1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmai, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "PNG zapis slike"
835 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
880 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 msgid "Failed to read QTIF header"
903 msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
907 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
912 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
913 msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
917 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
918 msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
922 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "QTIF zapis slike"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
949 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
951 msgid "unsupported RAS image variation"
952 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
955 msgid "Not enough memory to load RAS image"
956 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
959 msgid "The Sun raster image format"
960 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
962 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
971 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
972 # bug: don't use slang
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
974 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
975 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
978 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
979 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
982 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
983 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
997 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Targa zapis slika"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1055 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1069 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1070 msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "TIFF zapis slika"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Slika je širine nula"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "Slika je visine nula"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "WBMP zapis slika"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "XBM zapis slika"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1132 # možda bolje rečima?
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1137 # ili možda pikselu?
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1142 # možda bolje rečima?
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1157 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1160 msgid "The XPM image format"
1161 msgstr "XPM zapis slike"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "EMF zapis slike"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1189 msgid "Couldn't load bitmap"
1190 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1193 msgid "Couldn't load metafile"
1194 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1196 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "WMF zapis slika"
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1247 msgstr "Pokrećem %s"
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1252 msgstr "Otvaram „%s“"
1254 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1256 msgid "Opening %d Item"
1257 msgid_plural "Opening %d Items"
1258 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1259 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1260 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "Licenca programa"
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Dokumentacija"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1302 msgid "Translated by"
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1365 msgctxt "keyboard label"
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1375 msgctxt "keyboard label"
1377 msgstr "Kontra kosa crta"
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1387 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1391 msgid "Invalid root element: '%s'"
1392 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1396 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1397 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1399 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1400 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1401 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1402 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1404 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1405 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1406 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1407 #. * will appear to the right of the month.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1411 msgstr "calendar:MY"
1413 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1414 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1415 #. * to be the first day of the week, and so on.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1418 msgid "calendar:week_start:0"
1419 msgstr "calendar:week_start:1"
1421 #. Translators: This is a text measurement template.
1422 #. * Translate it to the widest year text
1424 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1427 msgctxt "year measurement template"
1431 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1443 msgctxt "calendar:day:digits"
1447 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1448 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1450 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1451 #. * translate to "%d" otherwise.
1453 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1454 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1457 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1459 msgctxt "calendar:week:digits"
1463 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1464 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1465 #. * Use only ASCII in the translation.
1467 #. * Also look for the msgid "2000".
1468 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1471 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1473 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1474 msgctxt "calendar year format"
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * a disabled accelerator key combination.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1482 msgctxt "Accelerator"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1488 #. * to gtk_accelerator_valid().
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1491 msgctxt "Accelerator"
1495 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1496 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1499 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1500 msgid "New accelerator..."
1501 msgstr "Nova prečica..."
1503 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1505 msgctxt "progress bar label"
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1510 msgid "Pick a Color"
1511 msgstr "Izaberite boju"
1513 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1514 msgid "Received invalid color data\n"
1515 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1519 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1520 "lightness of that color using the inner triangle."
1522 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1523 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1527 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1530 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1538 msgid "Position on the color wheel."
1539 msgstr "Položaj na točku boja."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1542 msgid "_Saturation:"
1543 msgstr "_Zasićenost:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1546 msgid "\"Deepness\" of the color."
1547 msgstr "„Dubina“ boje."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1553 # Mozda "vedrina boje"?
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Osvetljenost boje."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1582 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1585 msgstr "_Providnost:"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Providnost boje."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1592 msgid "Color _name:"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1600 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1601 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1617 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1618 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1619 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1623 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1624 "it for use in the future."
1626 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1627 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1631 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1633 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1636 msgid "The color you've chosen."
1637 msgstr "Izabrana boja."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1640 msgid "_Save color here"
1641 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1645 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1646 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1648 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1649 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1650 "„Ovde sačuvaj boju“."
1652 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1653 msgid "Color Selection"
1656 #. Translate to the default units to use for presenting
1657 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1658 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1659 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1660 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1666 #. And show the custom paper dialog
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1668 msgid "Manage Custom Sizes"
1669 msgstr "Odredi posebne veličine"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1680 msgid "Margins from Printer..."
1681 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1685 msgid "Custom Size %d"
1686 msgstr "Posebna veličina %d"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1698 msgstr "Veličina papira"
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1717 msgid "Paper Margins"
1720 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1721 msgid "Input _Methods"
1722 msgstr "_Načini unosa"
1724 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1725 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1726 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1728 #: gtk/gtkentry.c:10020
1729 msgid "Caps Lock is on"
1730 msgstr "Caps Lock je uključen"
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1733 msgid "Select A File"
1734 msgstr "Izaberi datoteku"
1736 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1738 msgstr "Radna površ"
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1746 msgstr "Neka druga..."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1773 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1774 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s na %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Skoro korišćeno"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1840 msgstr "Preimenuj..."
