]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmai, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "IME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "PRIKAZ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIJE"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Lično"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Levo"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Gore"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Desno"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dole"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Štampaj"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Levo"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Gore"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Desno"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Dole"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
289
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr ""
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
375 "sačuvani: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
440
441 # zabrljano
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
450
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
455
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
543
544 # zabrljano
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
553
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
592
593 #
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
606
607 #
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
619
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
644
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
658
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
669
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
682 "vrednost „%s“."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
690 "„%d“."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
744
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
770
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr ""
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
795 "znakova."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
802 #, c-format
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
813 "s“."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
822 "dopuštena."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
829 "zapis."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "PNG zapis slike"
834
835 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
879
880 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 msgid "Failed to read QTIF header"
903 msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 #, c-format
907 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 #, c-format
912 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
913 msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 #, c-format
917 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
918 msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 #, c-format
922 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za  kontekst."
928
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
936
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "QTIF zapis slike"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
948
949 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
951 msgid "unsupported RAS image variation"
952 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
955 msgid "Not enough memory to load RAS image"
956 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
959 msgid "The Sun raster image format"
960 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
961
962 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
970
971 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
972 # bug: don't use slang
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
974 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
975 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
978 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
979 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
982 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
983 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
996
997 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Targa zapis slika"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1054
1055 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1069 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1070 msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "TIFF zapis slika"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Slika je širine nula"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "Slika je visine nula"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "WBMP zapis slika"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "XBM zapis slika"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1131
1132 # možda bolje rečima?
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1136
1137 # ili možda pikselu?
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1141
1142 # možda bolje rečima?
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1157 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1160 msgid "The XPM image format"
1161 msgstr "XPM zapis slike"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "EMF zapis slike"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1189 msgid "Couldn't load bitmap"
1190 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1193 msgid "Couldn't load metafile"
1194 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1195
1196 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1200
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1204
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "WMF zapis slika"
1208
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1213
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1218
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1223
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1228
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1233
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 msgid "COLORS"
1237 msgstr "BOJE"
1238
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1243
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1245 #, c-format
1246 msgid "Starting %s"
1247 msgstr "Pokrećem %s"
1248
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening %s"
1252 msgstr "Otvaram „%s“"
1253
1254 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1255 #, c-format
1256 msgid "Opening %d Item"
1257 msgid_plural "Opening %d Items"
1258 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1259 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1260 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 msgid "License"
1268 msgstr "Licenca"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "Licenca programa"
1273
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1276 msgid "C_redits"
1277 msgstr "_Zasluge"
1278
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 msgid "_License"
1282 msgstr "_Licenca"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1285 #, c-format
1286 msgid "About %s"
1287 msgstr "O %s"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1290 msgid "Credits"
1291 msgstr "Zasluge"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1294 msgid "Written by"
1295 msgstr "Autori"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Dokumentacija"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1302 msgid "Translated by"
1303 msgstr "Prevod"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1306 msgid "Artwork by"
1307 msgstr "Grafika"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Shift"
1317 msgstr "Shift"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Ctrl"
1327 msgstr "Ctrl"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Alt"
1337 msgstr "Alt"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Super"
1347 msgstr "Super"
1348
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #. * this.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Hyper"
1357 msgstr "Hyper"
1358
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #. * this.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1365 msgctxt "keyboard label"
1366 msgid "Meta"
1367 msgstr "Meta"
1368
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1370 msgctxt "keyboard label"
1371 msgid "Space"
1372 msgstr "Razmak"
1373
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1375 msgctxt "keyboard label"
1376 msgid "Backslash"
1377 msgstr "Kontra kosa crta"
1378
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1383
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1387 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1388
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid root element: '%s'"
1392 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1393
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1395 #, c-format
1396 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1397 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1398
1399 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1400 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1401 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1402 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1403 #. *
1404 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1405 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1406 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1407 #. * will appear to the right of the month.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1410 msgid "calendar:MY"
1411 msgstr "calendar:MY"
1412
1413 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1414 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1415 #. * to be the first day of the week, and so on.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1418 msgid "calendar:week_start:0"
1419 msgstr "calendar:week_start:1"
1420
1421 #. Translators:  This is a text measurement template.
1422 #. * Translate it to the widest year text
1423 #. *
1424 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1427 msgctxt "year measurement template"
1428 msgid "2000"
1429 msgstr "2000"
1430
1431 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. *
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. *
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #. * too.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1442 #, c-format
1443 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 msgid "%d"
1445 msgstr "%Id"
1446
1447 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1448 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1449 #. *
1450 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1451 #. * translate to "%d" otherwise.
1452 #. *
1453 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1454 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #. * too.
1456 #.
1457 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1458 #, c-format
1459 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 msgid "%d"
1461 msgstr "%Id"
1462
1463 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1464 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1465 #. * Use only ASCII in the translation.
1466 #. *
1467 #. * Also look for the msgid "2000".
1468 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1469 #. * msgid.
1470 #. *
1471 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #.
1473 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1474 msgctxt "calendar year format"
1475 msgid "%Y"
1476 msgstr "%Y"
1477
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * a disabled accelerator key combination.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1482 msgctxt "Accelerator"
1483 msgid "Disabled"
1484 msgstr "Isključeno"
1485
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1488 #. * to gtk_accelerator_valid().
1489 #.
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1491 msgctxt "Accelerator"
1492 msgid "Invalid"
1493 msgstr "Neispravan"
1494
1495 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1496 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1497 #. * acelerator.
1498 #.
1499 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1500 msgid "New accelerator..."
1501 msgstr "Nova prečica..."
1502
1503 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1504 #, c-format
1505 msgctxt "progress bar label"
1506 msgid "%d %%"
1507 msgstr "%d %%"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1510 msgid "Pick a Color"
1511 msgstr "Izaberite boju"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1514 msgid "Received invalid color data\n"
1515 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1518 msgid ""
1519 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1520 "lightness of that color using the inner triangle."
1521 msgstr ""
1522 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1523 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1526 msgid ""
1527 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1528 "that color."
1529 msgstr ""
1530 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1531 "izaberete."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1534 msgid "_Hue:"
1535 msgstr "_Nijansa:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1538 msgid "Position on the color wheel."
1539 msgstr "Položaj na točku boja."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1542 msgid "_Saturation:"
1543 msgstr "_Zasićenost:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1546 msgid "\"Deepness\" of the color."
1547 msgstr "„Dubina“ boje."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 msgid "_Value:"
1551 msgstr "_Vrednost:"
1552
1553 # Mozda "vedrina boje"?
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Osvetljenost boje."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1559 msgid "_Red:"
1560 msgstr "_Crvena:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1567 msgid "_Green:"
1568 msgstr "_Zelena:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1575 msgid "_Blue:"
1576 msgstr "_Plava:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1581
1582 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1584 msgid "Op_acity:"
1585 msgstr "_Providnost:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Providnost boje."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "_Ime boje:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1596 msgid ""
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1599 msgstr ""
1600 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1601 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1604 msgid "_Palette:"
1605 msgstr "_Paleta"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1608 msgid "Color Wheel"
1609 msgstr "Točak boja"
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1612 msgid ""
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1616 msgstr ""
1617 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1618 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1619 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1622 msgid ""
1623 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1624 "it for use in the future."
1625 msgstr ""
1626 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1627 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1630 msgid ""
1631 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 "now."
1633 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1636 msgid "The color you've chosen."
1637 msgstr "Izabrana boja."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1640 msgid "_Save color here"
1641 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1644 msgid ""
1645 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1646 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1647 msgstr ""
1648 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1649 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1650 "„Ovde sačuvaj boju“."
1651
1652 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1653 msgid "Color Selection"
1654 msgstr "Izbor boje"
1655
1656 #. Translate to the default units to use for presenting
1657 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1658 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1659 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1660 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1661 #.
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 msgid "default:mm"
1664 msgstr "default:mm"
1665
1666 #. And show the custom paper dialog
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1668 msgid "Manage Custom Sizes"
1669 msgstr "Odredi posebne veličine"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1672 msgid "inch"
1673 msgstr "inč"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1676 msgid "mm"
1677 msgstr "mm"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1680 msgid "Margins from Printer..."
1681 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1684 #, c-format
1685 msgid "Custom Size %d"
1686 msgstr "Posebna veličina  %d"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1689 msgid "_Width:"
1690 msgstr "_Širina:"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1693 msgid "_Height:"
1694 msgstr "_Visina:"
1695
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1697 msgid "Paper Size"
1698 msgstr "Veličina papira"
1699
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1701 msgid "_Top:"
1702 msgstr "_Gore:"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1705 msgid "_Bottom:"
1706 msgstr "_Dole:"
1707
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 msgid "_Left:"
1710 msgstr "_Levo:"
1711
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1713 msgid "_Right:"
1714 msgstr "D_esno:"
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1717 msgid "Paper Margins"
1718 msgstr "Margine"
1719
1720 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1721 msgid "Input _Methods"
1722 msgstr "_Načini unosa"
1723
1724 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1725 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1726 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1727
1728 #: gtk/gtkentry.c:10091
1729 msgid "Caps Lock is on"
1730 msgstr "Caps Lock je uključen"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1733 msgid "Select A File"
1734 msgstr "Izaberi datoteku"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1737 msgid "Desktop"
1738 msgstr "Radna površ"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 msgid "(None)"
1742 msgstr "(ništa)"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1745 msgid "Other..."
1746 msgstr "Neka druga..."
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1769 msgid ""
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 msgstr ""
1773 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1774 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1783
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1786 #. * to translate.
1787 #.
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1789 #, c-format
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s na %2$s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1794 msgid "Search"
1795 msgstr "Traži"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Skoro korišćeno"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1811 #, c-format
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1821 #, c-format
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1826 #, c-format
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1835 msgid "Remove"
1836 msgstr "Ukloni"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1839 msgid "Rename..."
