]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Updated Serbian translation
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "+&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 22:03+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASA"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "IME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "PRIKAZ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "EKRAN"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIJE"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:167
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Višefunkcijski taster"
132
133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Lično"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Levo"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Gore"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Desno"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Dole"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Štampaj"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Levo"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Gore"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Desno"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Dole"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
287 #, c-format
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290
291 # ovo ima najviše smisla
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
320 "različitog GTK izdanja?"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
375 "sačuvani: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi operaciju, "
392 "a nije naveo ni razlog neuspeha"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Neispravan deo animacije"
435
436 # zabrljano
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI zapis slika"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
446
447 # šta nam naročito bitmap kaže?
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
451
452 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP zapis slike"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Prekoračenje steka"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Naišao je na loš zapis"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
526 #, c-format
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
531 msgid ""
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "colormap."
534 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
539
540 # zabrljano
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
542 msgid "The GIF image format"
543 msgstr "GIF zapis slike"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
550
551 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona je širine nula"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona je visine nula"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
590
591 #
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO zapis slike"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
604
605 #
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS format slike"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
617
618 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
642
643 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
655 "memoriju"
656
657 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
667
668 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
680 "vrednost „%s“."
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
688 "d“."
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG zapis slike"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX zapis slike"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
742
743 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
768
769 # ne moramo valjda sve doslovno?
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
777 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
805 "s“."
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
814 "dopuštena."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
821 "zapis."
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG zapis slike"
826
827 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
872
873 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
897
898 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 msgid "Not enough memory to load RAS image"
905 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
908 msgid "The Sun raster image format"
909 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
910
911 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
919
920 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
921 # bug: don't use slang
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
924 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
927 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
928 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
931 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
932 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
935 msgid "Cannot allocate colormap structure"
936 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
941
942 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Targa zapis slika"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "TIFF slika je prevelika"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1001
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1074
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1079
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1084
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "XPM zapis slike"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "EMF zapis slike"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1139
1140 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1142 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1143 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1146 msgid "Couldn't save"
1147 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1148
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "WMF zapis slika"
1152
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1157
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1162
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1167
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1172
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1177
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1180 msgid "COLORS"
1181 msgstr "BOJE"
1182
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1187
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 #, c-format
1190 msgid "Starting %s"
1191 msgstr "Pokrećem %s"
1192
1193 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 #, c-format
1195 msgid "Opening %s"
1196 msgstr "Otvaram „%s“"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1199 msgid "Could not show link"
1200 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1201
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1203 msgid "License"
1204 msgstr "Licenca"
1205
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1207 msgid "The license of the program"
1208 msgstr "Licenca programa"
1209
1210 #. Add the credits button
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1212 msgid "C_redits"
1213 msgstr "_Zasluge"
1214
1215 #. Add the license button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1217 msgid "_License"
1218 msgstr "_Licenca"
1219
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1221 #, c-format
1222 msgid "About %s"
1223 msgstr "O %s"
1224
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1226 msgid "Credits"
1227 msgstr "Zasluge"
1228
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1230 msgid "Written by"
1231 msgstr "Autori"
1232
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1234 msgid "Documented by"
1235 msgstr "Dokumentacija"
1236
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1238 msgid "Translated by"
1239 msgstr "Prevod"
1240
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1242 msgid "Artwork by"
1243 msgstr "Grafika"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #.
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1251 msgctxt "keyboard label"
1252 msgid "Shift"
1253 msgstr "Shift"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #.
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1261 msgctxt "keyboard label"
1262 msgid "Ctrl"
1263 msgstr "Ctrl"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #.
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1271 msgctxt "keyboard label"
1272 msgid "Alt"
1273 msgstr "Alt"
1274
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #. * this.
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1281 msgctxt "keyboard label"
1282 msgid "Super"
1283 msgstr "Super"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #.