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Unesi ime datoteke"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "Napravi _fasciklu"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Juče u %H:%M"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "Prečica %s već postoji"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1964 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1965 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1972 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1980 msgid "Could not start the search process"
1981 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1985 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1986 "Please make sure it is running."
1988 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1992 msgid "Could not send the search request"
1993 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2001 msgid "Could not mount %s"
2002 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2007 msgid "Invalid path"
2008 msgstr "Neispravna putanja"
2010 #. translators: this text is shown when there are no completions
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2015 msgstr "Bez poklapanja"
2017 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2021 msgid "Sole completion"
2022 msgstr "Jedan mogući nastavak"
2024 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2025 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2029 msgid "Complete, but not unique"
2030 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Nastavljam..."
2038 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Putanja ne postoji"
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2063 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2064 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2073 msgstr "Sistem datoteka"
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgstr "Izaberite font"
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Izbor fonta"
2115 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2118 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2120 msgid "Error loading icon: %s"
2121 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2126 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2127 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2128 "You can get a copy from:\n"
2131 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2132 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2133 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2138 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2139 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2142 msgid "Failed to load icon"
2143 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2145 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2147 msgstr "Jednostavna"
2149 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2150 msgctxt "input method menu"
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2155 msgctxt "input method menu"
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2161 msgctxt "input method menu"
2163 msgstr "Sistem (%s)"
2166 #: gtk/gtklabel.c:6076
2168 msgstr "Otvori _vezu"
2170 #. Copy Link Address
2171 #: gtk/gtklabel.c:6088
2172 msgid "Copy _Link Address"
2173 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2181 msgstr "Neispravan URL"
2183 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:447
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:448
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:450
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:453
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:456
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #: gtk/gtkmain.c:708
2216 msgstr "default:LTR"
2218 #: gtk/gtkmain.c:773
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2223 #: gtk/gtkmain.c:810
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Gtk+ opcije"
2227 #: gtk/gtkmain.c:810
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Poveži se _anonimno"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2245 msgstr "_Korisničko ime:"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2256 msgid "Forget password _immediately"
2257 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2260 msgid "Remember password until you _logout"
2261 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2264 msgid "Remember _forever"
2265 msgstr "Zapamti _zauvek"
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2269 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2270 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2274 msgid "Unable to end process"
2275 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2278 msgid "_End Process"
2279 msgstr "_Okončaj proces"
2281 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2283 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2285 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2287 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2289 msgid "Terminal Pager"
2290 msgstr "Naredba „less“"
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2294 msgstr "Naredba „top“"
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2297 msgid "Bourne Again Shell"
2298 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2301 msgid "Bourne Shell"
2302 msgstr "Bornova ljuska"
2304 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2308 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2310 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2311 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2324 msgstr "Bilo koji štampač"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2327 msgid "For portable documents"
2328 msgstr "Za prenosive dokumente"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "_Format za:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "Veličina _papira:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Usmerenje:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2363 msgstr "Podešavanje strane"
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2371 msgstr "Niz putanju"
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2374 msgid "File System Root"
2375 msgstr "Koren sistema datoteka"
2377 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2378 msgid "Authentication"
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "Nije dostupno"
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2387 msgid "Select a folder"
2388 msgstr "Izaberi datoteku"
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2391 msgid "_Save in folder:"
2392 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2394 #. translators: this string is the default job title for print
2395 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2396 #. * by the job number.
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2401 msgstr "%s — posao #%d"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Initial state"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Preparing to print"
2411 msgstr "Pripremam za štampu"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Generating data"
2416 msgstr "Obrazujem podatke"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Sending data"
2421 msgstr "Šaljem podatke"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2424 msgctxt "print operation status"
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Blocking on issue"
2431 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2434 msgctxt "print operation status"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2439 msgctxt "print operation status"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2444 msgctxt "print operation status"
2445 msgid "Finished with error"
2446 msgstr "Završeno uz grešku"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2450 msgid "Preparing %d"
2451 msgstr "Pripremam %d"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2465 msgid "Error creating print preview"
2466 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2470 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2471 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2473 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2475 msgid "Error launching preview"
2476 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2480 msgid "Error printing"
2481 msgstr "Greška pri štampanju"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2488 msgid "Printer offline"
2489 msgstr "Štampač je isključen"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2492 msgid "Out of paper"
2493 msgstr "Nema papira"
2495 #. Translators: this is a printer status.
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2499 msgstr "Zaustavljeno"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2502 msgid "Need user intervention"
2503 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2507 msgstr "Posebna veličina"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2510 msgid "No printer found"
2511 msgstr "Štampač nije pronađen"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2514 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2515 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2518 msgid "Error from StartDoc"
2519 msgstr "Greška u StartDoc"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Nepoznata greška"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2543 msgid "Getting printer information failed"
2544 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2547 msgid "Getting printer information..."