1840 msgstr "Preimenuj..."
1841
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1844 msgid "Places"
1845 msgstr "Mesta"
1846
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1849 msgid "_Places"
1850 msgstr "_Mesta"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1853 msgid "_Add"
1854 msgstr "_Dodaj"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1861 msgid "_Remove"
1862 msgstr "_Ukloni"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1881 msgid "Files"
1882 msgstr "Datoteke"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1885 msgid "Name"
1886 msgstr "Ime:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1889 msgid "Size"
1890 msgstr "Veličina"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1893 msgid "Modified"
1894 msgstr "Izmenjena"
1895
1896 #. Label
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 msgid "_Name:"
1899 msgstr "_Ime:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Unesi ime datoteke"
1908
1909 #. Create Folder
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "Napravi _fasciklu"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1915 msgid "_Location:"
1916 msgstr "_Putanja:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1937 msgid "Unknown"
1938 msgstr "Nepoznato"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1941 msgid "%H:%M"
1942 msgstr "%H:%M"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Juče u %H:%M"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1953 #, c-format
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "Prečica %s već postoji"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1958 #, c-format
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1963 #, c-format
1964 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1965 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1971 msgstr ""
1972 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1973 "prepisan."
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1976 msgid "_Replace"
1977 msgstr "_Zameni"
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1980 msgid "Could not start the search process"
1981 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1984 msgid ""
1985 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1986 "Please make sure it is running."
1987 msgstr ""
1988 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1989 "on pokrenut."
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1992 msgid "Could not send the search request"
1993 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1996 msgid "Search:"
1997 msgstr "Traži:"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not mount %s"
2002 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
2003
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2007 msgid "Invalid path"
2008 msgstr "Neispravna putanja"
2009
2010 #. translators: this text is shown when there are no completions
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2012 #.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2014 msgid "No match"
2015 msgstr "Bez poklapanja"
2016
2017 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2021 msgid "Sole completion"
2022 msgstr "Jedan mogući nastavak"
2023
2024 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2025 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #. * a longer match
2027 #.
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2029 msgid "Complete, but not unique"
2030 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
2031
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Nastavljam..."
2037
2038 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
2045
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2053
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Putanja ne postoji"
2060
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2063 #, c-format
2064 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2065 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2068 msgid "Folders"
2069 msgstr "Fascikle"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2072 msgid "Fol_ders"
2073 msgstr "Fas_cikle"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2076 msgid "_Files"
2077 msgstr "Dato_teke"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2080 #, c-format
2081 msgid "Folder unreadable: %s"
2082 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2088 "available to this program.\n"
2089 "Are you sure that you want to select it?"
2090 msgstr ""
2091 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2092 "dostupna ovom programu.\n"
2093 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2096 msgid "_New Folder"
2097 msgstr "_Nova fascikla"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2100 msgid "De_lete File"
2101 msgstr "_Obriši datoteku"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2104 msgid "_Rename File"
2105 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2111 msgstr ""
2112 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2115 msgid "New Folder"
2116 msgstr "Nova fascikla"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2119 msgid "_Folder name:"
2120 msgstr "_Ime fascikle:"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2123 msgid "C_reate"
2124 msgstr "N_apravi"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2127 #, c-format
2128 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2129 msgstr ""
2130 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2133 #, c-format
2134 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2135 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2138 #, c-format
2139 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2140 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2143 msgid "Delete File"
2144 msgstr "Obriši datoteku"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2147 #, c-format
2148 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2152 #, c-format
2153 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2154 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2157 #, c-format
2158 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2159 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2162 msgid "Rename File"
2163 msgstr "Preimenuj datoteku"
2164
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2166 #, c-format
2167 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2168 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2171 msgid "_Rename"
2172 msgstr "_Preimenuj"
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2175 msgid "_Selection: "
2176 msgstr "_Izbor: "
2177
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2182 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2183 msgstr ""
2184 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2185 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2186
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2188 msgid "Invalid UTF-8"
2189 msgstr "Neispravan UTF-8"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2192 msgid "Name too long"
2193 msgstr "Predugačko ime"
2194
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2196 msgid "Couldn't convert filename"
2197 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2198
2199 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2200 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2201 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2202 #. * this particular string.
2203 #.
2204 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2205 msgid "File System"
2206 msgstr "Sistem datoteka"
2207
2208 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2209 msgid "Pick a Font"
2210 msgstr "Izaberite font"
2211
2212 #. Initialize fields
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 msgid "Sans 12"
2215 msgstr "Sans 12"
2216
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2218 msgid "Font"
2219 msgstr "Font"
2220
2221 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2222 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2224 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2225 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2226
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2228 msgid "_Family:"
2229 msgstr "_Porodica:"
2230
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2232 msgid "_Style:"
2233 msgstr "_Stil:"
2234
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2236 msgid "Si_ze:"
2237 msgstr "_Veličina:"
2238
2239 #. create the text entry widget
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2241 msgid "_Preview:"
2242 msgstr "Pre_gled:"
2243
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2245 msgid "Font Selection"
2246 msgstr "Izbor fonta"
2247
2248 #: gtk/gtkgamma.c:410
2249 msgid "Gamma"
2250 msgstr "Gama"
2251
2252 #: gtk/gtkgamma.c:420
2253 msgid "_Gamma value"
2254 msgstr "_Gama vrednost"
2255
2256 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2257 #. * load it.
2258 #.
2259 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2260 #, c-format
2261 msgid "Error loading icon: %s"
2262 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2263
2264 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2268 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2269 "You can get a copy from:\n"
2270 "\t%s"
2271 msgstr ""
2272 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2273 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2274 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2275 "\t%s"
2276
2277 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2278 #, c-format
2279 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2280 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2281
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2283 msgid "Failed to load icon"
2284 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2285
2286 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2287 msgid "Simple"
2288 msgstr "Jednostavna"
2289
2290 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2291 msgctxt "input method menu"
2292 msgid "System"
2293 msgstr "Sistem"
2294
2295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2296 msgctxt "input method menu"
2297 msgid "None"
2298 msgstr "Ništa"
2299
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2301 #, c-format
2302 msgctxt "input method menu"
2303 msgid "System (%s)"
2304 msgstr "Sistem (%s)"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2307 msgid "Input"
2308 msgstr "Unos"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2311 msgid "No extended input devices"
2312 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2315 msgid "_Device:"
2316 msgstr "_Uređaj:"
2317
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2319 msgid "Disabled"
2320 msgstr "Isključeno"
2321
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2323 msgid "Screen"
2324 msgstr "Ekran"
2325
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2327 msgid "Window"
2328 msgstr "Prozor"
2329
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2331 msgid "_Mode:"
2332 msgstr "_Režim:"
2333
2334 #. The axis listbox
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2336 msgid "Axes"
2337 msgstr "Ose"
2338
2339 #. Keys listbox
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2341 msgid "Keys"
2342 msgstr "Tasteri"
2343
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2345 msgid "_X:"
2346 msgstr "_X:"
2347
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2349 msgid "_Y:"
2350 msgstr "_Y:"
2351
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2353 msgid "_Pressure:"
2354 msgstr "_Pritisak:"
2355
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2357 msgid "X _tilt:"
2358 msgstr "X _nagib:"
2359
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2361 msgid "Y t_ilt:"
2362 msgstr "Y n_agib:"
2363
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2365 msgid "_Wheel:"
2366 msgstr "To_čkić:"
2367
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2369 msgid "none"
2370 msgstr "ništa"
2371
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2373 msgid "(disabled)"
2374 msgstr "(onemogućeno)"
2375
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2377 msgid "(unknown)"
2378 msgstr "(nepoznato)"
2379
2380 #. and clear button
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2382 msgid "Cl_ear"
2383 msgstr "O_čisti"
2384
2385 #. Open Link
2386 #: gtk/gtklabel.c:5685
2387 msgid "_Open Link"
2388 msgstr "Otvori _vezu"
2389
2390 #. Copy Link Address
2391 #: gtk/gtklabel.c:5697
2392 msgid "Copy _Link Address"
2393 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2394
2395 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2396 msgid "Copy URL"
2397 msgstr "Umnoži URL"
2398
2399 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2400 msgid "Invalid URI"
2401 msgstr "Neispravan URL"
2402
2403 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2404 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2405 #: gtk/gtkmain.c:452
2406 msgid "Load additional GTK+ modules"
2407 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2408
2409 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:453
2411 msgid "MODULES"
2412 msgstr "DODACI"
2413
2414 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:455
2416 msgid "Make all warnings fatal"
2417 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2418
2419 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:458
2421 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2422 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2423
2424 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:461
2426 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2427 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2428
2429 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2430 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2431 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2432 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2433 #.
