]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
2.90.1
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmai, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "IME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "PRIKAZ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIJE"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Lično"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Levo"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Gore"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Desno"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dole"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Štampaj"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Levo"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Gore"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Desno"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Dole"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
289
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr ""
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
375 "sačuvani: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
440
441 # zabrljano
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
450
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
455
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
543
544 # zabrljano
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
553
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
592
593 #
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
606
607 #
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
619
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
644
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
658
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
669
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
682 "vrednost „%s“."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
690 "„%d“."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
744
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
770
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr ""
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
795 "znakova."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
802 #, c-format
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
813 "s“."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
822 "dopuštena."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
829 "zapis."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "PNG zapis slike"
834
835 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
879
880 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 msgid "Failed to read QTIF header"
903 msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 #, c-format
907 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 #, c-format
912 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
913 msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 #, c-format
917 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
918 msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 #, c-format
922 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za  kontekst."
928
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
936
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "QTIF zapis slike"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
948
949 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
951 msgid "unsupported RAS image variation"
952 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
955 msgid "Not enough memory to load RAS image"
956 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
959 msgid "The Sun raster image format"
960 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
961
962 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
970
971 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
972 # bug: don't use slang
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
974 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
975 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
978 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
979 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
982 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
983 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
996
997 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Targa zapis slika"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1054
1055 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1069 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1070 msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "TIFF zapis slika"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Slika je širine nula"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "Slika je visine nula"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "WBMP zapis slika"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "XBM zapis slika"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1131
1132 # možda bolje rečima?
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1136
1137 # ili možda pikselu?
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1141
1142 # možda bolje rečima?
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1157 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1160 msgid "The XPM image format"
1161 msgstr "XPM zapis slike"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "EMF zapis slike"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1189 msgid "Couldn't load bitmap"
1190 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1193 msgid "Couldn't load metafile"
1194 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1195
1196 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1200
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1204
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "WMF zapis slika"
1208
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1213
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1218
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1223
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1228
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1233
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1236 msgid "COLORS"
1237 msgstr "BOJE"
1238
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1243
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1245 #, c-format
1246 msgid "Starting %s"
1247 msgstr "Pokrećem %s"
1248
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening %s"
1252 msgstr "Otvaram „%s“"
1253
1254 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1255 #, c-format
1256 msgid "Opening %d Item"
1257 msgid_plural "Opening %d Items"
1258 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1259 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1260 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1267 msgid "License"
1268 msgstr "Licenca"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "Licenca programa"
1273
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1276 msgid "C_redits"
1277 msgstr "_Zasluge"
1278
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1281 msgid "_License"
1282 msgstr "_Licenca"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1285 #, c-format
1286 msgid "About %s"
1287 msgstr "O %s"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1290 msgid "Credits"
1291 msgstr "Zasluge"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1294 msgid "Written by"
1295 msgstr "Autori"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Dokumentacija"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1302 msgid "Translated by"
1303 msgstr "Prevod"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1306 msgid "Artwork by"
1307 msgstr "Grafika"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Shift"
1317 msgstr "Shift"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Ctrl"
1327 msgstr "Ctrl"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Alt"
1337 msgstr "Alt"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Super"
1347 msgstr "Super"
1348
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #. * this.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Hyper"
1357 msgstr "Hyper"
1358
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #. * this.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1365 msgctxt "keyboard label"
1366 msgid "Meta"
1367 msgstr "Meta"
1368
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1370 msgctxt "keyboard label"
1371 msgid "Space"
1372 msgstr "Razmak"
1373
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1375 msgctxt "keyboard label"
1376 msgid "Backslash"
1377 msgstr "Kontra kosa crta"
1378
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1383
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1387 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1388
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid root element: '%s'"
1392 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1393
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1395 #, c-format
1396 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1397 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1398
1399 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1400 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1401 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1402 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1403 #. *
1404 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1405 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1406 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1407 #. * will appear to the right of the month.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1410 msgid "calendar:MY"
1411 msgstr "calendar:MY"
1412
1413 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1414 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1415 #. * to be the first day of the week, and so on.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1418 msgid "calendar:week_start:0"
1419 msgstr "calendar:week_start:1"
1420
1421 #. Translators:  This is a text measurement template.
1422 #. * Translate it to the widest year text
1423 #. *
1424 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1427 msgctxt "year measurement template"
1428 msgid "2000"
1429 msgstr "2000"
1430
1431 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. *
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. *
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #. * too.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1442 #, c-format
1443 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 msgid "%d"
1445 msgstr "%Id"
1446
1447 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1448 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1449 #. *
1450 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1451 #. * translate to "%d" otherwise.
1452 #. *
1453 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1454 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #. * too.
1456 #.
1457 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1458 #, c-format
1459 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 msgid "%d"
1461 msgstr "%Id"
1462
1463 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1464 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1465 #. * Use only ASCII in the translation.
1466 #. *
1467 #. * Also look for the msgid "2000".
1468 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1469 #. * msgid.
1470 #. *
1471 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #.
1473 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1474 msgctxt "calendar year format"
1475 msgid "%Y"
1476 msgstr "%Y"
1477
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * a disabled accelerator key combination.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1482 msgctxt "Accelerator"
1483 msgid "Disabled"
1484 msgstr "Isključeno"
1485
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1488 #. * to gtk_accelerator_valid().
1489 #.
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1491 msgctxt "Accelerator"
1492 msgid "Invalid"
1493 msgstr "Neispravan"
1494
1495 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1496 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1497 #. * acelerator.
1498 #.
1499 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1500 msgid "New accelerator..."
1501 msgstr "Nova prečica..."
1502
1503 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1504 #, c-format
1505 msgctxt "progress bar label"
1506 msgid "%d %%"
1507 msgstr "%d %%"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1510 msgid "Pick a Color"
1511 msgstr "Izaberite boju"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1514 msgid "Received invalid color data\n"
1515 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1518 msgid ""
1519 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1520 "lightness of that color using the inner triangle."
1521 msgstr ""
1522 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1523 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1526 msgid ""
1527 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1528 "that color."
1529 msgstr ""
1530 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1531 "izaberete."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1534 msgid "_Hue:"
1535 msgstr "_Nijansa:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1538 msgid "Position on the color wheel."
1539 msgstr "Položaj na točku boja."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1542 msgid "_Saturation:"
1543 msgstr "_Zasićenost:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1546 msgid "\"Deepness\" of the color."
1547 msgstr "„Dubina“ boje."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1550 msgid "_Value:"
1551 msgstr "_Vrednost:"
1552
1553 # Mozda "vedrina boje"?
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Osvetljenost boje."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1559 msgid "_Red:"
1560 msgstr "_Crvena:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1567 msgid "_Green:"
1568 msgstr "_Zelena:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1575 msgid "_Blue:"
1576 msgstr "_Plava:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1581
1582 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1584 msgid "Op_acity:"
1585 msgstr "_Providnost:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Providnost boje."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "_Ime boje:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1596 msgid ""
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1599 msgstr ""
1600 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1601 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1604 msgid "_Palette:"
1605 msgstr "_Paleta"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1608 msgid "Color Wheel"
1609 msgstr "Točak boja"
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1612 msgid ""
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1616 msgstr ""
1617 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1618 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1619 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1622 msgid ""
1623 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1624 "it for use in the future."
1625 msgstr ""
1626 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1627 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1630 msgid ""
1631 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 "now."
1633 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1636 msgid "The color you've chosen."
1637 msgstr "Izabrana boja."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1640 msgid "_Save color here"
1641 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1644 msgid ""
1645 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1646 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1647 msgstr ""
1648 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1649 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1650 "„Ovde sačuvaj boju“."
1651
1652 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1653 msgid "Color Selection"
1654 msgstr "Izbor boje"
1655
1656 #. Translate to the default units to use for presenting
1657 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1658 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1659 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1660 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1661 #.
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 msgid "default:mm"
1664 msgstr "default:mm"
1665
1666 #. And show the custom paper dialog
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1668 msgid "Manage Custom Sizes"
1669 msgstr "Odredi posebne veličine"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1672 msgid "inch"
1673 msgstr "inč"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1676 msgid "mm"
1677 msgstr "mm"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1680 msgid "Margins from Printer..."
1681 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1684 #, c-format
1685 msgid "Custom Size %d"
1686 msgstr "Posebna veličina  %d"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1689 msgid "_Width:"
1690 msgstr "_Širina:"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1693 msgid "_Height:"
1694 msgstr "_Visina:"
1695
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1697 msgid "Paper Size"
1698 msgstr "Veličina papira"
1699
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1701 msgid "_Top:"
1702 msgstr "_Gore:"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1705 msgid "_Bottom:"
1706 msgstr "_Dole:"
1707
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 msgid "_Left:"
1710 msgstr "_Levo:"
1711
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1713 msgid "_Right:"
1714 msgstr "D_esno:"
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1717 msgid "Paper Margins"
1718 msgstr "Margine"
1719
1720 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1721 msgid "Input _Methods"
1722 msgstr "_Načini unosa"
1723
1724 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1725 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1726 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1727
1728 #: gtk/gtkentry.c:10020
1729 msgid "Caps Lock is on"
1730 msgstr "Caps Lock je uključen"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1733 msgid "Select A File"
1734 msgstr "Izaberi datoteku"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1737 msgid "Desktop"
1738 msgstr "Radna površ"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 msgid "(None)"
1742 msgstr "(ništa)"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1745 msgid "Other..."
