]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Conversion from sr@Latn to sr@latin
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb arg"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sistem"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "IME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "PRIKAZ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "EKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "OPCIJE"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Levo"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Gore"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Desno"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Dole"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
248
249 # ovo ima najviše smisla
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
278 "različitog GTK izdanja?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
333 "sačuvani: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi operaciju, "
351 "a nije naveo ni razlog neuspeha"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
375 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
376 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Neispravan deo animacije"
399
400 # zabrljano
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "ANI zapis slika"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
409
410 # šta nam naročito bitmap kaže?
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
414
415 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP zapis slike"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
450 #, c-format
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Prekoračenje steka"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Naišao je na loš zapis"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
488 #, c-format
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
493 msgid ""
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "colormap."
496 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
501
502 # zabrljano
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF zapis slike"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
511
512 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Ikona je širine nula"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Ikona je visine nula"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
550
551 #
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "ICO zapis slike"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
565
566 #
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 #, fuzzy
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICO zapis slike"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 #, fuzzy
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 #, fuzzy
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
581
582 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
584 #, fuzzy
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 #, fuzzy
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
594 #, fuzzy
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
599 #, fuzzy
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 #, fuzzy
605 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
606 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
609 #, fuzzy
610 msgid "The JPEG 2000 image format"
611 msgstr "JPEG zapis slike"
612
613 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
615 #, c-format
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
620 msgid ""
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
622 "memory"
623 msgstr ""
624 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
625 "memoriju"
626
627 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
637
638 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
641 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
647 "parsed."
648 msgstr ""
649 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
650 "vrednost „%s“."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr ""
657 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
658 "d“."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG zapis slike"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "PCX zapis slike"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
712
713 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
738
739 # ne moramo valjda sve doslovno?
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
745 msgstr ""
746 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
747 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 msgid ""
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 msgstr ""
762 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
765 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 "be parsed."
773 msgstr ""
774 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
775 "s“."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr ""
783 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
784 "dopuštena."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
787 #, c-format
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
789 msgstr ""
790 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
791 "zapis."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "PNG zapis slike"
796
797 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
841
842 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
866
867 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
879
880 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
888
889 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
890 # bug: don't use slang
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
892 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
893 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
910
911 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 msgid "TGA image has invalid dimensions"
922 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
926 msgid "TGA image type not supported"
927 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
930 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
931 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
934 msgid "Excess data in file"
935 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
938 msgid "The Targa image format"
939 msgstr "Targa zapis slika"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
942 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
943 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
946 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
947 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
950 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
951 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF slika je prevelika"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
968
969 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF zapis slika"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "Slika je širine nula"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "Slika je visine nula"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 msgid "Couldn't save the rest"
1008 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1011 msgid "The WBMP image format"
1012 msgstr "WBMP zapis slika"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1015 msgid "Invalid XBM file"
1016 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1019 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1020 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1023 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1024 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "XBM zapis slika"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1041
1042 # možda bolje rečima?
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1044 msgid "XPM file has image height <= 0"
1045 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1046
1047 # ili možda pikselu?
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1049 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1050 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1051
1052 # možda bolje rečima?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM zapis slike"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 #, fuzzy
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "BMP zapis slike"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1113
1114 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 #, fuzzy
1127 msgid "The WMF image format"
1128 msgstr "WBMP zapis slika"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1134
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1149
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1154
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "BOJE"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Starting %s"
1168 msgstr "Štampam %d"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Opening %s"
1173 msgstr "Otvori „%s“"
1174
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Opening %d Item"
1178 msgid_plural "Opening %d Items"
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181 msgstr[2] ""
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Licenca"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Licenca programa"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "_Zasluge"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "_Licenca"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "O %s"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Zasluge"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Autori"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Dokumentacija"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Prevod"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Grafika"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #. *
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1234 msgid "keyboard label|Shift"
1235 msgstr "Shift"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. *
1242 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1245 msgid "keyboard label|Ctrl"
1246 msgstr "Ctrl"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. *
1253 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1256 msgid "keyboard label|Alt"
1257 msgstr "Alt"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1266 msgid "keyboard label|Super"
1267 msgstr "Super"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1276 msgid "keyboard label|Hyper"
1277 msgstr "Crta"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1286 msgid "keyboard label|Meta"
1287 msgstr "Meta"
1288
1289 #. do not translate the part before the |
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1291 msgid "keyboard label|Space"
1292 msgstr "Razmak"
1293
1294 #. do not translate the part before the |
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1296 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:MY"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text.
1337 #. *
1338 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1339 #. * in the translation.
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1344 msgid "year measurement template|2000"
1345 msgstr "2000"
1346
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1352 #. * part in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1359 #, c-format
1360 msgid "calendar:day:digits|%d"
1361 msgstr "%d"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1368 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1375 #, c-format
1376 msgid "calendar:week:digits|%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * msgid.
1386 #. *
1387 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1388 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1391 msgid "calendar year format|%Y"
1392 msgstr "%Y"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1396 #. * the text after the | in the translation.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1399 msgid "Accelerator|Disabled"
1400 msgstr "Nema"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #. * acelerator.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Nova prečica..."
1409
1410 #. do not translate the part before the |
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1412 #, c-format
1413 msgid "progress bar label|%d %%"
1414 msgstr "%d %%"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Izaberite boju"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1425 msgid ""
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1428 msgstr ""
1429 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1430 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1433 msgid ""
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "that color."
1436 msgstr ""
1437 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1438 "izaberete."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1441 msgid "_Hue:"
1442 msgstr "_Nijansa:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Položaj na točku boja."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Zasićenost:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "„Dubina“ boje."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1457 msgid "_Value:"
1458 msgstr "_Vrednost:"
1459
1460 # Mozda "vedrina boje"?
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Osvetljenost boje."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Crvena:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Zelena:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Plava:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1488
1489 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgid "Op_acity:"
1492 msgstr "_Providnost:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Providnost boje."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "_Ime boje:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1508 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Paleta"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Točak boja"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1525 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1526 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1534 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 msgid ""
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 msgstr ""
1545 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1546 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1547 "„Ovde sačuvaj boju“."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Izbor boje"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Načini unosa"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Izaberi datoteku"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1566 msgid "Desktop"
1567 msgstr "Radna površ"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1570 msgid "(None)"
1571 msgstr "(ništa)"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1574 msgid "Other..."
1575 msgstr "Neka druga..."
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1594 msgid ""
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 msgstr ""
1598 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1599 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1608
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1611 #. * to translate.
1612 #.
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s na %2$s"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Traži"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Skoro korišćeno"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1631 #, c-format
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1636 #, c-format
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1641 #, c-format
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1646 #, c-format
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1651 msgid "Remove"
1652 msgstr "Ukloni"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1655 msgid "Rename..."
