1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
249 # ovo ima najviše smisla
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
278 "različitog GTK izdanja?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi operaciju, "
351 "a nije naveo ni razlog neuspeha"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
375 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
376 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Neispravan deo animacije"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "ANI zapis slika"
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
410 # šta nam naročito bitmap kaže?
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
415 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP zapis slike"
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Prekoračenje steka"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Naišao je na loš zapis"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF zapis slike"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
512 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Ikona je širine nula"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Ikona je visine nula"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "ICO zapis slike"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICO zapis slike"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
582 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
605 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
606 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
610 msgid "The JPEG 2000 image format"
611 msgstr "JPEG zapis slike"
613 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
624 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
627 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
638 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
641 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
657 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG zapis slike"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "PCX zapis slike"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
713 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
739 # ne moramo valjda sve doslovno?
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
746 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
747 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
762 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
765 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
774 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
783 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
790 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "PNG zapis slike"
797 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
842 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
867 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
880 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
889 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
890 # bug: don't use slang
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
892 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
893 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
911 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 msgid "TGA image has invalid dimensions"
922 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
926 msgid "TGA image type not supported"
927 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
930 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
931 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
934 msgid "Excess data in file"
935 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
938 msgid "The Targa image format"
939 msgstr "Targa zapis slika"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
942 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
943 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
946 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
947 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
950 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
951 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF slika je prevelika"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
969 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF zapis slika"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "Slika je širine nula"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "Slika je visine nula"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 msgid "Couldn't save the rest"
1008 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1011 msgid "The WBMP image format"
1012 msgstr "WBMP zapis slika"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1015 msgid "Invalid XBM file"
1016 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1019 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1020 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1023 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1024 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "XBM zapis slika"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1042 # možda bolje rečima?
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1044 msgid "XPM file has image height <= 0"
1045 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1047 # ili možda pikselu?
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1049 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1050 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1052 # možda bolje rečima?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM zapis slike"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "BMP zapis slike"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1114 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1127 msgid "The WMF image format"
1128 msgstr "WBMP zapis slika"
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 msgstr "Otvori „%s“"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1177 msgid "Opening %d Item"
1178 msgid_plural "Opening %d Items"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Licenca programa"
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Dokumentacija"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1219 msgid "Translated by"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1234 msgid "keyboard label|Shift"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1245 msgid "keyboard label|Ctrl"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1256 msgid "keyboard label|Alt"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1266 msgid "keyboard label|Super"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1276 msgid "keyboard label|Hyper"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1286 msgid "keyboard label|Meta"
1289 #. do not translate the part before the |
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1291 msgid "keyboard label|Space"
1294 #. do not translate the part before the |
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1296 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgstr "calendar:MY"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text.
1338 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1339 #. * in the translation.
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1344 msgid "year measurement template|2000"
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1352 #. * part in the translation.
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1360 msgid "calendar:day:digits|%d"
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1368 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1376 msgid "calendar:week:digits|%d"
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1387 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1388 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1391 msgid "calendar year format|%Y"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1396 #. * the text after the | in the translation.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1399 msgid "Accelerator|Disabled"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Nova prečica..."
1410 #. do not translate the part before the |
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1413 msgid "progress bar label|%d %%"
1416 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Izaberite boju"
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1430 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1437 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Položaj na točku boja."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Zasićenost:"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "„Dubina“ boje."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1460 # Mozda "vedrina boje"?
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Osvetljenost boje."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1489 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1492 msgstr "_Providnost:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Providnost boje."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1507 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1508 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1525 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1526 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1533 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1534 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1546 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1547 "„Ovde sačuvaj boju“."
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1553 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Načini unosa"
1557 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Izaberi datoteku"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1567 msgstr "Radna površ"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1575 msgstr "Neka druga..."
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1599 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s na %2$s"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Skoro korišćeno"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1656 msgstr "Preimenuj..."
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Unesi ime datoteke"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Napravi _fasciklu"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Prečica %s već postoji"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1764 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1766 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1774 msgid "Could not start the search process"
1775 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1779 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1780 "Please make sure it is running."
1782 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1786 msgid "Could not send the search request"
1787 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1796 msgid "Could not mount %s"
1797 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Juče u %H:%M"
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Neispravan URL"
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1848 msgid "Sole completion"
1851 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1852 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1856 msgid "Complete, but not unique"
1859 #. translators: this text is shown while the system is searching
1860 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1863 msgid "Completing..."