1746 msgstr "Neka druga..."
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1769 msgid ""
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 msgstr ""
1773 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1774 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1783
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1786 #. * to translate.
1787 #.
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1789 #, c-format
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s na %2$s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1794 msgid "Search"
1795 msgstr "Traži"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Skoro korišćeno"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1811 #, c-format
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1821 #, c-format
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1826 #, c-format
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1835 msgid "Remove"
1836 msgstr "Ukloni"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1839 msgid "Rename..."
1840 msgstr "Preimenuj..."
1841
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1844 msgid "Places"
1845 msgstr "Mesta"
1846
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1849 msgid "_Places"
1850 msgstr "_Mesta"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1853 msgid "_Add"
1854 msgstr "_Dodaj"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1861 msgid "_Remove"
1862 msgstr "_Ukloni"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1881 msgid "Files"
1882 msgstr "Datoteke"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1885 msgid "Name"
1886 msgstr "Ime:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1889 msgid "Size"
1890 msgstr "Veličina"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1893 msgid "Modified"
1894 msgstr "Izmenjena"
1895
1896 #. Label
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 msgid "_Name:"
1899 msgstr "_Ime:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Unesi ime datoteke"
1908
1909 #. Create Folder
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "Napravi _fasciklu"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1915 msgid "_Location:"
1916 msgstr "_Putanja:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1937 msgid "Unknown"
1938 msgstr "Nepoznato"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1941 msgid "%H:%M"
1942 msgstr "%H:%M"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Juče u %H:%M"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1953 #, c-format
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "Prečica %s već postoji"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1958 #, c-format
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1963 #, c-format
1964 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1965 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1971 msgstr ""
1972 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1973 "prepisan."
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1976 msgid "_Replace"
1977 msgstr "_Zameni"
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1980 msgid "Could not start the search process"
1981 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1984 msgid ""
1985 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1986 "Please make sure it is running."
1987 msgstr ""
1988 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1989 "on pokrenut."
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1992 msgid "Could not send the search request"
1993 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1996 msgid "Search:"
1997 msgstr "Traži:"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not mount %s"
2002 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
2003
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2007 msgid "Invalid path"
2008 msgstr "Neispravna putanja"
2009
2010 #. translators: this text is shown when there are no completions
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2012 #.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2014 msgid "No match"
2015 msgstr "Bez poklapanja"
2016
2017 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2021 msgid "Sole completion"
2022 msgstr "Jedan mogući nastavak"
2023
2024 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2025 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #. * a longer match
2027 #.
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2029 msgid "Complete, but not unique"
2030 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
2031
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Nastavljam..."
2037
2038 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
2045
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2053
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Putanja ne postoji"
2060
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2062 #, c-format
2063 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2064 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2065
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2070 #.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2072 msgid "File System"
2073 msgstr "Sistem datoteka"
2074
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2076 msgid "Pick a Font"
2077 msgstr "Izaberite font"
2078
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2081 msgid "Sans 12"
2082 msgstr "Sans 12"
2083
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2085 msgid "Font"
2086 msgstr "Font"
2087
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2093
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2095 msgid "_Family:"
2096 msgstr "_Porodica:"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2099 msgid "_Style:"
2100 msgstr "_Stil:"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2103 msgid "Si_ze:"
2104 msgstr "_Veličina:"
2105
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2108 msgid "_Preview:"
2109 msgstr "Pre_gled:"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Izbor fonta"
2114
2115 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2116 #. * load it.
2117 #.
2118 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2119 #, c-format
2120 msgid "Error loading icon: %s"
2121 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2122
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2127 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2128 "You can get a copy from:\n"
2129 "\t%s"
2130 msgstr ""
2131 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2132 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2133 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2134 "\t%s"
2135
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 #, c-format
2138 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2139 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2140
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2142 msgid "Failed to load icon"
2143 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2144
2145 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2146 msgid "Simple"
2147 msgstr "Jednostavna"
2148
2149 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2150 msgctxt "input method menu"
2151 msgid "System"
2152 msgstr "Sistem"
2153
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2155 msgctxt "input method menu"
2156 msgid "None"
2157 msgstr "Ništa"
2158
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2160 #, c-format
2161 msgctxt "input method menu"
2162 msgid "System (%s)"
2163 msgstr "Sistem (%s)"
2164
2165 #. Open Link
2166 #: gtk/gtklabel.c:6076
2167 msgid "_Open Link"
2168 msgstr "Otvori _vezu"
2169
2170 #. Copy Link Address
2171 #: gtk/gtklabel.c:6088
2172 msgid "Copy _Link Address"
2173 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2174
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2176 msgid "Copy URL"
2177 msgstr "Umnoži URL"
2178
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2180 msgid "Invalid URI"
2181 msgstr "Neispravan URL"
2182
2183 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:447
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2188
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:448
2191 msgid "MODULES"
2192 msgstr "DODACI"
2193
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:450
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2198
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:453
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:456
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2208
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #.
2214 #: gtk/gtkmain.c:708
2215 msgid "default:LTR"
2216 msgstr "default:LTR"
2217
2218 #: gtk/gtkmain.c:773
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2222
2223 #: gtk/gtkmain.c:810
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Gtk+ opcije"
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:810
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2232 msgid "Co_nnect"
2233 msgstr "Poveži _se"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Poveži se _anonimno"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2244 msgid "_Username:"
2245 msgstr "_Korisničko ime:"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2248 msgid "_Domain:"
2249 msgstr "_Domen:"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2252 msgid "_Password:"
2253 msgstr "_Lozinka:"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2256 msgid "Forget password _immediately"
2257 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2260 msgid "Remember password until you _logout"
2261 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2264 msgid "Remember _forever"
2265 msgstr "Zapamti _zauvek"
2266
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2268 #, c-format
2269 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2270 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2271
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to end process"
2275 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2278 msgid "_End Process"
2279 msgstr "_Okončaj proces"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2282 #, c-format
2283 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2284 msgstr ""
2285 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2286
2287 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2289 msgid "Terminal Pager"
2290 msgstr "Naredba „less“"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2293 msgid "Top Command"
2294 msgstr "Naredba „top“"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2297 msgid "Bourne Again Shell"
2298 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2301 msgid "Bourne Shell"
2302 msgstr "Bornova ljuska"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2305 msgid "Z Shell"
2306 msgstr "Z ljuska"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2309 #, c-format
2310 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2311 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2312
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2314 #, c-format
2315 msgid "Page %u"
2316 msgstr "List %u"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2323 msgid "Any Printer"
2324 msgstr "Bilo koji štampač"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2327 msgid "For portable documents"
2328 msgstr "Za prenosive dokumente"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Margins:\n"
2334 " Left: %s %s\n"
2335 " Right: %s %s\n"
2336 " Top: %s %s\n"
2337 " Bottom: %s %s"
2338 msgstr ""
2339 "Margine:\n"
2340 " Levo: %s %s\n"
2341 " Desno: %s %s\n"
2342 " Gore: %s %s\n"
2343 " Dole: %s %s"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "_Format za:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "Veličina _papira:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Usmerenje:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2362 msgid "Page Setup"
2363 msgstr "Podešavanje strane"
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2366 msgid "Up Path"
2367 msgstr "Uz putanju"
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2370 msgid "Down Path"
2371 msgstr "Niz putanju"
2372
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2374 msgid "File System Root"
2375 msgstr "Koren sistema datoteka"
2376
2377 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2378 msgid "Authentication"
2379 msgstr "Prijava"
2380
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "Nije dostupno"
2384
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Select a folder"
2388 msgstr "Izaberi datoteku"
2389
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2391 msgid "_Save in folder:"
2392 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2393
2394 #. translators: this string is the default job title for print
2395 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2396 #. * by the job number.
2397 #.
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2399 #, c-format
2400 msgid "%s job #%d"
2401 msgstr "%s — posao #%d"
2402
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Initial state"
2406 msgstr "Pokretanje"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Preparing to print"
2411 msgstr "Pripremam za štampu"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Generating data"
2416 msgstr "Obrazujem podatke"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Sending data"
2421 msgstr "Šaljem podatke"
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Waiting"
2426 msgstr "Čekam"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Blocking on issue"
2431 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2434 msgctxt "print operation status"
2435 msgid "Printing"
2436 msgstr "Štampam"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2439 msgctxt "print operation status"
2440 msgid "Finished"
2441 msgstr "Završeno"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2444 msgctxt "print operation status"
2445 msgid "Finished with error"
2446 msgstr "Završeno uz grešku"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2449 #, c-format
2450 msgid "Preparing %d"
2451 msgstr "Pripremam %d"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2454 #, c-format
2455 msgid "Preparing"
2456 msgstr "Pripremam"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2459 #, c-format
2460 msgid "Printing %d"
2461 msgstr "Štampam %d"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2464 #, c-format
2465 msgid "Error creating print preview"
2466 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2469 #, c-format
2470 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2471 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2474 #, c-format
2475 msgid "Error launching preview"
2476 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2479 #, c-format
2480 msgid "Error printing"
2481 msgstr "Greška pri štampanju"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2484 msgid "Application"
2485 msgstr "Program"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2488 msgid "Printer offline"
2489 msgstr "Štampač je isključen"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2492 msgid "Out of paper"
2493 msgstr "Nema papira"
2494
2495 #. Translators: this is a printer status.