1656 msgstr "Preimenuj..."
1657
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1660 msgid "Places"
1661 msgstr "Mesta"
1662
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1665 msgid "_Places"
1666 msgstr "_Mesta"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1669 msgid "_Add"
1670 msgstr "_Dodaj"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1677 msgid "_Remove"
1678 msgstr "_Ukloni"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Datoteke"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Ime:"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Veličina"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Izmenjena"
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Ime:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Unesi ime datoteke"
1724
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Napravi _fasciklu"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "_Putanja:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Prečica %s već postoji"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1752 #, c-format
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1757 #, c-format
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1765 msgstr ""
1766 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1767 "prepisan."
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1770 msgid "_Replace"
1771 msgstr "_Zameni"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1774 msgid "Could not start the search process"
1775 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1778 msgid ""
1779 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1780 "Please make sure it is running."
1781 msgstr ""
1782 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
1783 "pokrenut."
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1786 msgid "Could not send the search request"
1787 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1788
1789 #. Label
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1791 msgid "_Search:"
1792 msgstr "_Traži:"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not mount %s"
1797 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1804 #, c-format
1805 msgid "%.1f KB"
1806 msgstr "%.1f KB"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1809 #, c-format
1810 msgid "%.1f MB"
1811 msgstr "%.1f MB"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1814 #, c-format
1815 msgid "%.1f GB"
1816 msgstr "%.1f GB"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1820 msgid "Unknown"
1821 msgstr "Nepoznato"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1824 msgid "%H:%M"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Juče u %H:%M"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Neispravan URL"
1835
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1838 #.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1840 msgid "No match"
1841 msgstr ""
1842
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Sole completion"
1849 msgstr "Izbor boje"
1850
1851 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1852 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1853 #. * a longer match
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1856 msgid "Complete, but not unique"
1857 msgstr ""
1858
1859 #. translators: this text is shown while the system is searching
1860 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1861 #.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1863 msgid "Completing..."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1868 #, c-format
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Fascikle"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1877 msgid "Fol_ders"
1878 msgstr "Fas_cikle"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1881 msgid "_Files"
1882 msgstr "Dato_teke"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1885 #, c-format
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1895 msgstr ""
1896 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1897 "dostupna ovom programu.\n"
1898 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1901 msgid "_New Folder"
1902 msgstr "_Nova fascikla"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "_Obriši datoteku"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr ""
1917 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1920 msgid "New Folder"
1921 msgstr "Nova fascikla"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1924 msgid "_Folder name:"
1925 msgstr "_Ime fascikle:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1928 msgid "C_reate"
1929 msgstr "N_apravi"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 #, c-format
1933 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1934 msgstr ""
1935 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1938 #, c-format
1939 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1940 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1943 #, c-format
1944 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1945 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1948 msgid "Delete File"
1949 msgstr "Obriši datoteku"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1952 #, c-format
1953 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1954 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1957 #, c-format
1958 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1959 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1962 #, c-format
1963 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1964 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1967 msgid "Rename File"
1968 msgstr "Preimenuj datoteku"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1971 #, c-format
1972 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1973 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1976 msgid "_Rename"
1977 msgstr "_Preimenuj"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1980 msgid "_Selection: "
1981 msgstr "_Izbor: "
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1987 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1988 msgstr ""
1989 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1990 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1993 msgid "Invalid UTF-8"
1994 msgstr "Neispravan UTF-8"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1997 msgid "Name too long"
1998 msgstr "Predugačko ime"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2001 msgid "Couldn't convert filename"
2002 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2003
2004 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2005 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2006 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2007 #. * this particular string.
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2010 msgid "File System"
2011 msgstr "Sistem datoteka"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2014 msgid "Could not obtain root folder"
2015 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2018 msgid "(Empty)"
2019 msgstr "(Prazno)"
2020
2021 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2022 msgid "Pick a Font"
2023 msgstr "Izaberite font"
2024
2025 #. Initialize fields
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2027 msgid "Sans 12"
2028 msgstr "Sans 12"
2029
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2031 msgid "Font"
2032 msgstr "Font"
2033
2034 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2035 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2037 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2039
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2041 msgid "_Family:"
2042 msgstr "_Porodica:"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2045 msgid "_Style:"
2046 msgstr "_Stil:"
2047
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2049 msgid "Si_ze:"
2050 msgstr "_Veličina:"
2051
2052 #. create the text entry widget
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2054 msgid "_Preview:"
2055 msgstr "Pre_gled:"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "Izbor fonta"
2060
2061 #: gtk/gtkgamma.c:408
2062 msgid "Gamma"
2063 msgstr "Gama"
2064
2065 #: gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "_Gama vrednost"
2068
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #. * load it.
2071 #.
2072 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2073 #, c-format
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2083 "\t%s"
2084 msgstr ""
2085 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2086 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2087 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2088 "\t%s"
2089
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2091 #, c-format
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2098
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Simple"
2102 msgstr "Veličina"
2103
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2105 msgid "input method menu|System"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2109 msgid "Input"
2110 msgstr "Unos"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2117 msgid "_Device:"
2118 msgstr "_Uređaj:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2121 msgid "Disabled"
2122 msgstr "Isključeno"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2125 msgid "Screen"
2126 msgstr "Ekran"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2129 msgid "Window"
2130 msgstr "Prozor"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2133 msgid "_Mode:"
2134 msgstr "_Režim:"
2135
2136 #. The axis listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2138 msgid "Axes"
2139 msgstr "Ose"
2140
2141 #. Keys listbox
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2143 msgid "Keys"
2144 msgstr "Tasteri"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2147 msgid "_X:"
2148 msgstr "_X:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2151 msgid "_Y:"
2152 msgstr "_Y:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2155 msgid "_Pressure:"
2156 msgstr "_Pritisak:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 msgid "X _tilt:"
2160 msgstr "X _nagib:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2163 msgid "Y t_ilt:"
2164 msgstr "Y n_agib:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "To_čkić:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ništa"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(onemogućeno)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(nepoznato)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2184 msgid "Cl_ear"
2185 msgstr "_Očisti"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2188 msgid "Copy URL"
2189 msgstr "Umnoži URL"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2192 msgid "Invalid URI"
2193 msgstr "Neispravan URL"
2194
2195 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:421
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2200
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:422
2203 msgid "MODULES"
2204 msgstr "DODACI"
2205
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:424
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2210
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:427
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2214 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2215
2216 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:430
2218 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2219 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2220
2221 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2222 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2223 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2224 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2225 #.