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1896 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1897 "dostupna ovom programu.\n"
1898 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1902 msgstr "_Nova fascikla"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "_Obriši datoteku"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1921 msgstr "Nova fascikla"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1924 msgid "_Folder name:"
1925 msgstr "_Ime fascikle:"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1933 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1935 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1939 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1940 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1944 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1945 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1949 msgstr "Obriši datoteku"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1953 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1954 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1958 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1959 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1963 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1964 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1968 msgstr "Preimenuj datoteku"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1972 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1973 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1980 msgid "_Selection: "
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1986 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1987 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1989 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1990 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1993 msgid "Invalid UTF-8"
1994 msgstr "Neispravan UTF-8"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1997 msgid "Name too long"
1998 msgstr "Predugačko ime"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2001 msgid "Couldn't convert filename"
2002 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2004 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2005 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2006 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2007 #. * this particular string.
2009 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2011 msgstr "Sistem datoteka"
2013 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2014 msgid "Could not obtain root folder"
2015 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2017 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2021 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2023 msgstr "Izaberite font"
2025 #. Initialize fields
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2034 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2035 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2037 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2052 #. create the text entry widget
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "Izbor fonta"
2061 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 #: gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "_Gama vrednost"
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2085 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2086 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2087 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2105 msgid "input method menu|System"
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2176 msgstr "(onemogućeno)"
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2180 msgstr "(nepoznato)"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2193 msgstr "Neispravan URL"
2195 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:421
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:422
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:424
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:427
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2214 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2216 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:430
2218 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2219 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2221 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2222 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2223 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2224 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2226 #: gtk/gtkmain.c:678
2228 msgstr "default:LTR"
2230 #: gtk/gtkmain.c:740
2232 msgid "Cannot open display: %s"
2235 #: gtk/gtkmain.c:777
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "Gtk+ opcije"
2239 #: gtk/gtkmain.c:777
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2246 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2249 msgid "Connect _anonymously"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2253 msgid "Connect as u_ser:"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2272 msgid "Forget password _immediately"
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2276 msgid "Remember password until you _logout"
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2280 msgid "Remember _forever"
2283 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2288 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2289 msgid "Not a valid page setup file"
2290 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2292 #. Translate to the default units to use for presenting
2293 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2294 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2296 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2307 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2308 "Za prenosive dokumente"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Format za:"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "Veličina _papira:"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Usmerenje:"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2351 msgstr "Podešavanje strane"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Posebna veličina %d"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Odredi posebne veličine"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2376 msgstr "Veličina papira"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2404 msgstr "Niz putanju"
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Koren sistema datoteka"
2410 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2411 msgid "Not available"
2412 msgstr "Nije dostupno"
2414 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2415 msgid "_Save in folder:"
2416 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2418 #. translators: this string is the default job title for print
2419 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2420 #. * by the job number.
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2425 msgstr "%s — posao #%d"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2429 msgid "print operation status|Initial state"
2430 msgstr "Početno stanje"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2434 msgid "print operation status|Preparing to print"
2435 msgstr "Priprema pred štampu"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2439 msgid "print operation status|Generating data"
2440 msgstr "Stvaranje podataka"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2444 msgid "print operation status|Sending data"
2445 msgstr "Slanje podataka"
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2449 msgid "print operation status|Waiting"
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2454 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2455 msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2459 msgid "print operation status|Printing"
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2464 msgid "print operation status|Finished"
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2469 msgid "print operation status|Finished with error"
2470 msgstr "Gotovo uz grešku"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2474 msgid "Preparing %d"
2475 msgstr "Pripremanje %d"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2489 msgid "Error creating print preview"
2490 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2494 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2499 msgid "Error launching preview"
2500 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2504 msgid "Error printing"
2505 msgstr "Greška pri štampanju"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2512 msgid "Printer offline"
2513 msgstr "Štampač je isključen"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2516 msgid "Out of paper"
2517 msgstr "Nema papira"
2519 #. Translators: this is a printer status.