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2498 msgid "Paused"
2499 msgstr "Zaustavljeno"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2502 msgid "Need user intervention"
2503 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2506 msgid "Custom size"
2507 msgstr "Posebna veličina"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2510 msgid "No printer found"
2511 msgstr "Štampač nije pronađen"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2514 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2515 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2518 msgid "Error from StartDoc"
2519 msgstr "Greška u StartDoc"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Nepoznata greška"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2543 msgid "Getting printer information failed"
2544 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2547 msgid "Getting printer information..."
2548 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2551 msgid "Printer"
2552 msgstr "Štampač"
2553
2554 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2556 msgid "Location"
2557 msgstr "Putanja"
2558
2559 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2561 msgid "Status"
2562 msgstr "Stanje"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2565 msgid "Range"
2566 msgstr "Opseg"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2569 msgid "_All Pages"
2570 msgstr "_Sve listove"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2573 msgid "C_urrent Page"
2574 msgstr "_Trenutnu"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2577 msgid "Se_lection"
2578 msgstr "_Izbor"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2581 msgid "Pag_es:"
2582 msgstr "Stranic_e:"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2585 msgid ""
2586 "Specify one or more page ranges,\n"
2587 " e.g. 1-3,7,11"
2588 msgstr ""
2589 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2590 " npr. 1-3,7,11"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2593 msgid "Pages"
2594 msgstr "Strane"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2597 msgid "Copies"
2598 msgstr "Primeraka"
2599
2600 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2602 msgid "Copie_s:"
2603 msgstr "Primera_ka:"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2606 msgid "C_ollate"
2607 msgstr "_Složi"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2610 msgid "_Reverse"
2611 msgstr "_Obrni"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2614 msgid "General"
2615 msgstr "Opšte"
2616
2617 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2618 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2619 #.
2620 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2621 #. * multiple pages on a sheet when printing
2622 #.
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2625 msgid "Left to right, top to bottom"
2626 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2630 msgid "Left to right, bottom to top"
2631 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2635 msgid "Right to left, top to bottom"
2636 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2640 msgid "Right to left, bottom to top"
2641 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2645 msgid "Top to bottom, left to right"
2646 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2650 msgid "Top to bottom, right to left"
2651 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2655 msgid "Bottom to top, left to right"
2656 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2660 msgid "Bottom to top, right to left"
2661 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2662
2663 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2664 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2665 #.
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2668 msgid "Page Ordering"
2669 msgstr "Slaganje strana"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2672 msgid "Left to right"
2673 msgstr "Sa leva na desno"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2676 msgid "Right to left"
2677 msgstr "Sa desna na levo"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2680 msgid "Top to bottom"
2681 msgstr "Odozgo na dole"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2684 msgid "Bottom to top"
2685 msgstr "Odozdo na gore"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2688 msgid "Layout"
2689 msgstr "Raspored"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2692 msgid "T_wo-sided:"
2693 msgstr "D_vostrano:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2696 msgid "Pages per _side:"
2697 msgstr "_Strana na listu:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2700 msgid "Page or_dering:"
2701 msgstr "Re_dosled strana:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2704 msgid "_Only print:"
2705 msgstr "Štampaj sam_o:"
2706
2707 #. In enum order
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2709 msgid "All sheets"
2710 msgstr "Sve listove"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2713 msgid "Even sheets"
2714 msgstr "Parne listove"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2717 msgid "Odd sheets"
2718 msgstr "Neparne listove"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2721 msgid "Sc_ale:"
2722 msgstr "R_azmera:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2725 msgid "Paper"
2726 msgstr "Papir"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2729 msgid "Paper _type:"
2730 msgstr "_Tip papira:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2733 msgid "Paper _source:"
2734 msgstr "_Fioka za papir:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2737 msgid "Output t_ray:"
2738 msgstr "Izlazna t_raka:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2741 msgid "Or_ientation:"
2742 msgstr "_Usmerenje:"
2743
2744 #. In enum order
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2746 msgid "Portrait"
2747 msgstr "Uspravno"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2750 msgid "Landscape"
2751 msgstr "Položeno"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2754 msgid "Reverse portrait"
2755 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2758 msgid "Reverse landscape"
2759 msgstr "Obrnuto, položeno"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2762 msgid "Job Details"
2763 msgstr "Podaci o poslu"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2766 msgid "Pri_ority:"
2767 msgstr "Važn_ost:"
2768
2769 # bug(goran): ???
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2771 msgid "_Billing info:"
2772 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2775 msgid "Print Document"
2776 msgstr "Štampaj dokument"
2777
2778 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2779 #. * in the print dialog
2780 #.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2782 msgid "_Now"
2783 msgstr "_Sad"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2786 msgid "A_t:"
2787 msgstr "_U:"
2788
2789 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2790 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2791 #. * supported.
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2794 msgid ""
2795 "Specify the time of print,\n"
2796 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2797 msgstr ""
2798 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2799 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2802 msgid "Time of print"
2803 msgstr "Vreme štampanja"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2806 msgid "On _hold"
2807 msgstr "Na _čekanju"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2810 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2811 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2814 msgid "Add Cover Page"
2815 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2816
2817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2818 #. * dialog that controls the front cover page.
2819 #.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2821 msgid "Be_fore:"
2822 msgstr "P_re:"
2823
2824 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2825 #. * dialog that controls the back cover page.
2826 #.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2828 msgid "_After:"
2829 msgstr "P_osle:"
2830
2831 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2832 #. * job-specific options in the print dialog
2833 #.
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2835 msgid "Job"
2836 msgstr "Posao"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2839 msgid "Advanced"
2840 msgstr "Napredno"
2841
2842 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2844 msgid "Image Quality"
2845 msgstr "Kvalitet slike"
2846
2847 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2849 msgid "Color"
2850 msgstr "Boja"
2851
2852 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2853 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2855 msgid "Finishing"
2856 msgstr "Završavam"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2863 msgid "Print"
2864 msgstr "Štampaj"
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:2839
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2870
2871 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2878 #, c-format
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2887 #, c-format
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Neimenovani filter"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Umnoži _putanju"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "U_kloni iz liste"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2912 msgid "_Clear List"
2913 msgstr "_Očisti listu"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2918
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2928 #.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2934 #, c-format
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2939 #, c-format
2940 msgid "Open '%s'"
2941 msgstr "Otvori „%s“"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Nepoznata stavka"
2946
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2953 #, c-format
2954 msgctxt "recent menu label"
2955 msgid "_%d. %s"
2956 msgstr "_%d. %s"
2957
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2962 #, c-format
2963 msgctxt "recent menu label"
2964 msgid "%d. %s"
2965 msgstr "%d. %s"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2974
2975 #: gtk/gtkspinner.c:458
2976 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2977 msgid "Spinner"
2978 msgstr "Vrteška"
2979
2980 #: gtk/gtkspinner.c:459
2981 msgid "Provides visual indication of progress"
2982 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
2983
2984 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2985 #: gtk/gtkstock.c:314
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Information"
2988 msgstr "Obaveštenje"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:315
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Warning"
2993 msgstr "Upozorenje"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:316
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Error"
2998 msgstr "Greška"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:317
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Question"
3003 msgstr "Pitanje"
3004
3005 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3006 #. * need the mnemonics to be rationalized
3007 #.