2226 #: gtk/gtkmain.c:678
2227 msgid "default:LTR"
2228 msgstr "default:LTR"
2229
2230 #: gtk/gtkmain.c:740
2231 #, c-format
2232 msgid "Cannot open display: %s"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: gtk/gtkmain.c:777
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "Gtk+ opcije"
2238
2239 #: gtk/gtkmain.c:777
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Co_nnect"
2246 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2249 msgid "Connect _anonymously"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2253 msgid "Connect as u_ser:"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Username:"
2259 msgstr "_Preimenuj"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2262 #, fuzzy
2263 msgid "_Domain:"
2264 msgstr "_Putanja:"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2267 #, fuzzy
2268 msgid "_Password:"
2269 msgstr "_Pritisak:"
2270
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2272 msgid "Forget password _immediately"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2276 msgid "Remember password until you _logout"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2280 msgid "Remember _forever"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2284 #, c-format
2285 msgid "Page %u"
2286 msgstr "List %u"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2289 msgid "Not a valid page setup file"
2290 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2291
2292 #. Translate to the default units to use for presenting
2293 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2294 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2296 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2297 #.
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2299 msgid "default:mm"
2300 msgstr "default:mm"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2303 msgid ""
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2306 msgstr ""
2307 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2308 "Za prenosive dokumente"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2311 msgid "mm"
2312 msgstr "mm"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2315 msgid "inch"
2316 msgstr "inč"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Margins:\n"
2322 " Left: %s %s\n"
2323 " Right: %s %s\n"
2324 " Top: %s %s\n"
2325 " Bottom: %s %s"
2326 msgstr ""
2327 "Margine:\n"
2328 " Levo: %s %s\n"
2329 " Desno: %s %s\n"
2330 " Gore: %s %s\n"
2331 " Dole: %s %s"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Format za:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "Veličina _papira:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Usmerenje:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2350 msgid "Page Setup"
2351 msgstr "Podešavanje strane"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2358 #, c-format
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Posebna veličina  %d"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Odredi posebne veličine"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2367 msgid "_Width:"
2368 msgstr "_Širina:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2371 msgid "_Height:"
2372 msgstr "_Visina:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2375 msgid "Paper Size"
2376 msgstr "Veličina papira"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2379 msgid "_Top:"
2380 msgstr "_Gore:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2383 msgid "_Bottom:"
2384 msgstr "_Dole:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2387 msgid "_Left:"
2388 msgstr "_Levo:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2391 msgid "_Right:"
2392 msgstr "D_esno:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2396 msgstr "Margine"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2399 msgid "Up Path"
2400 msgstr "Uz putanju"
2401
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2403 msgid "Down Path"
2404 msgstr "Niz putanju"
2405
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Koren sistema datoteka"
2409
2410 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2411 msgid "Not available"
2412 msgstr "Nije dostupno"
2413
2414 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2415 msgid "_Save in folder:"
2416 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2417
2418 #. translators: this string is the default job title for print
2419 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2420 #. * by the job number.
2421 #.
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2423 #, c-format
2424 msgid "%s job #%d"
2425 msgstr "%s — posao #%d"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2429 msgid "print operation status|Initial state"
2430 msgstr "Početno stanje"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2434 msgid "print operation status|Preparing to print"
2435 msgstr "Priprema pred štampu"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2439 msgid "print operation status|Generating data"
2440 msgstr "Stvaranje podataka"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2444 msgid "print operation status|Sending data"
2445 msgstr "Slanje podataka"
2446
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2449 msgid "print operation status|Waiting"
2450 msgstr "Čekanje"
2451
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2454 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2455 msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2456
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2459 msgid "print operation status|Printing"
2460 msgstr "Štampanje"
2461
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2464 msgid "print operation status|Finished"
2465 msgstr "Gotovo"
2466
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2469 msgid "print operation status|Finished with error"
2470 msgstr "Gotovo uz grešku"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2473 #, c-format
2474 msgid "Preparing %d"
2475 msgstr "Pripremanje %d"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2478 #, c-format
2479 msgid "Preparing"
2480 msgstr "Pripremam"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2483 #, c-format
2484 msgid "Printing %d"
2485 msgstr "Štampam %d"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Error creating print preview"
2490 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2493 #, c-format
2494 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2498 #, c-format
2499 msgid "Error launching preview"
2500 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2503 #, c-format
2504 msgid "Error printing"
2505 msgstr "Greška pri štampanju"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2508 msgid "Application"
2509 msgstr "Program"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2512 msgid "Printer offline"
2513 msgstr "Štampač je isključen"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2516 msgid "Out of paper"
2517 msgstr "Nema papira"
2518
2519 #. Translators: this is a printer status.
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2522 msgid "Paused"
2523 msgstr "Zaustavljeno"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2526 msgid "Need user intervention"
2527 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2530 msgid "Custom size"
2531 msgstr "Posebna veličina"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2534 #, fuzzy
2535 msgid "No printer found"
2536 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2541 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "Greška u StartDoc"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2553 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2561 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2562 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr "Nepoznata greška"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2569 msgid "Printer"
2570 msgstr "Štampač"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "Putanja"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2577 msgid "Status"
2578 msgstr "Stanje"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Range"
2583 msgstr "Op_seg"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2586 #, fuzzy
2587 msgid "_All Pages"
2588 msgstr "Sve listove"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2591 #, fuzzy
2592 msgid "C_urrent Page"
2593 msgstr "Trenutnu"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Pag_es:"
2598 msgstr "Mesta"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2601 msgid ""
2602 "Specify one or more page ranges,\n"
2603 " e.g. 1-3,7,11"
2604 msgstr ""
2605 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2606 " npr. 1-3,7,11"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2609 msgid "Copies"
2610 msgstr "Primeraka"
2611
2612 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2614 msgid "Copie_s:"
2615 msgstr "Primera_ka:"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2618 msgid "C_ollate"
2619 msgstr "_Složi"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2622 msgid "_Reverse"
2623 msgstr "_Obrni"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2626 msgid "General"
2627 msgstr "Opšte"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2630 msgid "Layout"
2631 msgstr "Raspored"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2634 msgid "Pages per _side:"
2635 msgstr "_Strana na listu:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2638 msgid "T_wo-sided:"
2639 msgstr "D_vostrano:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2642 msgid "_Only print:"
2643 msgstr "Štampaj sam_o:"
2644
2645 #. In enum order
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2647 msgid "All sheets"
2648 msgstr "Sve listove"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2651 msgid "Even sheets"
2652 msgstr "Parne listove"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2655 msgid "Odd sheets"
2656 msgstr "Neparne listove"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2659 msgid "Sc_ale:"
2660 msgstr "R_azmera:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2663 msgid "Paper"
2664 msgstr "Papir"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2667 msgid "Paper _type:"
2668 msgstr "_Tip papira:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2671 msgid "Paper _source:"
2672 msgstr "_Fioka za papir:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2675 msgid "Output t_ray:"
2676 msgstr "Izlazna t_raka:"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2679 msgid "Job Details"
2680 msgstr "Podaci o poslu"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2683 msgid "Pri_ority:"
2684 msgstr "Važn_ost:"
2685
2686 # bug(goran): ???