2548 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2554 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2559 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2570 msgstr "_Sve listove"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2573 msgid "C_urrent Page"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2586 "Specify one or more page ranges,\n"
2589 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2600 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2603 msgstr "Primera_ka:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2617 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2618 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2620 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2621 #. * multiple pages on a sheet when printing
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2625 msgid "Left to right, top to bottom"
2626 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2630 msgid "Left to right, bottom to top"
2631 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2635 msgid "Right to left, top to bottom"
2636 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2640 msgid "Right to left, bottom to top"
2641 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2645 msgid "Top to bottom, left to right"
2646 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2650 msgid "Top to bottom, right to left"
2651 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2655 msgid "Bottom to top, left to right"
2656 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2660 msgid "Bottom to top, right to left"
2661 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2663 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2664 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2668 msgid "Page Ordering"
2669 msgstr "Slaganje strana"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2672 msgid "Left to right"
2673 msgstr "Sa leva na desno"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2676 msgid "Right to left"
2677 msgstr "Sa desna na levo"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2680 msgid "Top to bottom"
2681 msgstr "Odozgo na dole"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2684 msgid "Bottom to top"
2685 msgstr "Odozdo na gore"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2693 msgstr "D_vostrano:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2696 msgid "Pages per _side:"
2697 msgstr "_Strana na listu:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2700 msgid "Page or_dering:"
2701 msgstr "Re_dosled strana:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2704 msgid "_Only print:"
2705 msgstr "Štampaj sam_o:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2710 msgstr "Sve listove"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2714 msgstr "Parne listove"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2718 msgstr "Neparne listove"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2729 msgid "Paper _type:"
2730 msgstr "_Tip papira:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2733 msgid "Paper _source:"
2734 msgstr "_Fioka za papir:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2737 msgid "Output t_ray:"
2738 msgstr "Izlazna t_raka:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2741 msgid "Or_ientation:"
2742 msgstr "_Usmerenje:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2754 msgid "Reverse portrait"
2755 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2758 msgid "Reverse landscape"
2759 msgstr "Obrnuto, položeno"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2763 msgstr "Podaci o poslu"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2771 msgid "_Billing info:"
2772 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2775 msgid "Print Document"
2776 msgstr "Štampaj dokument"
2778 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2779 #. * in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2789 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2790 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2795 "Specify the time of print,\n"
2796 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2798 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2799 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2802 msgid "Time of print"
2803 msgstr "Vreme štampanja"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2807 msgstr "Na _čekanju"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2810 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2811 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2814 msgid "Add Cover Page"
2815 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2818 #. * dialog that controls the front cover page.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2824 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2825 #. * dialog that controls the back cover page.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2831 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2832 #. * job-specific options in the print dialog
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2842 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2844 msgid "Image Quality"
2845 msgstr "Kvalitet slike"
2847 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2852 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2853 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2871 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Neimenovani filter"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Umnoži _putanju"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "U_kloni iz liste"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2913 msgstr "_Očisti listu"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2941 msgstr "Otvori „%s“"
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Nepoznata stavka"
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2954 msgctxt "recent menu label"
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2963 msgctxt "recent menu label"
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2975 #: gtk/gtkspinner.c:458
2976 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2980 #: gtk/gtkspinner.c:459
2981 msgid "Provides visual indication of progress"
2982 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
2984 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2985 #: gtk/gtkstock.c:314
2986 msgctxt "Stock label"
2988 msgstr "Obaveštenje"
2990 #: gtk/gtkstock.c:315
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:316
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:317
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3006 #. * need the mnemonics to be rationalized
3008 #: gtk/gtkstock.c:322
3009 msgctxt "Stock label"
3011 msgstr "_O programu"
3013 #: gtk/gtkstock.c:323
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:324
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:325
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:326
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:327
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:328
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:329
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:330
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3053 #: gtk/gtkstock.c:331
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:332
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:333
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:334
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:335
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:336
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "P_rekini vezu"
3083 #: gtk/gtkstock.c:337
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:338
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:339
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:340
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Find and _Replace"
3101 msgstr "Nađi i _zameni"
3103 #: gtk/gtkstock.c:341
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:342
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:343
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Leave Fullscreen"
3116 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3118 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:345
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:347
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:349
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3137 #: gtk/gtkstock.c:351
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go back"
3143 #: gtk/gtkstock.c:353
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 #. This is a navigation label as in "go down"
3149 #: gtk/gtkstock.c:355
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go forward"
3155 #: gtk/gtkstock.c:357
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go up"
3161 #: gtk/gtkstock.c:359
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 #: gtk/gtkstock.c:360
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "_Tvrdi disk"
3172 #: gtk/gtkstock.c:361
3173 msgctxt "Stock label"
3177 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3178 #: gtk/gtkstock.c:362
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Increase Indent"
3186 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3188 #: gtk/gtkstock.c:364
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Decrease Indent"
3191 msgstr "Umanji uvlačenje"
3193 #: gtk/gtkstock.c:365
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:366
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Information"
3203 #: gtk/gtkstock.c:367
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:368
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: gtk/gtkstock.c:370
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #. This is about text justification