3008 #: gtk/gtkstock.c:322
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_About"
3011 msgstr "_O programu"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:323
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Add"
3016 msgstr "_Dodaj"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:324
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Apply"
3021 msgstr "_Primeni"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:325
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Bold"
3026 msgstr "Za_crnjeno"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:326
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Cancel"
3031 msgstr "O_dustani"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:327
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_CD-Rom"
3036 msgstr "_CD uređaj"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:328
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Clear"
3041 msgstr "_Očisti"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:329
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Close"
3046 msgstr "_Zatvori"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:330
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "C_onnect"
3051 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:331
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Convert"
3056 msgstr "_Pretvori"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:332
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Copy"
3061 msgstr "_Umnoži"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:333
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "Cu_t"
3066 msgstr "_Iseci"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:334
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Delete"
3071 msgstr "_Obriši"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:335
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Discard"
3076 msgstr "_Odbaci"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:336
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Disconnect"
3081 msgstr "P_rekini vezu"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:337
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Execute"
3086 msgstr "_Izvrši"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:338
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Edit"
3091 msgstr "_Uredi"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:339
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Find"
3096 msgstr "_Nađi"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:340
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Find and _Replace"
3101 msgstr "Nađi i _zameni"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:341
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Floppy"
3106 msgstr "Dis_keta"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:342
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Fullscreen"
3111 msgstr "_Ceo ekran"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:343
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Leave Fullscreen"
3116 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:345
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Bottom"
3122 msgstr "_Dole:"
3123
3124 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:347
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 msgid "_First"
3128 msgstr "P_rvi"
3129
3130 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:349
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 msgid "_Last"
3134 msgstr "Posled_nji"
3135
3136 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3137 #: gtk/gtkstock.c:351
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 msgid "_Top"
3140 msgstr "_Gore:"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go back"
3143 #: gtk/gtkstock.c:353
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 msgid "_Back"
3146 msgstr "_Nazad"
3147
3148 #. This is a navigation label as in "go down"
3149 #: gtk/gtkstock.c:355
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 msgid "_Down"
3152 msgstr "_Dole"
3153
3154 #. This is a navigation label as in "go forward"
3155 #: gtk/gtkstock.c:357
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 msgid "_Forward"
3158 msgstr "Na_pred"
3159
3160 #. This is a navigation label as in "go up"
3161 #: gtk/gtkstock.c:359
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 msgid "_Up"
3164 msgstr "_Gore"
3165
3166 # Ili „hard disk“
3167 #: gtk/gtkstock.c:360
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Harddisk"
3170 msgstr "_Tvrdi disk"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:361
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Help"
3175 msgstr "_Pomoć"
3176
3177 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3178 #: gtk/gtkstock.c:362
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Home"
3181 msgstr "_Početak"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Increase Indent"
3186 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:364
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Decrease Indent"
3191 msgstr "Umanji uvlačenje"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:365
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Index"
3196 msgstr "_Indeks"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:366
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Information"
3201 msgstr "Po_daci"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:367
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Italic"
3206 msgstr "_Kurziv"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:368
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Jump to"
3211 msgstr "_Idi na"
3212
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: gtk/gtkstock.c:370
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Center"
3217 msgstr "_Pretvori"
3218
3219 #. This is about text justification
3220 #: gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Fill"
3223 msgstr "Dato_teke"
3224
3225 #. This is about text justification, "left-justified text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Left"
3229 msgstr "_Levo:"
3230
3231 #. This is about text justification, "right-justified text"
3232 #: gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Right"
3235 msgstr "D_esno:"
3236
3237 #. Media label, as in "fast forward"
3238 #: gtk/gtkstock.c:379
3239 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgid "_Forward"
3241 msgstr "Na_pred"
3242
3243 #. Media label, as in "next song"
3244 #: gtk/gtkstock.c:381
3245 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgid "_Next"
3247 msgstr "_Novo"
3248
3249 #. Media label, as in "pause music"
3250 #: gtk/gtkstock.c:383
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "P_ause"
3253 msgstr "Zaustavljeno"
3254
3255 #. Media label, as in "play music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:385
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "_Play"
3259 msgstr "_Mesta"
3260
3261 #. Media label, as in  "previous song"
3262 #: gtk/gtkstock.c:387
3263 msgctxt "Stock label, media"
3264 msgid "Pre_vious"
3265 msgstr "Pre_thodna"
3266
3267 #. Media label
3268 #: gtk/gtkstock.c:389
3269 msgctxt "Stock label, media"
3270 msgid "_Record"
3271 msgstr "S_nimi"
3272
3273 # hm, hm?
3274 #. Media label
3275 #: gtk/gtkstock.c:391
3276 msgctxt "Stock label, media"
3277 msgid "R_ewind"
3278 msgstr "Pre_motaj"
3279
3280 #. Media label
3281 #: gtk/gtkstock.c:393
3282 msgctxt "Stock label, media"
3283 msgid "_Stop"
3284 msgstr "_Zaustavi"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:394
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Network"
3289 msgstr "_Mreža"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:395
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_New"
3294 msgstr "_Novo"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:396
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_No"
3299 msgstr "_Ne"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:397
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_OK"
3304 msgstr "U _redu"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:398
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Open"
3309 msgstr "_Otvori"
3310
3311 #. Page orientation
3312 #: gtk/gtkstock.c:400
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Landscape"
3315 msgstr "Položeno"
3316
3317 #. Page orientation
3318 #: gtk/gtkstock.c:402
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Portrait"
3321 msgstr "Obrnuto"
3322
3323 #. Page orientation
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Reverse landscape"
3327 msgstr "Obrnuto, položeno"
3328
3329 #. Page orientation
3330 #: gtk/gtkstock.c:406
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Reverse portrait"
3333 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:407
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Page Set_up"
3338 msgstr "Pode_šavanje strane"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:408
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Paste"
3343 msgstr "U_baci"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:409
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Preferences"
3348 msgstr "Pos_tavke"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:410
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Print"
3353 msgstr "_Štampaj"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:411
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Print Pre_view"
3358 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:412
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Properties"
3363 msgstr "_Osobine"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:413
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Quit"
3368 msgstr "_Izađi"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:414
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Redo"
3373 msgstr "_Ponovi"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:415
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Refresh"
3378 msgstr "_Osveži"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:416
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Remove"
3383 msgstr "_Ukloni"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:417
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Revert"
3388 msgstr "_Vrati"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:418
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Save"
3393 msgstr "_Sačuvaj"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:419
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Save _As"
3398 msgstr "Sačuvaj _kao"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:420
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "Select _All"
3403 msgstr "Izaberi _sve"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:421
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Color"
3408 msgstr "_Boja"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:422
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Font"
3413 msgstr "_Font"
3414
3415 #. Sorting direction
3416 #: gtk/gtkstock.c:424
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Ascending"
3419 msgstr "_Rastući"
3420
3421 #. Sorting direction
3422 #: gtk/gtkstock.c:426
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Descending"
3425 msgstr "_Opadajući"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:427
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Spell Check"
3430 msgstr "_Provera pisanja"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:428
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Stop"
3435 msgstr "_Zaustavi"
3436
3437 #. Font variant
3438 #: gtk/gtkstock.c:430
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Strikethrough"
3441 msgstr "_Precrtaj"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:431
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Undelete"
3446 msgstr "_Povrati"
3447
3448 #. Font variant
3449 #: gtk/gtkstock.c:433
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Underline"
3452 msgstr "_Podvuci"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:434
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Undo"
3457 msgstr "_Opozovi"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:435
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Yes"
3462 msgstr "_Da"
3463
3464 #. Zoom
3465 #: gtk/gtkstock.c:437
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Normal Size"
3468 msgstr "_Obična veličina"
3469
3470 #. Zoom
3471 #: gtk/gtkstock.c:439
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Best _Fit"
3474 msgstr "_Najbolje slaganje"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:440
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Zoom _In"
3479 msgstr "U_većaj"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:441
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Zoom _Out"
3484 msgstr "U_manji"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3489 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3492 #, c-format
3493 msgid "No deserialize function found for format %s"
3494 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3497 #, c-format
3498 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3499 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3502 #, c-format
3503 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3504 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3507 #, c-format
3508 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3509 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3512 #, c-format
3513 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3514 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3517 #, c-format
3518 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3519 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3522 #, c-format
3523 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3524 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3527 #, c-format
3528 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3529 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3532 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3533 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3538 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3542 #, c-format
3543 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3544 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3547 #, c-format
3548 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3549 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3552 #, c-format
3553 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3554 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3560 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3563 #, c-format
3564 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3565 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3568 #, c-format
3569 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3570 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3573 #, c-format
3574 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3575 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3578 #, c-format
3579 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3580 msgstr ""
3581 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3584 #, c-format
3585 msgid "A <%s> element has already been specified"
3586 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3589 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3590 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3593 msgid "Serialized data is malformed"
3594 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3597 msgid ""
3598 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3599 msgstr ""
3600 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3601 "0001"
3602
3603 #: gtk/gtktextutil.c:61
3604 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3605 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3606
3607 #: gtk/gtktextutil.c:62
3608 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3609 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3610
3611 #: gtk/gtktextutil.c:63
3612 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3613 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3614
3615 #: gtk/gtktextutil.c:64
3616 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3617 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3618
3619 #: gtk/gtktextutil.c:65
3620 msgid "LRO Left-to-right _override"
3621 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3622
3623 #: gtk/gtktextutil.c:66
3624 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3625 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3626
3627 #: gtk/gtktextutil.c:67
3628 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3629 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3630
3631 #: gtk/gtktextutil.c:68
3632 msgid "ZWS _Zero width space"
3633 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3634
3635 #: gtk/gtktextutil.c:69
3636 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3637 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3638
3639 #: gtk/gtktextutil.c:70
3640 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3641 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3642
3643 #: gtk/gtkthemes.c:71
3644 #, c-format
3645 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3646 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3647
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3649 #, c-format
3650 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3651 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3652
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3654 #, c-format
3655 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3656 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3657
3658 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3659 msgid "Empty"
3660 msgstr "Prazno"
3661
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3663 msgid "Volume"
3664 msgstr "Jačina"
3665
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3667 msgid "Turns volume down or up"
3668 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3669
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3671 msgid "Adjusts the volume"
3672 msgstr "Podešava jačinu"
3673
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3675 msgid "Volume Down"
3676 msgstr "Potišaj"
3677
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3679 msgid "Decreases the volume"
3680 msgstr "Potišaj zvuk"
3681
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3683 msgid "Volume Up"
3684 msgstr "Pojačaj"
3685
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3687 msgid "Increases the volume"
3688 msgstr "Pojačaj zvuk"
3689
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3691 msgid "Muted"
3692 msgstr "Utišano"
3693
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3695 msgid "Full Volume"
3696 msgstr "Puna jačina"
3697
3698 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3699 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3700 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3701 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3702 #.