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2688 msgid "_Billing info:"
2689 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2692 msgid "Print Document"
2693 msgstr "Štampaj dokument"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2696 msgid "_Now"
2697 msgstr "_Sad"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2700 msgid "A_t:"
2701 msgstr "_U:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2704 msgid "On _hold"
2705 msgstr "Na _čekanju"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2708 msgid "Add Cover Page"
2709 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2712 msgid "Be_fore:"
2713 msgstr "P_re:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2716 msgid "_After:"
2717 msgstr "P_osle:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2720 msgid "Job"
2721 msgstr "Posao"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2724 msgid "Advanced"
2725 msgstr "Napredno"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Kvalitet slike"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2732 msgid "Color"
2733 msgstr "Boja"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2736 msgid "Finishing"
2737 msgstr "Završavam"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2744 msgid "Print"
2745 msgstr "Štampaj"
2746
2747 #: gtk/gtkrc.c:2872
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2751
2752 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2759 #, c-format
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2768 #, c-format
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Neimenovani filter"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Umnoži _putanju"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "U_kloni iz liste"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2793 msgid "_Clear List"
2794 msgstr "_Očisti listu"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2799
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2809 #.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2815 #, c-format
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2820 #, c-format
2821 msgid "Open '%s'"
2822 msgstr "Otvori „%s“"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Nepoznata stavka"
2827
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2832 #. *
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #.
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2836 #, c-format
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2838 msgstr "_%d. %s"
2839
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2842 #. *
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2844 #.
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2846 #, c-format
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2848 msgstr "%d. %s"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2857
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: gtk/gtkstock.c:288
2860 msgid "Information"
2861 msgstr "Obaveštenje"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Upozorenje"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:290
2868 msgid "Error"
2869 msgstr "Greška"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:291
2872 msgid "Question"
2873 msgstr "Pitanje"
2874
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #.
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2879 msgid "_About"
2880 msgstr "_O programu"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:298
2883 msgid "_Apply"
2884 msgstr "_Primeni"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:299
2887 msgid "_Bold"
2888 msgstr "Za_crnjeno"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:300
2891 msgid "_Cancel"
2892 msgstr "Odu_stani"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:301
2895 msgid "_CD-Rom"
2896 msgstr "_CD uređaj"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:302
2899 msgid "_Clear"
2900 msgstr "_Očisti"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:303
2903 msgid "_Close"
2904 msgstr "_Zatvori"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:304
2907 msgid "C_onnect"
2908 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:305
2911 msgid "_Convert"
2912 msgstr "_Pretvori"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:306
2915 msgid "_Copy"
2916 msgstr "_Umnoži"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:307
2919 msgid "Cu_t"
2920 msgstr "_Iseci"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:308
2923 msgid "_Delete"
2924 msgstr "_Obriši"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:309
2927 msgid "_Discard"
2928 msgstr "_Odbaci"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:310
2931 msgid "_Disconnect"
2932 msgstr "P_rekini vezu"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:311
2935 msgid "_Execute"
2936 msgstr "_Izvrši"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:312
2939 msgid "_Edit"
2940 msgstr "_Uređivanje"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:313
2943 msgid "_Find"
2944 msgstr "_Nađi"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:314
2947 msgid "Find and _Replace"
2948 msgstr "Nađi i _zameni"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:315
2951 msgid "_Floppy"
2952 msgstr "Dis_keta"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:316
2955 msgid "_Fullscreen"
2956 msgstr "_Ceo ekran"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:317
2959 msgid "_Leave Fullscreen"
2960 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:319
2964 msgid "Navigation|_Bottom"
2965 msgstr "Na d_no"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:321
2969 msgid "Navigation|_First"
2970 msgstr "Na _početak"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:323
2974 msgid "Navigation|_Last"
2975 msgstr "Na _kraj"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:325
2979 msgid "Navigation|_Top"
2980 msgstr "Na _vrh"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:327
2984 msgid "Navigation|_Back"
2985 msgstr "Na_zad"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:329
2989 msgid "Navigation|_Down"
2990 msgstr "_Dole"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:331
2994 msgid "Navigation|_Forward"
2995 msgstr "Na_pred"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:333
2999 msgid "Navigation|_Up"
3000 msgstr "_Gore"
3001
3002 # Ili „hard disk“
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3004 msgid "_Harddisk"
3005 msgstr "_Tvrdi disk"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3008 msgid "_Help"
3009 msgstr "_Pomoć"
3010
3011 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3012 #: gtk/gtkstock.c:336
3013 msgid "_Home"
3014 msgstr "_Početak"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:337
3017 msgid "Increase Indent"
3018 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:338
3021 msgid "Decrease Indent"
3022 msgstr "Umanji uvlačenje"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:339
3025 msgid "_Index"
3026 msgstr "_Indeks"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:340
3029 msgid "_Information"
3030 msgstr "Po_daci"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:341
3033 msgid "_Italic"
3034 msgstr "_Kurziv"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:342
3037 msgid "_Jump to"
3038 msgstr "_Idi na"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:344
3042 msgid "Justify|_Center"
3043 msgstr "_Centriraj"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:346
3047 msgid "Justify|_Fill"
3048 msgstr "_Popuni"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:348
3052 msgid "Justify|_Left"
3053 msgstr "_Levo"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:350
3057 msgid "Justify|_Right"
3058 msgstr "_Desno"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:353
3062 msgid "Media|_Forward"
3063 msgstr "Na_pred"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:355
3067 msgid "Media|_Next"
3068 msgstr "S_ledeće"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:357
3072 msgid "Media|P_ause"
3073 msgstr "P_auziraj"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:359
3077 msgid "Media|_Play"
3078 msgstr "_Pusti"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:361
3082 msgid "Media|Pre_vious"
3083 msgstr "Pre_thodna"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:363
3087 msgid "Media|_Record"
3088 msgstr "S_nimi"
3089
3090 # hm, hm?