2434 #: gtk/gtkmain.c:713
2435 msgid "default:LTR"
2436 msgstr "default:LTR"
2437
2438 #: gtk/gtkmain.c:778
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot open display: %s"
2441 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2442
2443 #: gtk/gtkmain.c:815
2444 msgid "GTK+ Options"
2445 msgstr "Gtk+ opcije"
2446
2447 #: gtk/gtkmain.c:815
2448 msgid "Show GTK+ Options"
2449 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2452 msgid "Co_nnect"
2453 msgstr "Poveži _se"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2456 msgid "Connect _anonymously"
2457 msgstr "Poveži se _anonimno"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2460 msgid "Connect as u_ser:"
2461 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2464 msgid "_Username:"
2465 msgstr "_Korisničko ime:"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2468 msgid "_Domain:"
2469 msgstr "_Domen:"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2472 msgid "_Password:"
2473 msgstr "_Lozinka:"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2476 msgid "Forget password _immediately"
2477 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2480 msgid "Remember password until you _logout"
2481 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2484 msgid "Remember _forever"
2485 msgstr "Zapamti _zauvek"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2488 #, c-format
2489 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2490 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to end process"
2495 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2498 msgid "_End Process"
2499 msgstr "_Okončaj proces"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2504 msgstr ""
2505 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2506
2507 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2508 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2509 msgid "Terminal Pager"
2510 msgstr "Naredba „less“"
2511
2512 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2513 msgid "Top Command"
2514 msgstr "Naredba „top“"
2515
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2517 msgid "Bourne Again Shell"
2518 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2521 msgid "Bourne Shell"
2522 msgstr "Bornova ljuska"
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2525 msgid "Z Shell"
2526 msgstr "Z ljuska"
2527
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2531 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2532
2533 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2534 #, c-format
2535 msgid "Page %u"
2536 msgstr "List %u"
2537
2538 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2539 msgid "Not a valid page setup file"
2540 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2541
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2543 msgid "Any Printer"
2544 msgstr "Bilo koji štampač"
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2547 msgid "For portable documents"
2548 msgstr "Za prenosive dokumente"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Margins:\n"
2554 " Left: %s %s\n"
2555 " Right: %s %s\n"
2556 " Top: %s %s\n"
2557 " Bottom: %s %s"
2558 msgstr ""
2559 "Margine:\n"
2560 " Levo: %s %s\n"
2561 " Desno: %s %s\n"
2562 " Gore: %s %s\n"
2563 " Dole: %s %s"
2564
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2566 msgid "Manage Custom Sizes..."
2567 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2568
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2570 msgid "_Format for:"
2571 msgstr "_Format za:"
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2574 msgid "_Paper size:"
2575 msgstr "Veličina _papira:"
2576
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2578 msgid "_Orientation:"
2579 msgstr "_Usmerenje:"
2580
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2582 msgid "Page Setup"
2583 msgstr "Podešavanje strane"
2584
2585 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2586 msgid "Up Path"
2587 msgstr "Uz putanju"
2588
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2590 msgid "Down Path"
2591 msgstr "Niz putanju"
2592
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2594 msgid "File System Root"
2595 msgstr "Koren sistema datoteka"
2596
2597 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2598 msgid "Authentication"
2599 msgstr "Prijava"
2600
2601 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2602 msgid "Not available"
2603 msgstr "Nije dostupno"
2604
2605 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2606 msgid "_Save in folder:"
2607 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2608
2609 #. translators: this string is the default job title for print
2610 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2611 #. * by the job number.
2612 #.
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2614 #, c-format
2615 msgid "%s job #%d"
2616 msgstr "%s — posao #%d"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Initial state"
2621 msgstr "Pokretanje"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Preparing to print"
2626 msgstr "Pripremam za štampu"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Generating data"
2631 msgstr "Obrazujem podatke"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Sending data"
2636 msgstr "Šaljem podatke"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Waiting"
2641 msgstr "Čekam"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Blocking on issue"
2646 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Printing"
2651 msgstr "Štampam"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Finished"
2656 msgstr "Završeno"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Finished with error"
2661 msgstr "Završeno uz grešku"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2664 #, c-format
2665 msgid "Preparing %d"
2666 msgstr "Pripremam %d"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing"
2671 msgstr "Pripremam"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2674 #, c-format
2675 msgid "Printing %d"
2676 msgstr "Štampam %d"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2679 #, c-format
2680 msgid "Error creating print preview"
2681 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2684 #, c-format
2685 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2686 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2689 #, c-format
2690 msgid "Error launching preview"
2691 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2694 #, c-format
2695 msgid "Error printing"
2696 msgstr "Greška pri štampanju"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2699 msgid "Application"
2700 msgstr "Program"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2703 msgid "Printer offline"
2704 msgstr "Štampač je isključen"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2707 msgid "Out of paper"
2708 msgstr "Nema papira"
2709
2710 #. Translators: this is a printer status.
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2713 msgid "Paused"
2714 msgstr "Zaustavljeno"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2717 msgid "Need user intervention"
2718 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2721 msgid "Custom size"
2722 msgstr "Posebna veličina"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2725 msgid "No printer found"
2726 msgstr "Štampač nije pronađen"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2729 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2730 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2733 msgid "Error from StartDoc"
2734 msgstr "Greška u StartDoc"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2738 msgid "Not enough free memory"
2739 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2742 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2746 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2748
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2750 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2751 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2752
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2754 msgid "Unspecified error"
2755 msgstr "Nepoznata greška"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2758 msgid "Getting printer information failed"
2759 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2762 msgid "Getting printer information..."
2763 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2766 msgid "Printer"
2767 msgstr "Štampač"
2768
2769 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2771 msgid "Location"
2772 msgstr "Putanja"
2773
2774 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2776 msgid "Status"
2777 msgstr "Stanje"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2780 msgid "Range"
2781 msgstr "Opseg"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2784 msgid "_All Pages"
2785 msgstr "_Sve listove"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2788 msgid "C_urrent Page"
2789 msgstr "_Trenutnu"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2792 msgid "Se_lection"
2793 msgstr "_Izbor"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2796 msgid "Pag_es:"
2797 msgstr "Stranic_e:"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2800 msgid ""
2801 "Specify one or more page ranges,\n"
2802 " e.g. 1-3,7,11"
2803 msgstr ""
2804 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2805 " npr. 1-3,7,11"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2808 msgid "Pages"
2809 msgstr "Strane"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2812 msgid "Copies"
2813 msgstr "Primeraka"
2814
2815 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2817 msgid "Copie_s:"
2818 msgstr "Primera_ka:"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2821 msgid "C_ollate"
2822 msgstr "_Složi"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2825 msgid "_Reverse"
2826 msgstr "_Obrni"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2829 msgid "General"
2830 msgstr "Opšte"
2831
2832 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2833 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2834 #.
2835 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2836 #. * multiple pages on a sheet when printing
2837 #.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2840 msgid "Left to right, top to bottom"
2841 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2845 msgid "Left to right, bottom to top"
2846 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Right to left, top to bottom"
2851 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2855 msgid "Right to left, bottom to top"
2856 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2860 msgid "Top to bottom, left to right"
2861 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2865 msgid "Top to bottom, right to left"
2866 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2870 msgid "Bottom to top, left to right"
2871 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2875 msgid "Bottom to top, right to left"
2876 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2877
2878 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2879 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2880 #.
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2883 msgid "Page Ordering"
2884 msgstr "Slaganje strana"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2887 msgid "Left to right"
2888 msgstr "Sa leva na desno"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2891 msgid "Right to left"
2892 msgstr "Sa desna na levo"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2895 msgid "Top to bottom"
2896 msgstr "Odozgo na dole"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2899 msgid "Bottom to top"
2900 msgstr "Odozdo na gore"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2903 msgid "Layout"
2904 msgstr "Raspored"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2907 msgid "T_wo-sided:"
2908 msgstr "D_vostrano:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2911 msgid "Pages per _side:"
2912 msgstr "_Strana na listu:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2915 msgid "Page or_dering:"
2916 msgstr "Re_dosled strana:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2919 msgid "_Only print:"
2920 msgstr "Štampaj sam_o:"
2921
2922 #. In enum order
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2924 msgid "All sheets"
2925 msgstr "Sve listove"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2928 msgid "Even sheets"
2929 msgstr "Parne listove"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2932 msgid "Odd sheets"
2933 msgstr "Neparne listove"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2936 msgid "Sc_ale:"
2937 msgstr "R_azmera:"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2940 msgid "Paper"
2941 msgstr "Papir"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2944 msgid "Paper _type:"
2945 msgstr "_Tip papira:"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2948 msgid "Paper _source:"
2949 msgstr "_Fioka za papir:"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2952 msgid "Output t_ray:"
2953 msgstr "Izlazna t_raka:"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2956 msgid "Or_ientation:"
2957 msgstr "_Usmerenje:"
2958
2959 #. In enum order
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2961 msgid "Portrait"
2962 msgstr "Uspravno"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2965 msgid "Landscape"
2966 msgstr "Položeno"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2969 msgid "Reverse portrait"
2970 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2973 msgid "Reverse landscape"
2974 msgstr "Obrnuto, položeno"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2977 msgid "Job Details"
2978 msgstr "Podaci o poslu"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2981 msgid "Pri_ority:"
2982 msgstr "Važn_ost:"
2983
2984 # bug(goran): ???
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2986 msgid "_Billing info:"
2987 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2990 msgid "Print Document"
2991 msgstr "Štampaj dokument"
2992
2993 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2994 #. * in the print dialog
2995 #.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2997 msgid "_Now"
2998 msgstr "_Sad"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3001 msgid "A_t:"
3002 msgstr "_U:"
3003
3004 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3005 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3006 #. * supported.
3007 #.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3009 msgid ""
3010 "Specify the time of print,\n"
3011 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3012 msgstr ""
3013 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
3014 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3017 msgid "Time of print"
3018 msgstr "Vreme štampanja"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3021 msgid "On _hold"
3022 msgstr "Na _čekanju"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3025 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3026 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3029 msgid "Add Cover Page"
3030 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
3031
3032 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3033 #. * dialog that controls the front cover page.
3034 #.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3036 msgid "Be_fore:"
3037 msgstr "P_re:"
3038
3039 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3040 #. * dialog that controls the back cover page.
3041 #.