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3704 #, c-format
3705 msgctxt "volume percentage"
3706 msgid "%d %%"
3707 msgstr "%d %%"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "asme_f"
3712 msgstr "asme_f"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A0x2"
3717 msgstr "A0x2"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A0"
3722 msgstr "A0"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A0x3"
3727 msgstr "A0x3"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A1"
3732 msgstr "A1"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A10"
3737 msgstr "A10"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A1x3"
3742 msgstr "A1x3"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A1x4"
3747 msgstr "A1x4"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A2"
3752 msgstr "A2"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A2x3"
3757 msgstr "A2x3"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A2x4"
3762 msgstr "A2x4"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A2x5"
3767 msgstr "A2x5"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A3"
3772 msgstr "A3"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A3 Extra"
3777 msgstr "A3 Extra"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A3x3"
3782 msgstr "A3x3"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A3x4"
3787 msgstr "A3x4"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A3x5"
3792 msgstr "A3x5"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A3x6"
3797 msgstr "A3x6"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A3x7"
3802 msgstr "A3x7"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4"
3807 msgstr "A4"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4 Extra"
3812 msgstr "Ekstra A4"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A4 Tab"
3817 msgstr "A4 rolna"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A4x3"
3822 msgstr "A4x3"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A4x4"
3827 msgstr "A4x4"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A4x5"
3832 msgstr "A4x5"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A4x6"
3837 msgstr "A4x6"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A4x7"
3842 msgstr "A4x7"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A4x8"
3847 msgstr "A4x8"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A4x9"
3852 msgstr "A4x9"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A5"
3857 msgstr "A5"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A5 Extra"
3862 msgstr "Ekstra A5"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A6"
3867 msgstr "A6"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A7"
3872 msgstr "A7"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A8"
3877 msgstr "A8"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A9"
3882 msgstr "A9"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B0"
3887 msgstr "B0"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B1"
3892 msgstr "B1"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B10"
3897 msgstr "B10"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B2"
3902 msgstr "B2"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B3"
3907 msgstr "B3"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "B4"
3912 msgstr "B4"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "B5"
3917 msgstr "B5"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "B5 Extra"
3922 msgstr "Ekstra B5"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "B6"
3927 msgstr "B6"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "B6/C4"
3932 msgstr "B6/C4"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "B7"
3937 msgstr "B7"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "B8"
3942 msgstr "B8"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "B9"
3947 msgstr "B9"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C0"
3952 msgstr "C0"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C1"
3957 msgstr "C1"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C10"
3962 msgstr "C10"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C2"
3967 msgstr "C2"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C3"
3972 msgstr "C3"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "C4"
3977 msgstr "C4"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "C5"
3982 msgstr "C5"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "C6"
3987 msgstr "C6"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "C6/C5"
3992 msgstr "C6/C5"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "C7"
3997 msgstr "C7"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "C7/C6"
4002 msgstr "C7/C6"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "C8"
4007 msgstr "C8"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "C9"
4012 msgstr "C9"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "DL Envelope"
4017 msgstr "DL koverta"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "RA0"
4022 msgstr "RA0"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "RA1"
4027 msgstr "RA1"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "RA2"
4032 msgstr "RA2"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "SRA0"
4037 msgstr "SRA0"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "SRA1"
4042 msgstr "SRA1"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "SRA2"
4047 msgstr "SRA2"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB0"
4052 msgstr "JB0"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB1"
4057 msgstr "JB1"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB10"
4062 msgstr "JB10"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "JB2"
4067 msgstr "JB2"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "JB3"
4072 msgstr "JB3"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "JB4"
4077 msgstr "JB4"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "JB5"
4082 msgstr "JB5"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "JB6"
4087 msgstr "JB6"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "JB7"
4092 msgstr "JB7"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "JB8"
4097 msgstr "JB8"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "JB9"
4102 msgstr "JB9"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "jis exec"
4107 msgstr "jis exec"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Choukei 2 Envelope"
4112 msgstr "čukei 2 koverta"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 3 Envelope"
4117 msgstr "čukei 3 koverta"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Choukei 4 Envelope"
4122 msgstr "čukei 4 koverta"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "hagaki (postcard)"
4127 msgstr "hangai (razglednica)"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "kahu Envelope"
4132 msgstr "kahu koverta"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "kaku2 Envelope"
4137 msgstr "kahu2 koverta"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "oufuku (reply postcard)"
4142 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "you4 Envelope"
4147 msgstr "ju4 koverta"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "10x11"
4152 msgstr "10x11"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "10x13"
4157 msgstr "10x13"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "10x14"
4162 msgstr "10x14"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "10x15"
4167 msgstr "10x15"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "11x12"
4172 msgstr "11x12"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "11x15"
4177 msgstr "11x15"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "12x19"
4182 msgstr "12x19"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "5x7"
4187 msgstr "5x7"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "6x9 Envelope"
4192 msgstr "6x9 koverta"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "7x9 Envelope"
4197 msgstr "7x9 koverta"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "9x11 Envelope"
4202 msgstr "9x11 koverta"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "a2 Envelope"
4207 msgstr "a2 koverta"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Arch A"
4212 msgstr "Arč A"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Arch B"
4217 msgstr "Arč B"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Arch C"
4222 msgstr "Arč C"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Arch D"
4227 msgstr "Arč D"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Arch E"
4232 msgstr "Arč E"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "b-plus"
4237 msgstr "b-plus"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "c"
4242 msgstr "c"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "c5 Envelope"
4247 msgstr "c5 koverta"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "d"
4252 msgstr "d"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "e"
4257 msgstr "e"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "edp"
4262 msgstr "edp"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "European edp"
4267 msgstr "evropski edp"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Executive"
4272 msgstr "izvršna koverta"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "f"
4277 msgstr "f"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "FanFold European"
4282 msgstr "evropski fan-fold"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "FanFold US"
4287 msgstr "američki fan-fold"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "FanFold German Legal"
4292 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Government Legal"
4297 msgstr "američki zvanični"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Government Letter"
4302 msgstr "američko zvanično pismo"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Index 3x5"
4307 msgstr "Indeks 3x5"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4312 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Index 4x6 ext"
4317 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Index 5x8"
4322 msgstr "Indeks 5x8"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Invoice"
4327 msgstr "Račun"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Tabloid"
4332 msgstr "Tabloid"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "US Legal"
4337 msgstr "američki pravnički"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "US Legal Extra"
4342 msgstr "prošireni američki pravnički"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "US Letter"
4347 msgstr "američko pismo"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Letter Extra"
4352 msgstr "prošireno američko pismo"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "US Letter Plus"
4357 msgstr "američko pismo plus"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Monarch Envelope"
4362 msgstr "Monarh koverta"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "#10 Envelope"
4367 msgstr "koverta #10"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "#11 Envelope"
4372 msgstr "koverta #11"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#12 Envelope"
4377 msgstr "koverta #12"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#14 Envelope"
4382 msgstr "koverta #14"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "#9 Envelope"
4387 msgstr "koverta #9"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Personal Envelope"
4392 msgstr "lična koverta"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Quarto"
4397 msgstr "Četvrtina"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Super A"
4402 msgstr "Super A"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Super B"
4407 msgstr "Super B"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Wide Format"
4412 msgstr "Široki format"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Dai-pa-kai"
4417 msgstr "Dai-pa-kai"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Folio"
4422 msgstr "Folio"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Folio sp"
4427 msgstr "Folio sp"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Invite Envelope"
4432 msgstr "koverta za pozivnice"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Italian Envelope"
4437 msgstr "italijanska koverta"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "juuro-ku-kai"
4442 msgstr "juro-ku-kai"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "pa-kai"
4447 msgstr "pa-kai"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Postfix Envelope"
4452 msgstr "Poštanska koverta"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Small Photo"
4457 msgstr "Mala fotografija"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc1 Envelope"
4462 msgstr "prc1 koverta"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc10 Envelope"
4467 msgstr "prc10 koverta"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc 16k"
4472 msgstr "prc 16k"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc2 Envelope"
4477 msgstr "prc2 koverta"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc3 Envelope"
4482 msgstr "prc3 koverta"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc 32k"
4487 msgstr "prc 32k"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc4 Envelope"
4492 msgstr "prc4 koverta"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc5 Envelope"
4497 msgstr "prc5 koverta"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc6 Envelope"
4502 msgstr "prc6 koverta"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc7 Envelope"
4507 msgstr "prc7 koverta"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc8 Envelope"
4512 msgstr "prc8 koverta"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc9 Envelope"
4517 msgstr "prc9 koverta"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "ROC 16k"
4522 msgstr "ROK 16k"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "ROC 8k"
4527 msgstr "ROK 8k"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4530 #, c-format
4531 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4532 msgstr ""
4533 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to write header\n"
4538 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to write hash table\n"
4543 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to write folder index\n"
4548 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to rewrite header\n"
4553 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4558 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4563 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4566 #, c-format
4567 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4568 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4571 #, c-format
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4573 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4578 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4583 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4586 #, c-format
4587 msgid "Cache file created successfully.\n"
4588 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4591 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4592 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4595 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4596 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4599 msgid "Don't include image data in the cache"
4600 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4603 msgid "Output a C header file"
4604 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4607 msgid "Turn off verbose output"
4608 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4611 msgid "Validate existing icon cache"
4612 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4615 #, c-format
4616 msgid "File not found: %s\n"
4617 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4618
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4620 #, c-format
4621 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4622 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4625 #, c-format
4626 msgid "No theme index file.\n"
4627 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "No theme index file in '%s'.\n"
4633 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4634 msgstr ""
4635 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4636 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4637 "theme-index.\n"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imam-et.c:454
4641 msgid "Amharic (EZ+)"
4642 msgstr "Amharski (EZ+)"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imcedilla.c:92
4646 msgid "Cedilla"
4647 msgstr "Sedilja"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4651 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4652 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4656 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4657 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4658
4659 #. ID
4660 #: modules/input/imipa.c:145
4661 msgid "IPA"
4662 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4663
4664 #. ID
4665 #: modules/input/immultipress.c:31
4666 msgid "Multipress"
4667 msgstr "Višestruki pristisci"
4668
4669 #. ID
4670 #: modules/input/imthai.c:35
4671 msgid "Thai-Lao"
4672 msgstr "Tai-Lao"
4673
4674 #. ID
4675 #: modules/input/imti-er.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4677 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4678
4679 #. ID
4680 #: modules/input/imti-et.c:453
4681 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4682 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imviqr.c:244
4686 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4687 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4688
4689 #. ID
4690 #: modules/input/imxim.c:28
4691 msgid "X Input Method"
4692 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4696 msgid "Username:"
4697 msgstr "Korisničko ime:"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4701 msgid "Password:"
4702 msgstr "Lozinka:"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4705 #, c-format
4706 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4707 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4711 #, c-format
4712 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4713 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4716 #, c-format
4717 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4718 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4721 #, c-format
4722 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4723 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4726 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4727 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4730 #, c-format
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4732 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4735 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4736 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4739 #, c-format
4740 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4741 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4744 #, c-format
4745 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4746 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4749 #, c-format
4750 msgid "Authentication is required on %s"
4751 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4754 msgid "Domain:"
4755 msgstr "Domen:"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4758 #, c-format
4759 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4760 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4763 #, c-format
4764 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4765 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4768 msgid "Authentication is required to print this document"
4769 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4772 #, c-format
4773 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4774 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4777 #, c-format
4778 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4779 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4780
4781 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4783 #, c-format
4784 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4785 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4786
4787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4789 #, c-format
4790 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4791 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4792
4793 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4795 #, c-format
4796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4797 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4798
4799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4801 #, c-format
4802 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4803 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4806 #, c-format
4807 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4808 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4811 #, c-format
4812 msgid "The door is open on printer '%s'."