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:365
3093 msgid "Media|R_ewind"
3094 msgstr "Pre_motaj"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:367
3098 msgid "Media|_Stop"
3099 msgstr "_Zaustavi"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:368
3102 msgid "_Network"
3103 msgstr "_Mreža"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:369
3106 msgid "_New"
3107 msgstr "_Novo"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:370
3110 msgid "_No"
3111 msgstr "_Ne"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:371
3114 msgid "_OK"
3115 msgstr "U _redu"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:372
3118 msgid "_Open"
3119 msgstr "_Otvori"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:373
3122 msgid "Landscape"
3123 msgstr "Pejzaž"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:374
3126 msgid "Portrait"
3127 msgstr "Portret"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:375
3130 msgid "Reverse landscape"
3131 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:376
3134 msgid "Reverse portrait"
3135 msgstr "Prevrnuti portret"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:377
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Page Set_up"
3140 msgstr "Podešavanje strane"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:378
3143 msgid "_Paste"
3144 msgstr "U_baci"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:379
3147 msgid "_Preferences"
3148 msgstr "Pos_tavke"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:380
3151 msgid "_Print"
3152 msgstr "_Štampaj"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:381
3155 msgid "Print Pre_view"
3156 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:382
3159 msgid "_Properties"
3160 msgstr "_Osobine"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:383
3163 msgid "_Quit"
3164 msgstr "_Izađi"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:384
3167 msgid "_Redo"
3168 msgstr "_Ponovi"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:385
3171 msgid "_Refresh"
3172 msgstr "_Osveži"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:387
3175 msgid "_Revert"
3176 msgstr "_Vrati"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:388
3179 msgid "_Save"
3180 msgstr "_Sačuvaj"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:389
3183 msgid "Save _As"
3184 msgstr "Sačuvaj _kao"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:390
3187 msgid "Select _All"
3188 msgstr "Izaberi _sve"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:391
3191 msgid "_Color"
3192 msgstr "_Boja"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:392
3195 msgid "_Font"
3196 msgstr "_Font"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:393
3199 msgid "_Ascending"
3200 msgstr "_Rastući"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:394
3203 msgid "_Descending"
3204 msgstr "_Opadajući"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:395
3207 msgid "_Spell Check"
3208 msgstr "_Provera pravopisa"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:396
3211 msgid "_Stop"
3212 msgstr "_Zaustavi"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:397
3215 msgid "_Strikethrough"
3216 msgstr "_Precrtaj"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:398
3219 msgid "_Undelete"
3220 msgstr "_Povrati"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:399
3223 msgid "_Underline"
3224 msgstr "_Podvuci"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:400
3227 msgid "_Undo"
3228 msgstr "_Opozovi"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:401
3231 msgid "_Yes"
3232 msgstr "_Da"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:402
3235 msgid "_Normal Size"
3236 msgstr "_Obična veličina"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:403
3239 msgid "Best _Fit"
3240 msgstr "_Najbolje slaganje"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:404
3243 msgid "Zoom _In"
3244 msgstr "U_većaj"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:405
3247 msgid "Zoom _Out"
3248 msgstr "U_manji"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3251 #, c-format
3252 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3253 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3256 #, c-format
3257 msgid "No deserialize function found for format %s"
3258 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3261 #, c-format
3262 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3263 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3266 #, c-format
3267 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3268 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3271 #, c-format
3272 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3273 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3276 #, c-format
3277 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3278 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3281 #, c-format
3282 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3283 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3286 #, c-format
3287 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3288 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3293 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3296 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3297 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3302 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3306 #, c-format
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3324 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3332 #, c-format
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3337 #, c-format
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3342 #, c-format
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3347 #, c-format
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3354
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3356 msgid "Serialized data is malformed"
3357 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3360 msgid ""
3361 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362 msgstr ""
3363 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3364 "0001"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:61
3367 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3368 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:62
3371 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3372 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3373
3374 #: gtk/gtktextutil.c:63
3375 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3376 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3377
3378 #: gtk/gtktextutil.c:64
3379 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3380 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3381
3382 #: gtk/gtktextutil.c:65
3383 msgid "LRO Left-to-right _override"
3384 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3385
3386 #: gtk/gtktextutil.c:66
3387 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3388 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3389
3390 #: gtk/gtktextutil.c:67
3391 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3392 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3393
3394 #: gtk/gtktextutil.c:68
3395 msgid "ZWS _Zero width space"
3396 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3397
3398 #: gtk/gtktextutil.c:69
3399 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3400 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3401
3402 #: gtk/gtktextutil.c:70
3403 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3404 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3405
3406 #: gtk/gtkthemes.c:71
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3409 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3410
3411 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3412 msgid "--- No Tip ---"
3413 msgstr "—— Nema saveta ——"
3414
3415 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3416 #, c-format
3417 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3418 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3419
3420 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3421 #, c-format
3422 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3423 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3424
3425 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3426 msgid "Empty"
3427 msgstr "Prazno"
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3430 msgid "Volume"
3431 msgstr "Jačina"
3432
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3434 msgid "Turns volume down or up"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3438 msgid "Adjusts the volume"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3442 msgid "Volume Down"
3443 msgstr "Potišaj"
3444
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3446 msgid "Decreases the volume"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3450 msgid "Volume Up"
3451 msgstr "Pojačaj"
3452
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3454 msgid "Increases the volume"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3458 msgid "Muted"
3459 msgstr "Utišano"
3460
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3462 msgid "Full Volume"
3463 msgstr "Puna jačina"
3464
3465 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3466 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3467 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3468 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3469 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3470 #. * part in the translation!
3471 #.
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3473 #, c-format
3474 msgid "volume percentage|%d %%"
3475 msgstr "%d %%"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3479 msgid "paper size|asme_f"
3480 msgstr "asme_f"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3484 msgid "paper size|A0x2"
3485 msgstr "A0x2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3489 msgid "paper size|A0"
3490 msgstr "A0"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3494 msgid "paper size|A0x3"
3495 msgstr "A0x3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3499 msgid "paper size|A1"
3500 msgstr "A1"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3504 msgid "paper size|A10"
3505 msgstr "A10"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3509 msgid "paper size|A1x3"
3510 msgstr "A1x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgid "paper size|A1x4"
3515 msgstr "A1x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3519 msgid "paper size|A2"
3520 msgstr "A2"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3524 msgid "paper size|A2x3"
3525 msgstr "A2x3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3529 msgid "paper size|A2x4"
3530 msgstr "A2x4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3534 msgid "paper size|A2x5"
3535 msgstr "A2x5"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3539 msgid "paper size|A3"
3540 msgstr "A3"
3541
3542 # bug(goran): ???
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3545 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 msgstr "A3 proširen"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgid "paper size|A3x3"
3551 msgstr "A3x3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgid "paper size|A3x4"
3556 msgstr "A3x4"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgid "paper size|A3x5"
3561 msgstr "A3x5"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgid "paper size|A3x6"
3566 msgstr "A3x6"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgid "paper size|A3x7"
3571 msgstr "A3x7"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgid "paper size|A4"
3576 msgstr "A4"
3577
3578 # bug(goran): ???