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2523 msgstr "Zaustavljeno"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2526 msgid "Need user intervention"
2527 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2531 msgstr "Posebna veličina"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2535 msgid "No printer found"
2536 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2540 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2541 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "Greška u StartDoc"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2553 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2561 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2562 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr "Nepoznata greška"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2588 msgstr "Sve listove"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2592 msgid "C_urrent Page"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2602 "Specify one or more page ranges,\n"
2605 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2612 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2615 msgstr "Primera_ka:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2634 msgid "Pages per _side:"
2635 msgstr "_Strana na listu:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2639 msgstr "D_vostrano:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2642 msgid "_Only print:"
2643 msgstr "Štampaj sam_o:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2648 msgstr "Sve listove"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2652 msgstr "Parne listove"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2656 msgstr "Neparne listove"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2667 msgid "Paper _type:"
2668 msgstr "_Tip papira:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2671 msgid "Paper _source:"
2672 msgstr "_Fioka za papir:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2675 msgid "Output t_ray:"
2676 msgstr "Izlazna t_raka:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2680 msgstr "Podaci o poslu"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2688 msgid "_Billing info:"
2689 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2692 msgid "Print Document"
2693 msgstr "Štampaj dokument"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2705 msgstr "Na _čekanju"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2708 msgid "Add Cover Page"
2709 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Kvalitet slike"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2752 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2757 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Neimenovani filter"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Umnoži _putanju"
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "U_kloni iz liste"
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2794 msgstr "_Očisti listu"
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2822 msgstr "Otvori „%s“"
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Nepoznata stavka"
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: gtk/gtkstock.c:288
2861 msgstr "Obaveštenje"
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2867 #: gtk/gtkstock.c:290
2871 #: gtk/gtkstock.c:291
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2880 msgstr "_O programu"
2882 #: gtk/gtkstock.c:298
2886 #: gtk/gtkstock.c:299
2890 #: gtk/gtkstock.c:300
2894 #: gtk/gtkstock.c:301
2898 #: gtk/gtkstock.c:302
2902 #: gtk/gtkstock.c:303
2906 #: gtk/gtkstock.c:304
2908 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2910 #: gtk/gtkstock.c:305
2914 #: gtk/gtkstock.c:306
2918 #: gtk/gtkstock.c:307
2922 #: gtk/gtkstock.c:308
2926 #: gtk/gtkstock.c:309
2930 #: gtk/gtkstock.c:310
2932 msgstr "P_rekini vezu"
2934 #: gtk/gtkstock.c:311
2938 #: gtk/gtkstock.c:312
2940 msgstr "_Uređivanje"
2942 #: gtk/gtkstock.c:313
2946 #: gtk/gtkstock.c:314
2947 msgid "Find and _Replace"
2948 msgstr "Nađi i _zameni"
2950 #: gtk/gtkstock.c:315
2954 #: gtk/gtkstock.c:316
2958 #: gtk/gtkstock.c:317
2959 msgid "_Leave Fullscreen"
2960 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:319
2964 msgid "Navigation|_Bottom"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:321
2969 msgid "Navigation|_First"
2970 msgstr "Na _početak"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:323
2974 msgid "Navigation|_Last"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:325
2979 msgid "Navigation|_Top"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:327
2984 msgid "Navigation|_Back"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:329
2989 msgid "Navigation|_Down"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:331
2994 msgid "Navigation|_Forward"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:333
2999 msgid "Navigation|_Up"
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3005 msgstr "_Tvrdi disk"
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3011 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3012 #: gtk/gtkstock.c:336
3016 #: gtk/gtkstock.c:337
3017 msgid "Increase Indent"
3018 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3020 #: gtk/gtkstock.c:338
3021 msgid "Decrease Indent"
3022 msgstr "Umanji uvlačenje"
3024 #: gtk/gtkstock.c:339
3028 #: gtk/gtkstock.c:340
3029 msgid "_Information"
3032 #: gtk/gtkstock.c:341
3036 #: gtk/gtkstock.c:342
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:344
3042 msgid "Justify|_Center"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:346
3047 msgid "Justify|_Fill"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:348
3052 msgid "Justify|_Left"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:350
3057 msgid "Justify|_Right"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:353
3062 msgid "Media|_Forward"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:355
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:357
3072 msgid "Media|P_ause"
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:359
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:361
3082 msgid "Media|Pre_vious"