4813 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4818 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4821 #, c-format
4822 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4823 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4826 #, c-format
4827 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4828 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4831 #, c-format
4832 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4833 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4836 #, c-format
4837 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4838 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4839
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4842 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4843 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4844
4845 #. Translators: this is a printer status.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4847 msgid "Rejecting Jobs"
4848 msgstr "Odbija poslove"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4851 msgid "Two Sided"
4852 msgstr "Dvostrano"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4855 msgid "Paper Type"
4856 msgstr "Tip papira"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4859 msgid "Paper Source"
4860 msgstr "Izvor papira"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4863 msgid "Output Tray"
4864 msgstr "Izlazna traka"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4867 msgid "Resolution"
4868 msgstr "Rezolucija"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4872 msgstr "GhostScript predfilter"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4875 msgid "One Sided"
4876 msgstr "Jednostrano"
4877
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4881 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4882
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4886 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4887
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4892 msgid "Auto Select"
4893 msgstr "Sam odredi"
4894
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4902 msgid "Printer Default"
4903 msgstr "Podrazumevano"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4908 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
4909
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4913 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
4914
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4918 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
4919
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4922 msgid "No pre-filtering"
4923 msgstr "Bez predfiltriranja"
4924
4925 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4926 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4928 msgid "Miscellaneous"
4929 msgstr "Dodatna podešavanja"
4930
4931 #. Translators: These strings name the possible values of the
4932 #. * job priority option in the print dialog
4933 #.
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4935 msgid "Urgent"
4936 msgstr "Hitno"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4939 msgid "High"
4940 msgstr "Važno"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4943 msgid "Medium"
4944 msgstr "Srednje"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4947 msgid "Low"
4948 msgstr "Nebitno"
4949
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4953 #.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Strana na listu"
4957
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4960 #.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "Važnost"
4964
4965 # bug(goran): ???
4966 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4967 #. * in the print dialog
4968 #.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4970 msgid "Billing Info"
4971 msgstr "Fakturisanje"
4972
4973 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4974 #. * pages that the printing system may support.
4975 #.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4977 msgid "None"
4978 msgstr "Nema"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4981 msgid "Classified"
4982 msgstr "Kategorisano"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4985 msgid "Confidential"
4986 msgstr "Poverljivo"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4989 msgid "Secret"
4990 msgstr "Tajna"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4993 msgid "Standard"
4994 msgstr "Obično"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4997 msgid "Top Secret"
4998 msgstr "Velika tajna"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5001 msgid "Unclassified"
5002 msgstr "Nekategorisano"
5003
5004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5005 #. * dialog that controls the front cover page.
5006 #.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5008 msgid "Before"
5009 msgstr "Pre"
5010
5011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5012 #. * dialog that controls the back cover page.
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5015 msgid "After"
5016 msgstr "Posle"
5017
5018 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5019 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5020 #. * or 'on hold'
5021 #.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5023 msgid "Print at"
5024 msgstr "Zakaži štampu"
5025
5026 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5027 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5030 msgid "Print at time"
5031 msgstr "Štampaj u"
5032
5033 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5034 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5035 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5038 #, c-format
5039 msgid "Custom %sx%s"
5040 msgstr "Posebno %sx%s"
5041
5042 #. default filename used for print-to-file
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5044 #, c-format
5045 msgid "output.%s"
5046 msgstr "izlaz.%s"
5047
5048 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5049 msgid "Print to File"
5050 msgstr "Štampaj u datoteku"
5051
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5053 msgid "PDF"
5054 msgstr "PDF"
5055
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5057 msgid "Postscript"
5058 msgstr "Postskript"
5059
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5061 msgid "SVG"
5062 msgstr "SVG"
5063
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5065 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5066 msgid "Pages per _sheet:"
5067 msgstr "_Stranica na listu:"
5068
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5070 msgid "File"
5071 msgstr "Datoteka"
5072
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5074 msgid "_Output format"
5075 msgstr "F_ormat izlaza"
5076
5077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5078 msgid "Print to LPR"
5079 msgstr "Štampaj preko LPR"
5080
5081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5082 msgid "Pages Per Sheet"
5083 msgstr "Strana na listu"
5084
5085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5086 msgid "Command Line"
5087 msgstr "Komandna linija"
5088
5089 #. SUN_BRANDING
5090 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5091 msgid "printer offline"
5092 msgstr "štampač je isključen"
5093
5094 #. SUN_BRANDING
5095 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5096 msgid "ready to print"
5097 msgstr "spreman za štampu"
5098
5099 #. SUN_BRANDING
5100 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5101 msgid "processing job"
5102 msgstr "obrađuje zaduženje"
5103
5104 #. SUN_BRANDING
5105 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5106 msgid "paused"
5107 msgstr "pauziran"
5108
5109 #. SUN_BRANDING
5110 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5111 msgid "unknown"
5112 msgstr "nepoznato"
5113
5114 #. default filename used for print-to-test
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5116 #, c-format
5117 msgid "test-output.%s"
5118 msgstr "test-izlaz.%s"
5119
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5121 msgid "Print to Test Printer"
5122 msgstr "Testiraj štampu"
5123
5124 #: tests/testfilechooser.c:207
5125 #, c-format
5126 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5127 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5128
5129 #~ msgid "Folders"
5130 #~ msgstr "Fascikle"
5131
5132 #~ msgid "Fol_ders"
5133 #~ msgstr "Fas_cikle"
5134
5135 #~ msgid "_Files"
5136 #~ msgstr "Dato_teke"
5137
5138 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5139 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5143 #~ "available to this program.\n"
5144 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
5147 #~ "dostupna ovom programu.\n"
5148 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
5149
5150 #~ msgid "_New Folder"
5151 #~ msgstr "_Nova fascikla"
5152
5153 #~ msgid "De_lete File"
5154 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
5155
5156 #~ msgid "_Rename File"
5157 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
5163
5164 #~ msgid "New Folder"
5165 #~ msgstr "Nova fascikla"
5166
5167 #~ msgid "_Folder name:"
5168 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
5169
5170 #~ msgid "C_reate"
5171 #~ msgstr "N_apravi"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
5177
5178 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5179 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
5180
5181 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5182 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
5183
5184 #~ msgid "Delete File"
5185 #~ msgstr "Obriši datoteku"
5186
5187 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5188 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
5189
5190 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5191 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
5192
5193 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5194 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
5195
5196 #~ msgid "Rename File"
5197 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
5198
5199 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5200 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
5201
5202 #~ msgid "_Rename"