3220 #: gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. This is about text justification, "left-justified text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. This is about text justification, "right-justified text"
3232 #: gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #. Media label, as in "fast forward"
3238 #: gtk/gtkstock.c:379
3239 msgctxt "Stock label, media"
3243 #. Media label, as in "next song"
3244 #: gtk/gtkstock.c:381
3245 msgctxt "Stock label, media"
3249 #. Media label, as in "pause music"
3250 #: gtk/gtkstock.c:383
3251 msgctxt "Stock label, media"
3253 msgstr "Zaustavljeno"
3255 #. Media label, as in "play music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:385
3257 msgctxt "Stock label, media"
3261 #. Media label, as in "previous song"
3262 #: gtk/gtkstock.c:387
3263 msgctxt "Stock label, media"
3268 #: gtk/gtkstock.c:389
3269 msgctxt "Stock label, media"
3275 #: gtk/gtkstock.c:391
3276 msgctxt "Stock label, media"
3281 #: gtk/gtkstock.c:393
3282 msgctxt "Stock label, media"
3286 #: gtk/gtkstock.c:394
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:395
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:396
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:397
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:398
3307 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:400
3313 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:402
3319 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Reverse landscape"
3327 msgstr "Obrnuto, položeno"
3330 #: gtk/gtkstock.c:406
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Reverse portrait"
3333 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3335 #: gtk/gtkstock.c:407
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "Pode_šavanje strane"
3340 #: gtk/gtkstock.c:408
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:409
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Preferences"
3350 #: gtk/gtkstock.c:410
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:411
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Print Pre_view"
3358 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3360 #: gtk/gtkstock.c:412
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:413
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:414
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:415
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:416
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:417
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:418
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:419
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Sačuvaj _kao"
3400 #: gtk/gtkstock.c:420
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "Izaberi _sve"
3405 #: gtk/gtkstock.c:421
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:422
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. Sorting direction
3416 #: gtk/gtkstock.c:424
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. Sorting direction
3422 #: gtk/gtkstock.c:426
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:427
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Spell Check"
3430 msgstr "_Provera pisanja"
3432 #: gtk/gtkstock.c:428
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:430
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Strikethrough"
3443 #: gtk/gtkstock.c:431
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:433
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:434
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:435
3460 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:437
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Normal Size"
3468 msgstr "_Obična veličina"
3471 #: gtk/gtkstock.c:439
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "_Najbolje slaganje"
3476 #: gtk/gtkstock.c:440
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:441
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3488 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3489 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3491 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3493 msgid "No deserialize function found for format %s"
3494 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3498 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3499 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3503 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3504 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3508 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3509 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3513 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3514 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3518 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3519 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3523 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3524 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3528 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3529 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3532 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3533 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3537 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3538 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3543 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3544 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3548 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3549 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3553 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3554 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3559 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3560 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3564 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3565 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3569 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3570 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3574 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3575 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3579 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3581 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3585 msgid "A <%s> element has already been specified"
3586 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3589 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3590 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3593 msgid "Serialized data is malformed"
3594 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3598 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3600 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3603 #: gtk/gtktextutil.c:61
3604 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3605 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3607 #: gtk/gtktextutil.c:62
3608 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3609 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3611 #: gtk/gtktextutil.c:63
3612 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3613 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3615 #: gtk/gtktextutil.c:64
3616 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3617 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3619 #: gtk/gtktextutil.c:65
3620 msgid "LRO Left-to-right _override"
3621 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3623 #: gtk/gtktextutil.c:66
3624 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3625 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3627 #: gtk/gtktextutil.c:67
3628 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3629 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3631 #: gtk/gtktextutil.c:68
3632 msgid "ZWS _Zero width space"
3633 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3635 #: gtk/gtktextutil.c:69
3636 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3637 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3639 #: gtk/gtktextutil.c:70
3640 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3641 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3643 #: gtk/gtkthemes.c:71
3645 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3646 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3650 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3651 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3655 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3656 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3658 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3667 msgid "Turns volume down or up"
3668 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3671 msgid "Adjusts the volume"
3672 msgstr "Podešava jačinu"
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3679 msgid "Decreases the volume"
3680 msgstr "Potišaj zvuk"
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3687 msgid "Increases the volume"
3688 msgstr "Pojačaj zvuk"
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3696 msgstr "Puna jačina"
3698 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3699 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3700 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3701 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3705 msgctxt "volume percentage"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Choukei 2 Envelope"
4112 msgstr "čukei 2 koverta"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 3 Envelope"
4117 msgstr "čukei 3 koverta"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Choukei 4 Envelope"
4122 msgstr "čukei 4 koverta"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "hagaki (postcard)"
4127 msgstr "hangai (razglednica)"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "kahu Envelope"
4132 msgstr "kahu koverta"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "kaku2 Envelope"
4137 msgstr "kahu2 koverta"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "oufuku (reply postcard)"
4142 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "you4 Envelope"