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3043 msgid "_After:"
3044 msgstr "P_osle:"
3045
3046 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3047 #. * job-specific options in the print dialog
3048 #.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3050 msgid "Job"
3051 msgstr "Posao"
3052
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3054 msgid "Advanced"
3055 msgstr "Napredno"
3056
3057 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3059 msgid "Image Quality"
3060 msgstr "Kvalitet slike"
3061
3062 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3064 msgid "Color"
3065 msgstr "Boja"
3066
3067 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3068 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3070 msgid "Finishing"
3071 msgstr "Završavam"
3072
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3074 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3075 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3076
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3078 msgid "Print"
3079 msgstr "Štampaj"
3080
3081 #: gtk/gtkrc.c:2878
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3084 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3085
3086 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3089 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3093 #, c-format
3094 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3095 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3098 msgid "Select which type of documents are shown"
3099 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3102 #, c-format
3103 msgid "No item for URI '%s' found"
3104 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3105
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3107 msgid "Untitled filter"
3108 msgstr "Neimenovani filter"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3111 msgid "Could not remove item"
3112 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3115 msgid "Could not clear list"
3116 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3119 msgid "Copy _Location"
3120 msgstr "Umnoži _putanju"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3123 msgid "_Remove From List"
3124 msgstr "U_kloni iz liste"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3127 msgid "_Clear List"
3128 msgstr "_Očisti listu"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3131 msgid "Show _Private Resources"
3132 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3133
3134 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3135 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3136 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3137 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3138 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3139 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3140 #. * right place when idly populating the menu in case the
3141 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3142 #. * recent chooser menu widget.
3143 #.
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3145 msgid "No items found"
3146 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3147
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3149 #, c-format
3150 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3151 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3152
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3154 #, c-format
3155 msgid "Open '%s'"
3156 msgstr "Otvori „%s“"
3157
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3159 msgid "Unknown item"
3160 msgstr "Nepoznata stavka"
3161
3162 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3163 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3164 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3165 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3166 #.
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3168 #, c-format
3169 msgctxt "recent menu label"
3170 msgid "_%d. %s"
3171 msgstr "_%d. %s"
3172
3173 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3174 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3175 #.
3176 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3177 #, c-format
3178 msgctxt "recent menu label"
3179 msgid "%d. %s"
3180 msgstr "%d. %s"
3181
3182 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3183 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3185 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3186 #, c-format
3187 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3188 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3189
3190 #: gtk/gtkspinner.c:458
3191 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3192 msgid "Spinner"
3193 msgstr "Vrteška"
3194
3195 #: gtk/gtkspinner.c:459
3196 msgid "Provides visual indication of progress"
3197 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
3198
3199 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3200 #: gtk/gtkstock.c:314
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Information"
3203 msgstr "Obaveštenje"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:315
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "Warning"
3208 msgstr "Upozorenje"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:316
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Error"
3213 msgstr "Greška"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:317
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Question"
3218 msgstr "Pitanje"
3219
3220 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3221 #. * need the mnemonics to be rationalized
3222 #.
3223 #: gtk/gtkstock.c:322
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_About"
3226 msgstr "_O programu"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:323
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Add"
3231 msgstr "_Dodaj"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:324
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Apply"
3236 msgstr "_Primeni"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:325
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Bold"
3241 msgstr "Za_crnjeno"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:326
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Cancel"
3246 msgstr "O_dustani"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:327
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_CD-Rom"
3251 msgstr "_CD uređaj"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:328
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Clear"
3256 msgstr "_Očisti"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:329
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Close"
3261 msgstr "_Zatvori"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:330
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "C_onnect"
3266 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:331
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Convert"
3271 msgstr "_Pretvori"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:332
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Copy"
3276 msgstr "_Umnoži"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:333
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Cu_t"
3281 msgstr "_Iseci"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:334
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Delete"
3286 msgstr "_Obriši"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:335
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Discard"
3291 msgstr "_Odbaci"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:336
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Disconnect"
3296 msgstr "P_rekini vezu"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:337
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Execute"
3301 msgstr "_Izvrši"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:338
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Edit"
3306 msgstr "_Uredi"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:339
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Find"
3311 msgstr "_Nađi"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:340
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Find and _Replace"
3316 msgstr "Nađi i _zameni"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:341
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Floppy"
3321 msgstr "Dis_keta"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:342
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Fullscreen"
3326 msgstr "_Ceo ekran"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:343
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Leave Fullscreen"
3331 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:345
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Bottom"
3337 msgstr "_Dole:"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3340 #: gtk/gtkstock.c:347
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_First"
3343 msgstr "P_rvi"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:349
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Last"
3349 msgstr "Posled_nji"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3352 #: gtk/gtkstock.c:351
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Top"
3355 msgstr "_Gore:"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go back"
3358 #: gtk/gtkstock.c:353
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Back"
3361 msgstr "_Nazad"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go down"
3364 #: gtk/gtkstock.c:355
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_Down"
3367 msgstr "_Dole"
3368
3369 #. This is a navigation label as in "go forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:357
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 msgid "_Forward"
3373 msgstr "Na_pred"
3374
3375 #. This is a navigation label as in "go up"
3376 #: gtk/gtkstock.c:359
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 msgid "_Up"
3379 msgstr "_Gore"
3380
3381 # Ili „hard disk“
3382 #: gtk/gtkstock.c:360
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Harddisk"
3385 msgstr "_Tvrdi disk"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:361
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Help"
3390 msgstr "_Pomoć"
3391
3392 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3393 #: gtk/gtkstock.c:362
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Home"
3396 msgstr "_Početak"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:363
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Increase Indent"
3401 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:364
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Decrease Indent"
3406 msgstr "Umanji uvlačenje"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:365
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Index"
3411 msgstr "_Indeks"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:366
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Information"
3416 msgstr "Po_daci"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:367
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Italic"
3421 msgstr "_Kurziv"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:368
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Jump to"
3426 msgstr "_Idi na"
3427
3428 #. This is about text justification, "centered text"
3429 #: gtk/gtkstock.c:370
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Center"
3432 msgstr "_Pretvori"
3433
3434 #. This is about text justification
3435 #: gtk/gtkstock.c:372
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Fill"
3438 msgstr "Dato_teke"
3439
3440 #. This is about text justification, "left-justified text"
3441 #: gtk/gtkstock.c:374
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Left"
3444 msgstr "_Levo:"
3445
3446 #. This is about text justification, "right-justified text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:376
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Right"
3450 msgstr "D_esno:"
3451
3452 #. Media label, as in "fast forward"
3453 #: gtk/gtkstock.c:379
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Forward"
3456 msgstr "Na_pred"
3457
3458 #. Media label, as in "next song"
3459 #: gtk/gtkstock.c:381
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Next"
3462 msgstr "_Novo"
3463
3464 #. Media label, as in "pause music"
3465 #: gtk/gtkstock.c:383
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "P_ause"
3468 msgstr "Zaustavljeno"
3469
3470 #. Media label, as in "play music"
3471 #: gtk/gtkstock.c:385
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "_Play"
3474 msgstr "_Mesta"
3475
3476 #. Media label, as in  "previous song"
3477 #: gtk/gtkstock.c:387
3478 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgid "Pre_vious"
3480 msgstr "Pre_thodna"
3481
3482 #. Media label
3483 #: gtk/gtkstock.c:389
3484 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgid "_Record"
3486 msgstr "S_nimi"
3487
3488 # hm, hm?
3489 #. Media label
3490 #: gtk/gtkstock.c:391
3491 msgctxt "Stock label, media"
3492 msgid "R_ewind"
3493 msgstr "Pre_motaj"
3494
3495 #. Media label
3496 #: gtk/gtkstock.c:393
3497 msgctxt "Stock label, media"
3498 msgid "_Stop"
3499 msgstr "_Zaustavi"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:394
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Network"
3504 msgstr "_Mreža"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:395
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_New"
3509 msgstr "_Novo"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:396
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_No"
3514 msgstr "_Ne"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:397
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_OK"
3519 msgstr "U _redu"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:398
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Open"
3524 msgstr "_Otvori"
3525
3526 #. Page orientation
3527 #: gtk/gtkstock.c:400
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Landscape"
3530 msgstr "Položeno"
3531
3532 #. Page orientation
3533 #: gtk/gtkstock.c:402
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Portrait"
3536 msgstr "Obrnuto"
3537
3538 #. Page orientation
3539 #: gtk/gtkstock.c:404
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Reverse landscape"
3542 msgstr "Obrnuto, položeno"
3543
3544 #. Page orientation
3545 #: gtk/gtkstock.c:406
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Reverse portrait"
3548 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:407
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Page Set_up"
3553 msgstr "Pode_šavanje strane"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:408
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Paste"
3558 msgstr "U_baci"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:409
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Preferences"
3563 msgstr "Pos_tavke"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:410
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Print"
3568 msgstr "_Štampaj"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:411
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Print Pre_view"
3573 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:412
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Properties"
3578 msgstr "_Osobine"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:413
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Quit"
3583 msgstr "_Izađi"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:414
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Redo"
3588 msgstr "_Ponovi"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:415
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Refresh"
3593 msgstr "_Osveži"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:416
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Remove"
3598 msgstr "_Ukloni"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:417
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Revert"
3603 msgstr "_Vrati"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:418
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Save"
3608 msgstr "_Sačuvaj"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:419
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Save _As"
3613 msgstr "Sačuvaj _kao"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:420
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Select _All"
3618 msgstr "Izaberi _sve"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:421
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Color"
3623 msgstr "_Boja"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:422
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Font"
3628 msgstr "_Font"
3629
3630 #. Sorting direction
3631 #: gtk/gtkstock.c:424
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Ascending"
3634 msgstr "_Rastući"
3635
3636 #. Sorting direction
3637 #: gtk/gtkstock.c:426
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Descending"
3640 msgstr "_Opadajući"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:427
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Spell Check"
3645 msgstr "_Provera pisanja"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:428
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Stop"
3650 msgstr "_Zaustavi"
3651
3652 #. Font variant
3653 #: gtk/gtkstock.c:430
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Strikethrough"
3656 msgstr "_Precrtaj"
3657
3658 #: gtk/gtkstock.c:431
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Undelete"
3661 msgstr "_Povrati"
3662
3663 #. Font variant
3664 #: gtk/gtkstock.c:433
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "_Underline"
3667 msgstr "_Podvuci"
3668