5203 #~ msgstr "_Preimenuj"
5204
5205 #~ msgid "_Selection: "
5206 #~ msgstr "_Izbor: "
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5210 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
5213 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
5214
5215 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5216 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
5217
5218 #~ msgid "Name too long"
5219 #~ msgstr "Predugačko ime"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5222 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
5223
5224 #~ msgid "Gamma"
5225 #~ msgstr "Gama"
5226
5227 #~ msgid "_Gamma value"
5228 #~ msgstr "_Gama vrednost"
5229
5230 #~ msgid "Input"
5231 #~ msgstr "Unos"
5232
5233 #~ msgid "No extended input devices"
5234 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5235
5236 #~ msgid "_Device:"
5237 #~ msgstr "_Uređaj:"
5238
5239 #~ msgid "Disabled"
5240 #~ msgstr "Isključeno"
5241
5242 #~ msgid "Screen"
5243 #~ msgstr "Ekran"
5244
5245 #~ msgid "Window"
5246 #~ msgstr "Prozor"
5247
5248 #~ msgid "_Mode:"
5249 #~ msgstr "_Režim:"
5250
5251 #~ msgid "Axes"
5252 #~ msgstr "Ose"
5253
5254 #~ msgid "Keys"
5255 #~ msgstr "Tasteri"
5256
5257 #~ msgid "_X:"
5258 #~ msgstr "_X:"
5259
5260 #~ msgid "_Y:"
5261 #~ msgstr "_Y:"
5262
5263 #~ msgid "_Pressure:"
5264 #~ msgstr "_Pritisak:"
5265
5266 #~ msgid "X _tilt:"
5267 #~ msgstr "X _nagib:"
5268
5269 #~ msgid "Y t_ilt:"
5270 #~ msgstr "Y n_agib:"
5271
5272 #~ msgid "_Wheel:"
5273 #~ msgstr "To_čkić:"
5274
5275 #~ msgid "none"
5276 #~ msgstr "ništa"
5277
5278 #~ msgid "(disabled)"
5279 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5280
5281 #~ msgid "(unknown)"
5282 #~ msgstr "(nepoznato)"
5283
5284 #~ msgid "Cl_ear"
5285 #~ msgstr "O_čisti"
5286
5287 #~ msgid "--- No Tip ---"
5288 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5289
5290 #~ msgid "(Empty)"
5291 #~ msgstr "(Prazno)"
5292
5293 #~ msgid "directfb arg"
5294 #~ msgstr "directfb arg"
5295
5296 #~ msgid "sdl|system"
5297 #~ msgstr "sistem"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5300 #~ msgstr "BackSpace"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5303 #~ msgstr "Tab"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Return"
5306 #~ msgstr "Return"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5309 #~ msgstr "Pause"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5312 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5315 #~ msgstr "Sys_Req"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5318 #~ msgstr "Escape"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5321 #~ msgstr "Multi_key"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Home"
5324 #~ msgstr "Home"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Left"
5327 #~ msgstr "Levo"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Up"
5330 #~ msgstr "Gore"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Right"
5333 #~ msgstr "Desno"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Down"
5336 #~ msgstr "Dole"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5339 #~ msgstr "Page_Up"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5342 #~ msgstr "Page_Down"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|End"
5345 #~ msgstr "End"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5348 #~ msgstr "Begin"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Print"
5351 #~ msgstr "Print"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5354 #~ msgstr "Insert"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5357 #~ msgstr "Num_Lock"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5360 #~ msgstr "KP_Space"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5363 #~ msgstr "KP_Tab"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5366 #~ msgstr "KP_Enter"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5369 #~ msgstr "KP_Home"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5372 #~ msgstr "KP_Left"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5375 #~ msgstr "KP_Up"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5378 #~ msgstr "KP_Right"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5381 #~ msgstr "KP_Down"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5384 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5387 #~ msgstr "KP_Prior"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5390 #~ msgstr "KP_Next"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5393 #~ msgstr "KP_End"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5396 #~ msgstr "KP_Begin"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5399 #~ msgstr "KP_Insert"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5402 #~ msgstr "KP_Delete"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5405 #~ msgstr "Delete"
5406
5407 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5408 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5411 #~ msgstr "Shift"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5414 #~ msgstr "Ctrl"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5417 #~ msgstr "Alt"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Super"
5420 #~ msgstr "Super"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5423 #~ msgstr "Crta"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5426 #~ msgstr "Meta"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Space"
5429 #~ msgstr "Razmak"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5432 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5433
5434 #~ msgid "year measurement template|2000"
5435 #~ msgstr "2000"
5436
5437 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5438 #~ msgstr "%d"
5439
5440 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5441 #~ msgstr "%d"
5442
5443 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5444 #~ msgstr "%Y"
5445
5446 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5447 #~ msgstr "Nema"
5448
5449 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5450 #~ msgstr "%d %%"
5451
5452 #~ msgid "%.1f KB"
5453 #~ msgstr "%.1f KB"
5454
5455 #~ msgid "%.1f MB"
5456 #~ msgstr "%.1f MB"
5457
5458 #~ msgid "%.1f GB"
5459 #~ msgstr "%.1f GB"
5460
5461 #~ msgid "input method menu|System"
5462 #~ msgstr "Sistemska"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5465 #~ msgstr "Početno stanje"
5466
5467 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5468 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5469
5470 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5471 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5472
5473 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5474 #~ msgstr "Slanje podataka"
5475
5476 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5477 #~ msgstr "Čekanje"
5478
5479 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5480 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5481
5482 #~ msgid "print operation status|Printing"
5483 #~ msgstr "Štampanje"
5484
5485 #~ msgid "print operation status|Finished"
5486 #~ msgstr "Gotovo"
5487
5488 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5489 #~ msgstr "_%d. %s"
5490
5491 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5492 #~ msgstr "%d. %s"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5495 #~ msgstr "Na d_no"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_First"
5498 #~ msgstr "Na _početak"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Last"
5501 #~ msgstr "Na _kraj"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Top"
5504 #~ msgstr "Na _vrh"
5505
5506 #~ msgid "Navigation|_Back"
5507 #~ msgstr "Na_zad"
5508
5509 #~ msgid "Navigation|_Down"
5510 #~ msgstr "_Dole"
5511
5512 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5513 #~ msgstr "Na_pred"
5514
5515 #~ msgid "Navigation|_Up"
5516 #~ msgstr "_Gore"
5517
5518 #~ msgid "Justify|_Center"
5519 #~ msgstr "_Centriraj"
5520
5521 #~ msgid "Justify|_Fill"
5522 #~ msgstr "_Popuni"
5523
5524 #~ msgid "Justify|_Left"
5525 #~ msgstr "_Levo"
5526
5527 #~ msgid "Justify|_Right"
5528 #~ msgstr "_Desno"
5529
5530 #~ msgid "Media|_Next"
5531 #~ msgstr "S_ledeće"
5532
5533 #~ msgid "Media|P_ause"
5534 #~ msgstr "P_auziraj"
5535
5536 #~ msgid "Media|_Play"
5537 #~ msgstr "_Pusti"
5538
5539 #~ msgid "Media|_Stop"
5540 #~ msgstr "_Zaustavi"
5541
5542 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5543 #~ msgstr "%d %%"
5544
5545 #~ msgid "paper size|asme_f"
5546 #~ msgstr "asme_f"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A0x2"
5549 #~ msgstr "A0x2"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A0"
5552 #~ msgstr "A0"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A0x3"
5555 #~ msgstr "A0x3"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A1"
5558 #~ msgstr "A1"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A10"
5561 #~ msgstr "A10"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A1x3"
5564 #~ msgstr "A1x3"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A1x4"
5567 #~ msgstr "A1x4"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A2"
5570 #~ msgstr "A2"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A2x3"
5573 #~ msgstr "A2x3"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A2x4"
5576 #~ msgstr "A2x4"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A2x5"
5579 #~ msgstr "A2x5"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A3"
5582 #~ msgstr "A3"
5583
5584 # bug(goran): ???
5585 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5586 #~ msgstr "A3 proširen"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A3x3"
5589 #~ msgstr "A3x3"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A3x4"
5592 #~ msgstr "A3x4"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3x5"
5595 #~ msgstr "A3x5"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A3x6"
5598 #~ msgstr "A3x6"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A3x7"
5601 #~ msgstr "A3x7"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A4"
5604 #~ msgstr "A4"
5605
5606 # bug(goran): ???
5607 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5608 #~ msgstr "A4 proširen"
5609
5610 # bug(goran): ???