4147 msgstr "ju4 koverta"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "6x9 Envelope"
4192 msgstr "6x9 koverta"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "7x9 Envelope"
4197 msgstr "7x9 koverta"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "9x11 Envelope"
4202 msgstr "9x11 koverta"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "European edp"
4267 msgstr "evropski edp"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4270 msgctxt "paper size"
4272 msgstr "izvršna koverta"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "FanFold European"
4282 msgstr "evropski fan-fold"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4285 msgctxt "paper size"
4287 msgstr "američki fan-fold"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "FanFold German Legal"
4292 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Government Legal"
4297 msgstr "američki zvanični"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Government Letter"
4302 msgstr "američko zvanično pismo"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4312 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Index 4x6 ext"
4317 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4335 msgctxt "paper size"
4337 msgstr "američki pravnički"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "US Legal Extra"
4342 msgstr "prošireni američki pravnički"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "američko pismo"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Letter Extra"
4352 msgstr "prošireno američko pismo"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "US Letter Plus"
4357 msgstr "američko pismo plus"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Monarch Envelope"
4362 msgstr "Monarh koverta"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "#10 Envelope"
4367 msgstr "koverta #10"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "#11 Envelope"
4372 msgstr "koverta #11"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#12 Envelope"
4377 msgstr "koverta #12"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#14 Envelope"
4382 msgstr "koverta #14"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Personal Envelope"
4392 msgstr "lična koverta"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4410 msgctxt "paper size"
4412 msgstr "Široki format"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Invite Envelope"
4432 msgstr "koverta za pozivnice"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Italian Envelope"
4437 msgstr "italijanska koverta"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "juuro-ku-kai"
4442 msgstr "juro-ku-kai"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Postfix Envelope"
4452 msgstr "Poštanska koverta"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4455 msgctxt "paper size"
4457 msgstr "Mala fotografija"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc1 Envelope"
4462 msgstr "prc1 koverta"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc10 Envelope"
4467 msgstr "prc10 koverta"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc2 Envelope"
4477 msgstr "prc2 koverta"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc3 Envelope"
4482 msgstr "prc3 koverta"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc4 Envelope"
4492 msgstr "prc4 koverta"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc5 Envelope"
4497 msgstr "prc5 koverta"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc6 Envelope"
4502 msgstr "prc6 koverta"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc7 Envelope"
4507 msgstr "prc7 koverta"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc8 Envelope"
4512 msgstr "prc8 koverta"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc9 Envelope"
4517 msgstr "prc9 koverta"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4531 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4533 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4537 msgid "Failed to write header\n"
4538 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4542 msgid "Failed to write hash table\n"
4543 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4547 msgid "Failed to write folder index\n"
4548 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4552 msgid "Failed to rewrite header\n"
4553 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4557 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4558 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4562 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4563 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4567 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4568 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4573 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4577 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4578 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4582 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4583 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4587 msgid "Cache file created successfully.\n"
4588 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4591 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4592 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4595 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4596 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4599 msgid "Don't include image data in the cache"
4600 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4603 msgid "Output a C header file"
4604 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4607 msgid "Turn off verbose output"
4608 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4611 msgid "Validate existing icon cache"
4612 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4616 msgid "File not found: %s\n"
4617 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4621 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4622 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4626 msgid "No theme index file.\n"
4627 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4632 "No theme index file in '%s'.\n"
4633 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4635 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4636 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4640 #: modules/input/imam-et.c:454
4641 msgid "Amharic (EZ+)"
4642 msgstr "Amharski (EZ+)"
4645 #: modules/input/imcedilla.c:92
4650 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4651 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4652 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4655 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4656 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4657 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4660 #: modules/input/imipa.c:145
4662 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4665 #: modules/input/immultipress.c:31
4667 msgstr "Višestruki pristisci"
4670 #: modules/input/imthai.c:35
4675 #: modules/input/imti-er.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4677 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4680 #: modules/input/imti-et.c:453
4681 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4682 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4685 #: modules/input/imviqr.c:244
4686 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4687 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4690 #: modules/input/imxim.c:28
4691 msgid "X Input Method"
4692 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4697 msgstr "Korisničko ime:"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4706 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4707 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4712 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4713 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4717 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4718 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4722 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4723 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4726 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4727 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4732 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4735 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4736 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4740 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4741 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4745 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4746 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4750 msgid "Authentication is required on %s"
4751 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4759 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4760 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4764 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4765 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4768 msgid "Authentication is required to print this document"
4769 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4773 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4774 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4778 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4779 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4781 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4784 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4785 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4790 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4791 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4793 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4797 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4802 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4803 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4807 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4808 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4812 msgid "The door is open on printer '%s'."