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:363
3087 msgid "Media|_Record"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:365
3093 msgid "Media|R_ewind"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:367
3101 #: gtk/gtkstock.c:368
3105 #: gtk/gtkstock.c:369
3109 #: gtk/gtkstock.c:370
3113 #: gtk/gtkstock.c:371
3117 #: gtk/gtkstock.c:372
3121 #: gtk/gtkstock.c:373
3125 #: gtk/gtkstock.c:374
3129 #: gtk/gtkstock.c:375
3130 msgid "Reverse landscape"
3131 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3133 #: gtk/gtkstock.c:376
3134 msgid "Reverse portrait"
3135 msgstr "Prevrnuti portret"
3137 #: gtk/gtkstock.c:377
3140 msgstr "Podešavanje strane"
3142 #: gtk/gtkstock.c:378
3146 #: gtk/gtkstock.c:379
3147 msgid "_Preferences"
3150 #: gtk/gtkstock.c:380
3154 #: gtk/gtkstock.c:381
3155 msgid "Print Pre_view"
3156 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3158 #: gtk/gtkstock.c:382
3162 #: gtk/gtkstock.c:383
3166 #: gtk/gtkstock.c:384
3170 #: gtk/gtkstock.c:385
3174 #: gtk/gtkstock.c:387
3178 #: gtk/gtkstock.c:388
3182 #: gtk/gtkstock.c:389
3184 msgstr "Sačuvaj _kao"
3186 #: gtk/gtkstock.c:390
3188 msgstr "Izaberi _sve"
3190 #: gtk/gtkstock.c:391
3194 #: gtk/gtkstock.c:392
3198 #: gtk/gtkstock.c:393
3202 #: gtk/gtkstock.c:394
3206 #: gtk/gtkstock.c:395
3207 msgid "_Spell Check"
3208 msgstr "_Provera pravopisa"
3210 #: gtk/gtkstock.c:396
3214 #: gtk/gtkstock.c:397
3215 msgid "_Strikethrough"
3218 #: gtk/gtkstock.c:398
3222 #: gtk/gtkstock.c:399
3226 #: gtk/gtkstock.c:400
3230 #: gtk/gtkstock.c:401
3234 #: gtk/gtkstock.c:402
3235 msgid "_Normal Size"
3236 msgstr "_Obična veličina"
3238 #: gtk/gtkstock.c:403
3240 msgstr "_Najbolje slaganje"
3242 #: gtk/gtkstock.c:404
3246 #: gtk/gtkstock.c:405
3250 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3252 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3253 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3255 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3257 msgid "No deserialize function found for format %s"
3258 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3262 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3263 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3267 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3268 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3272 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3273 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3277 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3278 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3282 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3283 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3287 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3288 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3292 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3293 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3296 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3297 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3301 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3302 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3324 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3356 msgid "Serialized data is malformed"
3357 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3361 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3366 #: gtk/gtktextutil.c:61
3367 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3368 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3370 #: gtk/gtktextutil.c:62
3371 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3372 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3374 #: gtk/gtktextutil.c:63
3375 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3376 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3378 #: gtk/gtktextutil.c:64
3379 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3380 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3382 #: gtk/gtktextutil.c:65
3383 msgid "LRO Left-to-right _override"
3384 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3386 #: gtk/gtktextutil.c:66
3387 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3388 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3390 #: gtk/gtktextutil.c:67
3391 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3392 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3394 #: gtk/gtktextutil.c:68
3395 msgid "ZWS _Zero width space"
3396 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3398 #: gtk/gtktextutil.c:69
3399 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3400 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3402 #: gtk/gtktextutil.c:70
3403 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3404 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3406 #: gtk/gtkthemes.c:71
3408 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3409 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3411 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3412 msgid "--- No Tip ---"
3413 msgstr "—— Nema saveta ——"
3415 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3417 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3418 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3420 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3422 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3423 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3425 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3434 msgid "Turns volume down or up"
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3438 msgid "Adjusts the volume"
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3446 msgid "Decreases the volume"
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3454 msgid "Increases the volume"
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3463 msgstr "Puna jačina"
3465 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3466 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3467 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3468 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3469 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3470 #. * part in the translation!