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3582 msgstr "A4 proširen"
3583
3584 # bug(goran): ???
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3587 msgid "paper size|A4 Tab"
3588 msgstr "A4 tabak"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3592 msgid "paper size|A4x3"
3593 msgstr "A4x3"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3597 msgid "paper size|A4x4"
3598 msgstr "A4x4"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3602 msgid "paper size|A4x5"
3603 msgstr "A4x5"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3607 msgid "paper size|A4x6"
3608 msgstr "A4x6"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3612 msgid "paper size|A4x7"
3613 msgstr "A4x7"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3617 msgid "paper size|A4x8"
3618 msgstr "A4x8"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3622 msgid "paper size|A4x9"
3623 msgstr "A4x9"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3627 msgid "paper size|A5"
3628 msgstr "A5"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3632 msgid "paper size|A5 Extra"
3633 msgstr "A5 proširen"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3637 msgid "paper size|A6"
3638 msgstr "A6"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3642 msgid "paper size|A7"
3643 msgstr "A7"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3647 msgid "paper size|A8"
3648 msgstr "A8"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3652 msgid "paper size|A9"
3653 msgstr "A9"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3657 msgid "paper size|B0"
3658 msgstr "B0"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3662 msgid "paper size|B1"
3663 msgstr "B1"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3667 msgid "paper size|B10"
3668 msgstr "B10"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3672 msgid "paper size|B2"
3673 msgstr "B2"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3677 msgid "paper size|B3"
3678 msgstr "B3"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3682 msgid "paper size|B4"
3683 msgstr "B4"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3687 msgid "paper size|B5"
3688 msgstr "B5"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3692 msgid "paper size|B5 Extra"
3693 msgstr "B5 proširen"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3697 msgid "paper size|B6"
3698 msgstr "B6"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3702 msgid "paper size|B6/C4"
3703 msgstr "B6/C4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3707 msgid "paper size|B7"
3708 msgstr "B7"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3712 msgid "paper size|B8"
3713 msgstr "B8"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3717 msgid "paper size|B9"
3718 msgstr "B9"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3722 msgid "paper size|C0"
3723 msgstr "C0"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3727 msgid "paper size|C1"
3728 msgstr "C1"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3732 msgid "paper size|C10"
3733 msgstr "C10"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3737 msgid "paper size|C2"
3738 msgstr "C2"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3742 msgid "paper size|C3"
3743 msgstr "C3"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3747 msgid "paper size|C4"
3748 msgstr "C4"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3752 msgid "paper size|C5"
3753 msgstr "C5"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3757 msgid "paper size|C6"
3758 msgstr "C6"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3762 msgid "paper size|C6/C5"
3763 msgstr "C6/C5"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3767 msgid "paper size|C7"
3768 msgstr "C7"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3772 msgid "paper size|C7/C6"
3773 msgstr "C7/C6"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3777 msgid "paper size|C8"
3778 msgstr "C8"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3782 msgid "paper size|C9"
3783 msgstr "C9"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3787 msgid "paper size|DL Envelope"
3788 msgstr "DL koverta"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3792 msgid "paper size|RA0"
3793 msgstr "RA0"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3797 msgid "paper size|RA1"
3798 msgstr "RA1"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3802 msgid "paper size|RA2"
3803 msgstr "RA2"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3807 msgid "paper size|SRA0"
3808 msgstr "SRA0"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3812 msgid "paper size|SRA1"
3813 msgstr "SRA1"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3817 msgid "paper size|SRA2"
3818 msgstr "SRA2"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3822 msgid "paper size|JB0"
3823 msgstr "JB0"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3827 msgid "paper size|JB1"
3828 msgstr "JB1"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3832 msgid "paper size|JB10"
3833 msgstr "JB10"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3837 msgid "paper size|JB2"
3838 msgstr "JB2"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgid "paper size|JB3"
3843 msgstr "JB3"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3847 msgid "paper size|JB4"
3848 msgstr "JB4"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3852 msgid "paper size|JB5"
3853 msgstr "JB5"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgid "paper size|JB6"
3858 msgstr "JB6"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3862 msgid "paper size|JB7"
3863 msgstr "JB7"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3867 msgid "paper size|JB8"
3868 msgstr "JB8"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3872 msgid "paper size|JB9"
3873 msgstr "JB9"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3877 msgid "paper size|jis exec"
3878 msgstr "jis exec"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3883 msgstr "Choukei 2 koverta"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3887 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3888 msgstr "Choukei 3 koverta"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3892 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3893 msgstr "Choukei 4 koverta"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3897 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3898 msgstr "hagaki (razglednica)"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3902 msgid "paper size|kahu Envelope"
3903 msgstr "kahu koverta"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3907 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3908 msgstr "kahu2 koverta"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3912 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3913 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3917 msgid "paper size|you4 Envelope"
3918 msgstr "you4 koverta"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3922 msgid "paper size|10x11"
3923 msgstr "10x11"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3927 msgid "paper size|10x13"
3928 msgstr "10x13"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3932 msgid "paper size|10x14"
3933 msgstr "10x14"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3937 msgid "paper size|10x15"
3938 msgstr "10x15"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3942 msgid "paper size|11x12"
3943 msgstr "11x12"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3947 msgid "paper size|11x15"
3948 msgstr "11x15"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3952 msgid "paper size|12x19"
3953 msgstr "12x19"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3957 msgid "paper size|5x7"
3958 msgstr "5x7"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3962 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3963 msgstr "6x9 koverta"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3967 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3968 msgstr "7x9 koverta"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3972 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3973 msgstr "9x11 koverta"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3977 msgid "paper size|a2 Envelope"
3978 msgstr "a2 koverta"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3982 msgid "paper size|Arch A"
3983 msgstr "Arch A"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3987 msgid "paper size|Arch B"
3988 msgstr "Arch B"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3992 msgid "paper size|Arch C"
3993 msgstr "Arch C"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3997 msgid "paper size|Arch D"
3998 msgstr "Arch D"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4002 msgid "paper size|Arch E"
4003 msgstr "Arch E"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4007 msgid "paper size|b-plus"
4008 msgstr "b-plus"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4012 msgid "paper size|c"
4013 msgstr "c"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4017 msgid "paper size|c5 Envelope"
4018 msgstr "c5 koverta"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4022 msgid "paper size|d"
4023 msgstr "d"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4027 msgid "paper size|e"
4028 msgstr "e"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4032 msgid "paper size|edp"
4033 msgstr "edp"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4037 msgid "paper size|European edp"
4038 msgstr "evropski edp"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4042 msgid "paper size|Executive"
4043 msgstr "SAD direktorski"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4047 msgid "paper size|f"
4048 msgstr "f"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4052 msgid "paper size|FanFold European"