4813 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4817 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4818 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4822 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4823 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4827 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4828 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4832 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4833 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4837 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4838 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4842 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4843 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4845 #. Translators: this is a printer status.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4847 msgid "Rejecting Jobs"
4848 msgstr "Odbija poslove"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4859 msgid "Paper Source"
4860 msgstr "Izvor papira"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4864 msgstr "Izlazna traka"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4872 msgstr "GhostScript predfilter"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4876 msgstr "Jednostrano"
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4881 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4886 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4902 msgid "Printer Default"
4903 msgstr "Podrazumevano"
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4908 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4913 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4918 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4922 msgid "No pre-filtering"
4923 msgstr "Bez predfiltriranja"
4925 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4926 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4928 msgid "Miscellaneous"
4929 msgstr "Dodatna podešavanja"
4931 #. Translators: These strings name the possible values of the
4932 #. * job priority option in the print dialog
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Strana na listu"
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4962 msgid "Job Priority"
4966 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4967 #. * in the print dialog
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4970 msgid "Billing Info"
4971 msgstr "Fakturisanje"
4973 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4974 #. * pages that the printing system may support.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4982 msgstr "Kategorisano"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4985 msgid "Confidential"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4998 msgstr "Velika tajna"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5001 msgid "Unclassified"
5002 msgstr "Nekategorisano"
5004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5005 #. * dialog that controls the front cover page.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5012 #. * dialog that controls the back cover page.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5018 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5019 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5024 msgstr "Zakaži štampu"
5026 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5027 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5030 msgid "Print at time"
5033 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5034 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5035 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5039 msgid "Custom %sx%s"
5040 msgstr "Posebno %sx%s"
5042 #. default filename used for print-to-file
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5048 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5049 msgid "Print to File"
5050 msgstr "Štampaj u datoteku"
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5065 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5066 msgid "Pages per _sheet:"
5067 msgstr "_Stranica na listu:"
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5074 msgid "_Output format"
5075 msgstr "F_ormat izlaza"
5077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5078 msgid "Print to LPR"
5079 msgstr "Štampaj preko LPR"
5081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5082 msgid "Pages Per Sheet"
5083 msgstr "Strana na listu"
5085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5086 msgid "Command Line"
5087 msgstr "Komandna linija"
5090 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5091 msgid "printer offline"
5092 msgstr "štampač je isključen"
5095 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5096 msgid "ready to print"
5097 msgstr "spreman za štampu"
5100 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5101 msgid "processing job"
5102 msgstr "obrađuje zaduženje"
5105 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5110 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5114 #. default filename used for print-to-test
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5117 msgid "test-output.%s"
5118 msgstr "test-izlaz.%s"
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5121 msgid "Print to Test Printer"
5122 msgstr "Testiraj štampu"
5124 #: tests/testfilechooser.c:207
5126 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5127 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5130 #~ msgstr "Fascikle"
5133 #~ msgstr "Fas_cikle"
5136 #~ msgstr "Dato_teke"
5138 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5139 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
5142 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5143 #~ "available to this program.\n"
5144 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5146 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
5147 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5148 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
5150 #~ msgid "_New Folder"
5151 #~ msgstr "_Nova fascikla"
5153 #~ msgid "De_lete File"
5154 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5156 #~ msgid "_Rename File"
5157 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
5160 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5162 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5164 #~ msgid "New Folder"
5165 #~ msgstr "Nova fascikla"
5167 #~ msgid "_Folder name:"
5168 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
5171 #~ msgstr "N_apravi"
5174 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5176 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5178 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5179 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
5181 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5182 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
5184 #~ msgid "Delete File"
5185 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5187 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5188 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
5190 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5191 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
5193 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5194 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
5196 #~ msgid "Rename File"
5197 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
5199 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5200 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
5203 #~ msgstr "_Preimenuj"
5205 #~ msgid "_Selection: "
5206 #~ msgstr "_Izbor: "
5209 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5210 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5212 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5213 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
5215 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5216 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5218 #~ msgid "Name too long"
5219 #~ msgstr "Predugačko ime"