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3474 msgid "volume percentage|%d %%"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3479 msgid "paper size|asme_f"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3484 msgid "paper size|A0x2"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3489 msgid "paper size|A0"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3494 msgid "paper size|A0x3"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3499 msgid "paper size|A1"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3504 msgid "paper size|A10"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3509 msgid "paper size|A1x3"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgid "paper size|A1x4"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3519 msgid "paper size|A2"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3524 msgid "paper size|A2x3"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3529 msgid "paper size|A2x4"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3534 msgid "paper size|A2x5"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3539 msgid "paper size|A3"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3545 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 msgstr "A3 proširen"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgid "paper size|A3x3"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgid "paper size|A3x4"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgid "paper size|A3x5"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgid "paper size|A3x6"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgid "paper size|A3x7"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgid "paper size|A4"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3582 msgstr "A4 proširen"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3587 msgid "paper size|A4 Tab"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3592 msgid "paper size|A4x3"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3597 msgid "paper size|A4x4"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3602 msgid "paper size|A4x5"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3607 msgid "paper size|A4x6"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3612 msgid "paper size|A4x7"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3617 msgid "paper size|A4x8"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3622 msgid "paper size|A4x9"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3627 msgid "paper size|A5"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3632 msgid "paper size|A5 Extra"
3633 msgstr "A5 proširen"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3637 msgid "paper size|A6"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3642 msgid "paper size|A7"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3647 msgid "paper size|A8"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3652 msgid "paper size|A9"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3657 msgid "paper size|B0"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3662 msgid "paper size|B1"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3667 msgid "paper size|B10"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3672 msgid "paper size|B2"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3677 msgid "paper size|B3"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3682 msgid "paper size|B4"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3687 msgid "paper size|B5"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3692 msgid "paper size|B5 Extra"
3693 msgstr "B5 proširen"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3697 msgid "paper size|B6"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3702 msgid "paper size|B6/C4"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3707 msgid "paper size|B7"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3712 msgid "paper size|B8"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3717 msgid "paper size|B9"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3722 msgid "paper size|C0"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3727 msgid "paper size|C1"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3732 msgid "paper size|C10"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3737 msgid "paper size|C2"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3742 msgid "paper size|C3"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3747 msgid "paper size|C4"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3752 msgid "paper size|C5"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3757 msgid "paper size|C6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3762 msgid "paper size|C6/C5"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3767 msgid "paper size|C7"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3772 msgid "paper size|C7/C6"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3777 msgid "paper size|C8"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3782 msgid "paper size|C9"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3787 msgid "paper size|DL Envelope"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3792 msgid "paper size|RA0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3797 msgid "paper size|RA1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3802 msgid "paper size|RA2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3807 msgid "paper size|SRA0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3812 msgid "paper size|SRA1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3817 msgid "paper size|SRA2"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3822 msgid "paper size|JB0"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3827 msgid "paper size|JB1"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3832 msgid "paper size|JB10"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3837 msgid "paper size|JB2"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgid "paper size|JB3"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3847 msgid "paper size|JB4"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3852 msgid "paper size|JB5"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgid "paper size|JB6"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3862 msgid "paper size|JB7"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3867 msgid "paper size|JB8"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3872 msgid "paper size|JB9"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3877 msgid "paper size|jis exec"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3883 msgstr "Choukei 2 koverta"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3887 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3888 msgstr "Choukei 3 koverta"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3892 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3893 msgstr "Choukei 4 koverta"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3897 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3898 msgstr "hagaki (razglednica)"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3902 msgid "paper size|kahu Envelope"
3903 msgstr "kahu koverta"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3907 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3908 msgstr "kahu2 koverta"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3912 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3913 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3917 msgid "paper size|you4 Envelope"
3918 msgstr "you4 koverta"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3922 msgid "paper size|10x11"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3927 msgid "paper size|10x13"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3932 msgid "paper size|10x14"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3937 msgid "paper size|10x15"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3942 msgid "paper size|11x12"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3947 msgid "paper size|11x15"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3952 msgid "paper size|12x19"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3957 msgid "paper size|5x7"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3962 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3963 msgstr "6x9 koverta"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3967 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3968 msgstr "7x9 koverta"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3972 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3973 msgstr "9x11 koverta"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3977 msgid "paper size|a2 Envelope"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3982 msgid "paper size|Arch A"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3987 msgid "paper size|Arch B"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3992 msgid "paper size|Arch C"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3997 msgid "paper size|Arch D"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4002 msgid "paper size|Arch E"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4007 msgid "paper size|b-plus"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4012 msgid "paper size|c"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4017 msgid "paper size|c5 Envelope"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4022 msgid "paper size|d"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4027 msgid "paper size|e"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4032 msgid "paper size|edp"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4037 msgid "paper size|European edp"