4053 msgstr "evropski FanFold"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4057 msgid "paper size|FanFold US"
4058 msgstr "SAD FanFold"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4062 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4063 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4067 msgid "paper size|Government Legal"
4068 msgstr "SAD zvanični"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4072 msgid "paper size|Government Letter"
4073 msgstr "SAD zvanično pismo"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4077 msgid "paper size|Index 3x5"
4078 msgstr "Indeks 3x5"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4082 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4083 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4087 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4088 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4092 msgid "paper size|Index 5x8"
4093 msgstr "Indeks 5x8"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4097 msgid "paper size|Invoice"
4098 msgstr "SAD faktura"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4102 msgid "paper size|Tabloid"
4103 msgstr "Tabloid"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4107 msgid "paper size|US Legal"
4108 msgstr "SAD pravnički"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4112 msgid "paper size|US Legal Extra"
4113 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4117 msgid "paper size|US Letter"
4118 msgstr "SAD pismo"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4122 msgid "paper size|US Letter Extra"
4123 msgstr "SAD pismo prošireni"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4127 msgid "paper size|US Letter Plus"
4128 msgstr "SAD pismo plus"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4132 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4133 msgstr "Monarch koverta"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4137 msgid "paper size|#10 Envelope"
4138 msgstr "koverta #10"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4142 msgid "paper size|#11 Envelope"
4143 msgstr "koverta #11"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4147 msgid "paper size|#12 Envelope"
4148 msgstr "koverta #12"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4152 msgid "paper size|#14 Envelope"
4153 msgstr "koverta #14"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4157 msgid "paper size|#9 Envelope"
4158 msgstr "koverta #9"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4162 msgid "paper size|Personal Envelope"
4163 msgstr "lična koverta"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4167 msgid "paper size|Quarto"
4168 msgstr "Quarto"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4172 msgid "paper size|Super A"
4173 msgstr "Super A"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4177 msgid "paper size|Super B"
4178 msgstr "Super B"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4182 msgid "paper size|Wide Format"
4183 msgstr "Široki format"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4187 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4188 msgstr "Dai-pa-kai"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4192 msgid "paper size|Folio"
4193 msgstr "Folio"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4197 msgid "paper size|Folio sp"
4198 msgstr "Folio sp"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4202 msgid "paper size|Invite Envelope"
4203 msgstr "Pozivna koverta"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4207 msgid "paper size|Italian Envelope"
4208 msgstr "italijanska koverta"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4212 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4213 msgstr "juuro-ku-kai"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4217 msgid "paper size|pa-kai"
4218 msgstr "pa-kai"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4222 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4223 msgstr "Poštanska koverta"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4227 msgid "paper size|Small Photo"
4228 msgstr "Mala fotografija"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4232 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4233 msgstr "prc1 koverta"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4237 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4238 msgstr "prc10 koverta"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4242 msgid "paper size|prc 16k"
4243 msgstr "prc 16k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4247 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4248 msgstr "prc2 koverta"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4252 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4253 msgstr "prc3 koverta"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4257 msgid "paper size|prc 32k"
4258 msgstr "prc 32k"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4262 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4263 msgstr "prc4 koverta"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4267 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4268 msgstr "prc5 koverta"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4272 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4273 msgstr "prc6 koverta"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4277 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4278 msgstr "prc7 koverta"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4282 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4283 msgstr "prc8 koverta"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4287 msgid "paper size|ROC 16k"
4288 msgstr "ROC 16k"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4292 msgid "paper size|ROC 8k"
4293 msgstr "ROC 8k"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4296 #, c-format
4297 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4298 msgstr ""
4299 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write header\n"
4304 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to write hash table\n"
4309 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to write folder index\n"
4314 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to rewrite header\n"
4319 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4329 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4332 #, c-format
4333 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4334 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4337 #, c-format
4338 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4339 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4344 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4347 #, c-format
4348 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4349 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4352 #, c-format
4353 msgid "Cache file created successfully.\n"
4354 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4357 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4358 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4361 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4362 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4365 msgid "Don't include image data in the cache"
4366 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4369 msgid "Output a C header file"
4370 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4373 msgid "Turn off verbose output"
4374 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4377 msgid "Validate existing icon cache"
4378 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4381 #, c-format
4382 msgid "File not found: %s\n"
4383 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4386 #, c-format
4387 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4388 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4391 #, c-format
4392 msgid "No theme index file."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "No theme index file in '%s'.\n"
4399 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4402 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4403 "theme-index.\n"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imam-et.c:454
4407 msgid "Amharic (EZ+)"
4408 msgstr "Amharski (EZ+)"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imcedilla.c:92
4412 msgid "Cedilla"
4413 msgstr "Sedilja"
4414
4415 #. ID
4416 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4417 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4418 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4419
4420 #. ID
4421 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4422 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4423 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4424
4425 #. ID
4426 #: modules/input/imipa.c:145
4427 msgid "IPA"
4428 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4429
4430 #. ID
4431 #: modules/input/immultipress.c:31
4432 msgid "Multipress"
4433 msgstr "Višestruki pristisci"
4434
4435 #. ID
4436 #: modules/input/imthai.c:35
4437 msgid "Thai-Lao"
4438 msgstr "Tai-Lao"
4439
4440 #. ID
4441 #: modules/input/imti-er.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4443 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4444
4445 #. ID
4446 #: modules/input/imti-et.c:453
4447 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4448 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/imviqr.c:244
4452 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4453 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imxim.c:28
4457 msgid "X Input Method"
4458 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4517 msgstr "Štampač je isključen"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4525 #, c-format
4526 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4531 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4532 msgstr ""
4533
4534 #. Translators: this is a printer status.