5221 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5222 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
5227 #~ msgid "_Gamma value"
5228 #~ msgstr "_Gama vrednost"
5233 #~ msgid "No extended input devices"
5234 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5237 #~ msgstr "_Uređaj:"
5240 #~ msgstr "Isključeno"
5263 #~ msgid "_Pressure:"
5264 #~ msgstr "_Pritisak:"
5267 #~ msgstr "X _nagib:"
5270 #~ msgstr "Y n_agib:"
5273 #~ msgstr "To_čkić:"
5278 #~ msgid "(disabled)"
5279 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5281 #~ msgid "(unknown)"
5282 #~ msgstr "(nepoznato)"
5287 #~ msgid "--- No Tip ---"
5288 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5291 #~ msgstr "(Prazno)"
5293 #~ msgid "directfb arg"
5294 #~ msgstr "directfb arg"
5296 #~ msgid "sdl|system"
5299 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5300 #~ msgstr "BackSpace"
5302 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5305 #~ msgid "keyboard label|Return"
5308 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5311 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5312 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5314 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5317 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5320 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5321 #~ msgstr "Multi_key"
5323 #~ msgid "keyboard label|Home"
5326 #~ msgid "keyboard label|Left"
5329 #~ msgid "keyboard label|Up"
5332 #~ msgid "keyboard label|Right"
5335 #~ msgid "keyboard label|Down"
5338 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5341 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5342 #~ msgstr "Page_Down"
5344 #~ msgid "keyboard label|End"
5347 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5350 #~ msgid "keyboard label|Print"
5353 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5356 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5357 #~ msgstr "Num_Lock"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5360 #~ msgstr "KP_Space"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5366 #~ msgstr "KP_Enter"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5378 #~ msgstr "KP_Right"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5384 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5387 #~ msgstr "KP_Prior"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5396 #~ msgstr "KP_Begin"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5399 #~ msgstr "KP_Insert"
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5402 #~ msgstr "KP_Delete"
5404 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5407 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5408 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5410 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5413 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5416 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5419 #~ msgid "keyboard label|Super"
5422 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5425 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5428 #~ msgid "keyboard label|Space"
5431 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5432 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5434 #~ msgid "year measurement template|2000"
5437 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5440 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5443 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5446 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5449 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5461 #~ msgid "input method menu|System"
5462 #~ msgstr "Sistemska"
5464 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5465 #~ msgstr "Početno stanje"
5467 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5468 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5470 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5471 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5473 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5474 #~ msgstr "Slanje podataka"
5476 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5479 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5480 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5482 #~ msgid "print operation status|Printing"
5483 #~ msgstr "Štampanje"
5485 #~ msgid "print operation status|Finished"
5488 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5491 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5494 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5497 #~ msgid "Navigation|_First"
5498 #~ msgstr "Na _početak"
5500 #~ msgid "Navigation|_Last"
5501 #~ msgstr "Na _kraj"
5503 #~ msgid "Navigation|_Top"
5506 #~ msgid "Navigation|_Back"
5509 #~ msgid "Navigation|_Down"
5512 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5515 #~ msgid "Navigation|_Up"
5518 #~ msgid "Justify|_Center"
5519 #~ msgstr "_Centriraj"
5521 #~ msgid "Justify|_Fill"
5524 #~ msgid "Justify|_Left"
5527 #~ msgid "Justify|_Right"
5530 #~ msgid "Media|_Next"
5531 #~ msgstr "S_ledeće"
5533 #~ msgid "Media|P_ause"
5534 #~ msgstr "P_auziraj"
5536 #~ msgid "Media|_Play"
5539 #~ msgid "Media|_Stop"
5540 #~ msgstr "_Zaustavi"
5542 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5545 #~ msgid "paper size|asme_f"
5548 #~ msgid "paper size|A0x2"
5551 #~ msgid "paper size|A0"
5554 #~ msgid "paper size|A0x3"
5557 #~ msgid "paper size|A1"
5560 #~ msgid "paper size|A10"
5563 #~ msgid "paper size|A1x3"
5566 #~ msgid "paper size|A1x4"
5569 #~ msgid "paper size|A2"
5572 #~ msgid "paper size|A2x3"
5575 #~ msgid "paper size|A2x4"
5578 #~ msgid "paper size|A2x5"
5581 #~ msgid "paper size|A3"
5585 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5586 #~ msgstr "A3 proširen"
5588 #~ msgid "paper size|A3x3"
5591 #~ msgid "paper size|A3x4"
5594 #~ msgid "paper size|A3x5"
5597 #~ msgid "paper size|A3x6"
5600 #~ msgid "paper size|A3x7"
5603 #~ msgid "paper size|A4"
5607 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5608 #~ msgstr "A4 proširen"
5611 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5612 #~ msgstr "A4 tabak"
5614 #~ msgid "paper size|A4x3"
5617 #~ msgid "paper size|A4x4"
5620 #~ msgid "paper size|A4x5"
5623 #~ msgid "paper size|A4x6"
5626 #~ msgid "paper size|A4x7"
5629 #~ msgid "paper size|A4x8"
5632 #~ msgid "paper size|A4x9"
5635 #~ msgid "paper size|A5"
5638 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5639 #~ msgstr "A5 proširen"
5641 #~ msgid "paper size|A6"
5644 #~ msgid "paper size|A7"
5647 #~ msgid "paper size|A8"
5650 #~ msgid "paper size|A9"
5653 #~ msgid "paper size|B0"
5656 #~ msgid "paper size|B1"
5659 #~ msgid "paper size|B10"
5662 #~ msgid "paper size|B2"
5665 #~ msgid "paper size|B3"
5668 #~ msgid "paper size|B4"
5671 #~ msgid "paper size|B5"
5674 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5675 #~ msgstr "B5 proširen"
5677 #~ msgid "paper size|B6"
5680 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5683 #~ msgid "paper size|B7"
5686 #~ msgid "paper size|B8"
5689 #~ msgid "paper size|B9"
5692 #~ msgid "paper size|C0"
5695 #~ msgid "paper size|C1"
5698 #~ msgid "paper size|C10"
5701 #~ msgid "paper size|C2"
5704 #~ msgid "paper size|C3"
5707 #~ msgid "paper size|C4"
5710 #~ msgid "paper size|C5"
5713 #~ msgid "paper size|C6"
5716 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5719 #~ msgid "paper size|C7"
5722 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5725 #~ msgid "paper size|C8"
5728 #~ msgid "paper size|C9"
5731 #~ msgid "paper size|RA0"
5734 #~ msgid "paper size|RA1"
5737 #~ msgid "paper size|RA2"
5740 #~ msgid "paper size|SRA0"
5743 #~ msgid "paper size|SRA1"
5746 #~ msgid "paper size|SRA2"
5749 #~ msgid "paper size|JB0"
5752 #~ msgid "paper size|JB1"
5755 #~ msgid "paper size|JB10"
5758 #~ msgid "paper size|JB2"
5761 #~ msgid "paper size|JB3"
5764 #~ msgid "paper size|JB4"
5767 #~ msgid "paper size|JB5"
5770 #~ msgid "paper size|JB6"
5773 #~ msgid "paper size|JB7"
5776 #~ msgid "paper size|JB8"