4038 msgstr "evropski edp"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4042 msgid "paper size|Executive"
4043 msgstr "SAD direktorski"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4047 msgid "paper size|f"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4052 msgid "paper size|FanFold European"
4053 msgstr "evropski FanFold"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4057 msgid "paper size|FanFold US"
4058 msgstr "SAD FanFold"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4062 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4063 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4067 msgid "paper size|Government Legal"
4068 msgstr "SAD zvanični"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4072 msgid "paper size|Government Letter"
4073 msgstr "SAD zvanično pismo"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4077 msgid "paper size|Index 3x5"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4082 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4083 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4087 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4088 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4092 msgid "paper size|Index 5x8"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4097 msgid "paper size|Invoice"
4098 msgstr "SAD faktura"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4102 msgid "paper size|Tabloid"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4107 msgid "paper size|US Legal"
4108 msgstr "SAD pravnički"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4112 msgid "paper size|US Legal Extra"
4113 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4117 msgid "paper size|US Letter"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4122 msgid "paper size|US Letter Extra"
4123 msgstr "SAD pismo prošireni"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4127 msgid "paper size|US Letter Plus"
4128 msgstr "SAD pismo plus"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4132 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4133 msgstr "Monarch koverta"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4137 msgid "paper size|#10 Envelope"
4138 msgstr "koverta #10"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4142 msgid "paper size|#11 Envelope"
4143 msgstr "koverta #11"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4147 msgid "paper size|#12 Envelope"
4148 msgstr "koverta #12"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4152 msgid "paper size|#14 Envelope"
4153 msgstr "koverta #14"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4157 msgid "paper size|#9 Envelope"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4162 msgid "paper size|Personal Envelope"
4163 msgstr "lična koverta"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4167 msgid "paper size|Quarto"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4172 msgid "paper size|Super A"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4177 msgid "paper size|Super B"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4182 msgid "paper size|Wide Format"
4183 msgstr "Široki format"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4187 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4192 msgid "paper size|Folio"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4197 msgid "paper size|Folio sp"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4202 msgid "paper size|Invite Envelope"
4203 msgstr "Pozivna koverta"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4207 msgid "paper size|Italian Envelope"
4208 msgstr "italijanska koverta"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4212 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4213 msgstr "juuro-ku-kai"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4217 msgid "paper size|pa-kai"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4222 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4223 msgstr "Poštanska koverta"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4227 msgid "paper size|Small Photo"
4228 msgstr "Mala fotografija"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4232 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4233 msgstr "prc1 koverta"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4237 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4238 msgstr "prc10 koverta"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4242 msgid "paper size|prc 16k"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4247 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4248 msgstr "prc2 koverta"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4252 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4253 msgstr "prc3 koverta"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4257 msgid "paper size|prc 32k"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4262 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4263 msgstr "prc4 koverta"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4267 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4268 msgstr "prc5 koverta"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4272 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4273 msgstr "prc6 koverta"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4277 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4278 msgstr "prc7 koverta"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4282 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4283 msgstr "prc8 koverta"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4287 msgid "paper size|ROC 16k"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4292 msgid "paper size|ROC 8k"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4297 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4299 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4303 msgid "Failed to write header\n"
4304 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4308 msgid "Failed to write hash table\n"
4309 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4313 msgid "Failed to write folder index\n"
4314 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4318 msgid "Failed to rewrite header\n"
4319 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4323 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4328 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4329 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4333 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4334 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4338 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4339 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4344 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4348 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4349 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4353 msgid "Cache file created successfully.\n"
4354 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4357 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4358 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4361 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4362 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4365 msgid "Don't include image data in the cache"
4366 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4369 msgid "Output a C header file"
4370 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4373 msgid "Turn off verbose output"
4374 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4377 msgid "Validate existing icon cache"
4378 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4382 msgid "File not found: %s\n"
4383 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4387 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4388 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4392 msgid "No theme index file."
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4398 "No theme index file in '%s'.\n"
4399 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4401 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4402 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4406 #: modules/input/imam-et.c:454
4407 msgid "Amharic (EZ+)"
4408 msgstr "Amharski (EZ+)"
4411 #: modules/input/imcedilla.c:92
4416 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4417 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4418 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4421 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4422 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4423 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4426 #: modules/input/imipa.c:145
4428 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4431 #: modules/input/immultipress.c:31
4433 msgstr "Višestruki pristisci"
4436 #: modules/input/imthai.c:35
4441 #: modules/input/imti-er.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4443 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4446 #: modules/input/imti-et.c:453
4447 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4448 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4451 #: modules/input/imviqr.c:244
4452 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4453 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4456 #: modules/input/imxim.c:28
4457 msgid "X Input Method"
4458 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4516 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4517 msgstr "Štampač je isključen"
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4521 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4526 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4531 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4534 #. Translators: this is a printer status.