3669 #: gtk/gtkstock.c:434
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Undo"
3672 msgstr "_Opozovi"
3673
3674 #: gtk/gtkstock.c:435
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Yes"
3677 msgstr "_Da"
3678
3679 #. Zoom
3680 #: gtk/gtkstock.c:437
3681 msgctxt "Stock label"
3682 msgid "_Normal Size"
3683 msgstr "_Obična veličina"
3684
3685 #. Zoom
3686 #: gtk/gtkstock.c:439
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "Best _Fit"
3689 msgstr "_Najbolje slaganje"
3690
3691 #: gtk/gtkstock.c:440
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Zoom _In"
3694 msgstr "U_većaj"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:441
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Zoom _Out"
3699 msgstr "U_manji"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3702 #, c-format
3703 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3704 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3707 #, c-format
3708 msgid "No deserialize function found for format %s"
3709 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3712 #, c-format
3713 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3714 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3717 #, c-format
3718 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3719 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3722 #, c-format
3723 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3724 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3727 #, c-format
3728 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3729 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3732 #, c-format
3733 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3734 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3737 #, c-format
3738 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3739 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3742 #, c-format
3743 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3744 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3747 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3748 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3751 #, c-format
3752 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3753 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3757 #, c-format
3758 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3759 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3762 #, c-format
3763 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3764 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3765
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3767 #, c-format
3768 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3769 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3770
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3775 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3778 #, c-format
3779 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3780 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3781
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3783 #, c-format
3784 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3785 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3786
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3788 #, c-format
3789 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3790 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3791
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3793 #, c-format
3794 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3795 msgstr ""
3796 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3799 #, c-format
3800 msgid "A <%s> element has already been specified"
3801 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3804 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3805 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3806
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3808 msgid "Serialized data is malformed"
3809 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3810
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3812 msgid ""
3813 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3814 msgstr ""
3815 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3816 "0001"
3817
3818 #: gtk/gtktextutil.c:61
3819 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3820 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3821
3822 #: gtk/gtktextutil.c:62
3823 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3824 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:63
3827 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3828 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:64
3831 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3832 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:65
3835 msgid "LRO Left-to-right _override"
3836 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:66
3839 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3840 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:67
3843 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3844 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:68
3847 msgid "ZWS _Zero width space"
3848 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:69
3851 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3852 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3853
3854 #: gtk/gtktextutil.c:70
3855 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3856 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3857
3858 #: gtk/gtkthemes.c:71
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3861 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3862
3863 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3864 msgid "--- No Tip ---"
3865 msgstr "—— Nema saveta ——"
3866
3867 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3868 #, c-format
3869 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3870 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3871
3872 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3873 #, c-format
3874 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3875 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3876
3877 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3878 msgid "Empty"
3879 msgstr "Prazno"
3880
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3882 msgid "Volume"
3883 msgstr "Jačina"
3884
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3886 msgid "Turns volume down or up"
3887 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3888
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3890 msgid "Adjusts the volume"
3891 msgstr "Podešava jačinu"
3892
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3894 msgid "Volume Down"
3895 msgstr "Potišaj"
3896
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3898 msgid "Decreases the volume"
3899 msgstr "Potišaj zvuk"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3902 msgid "Volume Up"
3903 msgstr "Pojačaj"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3906 msgid "Increases the volume"
3907 msgstr "Pojačaj zvuk"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3910 msgid "Muted"
3911 msgstr "Utišano"
3912
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3914 msgid "Full Volume"
3915 msgstr "Puna jačina"
3916
3917 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3918 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3919 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3920 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3921 #.
3922 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3923 #, c-format
3924 msgctxt "volume percentage"
3925 msgid "%d %%"
3926 msgstr "%d %%"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "asme_f"
3931 msgstr "asme_f"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0x2"
3936 msgstr "A0x2"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A0"
3941 msgstr "A0"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A0x3"
3946 msgstr "A0x3"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A1"
3951 msgstr "A1"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A10"
3956 msgstr "A10"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A1x3"
3961 msgstr "A1x3"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A1x4"
3966 msgstr "A1x4"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A2"
3971 msgstr "A2"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A2x3"
3976 msgstr "A2x3"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A2x4"
3981 msgstr "A2x4"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A2x5"
3986 msgstr "A2x5"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3"
3991 msgstr "A3"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3 Extra"
3996 msgstr "A3 Extra"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A3x3"
4001 msgstr "A3x3"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A3x4"
4006 msgstr "A3x4"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A3x5"
4011 msgstr "A3x5"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3x6"
4016 msgstr "A3x6"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3x7"
4021 msgstr "A3x7"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4"
4026 msgstr "A4"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A4 Extra"
4031 msgstr "Ekstra A4"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A4 Tab"
4036 msgstr "A4 rolna"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A4x3"
4041 msgstr "A4x3"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x4"
4046 msgstr "A4x4"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x5"
4051 msgstr "A4x5"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x6"
4056 msgstr "A4x6"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4x7"
4061 msgstr "A4x7"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x8"
4066 msgstr "A4x8"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A4x9"
4071 msgstr "A4x9"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A5"
4076 msgstr "A5"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A5 Extra"
4081 msgstr "Ekstra A5"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A6"
4086 msgstr "A6"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A7"
4091 msgstr "A7"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A8"
4096 msgstr "A8"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A9"
4101 msgstr "A9"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B0"
4106 msgstr "B0"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B1"
4111 msgstr "B1"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B10"
4116 msgstr "B10"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "B2"
4121 msgstr "B2"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "B3"
4126 msgstr "B3"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "B4"
4131 msgstr "B4"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B5"
4136 msgstr "B5"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B5 Extra"
4141 msgstr "Ekstra B5"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B6"
4146 msgstr "B6"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B6/C4"
4151 msgstr "B6/C4"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B7"
4156 msgstr "B7"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B8"
4161 msgstr "B8"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B9"
4166 msgstr "B9"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C0"
4171 msgstr "C0"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C1"
4176 msgstr "C1"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "C10"
4181 msgstr "C10"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "C2"
4186 msgstr "C2"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "C3"
4191 msgstr "C3"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C4"
4196 msgstr "C4"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C5"
4201 msgstr "C5"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C6"
4206 msgstr "C6"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "C6/C5"
4211 msgstr "C6/C5"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C7"
4216 msgstr "C7"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "C7/C6"
4221 msgstr "C7/C6"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C8"
4226 msgstr "C8"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C9"
4231 msgstr "C9"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "DL Envelope"
4236 msgstr "DL koverta"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "RA0"
4241 msgstr "RA0"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "RA1"
4246 msgstr "RA1"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "RA2"
4251 msgstr "RA2"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "SRA0"
4256 msgstr "SRA0"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "SRA1"
4261 msgstr "SRA1"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "SRA2"
4266 msgstr "SRA2"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "JB0"
4271 msgstr "JB0"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "JB1"
4276 msgstr "JB1"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "JB10"
4281 msgstr "JB10"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "JB2"
4286 msgstr "JB2"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB3"
4291 msgstr "JB3"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB4"
4296 msgstr "JB4"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "JB5"
4301 msgstr "JB5"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "JB6"
4306 msgstr "JB6"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "JB7"
4311 msgstr "JB7"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB8"
4316 msgstr "JB8"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB9"
4321 msgstr "JB9"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "jis exec"
4326 msgstr "jis exec"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Choukei 2 Envelope"
4331 msgstr "čukei 2 koverta"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Choukei 3 Envelope"
4336 msgstr "čukei 3 koverta"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Choukei 4 Envelope"
4341 msgstr "čukei 4 koverta"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "hagaki (postcard)"
4346 msgstr "hangai (razglednica)"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "kahu Envelope"
4351 msgstr "kahu koverta"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "kaku2 Envelope"
4356 msgstr "kahu2 koverta"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "oufuku (reply postcard)"
4361 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "you4 Envelope"
4366 msgstr "ju4 koverta"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "10x11"
4371 msgstr "10x11"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "10x13"
4376 msgstr "10x13"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "10x14"
4381 msgstr "10x14"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "10x15"
4386 msgstr "10x15"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "11x12"
4391 msgstr "11x12"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "11x15"
4396 msgstr "11x15"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "12x19"
4401 msgstr "12x19"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "5x7"
4406 msgstr "5x7"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "6x9 Envelope"
4411 msgstr "6x9 koverta"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "7x9 Envelope"
4416 msgstr "7x9 koverta"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "9x11 Envelope"
4421 msgstr "9x11 koverta"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "a2 Envelope"
4426 msgstr "a2 koverta"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Arch A"
4431 msgstr "Arč A"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Arch B"
4436 msgstr "Arč B"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Arch C"
4441 msgstr "Arč C"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Arch D"
4446 msgstr "Arč D"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Arch E"
4451 msgstr "Arč E"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "b-plus"
4456 msgstr "b-plus"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "c"
4461 msgstr "c"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "c5 Envelope"
4466 msgstr "c5 koverta"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "d"
4471 msgstr "d"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "e"
4476 msgstr "e"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "edp"
4481 msgstr "edp"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "European edp"
4486 msgstr "evropski edp"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Executive"
4491 msgstr "izvršna koverta"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "f"
4496 msgstr "f"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "FanFold European"
4501 msgstr "evropski fan-fold"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "FanFold US"
4506 msgstr "američki fan-fold"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "FanFold German Legal"
4511 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Government Legal"
4516 msgstr "američki zvanični"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Government Letter"
4521 msgstr "američko zvanično pismo"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Index 3x5"
4526 msgstr "Indeks 3x5"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4531 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Index 4x6 ext"
4536 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Index 5x8"
4541 msgstr "Indeks 5x8"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Invoice"
4546 msgstr "Račun"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Tabloid"
4551 msgstr "Tabloid"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "US Legal"
4556 msgstr "američki pravnički"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "US Legal Extra"