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4536 msgid "Rejecting Jobs"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4540 msgid "Two Sided"
4541 msgstr "Dvostrano"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4544 msgid "Paper Type"
4545 msgstr "Tip papira"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4548 msgid "Paper Source"
4549 msgstr "Izvor papira"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4552 msgid "Output Tray"
4553 msgstr "Izlazna traka"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4556 msgid "One Sided"
4557 msgstr "Jednostrano"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4563 msgid "Auto Select"
4564 msgstr "Automatski"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Podrazumevano"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4575 msgid "Urgent"
4576 msgstr "Hitno"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4579 msgid "High"
4580 msgstr "Važno"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4583 msgid "Medium"
4584 msgstr "Srednje"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4587 msgid "Low"
4588 msgstr "Nebitno"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4591 msgid "None"
4592 msgstr "Nema"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4595 msgid "Classified"
4596 msgstr "Kategorisano"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4599 msgid "Confidential"
4600 msgstr "Poverljivo"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4603 msgid "Secret"
4604 msgstr "Tajna"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4607 msgid "Standard"
4608 msgstr "Obično"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4611 msgid "Top Secret"
4612 msgstr "Velika tajna"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4615 msgid "Unclassified"
4616 msgstr "Nekategorisano"
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Custom %sx%s"
4621 msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
4622
4623 #. default filename used for print-to-file
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4625 #, c-format
4626 msgid "output.%s"
4627 msgstr "izlaz.%s"
4628
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4630 msgid "Print to File"
4631 msgstr "Štampaj u datoteku"
4632
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4634 msgid "PDF"
4635 msgstr "PDF"
4636
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4638 msgid "Postscript"
4639 msgstr "Postskript"
4640
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4642 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4643 msgid "Pages per _sheet:"
4644 msgstr "_Stranica na listu:"
4645
4646 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4647 msgid "File"
4648 msgstr "Datoteka"
4649
4650 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4651 msgid "_Output format"
4652 msgstr "F_ormat izlaza"
4653
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4655 msgid "Print to LPR"
4656 msgstr "Štampaj preko LPR"
4657
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4659 msgid "Pages Per Sheet"
4660 msgstr "Strana na listu"
4661
4662 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4663 msgid "Command Line"
4664 msgstr "Komandna linija"
4665
4666 #. default filename used for print-to-test
4667 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4668 #, c-format
4669 msgid "test-output.%s"
4670 msgstr "test-izlaz.%s"
4671
4672 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4673 msgid "Print to Test Printer"
4674 msgstr "Testiraj štampu"
4675
4676 #: tests/testfilechooser.c:207
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4679 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4680
4681 #~ msgid "URI"
4682 #~ msgstr "URI"
4683
4684 #~ msgid "The URI bound to this button"
4685 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
4686
4687 #~ msgid "Arrow spacing"
4688 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
4689
4690 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4691 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
4692
4693 #~ msgid "Group"
4694 #~ msgstr "Grupa"
4695
4696 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4697 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
4698
4699 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4700 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4706 #~ "putanje."
4707
4708 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4711 #~ "putanje."
4712
4713 #~ msgid "%d byte"
4714 #~ msgid_plural "%d bytes"
4715 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4716 #~ msgstr[1] "%d bajta"
4717 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
4718
4719 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4720 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
4721
4722 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4723 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
4724
4725 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4726 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
4727
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4730 #~ "Please use a different name."
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
4733 #~ "ime."
4734
4735 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4736 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
4737
4738 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4739 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
4740
4741 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4742 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
4743
4744 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4745 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
4746
4747 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4748 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
4749
4750 #~ msgid "%s (%s)"
4751 #~ msgstr "%s (%s)"
4752
4753 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4754 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
4755
4756 #~ msgid "Today at %H:%M"
4757 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
4758
4759 #~ msgid "Default"
4760 #~ msgstr "Podrazumevano"
4761
4762 #~ msgid "Print Pages"
4763 #~ msgstr "Štampaj stranice"
4764
4765 #~ msgid "_All"
4766 #~ msgstr "_Sve"
4767
4768 #~ msgid "Today"
4769 #~ msgstr "Danas"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "Location:"
4773 #~ msgstr "_Putanja:"
4774
4775 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4776 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4777
4778 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4779 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4780
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4783 #~ "\"%s\" instead"
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4786 #~ "pojavio"
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4790 #~ "instead"
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4793 #~ "pojavilo"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4797 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4798
4799 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4801
4802 #~ msgid "Thai (Broken)"
4803 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4804
4805 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4806 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4810 #~ "%s"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4813 #~ "%s"
4814
4815 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4816 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4820 #~ "%s"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4823 #~ "%s"
4824
4825 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4826 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4830 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4831
4832 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4833 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4834
4835 #~ msgid "Select All"
4836 #~ msgstr "Izaberi sve"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "asme_f"
4840 #~ msgstr "Ime:"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Executive"
4844 #~ msgstr "_Izvrši"
4845
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Index 3x5"
4848 #~ msgstr "_Indeks"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Index 5x8"
4852 #~ msgstr "_Indeks"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4856 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4857
4858 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4861 #~ "255"
4862
4863 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4864 #~ msgid "Home"
4865 #~ msgstr "Lično"
4866
4867 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4868 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4869
4870 #~ msgid "Shortcuts"
4871 #~ msgstr "Prečice"
4872
4873 #~ msgid "Folder"
4874 #~ msgstr "Fascikla"
4875
4876 #~ msgid "Cannot change folder"
4877 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4878
4879 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4880 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4881
4882 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4883 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4884
4885 #~ msgid "Open Location"
4886 #~ msgstr "Otvori putanju"
4887
4888 #~ msgid "Save in Location"
4889 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4890
4891 #~ msgid "X"
4892 #~ msgstr "X"
4893
4894 #~ msgid "Y"
4895 #~ msgstr "Y"
4896
4897 #~ msgid "clear"
4898 #~ msgstr "očistiti"
4899
4900 # bug: first colon seems unnecessary
4901 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4902 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4903
4904 #~ msgid "Shift"
4905 #~ msgstr "Shift"
4906
4907 #~ msgid "Ctrl"
4908 #~ msgstr "Ctrl"
4909
4910 #~ msgid "Alt"
4911 #~ msgstr "Alt"
4912
4913 #~ msgid "_Credits"
4914 #~ msgstr "_Zasluge"
4915
4916 #~ msgid "_First"
4917 #~ msgstr "P_rvi"
4918
4919 #~ msgid "_Last"
4920 #~ msgstr "Posled_nji"
4921
4922 #~ msgid "_Back"
4923 #~ msgstr "_Nazad"
4924
4925 #~ msgid "_Down"
4926 #~ msgstr "_Dole"
4927
4928 #~ msgid "_Up"
4929 #~ msgstr "_Gore"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4933 #~ "%s"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4936 #~ "%s"
4937
4938 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4939 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4940
4941 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4942 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4943
4944 #~ msgid "Could not find the path"
4945 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4946
4947 #~ msgid "Input Methods"
4948 #~ msgstr "Načini unosa"
4949
4950 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4951 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4952
4953 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4954 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4958 #~ "%s"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4961 #~ "%s"
4962
4963 #~ msgid "File name"
4964 #~ msgstr "Ime datoteke"
4965
4966 #~ msgid "Up"
4967 #~ msgstr "Gore"
4968
4969 #~ msgid "Add"
4970 #~ msgstr "Dodaj"
4971
4972 #~ msgid "_Filename:"
4973 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
4974
4975 #~ msgid "Current folder: %s"
4976 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4977
4978 #~ msgid "Zoom _100%"
4979 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
4980
4981 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4982 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4983
4984 #~ msgid "This file system does not support icons"
4985 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4986
4987 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4988 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"