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4536 msgid "Rejecting Jobs"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4548 msgid "Paper Source"
4549 msgstr "Izvor papira"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4553 msgstr "Izlazna traka"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4557 msgstr "Jednostrano"
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Podrazumevano"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4596 msgstr "Kategorisano"
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4599 msgid "Confidential"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4612 msgstr "Velika tajna"
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4615 msgid "Unclassified"
4616 msgstr "Nekategorisano"
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4620 msgid "Custom %sx%s"
4621 msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
4623 #. default filename used for print-to-file
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4630 msgid "Print to File"
4631 msgstr "Štampaj u datoteku"
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4642 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4643 msgid "Pages per _sheet:"
4644 msgstr "_Stranica na listu:"
4646 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4650 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4651 msgid "_Output format"
4652 msgstr "F_ormat izlaza"
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4655 msgid "Print to LPR"
4656 msgstr "Štampaj preko LPR"
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4659 msgid "Pages Per Sheet"
4660 msgstr "Strana na listu"
4662 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4663 msgid "Command Line"
4664 msgstr "Komandna linija"
4666 #. default filename used for print-to-test
4667 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4669 msgid "test-output.%s"
4670 msgstr "test-izlaz.%s"
4672 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4673 msgid "Print to Test Printer"
4674 msgstr "Testiraj štampu"
4676 #: tests/testfilechooser.c:207
4678 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4679 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4684 #~ msgid "The URI bound to this button"
4685 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
4687 #~ msgid "Arrow spacing"
4688 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
4690 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4691 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
4696 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4697 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
4699 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4700 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4703 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4705 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4708 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4710 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4714 #~ msgid_plural "%d bytes"
4715 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4716 #~ msgstr[1] "%d bajta"
4717 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
4719 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4720 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
4722 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4723 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
4725 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4726 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
4729 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4730 #~ "Please use a different name."
4732 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
4735 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4736 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
4738 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4739 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
4741 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4742 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
4744 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4745 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
4747 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4748 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
4753 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4754 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
4756 #~ msgid "Today at %H:%M"
4757 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
4760 #~ msgstr "Podrazumevano"
4762 #~ msgid "Print Pages"
4763 #~ msgstr "Štampaj stranice"
4772 #~ msgid "Location:"
4773 #~ msgstr "_Putanja:"
4775 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4776 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4778 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4779 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4782 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4785 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4789 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4792 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4796 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4797 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4799 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4802 #~ msgid "Thai (Broken)"
4803 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4805 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4806 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4809 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4812 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4815 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4816 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4819 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4822 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4825 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4826 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4829 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4830 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4832 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4833 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4835 #~ msgid "Select All"
4836 #~ msgstr "Izaberi sve"
4843 #~ msgid "Executive"
4847 #~ msgid "Index 3x5"
4851 #~ msgid "Index 5x8"
4855 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4856 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4858 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4860 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4863 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4867 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4868 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4870 #~ msgid "Shortcuts"
4874 #~ msgstr "Fascikla"
4876 #~ msgid "Cannot change folder"
4877 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4879 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4880 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4882 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4883 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4885 #~ msgid "Open Location"
4886 #~ msgstr "Otvori putanju"
4888 #~ msgid "Save in Location"
4889 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4898 #~ msgstr "očistiti"
4900 # bug: first colon seems unnecessary
4901 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4902 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4914 #~ msgstr "_Zasluge"
4920 #~ msgstr "Posled_nji"
4932 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4935 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4938 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4939 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4941 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4942 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4944 #~ msgid "Could not find the path"
4945 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4947 #~ msgid "Input Methods"
4948 #~ msgstr "Načini unosa"
4950 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4951 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4954 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4957 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4960 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4963 #~ msgid "File name"
4964 #~ msgstr "Ime datoteke"
4972 #~ msgid "_Filename:"
4973 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
4975 #~ msgid "Current folder: %s"
4976 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4978 #~ msgid "Zoom _100%"
4979 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
4981 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4982 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4984 #~ msgid "This file system does not support icons"
4985 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4987 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4988 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"