4561 msgstr "prošireni američki pravnički"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Letter"
4566 msgstr "američko pismo"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Letter Extra"
4571 msgstr "prošireno američko pismo"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "US Letter Plus"
4576 msgstr "američko pismo plus"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Monarch Envelope"
4581 msgstr "Monarh koverta"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "#10 Envelope"
4586 msgstr "koverta #10"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "#11 Envelope"
4591 msgstr "koverta #11"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#12 Envelope"
4596 msgstr "koverta #12"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "#14 Envelope"
4601 msgstr "koverta #14"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#9 Envelope"
4606 msgstr "koverta #9"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Personal Envelope"
4611 msgstr "lična koverta"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Quarto"
4616 msgstr "Četvrtina"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Super A"
4621 msgstr "Super A"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Super B"
4626 msgstr "Super B"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Wide Format"
4631 msgstr "Široki format"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Dai-pa-kai"
4636 msgstr "Dai-pa-kai"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Folio"
4641 msgstr "Folio"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Folio sp"
4646 msgstr "Folio sp"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Invite Envelope"
4651 msgstr "koverta za pozivnice"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Italian Envelope"
4656 msgstr "italijanska koverta"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "juuro-ku-kai"
4661 msgstr "juro-ku-kai"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "pa-kai"
4666 msgstr "pa-kai"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "Postfix Envelope"
4671 msgstr "Poštanska koverta"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Small Photo"
4676 msgstr "Mala fotografija"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc1 Envelope"
4681 msgstr "prc1 koverta"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc10 Envelope"
4686 msgstr "prc10 koverta"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc 16k"
4691 msgstr "prc 16k"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc2 Envelope"
4696 msgstr "prc2 koverta"
4697
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "prc3 Envelope"
4701 msgstr "prc3 koverta"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc 32k"
4706 msgstr "prc 32k"
4707
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc4 Envelope"
4711 msgstr "prc4 koverta"
4712
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc5 Envelope"
4716 msgstr "prc5 koverta"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc6 Envelope"
4721 msgstr "prc6 koverta"
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc7 Envelope"
4726 msgstr "prc7 koverta"
4727
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc8 Envelope"
4731 msgstr "prc8 koverta"
4732
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc9 Envelope"
4736 msgstr "prc9 koverta"
4737
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "ROC 16k"
4741 msgstr "ROK 16k"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "ROC 8k"
4746 msgstr "ROK 8k"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4749 #, c-format
4750 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4751 msgstr ""
4752 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to write header\n"
4757 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to write hash table\n"
4762 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to write folder index\n"
4767 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to rewrite header\n"
4772 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4773
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4777 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4778
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4782 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4783
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4785 #, c-format
4786 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4787 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4792 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4793
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4797 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4798
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4800 #, c-format
4801 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4802 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4803
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4805 #, c-format
4806 msgid "Cache file created successfully.\n"
4807 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4808
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4810 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4811 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4812
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4814 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4815 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4816
4817 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4818 msgid "Don't include image data in the cache"
4819 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4820
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4822 msgid "Output a C header file"
4823 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4824
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4826 msgid "Turn off verbose output"
4827 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4828
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4830 msgid "Validate existing icon cache"
4831 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4832
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4834 #, c-format
4835 msgid "File not found: %s\n"
4836 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4837
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4839 #, c-format
4840 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4841 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4842
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4844 #, c-format
4845 msgid "No theme index file.\n"
4846 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "No theme index file in '%s'.\n"
4852 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4853 msgstr ""
4854 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4855 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4856 "theme-index.\n"
4857
4858 #. ID
4859 #: modules/input/imam-et.c:454
4860 msgid "Amharic (EZ+)"
4861 msgstr "Amharski (EZ+)"
4862
4863 #. ID
4864 #: modules/input/imcedilla.c:92
4865 msgid "Cedilla"
4866 msgstr "Sedilja"
4867
4868 #. ID
4869 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4870 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4871 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4872
4873 #. ID
4874 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4875 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4876 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4877
4878 #. ID
4879 #: modules/input/imipa.c:145
4880 msgid "IPA"
4881 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4882
4883 #. ID
4884 #: modules/input/immultipress.c:31
4885 msgid "Multipress"
4886 msgstr "Višestruki pristisci"
4887
4888 #. ID
4889 #: modules/input/imthai.c:35
4890 msgid "Thai-Lao"
4891 msgstr "Tai-Lao"
4892
4893 #. ID
4894 #: modules/input/imti-er.c:453
4895 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4896 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4897
4898 #. ID
4899 #: modules/input/imti-et.c:453
4900 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4901 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4902
4903 #. ID
4904 #: modules/input/imviqr.c:244
4905 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4906 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4907
4908 #. ID
4909 #: modules/input/imxim.c:28
4910 msgid "X Input Method"
4911 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4915 msgid "Username:"
4916 msgstr "Korisničko ime:"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4920 msgid "Password:"
4921 msgstr "Lozinka:"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4924 #, c-format
4925 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4926 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4930 #, c-format
4931 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4932 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4935 #, c-format
4936 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4937 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4940 #, c-format
4941 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4942 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4945 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4946 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4949 #, c-format
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4951 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4954 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4955 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4958 #, c-format
4959 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4960 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4963 #, c-format
4964 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4965 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4968 #, c-format
4969 msgid "Authentication is required on %s"
4970 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4973 msgid "Domain:"
4974 msgstr "Domen:"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4977 #, c-format
4978 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4979 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4982 #, c-format
4983 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4984 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4987 msgid "Authentication is required to print this document"
4988 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4991 #, c-format
4992 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4993 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4996 #, c-format
4997 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4998 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4999
5000 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5002 #, c-format
5003 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5004 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
5005
5006 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5008 #, c-format
5009 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5010 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
5011
5012 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5014 #, c-format
5015 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5016 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
5017
5018 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5020 #, c-format
5021 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5022 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5025 #, c-format
5026 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5027 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5030 #, c-format
5031 msgid "The door is open on printer '%s'."
5032 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5037 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5042 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5045 #, c-format
5046 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5047 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5050 #, c-format
5051 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5052 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5055 #, c-format
5056 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5057 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
5058
5059 #. Translators: this is a printer status.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5061 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5062 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
5063
5064 #. Translators: this is a printer status.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5066 msgid "Rejecting Jobs"
5067 msgstr "Odbija poslove"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5070 msgid "Two Sided"
5071 msgstr "Dvostrano"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5074 msgid "Paper Type"
5075 msgstr "Tip papira"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5078 msgid "Paper Source"
5079 msgstr "Izvor papira"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5082 msgid "Output Tray"
5083 msgstr "Izlazna traka"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5086 msgid "Resolution"
5087 msgstr "Rezolucija"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5090 msgid "GhostScript pre-filtering"
5091 msgstr "GhostScript predfilter"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5094 msgid "One Sided"
5095 msgstr "Jednostrano"
5096
5097 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5099 msgid "Long Edge (Standard)"
5100 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5101
5102 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5104 msgid "Short Edge (Flip)"
5105 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5106
5107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5111 msgid "Auto Select"
5112 msgstr "Sam odredi"
5113
5114 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5115 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5121 msgid "Printer Default"
5122 msgstr "Podrazumevano"
5123
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5126 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5127 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5128
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5131 msgid "Convert to PS level 1"
5132 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5133
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5136 msgid "Convert to PS level 2"
5137 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5138
5139 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5141 msgid "No pre-filtering"
5142 msgstr "Bez predfiltriranja"
5143
5144 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5145 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5147 msgid "Miscellaneous"
5148 msgstr "Dodatna podešavanja"
5149
5150 #. Translators: These strings name the possible values of the
5151 #. * job priority option in the print dialog
5152 #.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5154 msgid "Urgent"
5155 msgstr "Hitno"
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5158 msgid "High"
5159 msgstr "Važno"
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5162 msgid "Medium"
5163 msgstr "Srednje"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5166 msgid "Low"
5167 msgstr "Nebitno"
5168
5169 #. Cups specific, non-ppd related settings
5170 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5171 #. * in the print dialog
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5174 msgid "Pages per Sheet"
5175 msgstr "Strana na listu"
5176
5177 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5178 #. * in the print dialog
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5181 msgid "Job Priority"
5182 msgstr "Važnost"
5183
5184 # bug(goran): ???
5185 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5186 #. * in the print dialog
5187 #.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5189 msgid "Billing Info"
5190 msgstr "Fakturisanje"
5191
5192 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5193 #. * pages that the printing system may support.
5194 #.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5196 msgid "None"
5197 msgstr "Nema"
5198
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5200 msgid "Classified"
5201 msgstr "Kategorisano"
5202
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5204 msgid "Confidential"
5205 msgstr "Poverljivo"
5206
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5208 msgid "Secret"
5209 msgstr "Tajna"
5210
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5212 msgid "Standard"
5213 msgstr "Obično"
5214
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5216 msgid "Top Secret"
5217 msgstr "Velika tajna"
5218
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5220 msgid "Unclassified"
5221 msgstr "Nekategorisano"
5222
5223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5224 #. * dialog that controls the front cover page.
5225 #.
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5227 msgid "Before"
5228 msgstr "Pre"
5229
5230 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5231 #. * dialog that controls the back cover page.
5232 #.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5234 msgid "After"
5235 msgstr "Posle"
5236
5237 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5238 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5239 #. * or 'on hold'
5240 #.
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5242 msgid "Print at"
5243 msgstr "Zakaži štampu"
5244
5245 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5246 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5247 #.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5249 msgid "Print at time"
5250 msgstr "Štampaj u"
5251
5252 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5253 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5254 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5255 #.
