 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6212 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6214 #~ msgid "Shortcuts"
6218 #~ msgstr "Fascikla"
6220 #~ msgid "Cannot change folder"
6221 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6223 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6224 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6226 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6227 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6229 #~ msgid "Save in Location"
6230 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6236 #~ msgstr "očistiti"
6238 # bug: first colon seems unnecessary
6239 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6240 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6243 #~ msgstr "_Zasluge"
6246 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6249 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6252 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6253 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6255 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6256 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6258 #~ msgid "Input Methods"
6259 #~ msgstr "Načini unosa"
6261 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6262 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6265 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6268 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6271 #~ msgid "File name"
6272 #~ msgstr "Ime datoteke"
6277 #~ msgid "_Filename:"
6278 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6280 #~ msgid "Current folder: %s"
6281 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6283 #~ msgid "Zoom _100%"
6284 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6286 #~ msgid "This file system does not support icons"
6287 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6289 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6290 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"