5611 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5612 #~ msgstr "A4 tabak"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A4x3"
5615 #~ msgstr "A4x3"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A4x4"
5618 #~ msgstr "A4x4"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A4x5"
5621 #~ msgstr "A4x5"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A4x6"
5624 #~ msgstr "A4x6"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A4x7"
5627 #~ msgstr "A4x7"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A4x8"
5630 #~ msgstr "A4x8"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A4x9"
5633 #~ msgstr "A4x9"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A5"
5636 #~ msgstr "A5"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5639 #~ msgstr "A5 proširen"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A6"
5642 #~ msgstr "A6"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A7"
5645 #~ msgstr "A7"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A8"
5648 #~ msgstr "A8"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A9"
5651 #~ msgstr "A9"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B0"
5654 #~ msgstr "B0"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B1"
5657 #~ msgstr "B1"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B10"
5660 #~ msgstr "B10"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B2"
5663 #~ msgstr "B2"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B3"
5666 #~ msgstr "B3"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B4"
5669 #~ msgstr "B4"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B5"
5672 #~ msgstr "B5"
5673
5674 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5675 #~ msgstr "B5 proširen"
5676
5677 #~ msgid "paper size|B6"
5678 #~ msgstr "B6"
5679
5680 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5681 #~ msgstr "B6/C4"
5682
5683 #~ msgid "paper size|B7"
5684 #~ msgstr "B7"
5685
5686 #~ msgid "paper size|B8"
5687 #~ msgstr "B8"
5688
5689 #~ msgid "paper size|B9"
5690 #~ msgstr "B9"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C0"
5693 #~ msgstr "C0"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C1"
5696 #~ msgstr "C1"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C10"
5699 #~ msgstr "C10"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C2"
5702 #~ msgstr "C2"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C3"
5705 #~ msgstr "C3"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C4"
5708 #~ msgstr "C4"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C5"
5711 #~ msgstr "C5"
5712
5713 #~ msgid "paper size|C6"
5714 #~ msgstr "C6"
5715
5716 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5717 #~ msgstr "C6/C5"
5718
5719 #~ msgid "paper size|C7"
5720 #~ msgstr "C7"
5721
5722 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5723 #~ msgstr "C7/C6"
5724
5725 #~ msgid "paper size|C8"
5726 #~ msgstr "C8"
5727
5728 #~ msgid "paper size|C9"
5729 #~ msgstr "C9"
5730
5731 #~ msgid "paper size|RA0"
5732 #~ msgstr "RA0"
5733
5734 #~ msgid "paper size|RA1"
5735 #~ msgstr "RA1"
5736
5737 #~ msgid "paper size|RA2"
5738 #~ msgstr "RA2"
5739
5740 #~ msgid "paper size|SRA0"
5741 #~ msgstr "SRA0"
5742
5743 #~ msgid "paper size|SRA1"
5744 #~ msgstr "SRA1"
5745
5746 #~ msgid "paper size|SRA2"
5747 #~ msgstr "SRA2"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB0"
5750 #~ msgstr "JB0"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB1"
5753 #~ msgstr "JB1"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB10"
5756 #~ msgstr "JB10"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB2"
5759 #~ msgstr "JB2"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB3"
5762 #~ msgstr "JB3"
5763
5764 #~ msgid "paper size|JB4"
5765 #~ msgstr "JB4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|JB5"
5768 #~ msgstr "JB5"
5769
5770 #~ msgid "paper size|JB6"
5771 #~ msgstr "JB6"
5772
5773 #~ msgid "paper size|JB7"
5774 #~ msgstr "JB7"
5775
5776 #~ msgid "paper size|JB8"
5777 #~ msgstr "JB8"
5778
5779 #~ msgid "paper size|JB9"
5780 #~ msgstr "JB9"
5781
5782 #~ msgid "paper size|jis exec"
5783 #~ msgstr "jis exec"
5784
5785 #~ msgid "paper size|10x11"
5786 #~ msgstr "10x11"
5787
5788 #~ msgid "paper size|10x13"
5789 #~ msgstr "10x13"
5790
5791 #~ msgid "paper size|10x14"
5792 #~ msgstr "10x14"
5793
5794 #~ msgid "paper size|10x15"
5795 #~ msgstr "10x15"
5796
5797 #~ msgid "paper size|11x12"
5798 #~ msgstr "11x12"
5799
5800 #~ msgid "paper size|11x15"
5801 #~ msgstr "11x15"
5802
5803 #~ msgid "paper size|12x19"
5804 #~ msgstr "12x19"
5805
5806 #~ msgid "paper size|5x7"
5807 #~ msgstr "5x7"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Arch A"
5810 #~ msgstr "Arch A"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Arch B"
5813 #~ msgstr "Arch B"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Arch C"
5816 #~ msgstr "Arch C"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Arch D"
5819 #~ msgstr "Arch D"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Arch E"
5822 #~ msgstr "Arch E"
5823
5824 #~ msgid "paper size|b-plus"
5825 #~ msgstr "b-plus"
5826
5827 #~ msgid "paper size|c"
5828 #~ msgstr "c"
5829
5830 #~ msgid "paper size|d"
5831 #~ msgstr "d"
5832
5833 #~ msgid "paper size|e"
5834 #~ msgstr "e"
5835
5836 #~ msgid "paper size|edp"
5837 #~ msgstr "edp"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Executive"
5840 #~ msgstr "SAD direktorski"
5841
5842 #~ msgid "paper size|f"
5843 #~ msgstr "f"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5846 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5849 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5850
5851 #~ msgid "paper size|Invoice"
5852 #~ msgstr "SAD faktura"
5853
5854 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5855 #~ msgstr "Tabloid"
5856
5857 #~ msgid "paper size|US Legal"
5858 #~ msgstr "SAD pravnički"
5859
5860 #~ msgid "paper size|Quarto"
5861 #~ msgstr "Quarto"
5862
5863 #~ msgid "paper size|Super A"
5864 #~ msgstr "Super A"
5865
5866 #~ msgid "paper size|Super B"
5867 #~ msgstr "Super B"
5868
5869 #~ msgid "paper size|Folio"
5870 #~ msgstr "Folio"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5873 #~ msgstr "Folio sp"
5874
5875 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5876 #~ msgstr "pa-kai"
5877
5878 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5879 #~ msgstr "prc 16k"
5880
5881 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5882 #~ msgstr "prc 32k"
5883
5884 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5885 #~ msgstr "prc5 koverta"
5886
5887 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5888 #~ msgstr "ROC 16k"
5889
5890 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5891 #~ msgstr "ROC 8k"
5892
5893 #~ msgid "URI"
5894 #~ msgstr "URI"
5895
5896 #~ msgid "The URI bound to this button"
5897 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5898
5899 #~ msgid "Arrow spacing"
5900 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5901
5902 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5903 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5904
5905 #~ msgid "Group"
5906 #~ msgstr "Grupa"
5907
5908 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5909 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5910
5911 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5912 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5913
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5918 #~ "putanje."
5919
5920 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5923 #~ "putanje."
5924
5925 #~ msgid "%d byte"
5926 #~ msgid_plural "%d bytes"
5927 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5928 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5929 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5930
5931 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5932 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5933
5934 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5935 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5936
5937 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5938 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5939
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5942 #~ "Please use a different name."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5945 #~ "ime."
5946
5947 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5948 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5949
5950 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5951 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5952
5953 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5954 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5955
5956 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5957 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5958
5959 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5960 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5961
5962 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5963 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5964
5965 #~ msgid "Today at %H:%M"
5966 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5967
5968 #~ msgid "Default"
5969 #~ msgstr "Podrazumevano"
5970
5971 #~ msgid "_All"
5972 #~ msgstr "_Sve"
5973
5974 #~ msgid "Today"
5975 #~ msgstr "Danas"
5976
5977 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5978 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5979
5980 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5981 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5982
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5985 #~ "\"%s\" instead"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5988 #~ "pojavio"
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5992 #~ "instead"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5995 #~ "pojavilo"
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5999 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6000
6001 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6002 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6003
6004 #~ msgid "Thai (Broken)"
6005 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6006
6007 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6008 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6009
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6012 #~ "%s"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6015 #~ "%s"
6016
6017 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6018 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6019
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6022 #~ "%s"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6025 #~ "%s"
6026
6027 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6028 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6032 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6033
6034 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6035 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6036
6037 #~ msgid "Select All"
6038 #~ msgstr "Izaberi sve"
6039
6040 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6043 #~ "255"
6044
6045 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6046 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6047
6048 #~ msgid "Shortcuts"
6049 #~ msgstr "Prečice"
6050
6051 #~ msgid "Folder"
6052 #~ msgstr "Fascikla"
6053
6054 #~ msgid "Cannot change folder"
6055 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6056
6057 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6058 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6059
6060 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6061 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6062
6063 #~ msgid "Save in Location"
6064 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6065
6066 #~ msgid "X"
6067 #~ msgstr "X"
6068
6069 #~ msgid "clear"
6070 #~ msgstr "očistiti"
6071
6072 # bug: first colon seems unnecessary
6073 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6074 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6075
6076 #~ msgid "_Credits"
6077 #~ msgstr "_Zasluge"
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6081 #~ "%s"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6084 #~ "%s"
6085
6086 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6087 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6088
6089 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6090 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6091
6092 #~ msgid "Could not find the path"
6093 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6094
6095 #~ msgid "Input Methods"
6096 #~ msgstr "Načini unosa"
6097
6098 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6099 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6103 #~ "%s"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6106 #~ "%s"
6107
6108 #~ msgid "File name"
6109 #~ msgstr "Ime datoteke"
6110
6111 #~ msgid "Add"
6112 #~ msgstr "Dodaj"
6113
6114 #~ msgid "_Filename:"
6115 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6116
6117 #~ msgid "Current folder: %s"
6118 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6119
6120 #~ msgid "Zoom _100%"
6121 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6122
6123 #~ msgid "This file system does not support icons"
6124 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6125
6126 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6127 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"