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5257 #, c-format
5258 msgid "Custom %sx%s"
5259 msgstr "Posebno %sx%s"
5260
5261 #. default filename used for print-to-file
5262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5263 #, c-format
5264 msgid "output.%s"
5265 msgstr "izlaz.%s"
5266
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5268 msgid "Print to File"
5269 msgstr "Štampaj u datoteku"
5270
5271 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5272 msgid "PDF"
5273 msgstr "PDF"
5274
5275 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5276 msgid "Postscript"
5277 msgstr "Postskript"
5278
5279 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5280 msgid "SVG"
5281 msgstr "SVG"
5282
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5284 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5285 msgid "Pages per _sheet:"
5286 msgstr "_Stranica na listu:"
5287
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5289 msgid "File"
5290 msgstr "Datoteka"
5291
5292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5293 msgid "_Output format"
5294 msgstr "F_ormat izlaza"
5295
5296 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5297 msgid "Print to LPR"
5298 msgstr "Štampaj preko LPR"
5299
5300 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5301 msgid "Pages Per Sheet"
5302 msgstr "Strana na listu"
5303
5304 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5305 msgid "Command Line"
5306 msgstr "Komandna linija"
5307
5308 #. SUN_BRANDING
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5310 msgid "printer offline"
5311 msgstr "štampač je isključen"
5312
5313 #. SUN_BRANDING
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5315 msgid "ready to print"
5316 msgstr "spreman za štampu"
5317
5318 #. SUN_BRANDING
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5320 msgid "processing job"
5321 msgstr "obrađuje zaduženje"
5322
5323 #. SUN_BRANDING
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5325 msgid "paused"
5326 msgstr "pauziran"
5327
5328 #. SUN_BRANDING
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5330 msgid "unknown"
5331 msgstr "nepoznato"
5332
5333 #. default filename used for print-to-test
5334 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5335 #, c-format
5336 msgid "test-output.%s"
5337 msgstr "test-izlaz.%s"
5338
5339 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5340 msgid "Print to Test Printer"
5341 msgstr "Testiraj štampu"
5342
5343 #: tests/testfilechooser.c:207
5344 #, c-format
5345 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5346 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5347
5348 #~ msgid "(Empty)"
5349 #~ msgstr "(Prazno)"
5350
5351 #~ msgid "directfb arg"
5352 #~ msgstr "directfb arg"
5353
5354 #~ msgid "sdl|system"
5355 #~ msgstr "sistem"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5358 #~ msgstr "BackSpace"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5361 #~ msgstr "Tab"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Return"
5364 #~ msgstr "Return"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5367 #~ msgstr "Pause"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5370 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5373 #~ msgstr "Sys_Req"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5376 #~ msgstr "Escape"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5379 #~ msgstr "Multi_key"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|Home"
5382 #~ msgstr "Home"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|Left"
5385 #~ msgstr "Levo"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|Up"
5388 #~ msgstr "Gore"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|Right"
5391 #~ msgstr "Desno"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Down"
5394 #~ msgstr "Dole"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5397 #~ msgstr "Page_Up"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5400 #~ msgstr "Page_Down"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|End"
5403 #~ msgstr "End"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5406 #~ msgstr "Begin"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Print"
5409 #~ msgstr "Print"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5412 #~ msgstr "Insert"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5415 #~ msgstr "Num_Lock"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5418 #~ msgstr "KP_Space"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5421 #~ msgstr "KP_Tab"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5424 #~ msgstr "KP_Enter"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5427 #~ msgstr "KP_Home"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5430 #~ msgstr "KP_Left"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5433 #~ msgstr "KP_Up"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5436 #~ msgstr "KP_Right"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5439 #~ msgstr "KP_Down"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5442 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5445 #~ msgstr "KP_Prior"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5448 #~ msgstr "KP_Next"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5451 #~ msgstr "KP_End"
5452
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5454 #~ msgstr "KP_Begin"
5455
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5457 #~ msgstr "KP_Insert"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5460 #~ msgstr "KP_Delete"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5463 #~ msgstr "Delete"
5464
5465 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5466 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5469 #~ msgstr "Shift"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5472 #~ msgstr "Ctrl"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5475 #~ msgstr "Alt"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|Super"
5478 #~ msgstr "Super"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5481 #~ msgstr "Crta"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5484 #~ msgstr "Meta"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Space"
5487 #~ msgstr "Razmak"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5490 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5491
5492 #~ msgid "year measurement template|2000"
5493 #~ msgstr "2000"
5494
5495 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5496 #~ msgstr "%d"
5497
5498 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5499 #~ msgstr "%d"
5500
5501 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5502 #~ msgstr "%Y"
5503
5504 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5505 #~ msgstr "Nema"
5506
5507 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5508 #~ msgstr "%d %%"
5509
5510 #~ msgid "%.1f KB"
5511 #~ msgstr "%.1f KB"
5512
5513 #~ msgid "%.1f MB"
5514 #~ msgstr "%.1f MB"
5515
5516 #~ msgid "%.1f GB"
5517 #~ msgstr "%.1f GB"
5518
5519 #~ msgid "input method menu|System"
5520 #~ msgstr "Sistemska"
5521
5522 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5523 #~ msgstr "Početno stanje"
5524
5525 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5526 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5527
5528 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5529 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5530
5531 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5532 #~ msgstr "Slanje podataka"
5533
5534 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5535 #~ msgstr "Čekanje"
5536
5537 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5538 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5539
5540 #~ msgid "print operation status|Printing"
5541 #~ msgstr "Štampanje"
5542
5543 #~ msgid "print operation status|Finished"
5544 #~ msgstr "Gotovo"
5545
5546 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5547 #~ msgstr "_%d. %s"
5548
5549 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5550 #~ msgstr "%d. %s"
5551
5552 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5553 #~ msgstr "Na d_no"
5554
5555 #~ msgid "Navigation|_First"
5556 #~ msgstr "Na _početak"
5557
5558 #~ msgid "Navigation|_Last"
5559 #~ msgstr "Na _kraj"
5560
5561 #~ msgid "Navigation|_Top"
5562 #~ msgstr "Na _vrh"
5563
5564 #~ msgid "Navigation|_Back"
5565 #~ msgstr "Na_zad"
5566
5567 #~ msgid "Navigation|_Down"
5568 #~ msgstr "_Dole"
5569
5570 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5571 #~ msgstr "Na_pred"
5572
5573 #~ msgid "Navigation|_Up"
5574 #~ msgstr "_Gore"
5575
5576 #~ msgid "Justify|_Center"
5577 #~ msgstr "_Centriraj"
5578
5579 #~ msgid "Justify|_Fill"
5580 #~ msgstr "_Popuni"
5581
5582 #~ msgid "Justify|_Left"
5583 #~ msgstr "_Levo"
5584
5585 #~ msgid "Justify|_Right"
5586 #~ msgstr "_Desno"
5587
5588 #~ msgid "Media|_Next"
5589 #~ msgstr "S_ledeće"
5590
5591 #~ msgid "Media|P_ause"
5592 #~ msgstr "P_auziraj"
5593
5594 #~ msgid "Media|_Play"
5595 #~ msgstr "_Pusti"
5596
5597 #~ msgid "Media|_Stop"
5598 #~ msgstr "_Zaustavi"
5599
5600 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5601 #~ msgstr "%d %%"
5602
5603 #~ msgid "paper size|asme_f"
5604 #~ msgstr "asme_f"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A0x2"
5607 #~ msgstr "A0x2"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A0"
5610 #~ msgstr "A0"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A0x3"
5613 #~ msgstr "A0x3"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A1"
5616 #~ msgstr "A1"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A10"
5619 #~ msgstr "A10"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A1x3"
5622 #~ msgstr "A1x3"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A1x4"
5625 #~ msgstr "A1x4"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A2"
5628 #~ msgstr "A2"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A2x3"
5631 #~ msgstr "A2x3"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A2x4"
5634 #~ msgstr "A2x4"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A2x5"
5637 #~ msgstr "A2x5"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A3"
5640 #~ msgstr "A3"
5641
5642 # bug(goran): ???
5643 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5644 #~ msgstr "A3 proširen"
5645
5646 #~ msgid "paper size|A3x3"
5647 #~ msgstr "A3x3"
5648
5649 #~ msgid "paper size|A3x4"
5650 #~ msgstr "A3x4"
5651
5652 #~ msgid "paper size|A3x5"
5653 #~ msgstr "A3x5"
5654
5655 #~ msgid "paper size|A3x6"
5656 #~ msgstr "A3x6"
5657
5658 #~ msgid "paper size|A3x7"
5659 #~ msgstr "A3x7"
5660
5661 #~ msgid "paper size|A4"
5662 #~ msgstr "A4"
5663
5664 # bug(goran): ???
5665 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5666 #~ msgstr "A4 proširen"
5667
5668 # bug(goran): ???