5779 #~ msgid "paper size|JB9"
5782 #~ msgid "paper size|jis exec"
5783 #~ msgstr "jis exec"
5785 #~ msgid "paper size|10x11"
5788 #~ msgid "paper size|10x13"
5791 #~ msgid "paper size|10x14"
5794 #~ msgid "paper size|10x15"
5797 #~ msgid "paper size|11x12"
5800 #~ msgid "paper size|11x15"
5803 #~ msgid "paper size|12x19"
5806 #~ msgid "paper size|5x7"
5809 #~ msgid "paper size|Arch A"
5812 #~ msgid "paper size|Arch B"
5815 #~ msgid "paper size|Arch C"
5818 #~ msgid "paper size|Arch D"
5821 #~ msgid "paper size|Arch E"
5824 #~ msgid "paper size|b-plus"
5827 #~ msgid "paper size|c"
5830 #~ msgid "paper size|d"
5833 #~ msgid "paper size|e"
5836 #~ msgid "paper size|edp"
5839 #~ msgid "paper size|Executive"
5840 #~ msgstr "SAD direktorski"
5842 #~ msgid "paper size|f"
5845 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5846 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5848 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5849 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5851 #~ msgid "paper size|Invoice"
5852 #~ msgstr "SAD faktura"
5854 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5857 #~ msgid "paper size|US Legal"
5858 #~ msgstr "SAD pravnički"
5860 #~ msgid "paper size|Quarto"
5863 #~ msgid "paper size|Super A"
5866 #~ msgid "paper size|Super B"
5869 #~ msgid "paper size|Folio"
5872 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5873 #~ msgstr "Folio sp"
5875 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5878 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5881 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5884 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5885 #~ msgstr "prc5 koverta"
5887 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5890 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5896 #~ msgid "The URI bound to this button"
5897 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5899 #~ msgid "Arrow spacing"
5900 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5902 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5903 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5908 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5909 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5911 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5912 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5915 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5917 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5920 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5922 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5926 #~ msgid_plural "%d bytes"
5927 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5928 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5929 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5931 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5932 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5934 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5935 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5937 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5938 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5941 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5942 #~ "Please use a different name."
5944 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5947 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5948 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5950 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5951 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5953 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5954 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5956 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5957 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5959 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5960 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5962 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5963 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5965 #~ msgid "Today at %H:%M"
5966 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5969 #~ msgstr "Podrazumevano"
5977 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5978 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5980 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5981 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5984 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5987 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5991 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5994 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5998 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5999 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6001 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6002 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6004 #~ msgid "Thai (Broken)"
6005 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6007 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6008 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6011 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6014 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6017 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6018 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6021 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6024 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6027 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6028 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6031 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6032 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6034 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6035 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6037 #~ msgid "Select All"
6038 #~ msgstr "Izaberi sve"
6040 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6042 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6045 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6046 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6048 #~ msgid "Shortcuts"
6052 #~ msgstr "Fascikla"
6054 #~ msgid "Cannot change folder"
6055 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6057 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6058 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6060 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6061 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6063 #~ msgid "Save in Location"
6064 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6070 #~ msgstr "očistiti"
6072 # bug: first colon seems unnecessary
6073 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6074 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6077 #~ msgstr "_Zasluge"
6080 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6083 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6086 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6087 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6089 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6090 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6092 #~ msgid "Could not find the path"
6093 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6095 #~ msgid "Input Methods"
6096 #~ msgstr "Načini unosa"
6098 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6099 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6102 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6105 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6108 #~ msgid "File name"
6109 #~ msgstr "Ime datoteke"
6114 #~ msgid "_Filename:"
6115 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6117 #~ msgid "Current folder: %s"
6118 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6120 #~ msgid "Zoom _100%"
6121 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6123 #~ msgid "This file system does not support icons"
6124 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6126 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6127 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"