5669 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5670 #~ msgstr "A4 tabak"
5671
5672 #~ msgid "paper size|A4x3"
5673 #~ msgstr "A4x3"
5674
5675 #~ msgid "paper size|A4x4"
5676 #~ msgstr "A4x4"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A4x5"
5679 #~ msgstr "A4x5"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A4x6"
5682 #~ msgstr "A4x6"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A4x7"
5685 #~ msgstr "A4x7"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A4x8"
5688 #~ msgstr "A4x8"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A4x9"
5691 #~ msgstr "A4x9"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A5"
5694 #~ msgstr "A5"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5697 #~ msgstr "A5 proširen"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A6"
5700 #~ msgstr "A6"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A7"
5703 #~ msgstr "A7"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A8"
5706 #~ msgstr "A8"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A9"
5709 #~ msgstr "A9"
5710
5711 #~ msgid "paper size|B0"
5712 #~ msgstr "B0"
5713
5714 #~ msgid "paper size|B1"
5715 #~ msgstr "B1"
5716
5717 #~ msgid "paper size|B10"
5718 #~ msgstr "B10"
5719
5720 #~ msgid "paper size|B2"
5721 #~ msgstr "B2"
5722
5723 #~ msgid "paper size|B3"
5724 #~ msgstr "B3"
5725
5726 #~ msgid "paper size|B4"
5727 #~ msgstr "B4"
5728
5729 #~ msgid "paper size|B5"
5730 #~ msgstr "B5"
5731
5732 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5733 #~ msgstr "B5 proširen"
5734
5735 #~ msgid "paper size|B6"
5736 #~ msgstr "B6"
5737
5738 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5739 #~ msgstr "B6/C4"
5740
5741 #~ msgid "paper size|B7"
5742 #~ msgstr "B7"
5743
5744 #~ msgid "paper size|B8"
5745 #~ msgstr "B8"
5746
5747 #~ msgid "paper size|B9"
5748 #~ msgstr "B9"
5749
5750 #~ msgid "paper size|C0"
5751 #~ msgstr "C0"
5752
5753 #~ msgid "paper size|C1"
5754 #~ msgstr "C1"
5755
5756 #~ msgid "paper size|C10"
5757 #~ msgstr "C10"
5758
5759 #~ msgid "paper size|C2"
5760 #~ msgstr "C2"
5761
5762 #~ msgid "paper size|C3"
5763 #~ msgstr "C3"
5764
5765 #~ msgid "paper size|C4"
5766 #~ msgstr "C4"
5767
5768 #~ msgid "paper size|C5"
5769 #~ msgstr "C5"
5770
5771 #~ msgid "paper size|C6"
5772 #~ msgstr "C6"
5773
5774 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5775 #~ msgstr "C6/C5"
5776
5777 #~ msgid "paper size|C7"
5778 #~ msgstr "C7"
5779
5780 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5781 #~ msgstr "C7/C6"
5782
5783 #~ msgid "paper size|C8"
5784 #~ msgstr "C8"
5785
5786 #~ msgid "paper size|C9"
5787 #~ msgstr "C9"
5788
5789 #~ msgid "paper size|RA0"
5790 #~ msgstr "RA0"
5791
5792 #~ msgid "paper size|RA1"
5793 #~ msgstr "RA1"
5794
5795 #~ msgid "paper size|RA2"
5796 #~ msgstr "RA2"
5797
5798 #~ msgid "paper size|SRA0"
5799 #~ msgstr "SRA0"
5800
5801 #~ msgid "paper size|SRA1"
5802 #~ msgstr "SRA1"
5803
5804 #~ msgid "paper size|SRA2"
5805 #~ msgstr "SRA2"
5806
5807 #~ msgid "paper size|JB0"
5808 #~ msgstr "JB0"
5809
5810 #~ msgid "paper size|JB1"
5811 #~ msgstr "JB1"
5812
5813 #~ msgid "paper size|JB10"
5814 #~ msgstr "JB10"
5815
5816 #~ msgid "paper size|JB2"
5817 #~ msgstr "JB2"
5818
5819 #~ msgid "paper size|JB3"
5820 #~ msgstr "JB3"
5821
5822 #~ msgid "paper size|JB4"
5823 #~ msgstr "JB4"
5824
5825 #~ msgid "paper size|JB5"
5826 #~ msgstr "JB5"
5827
5828 #~ msgid "paper size|JB6"
5829 #~ msgstr "JB6"
5830
5831 #~ msgid "paper size|JB7"
5832 #~ msgstr "JB7"
5833
5834 #~ msgid "paper size|JB8"
5835 #~ msgstr "JB8"
5836
5837 #~ msgid "paper size|JB9"
5838 #~ msgstr "JB9"
5839
5840 #~ msgid "paper size|jis exec"
5841 #~ msgstr "jis exec"
5842
5843 #~ msgid "paper size|10x11"
5844 #~ msgstr "10x11"
5845
5846 #~ msgid "paper size|10x13"
5847 #~ msgstr "10x13"
5848
5849 #~ msgid "paper size|10x14"
5850 #~ msgstr "10x14"
5851
5852 #~ msgid "paper size|10x15"
5853 #~ msgstr "10x15"
5854
5855 #~ msgid "paper size|11x12"
5856 #~ msgstr "11x12"
5857
5858 #~ msgid "paper size|11x15"
5859 #~ msgstr "11x15"
5860
5861 #~ msgid "paper size|12x19"
5862 #~ msgstr "12x19"
5863
5864 #~ msgid "paper size|5x7"
5865 #~ msgstr "5x7"
5866
5867 #~ msgid "paper size|Arch A"
5868 #~ msgstr "Arch A"
5869
5870 #~ msgid "paper size|Arch B"
5871 #~ msgstr "Arch B"
5872
5873 #~ msgid "paper size|Arch C"
5874 #~ msgstr "Arch C"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Arch D"
5877 #~ msgstr "Arch D"
5878
5879 #~ msgid "paper size|Arch E"
5880 #~ msgstr "Arch E"
5881
5882 #~ msgid "paper size|b-plus"
5883 #~ msgstr "b-plus"
5884
5885 #~ msgid "paper size|c"
5886 #~ msgstr "c"
5887
5888 #~ msgid "paper size|d"
5889 #~ msgstr "d"
5890
5891 #~ msgid "paper size|e"
5892 #~ msgstr "e"
5893
5894 #~ msgid "paper size|edp"
5895 #~ msgstr "edp"
5896
5897 #~ msgid "paper size|Executive"
5898 #~ msgstr "SAD direktorski"
5899
5900 #~ msgid "paper size|f"
5901 #~ msgstr "f"
5902
5903 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5904 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5905
5906 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5907 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5908
5909 #~ msgid "paper size|Invoice"
5910 #~ msgstr "SAD faktura"
5911
5912 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5913 #~ msgstr "Tabloid"
5914
5915 #~ msgid "paper size|US Legal"
5916 #~ msgstr "SAD pravnički"
5917
5918 #~ msgid "paper size|Quarto"
5919 #~ msgstr "Quarto"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Super A"
5922 #~ msgstr "Super A"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Super B"
5925 #~ msgstr "Super B"
5926
5927 #~ msgid "paper size|Folio"
5928 #~ msgstr "Folio"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5931 #~ msgstr "Folio sp"
5932
5933 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5934 #~ msgstr "pa-kai"
5935
5936 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5937 #~ msgstr "prc 16k"
5938
5939 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5940 #~ msgstr "prc 32k"
5941
5942 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5943 #~ msgstr "prc5 koverta"
5944
5945 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5946 #~ msgstr "ROC 16k"
5947
5948 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5949 #~ msgstr "ROC 8k"
5950
5951 #~ msgid "URI"
5952 #~ msgstr "URI"
5953
5954 #~ msgid "The URI bound to this button"
5955 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5956
5957 #~ msgid "Arrow spacing"
5958 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5959
5960 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5961 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5962
5963 #~ msgid "Group"
5964 #~ msgstr "Grupa"
5965
5966 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5967 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5968
5969 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5970 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5976 #~ "putanje."
5977
5978 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5981 #~ "putanje."
5982
5983 #~ msgid "%d byte"
5984 #~ msgid_plural "%d bytes"
5985 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5986 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5987 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5988
5989 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5990 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5991
5992 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5993 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5994
5995 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5996 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6000 #~ "Please use a different name."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
6003 #~ "ime."
6004
6005 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6006 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
6007
6008 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6009 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
6010
6011 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6012 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
6013
6014 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6015 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
6016
6017 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6018 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
6019
6020 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6021 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
6022
6023 #~ msgid "Today at %H:%M"
6024 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
6025
6026 #~ msgid "Default"
6027 #~ msgstr "Podrazumevano"
6028
6029 #~ msgid "_All"
6030 #~ msgstr "_Sve"
6031
6032 #~ msgid "Today"
6033 #~ msgstr "Danas"
6034
6035 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6036 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
6037
6038 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6039 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6043 #~ "\"%s\" instead"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
6046 #~ "pojavio"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6050 #~ "instead"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
6053 #~ "pojavilo"
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6057 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6058
6059 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6060 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6061
6062 #~ msgid "Thai (Broken)"
6063 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6064
6065 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6066 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6067
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6070 #~ "%s"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6073 #~ "%s"
6074
6075 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6076 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6080 #~ "%s"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6083 #~ "%s"
6084
6085 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6086 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6090 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6091
6092 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6093 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6094
6095 #~ msgid "Select All"
6096 #~ msgstr "Izaberi sve"
6097
6098 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6101 #~ "255"
6102
6103 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6104 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6105
6106 #~ msgid "Shortcuts"
6107 #~ msgstr "Prečice"
6108
6109 #~ msgid "Folder"
6110 #~ msgstr "Fascikla"
6111
6112 #~ msgid "Cannot change folder"
6113 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6114
6115 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6116 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6117
6118 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6119 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6120
6121 #~ msgid "Save in Location"
6122 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6123
6124 #~ msgid "X"
6125 #~ msgstr "X"
6126
6127 #~ msgid "clear"
6128 #~ msgstr "očistiti"
6129
6130 # bug: first colon seems unnecessary
6131 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6132 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6133
6134 #~ msgid "_Credits"
6135 #~ msgstr "_Zasluge"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6139 #~ "%s"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6142 #~ "%s"
6143
6144 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6145 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6146
6147 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6148 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6149
6150 #~ msgid "Could not find the path"
6151 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6152
6153 #~ msgid "Input Methods"
6154 #~ msgstr "Načini unosa"
6155
6156 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6157 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6161 #~ "%s"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6164 #~ "%s"
6165
6166 #~ msgid "File name"
6167 #~ msgstr "Ime datoteke"
6168
6169 #~ msgid "Add"
6170 #~ msgstr "Dodaj"
6171
6172 #~ msgid "_Filename:"
6173 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6174
6175 #~ msgid "Current folder: %s"
6176 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6177
6178 #~ msgid "Zoom _100%"
6179 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6180
6181 #~ msgid "This file system does not support icons"
6182 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6183
6184 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6185 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"