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1291 msgctxt "keyboard label"
1292 msgid "Hyper"
1293 msgstr "Hyper"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Meta"
1303 msgstr "Meta"
1304
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Space"
1308 msgstr "Razmak"
1309
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Backslash"
1313 msgstr "Kontra kosa crta"
1314
1315 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1318 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1319
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1321 #, c-format
1322 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1323 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1324
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1329
1330 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1346 msgid "calendar:MY"
1347 msgstr "calendar:MY"
1348
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1356
1357 #. Translators:  This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1359 #. *
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1364 msgid "2000"
1365 msgstr "2000"
1366
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. *
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1378 #, c-format
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 msgid "%d"
1381 msgstr "%Id"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1394 #, c-format
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 msgid "%d"
1397 msgstr "%Id"
1398
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. *
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * msgid.
1406 #. *
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1411 msgid "%Y"
1412 msgstr "%Y"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1419 msgid "Disabled"
1420 msgstr "Isključeno"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Invalid"
1429 msgstr "Neispravan"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Nova prečica..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1440 #, c-format
1441 msgctxt "progress bar label"
1442 msgid "%d %%"
1443 msgstr "%d %%"
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Izaberite boju"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 msgid ""
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr ""
1458 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1459 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 msgid ""
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "that color."
1465 msgstr ""
1466 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1467 "izaberete."
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 msgid "_Hue:"
1471 msgstr "_Nijansa:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Položaj na točku boja."
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Zasićenost:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "„Dubina“ boje."
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgid "_Value:"
1487 msgstr "_Vrednost:"
1488
1489 # Mozda "vedrina boje"?
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Osvetljenost boje."
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 msgid "_Red:"
1496 msgstr "_Crvena:"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 msgid "_Green:"
1504 msgstr "_Zelena:"
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 msgid "_Blue:"
1512 msgstr "_Plava:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1517
1518 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgid "Op_acity:"
1521 msgstr "_Providnost:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Providnost boje."
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "_Ime boje:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1537 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 msgid "_Palette:"
1541 msgstr "_Paleta"
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgid "Color Wheel"
1545 msgstr "Točak boja"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1548 msgid ""
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1552 msgstr ""
1553 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1554 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1555 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1558 msgid ""
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1561 msgstr ""
1562 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1563 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1566 msgid "_Save color here"
1567 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1570 msgid ""
1571 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1572 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 msgstr ""
1574 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1575 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1576 "„Ovde sačuvaj boju“."
1577
1578 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1579 msgid "Color Selection"
1580 msgstr "Izbor boje"
1581
1582 #. Translate to the default units to use for presenting
1583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1587 #.
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1589 msgid "default:mm"
1590 msgstr "default:mm"
1591
1592 #. And show the custom paper dialog
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1594 msgid "Manage Custom Sizes"
1595 msgstr "Odredi posebne veličine"
1596
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1598 msgid "inch"
1599 msgstr "inč"
1600
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1602 msgid "mm"
1603 msgstr "mm"
1604
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1606 msgid "Margins from Printer..."
1607 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1608
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1610 #, c-format
1611 msgid "Custom Size %d"
1612 msgstr "Posebna veličina  %d"
1613
1614 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1615 msgid "_Width:"
1616 msgstr "_Širina:"
1617
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1619 msgid "_Height:"
1620 msgstr "_Visina:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1623 msgid "Paper Size"
1624 msgstr "Veličina papira"
1625
1626 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1627 msgid "_Top:"
1628 msgstr "_Gore:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1631 msgid "_Bottom:"
1632 msgstr "_Dole:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1635 msgid "_Left:"
1636 msgstr "_Levo:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1639 msgid "_Right:"
1640 msgstr "D_esno:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1643 msgid "Paper Margins"
1644 msgstr "Margine"
1645
1646 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "_Načini unosa"
1649
1650 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1653
1654 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1655 msgid "Caps Lock is on"
1656 msgstr "Caps Lock je uključen"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1659 msgid "Select A File"
1660 msgstr "Izaberi datoteku"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1663 msgid "Desktop"
1664 msgstr "Radna površ"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1667 msgid "(None)"
1668 msgstr "(ništa)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1671 msgid "Other..."
1672 msgstr "Neka druga..."
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1675 msgid "Type name of new folder"
1676 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1679 msgid "Could not retrieve information about the file"
1680 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1683 msgid "Could not add a bookmark"
1684 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1687 msgid "Could not remove bookmark"
1688 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1691 msgid "The folder could not be created"
1692 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1695 msgid ""
1696 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1697 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1698 msgstr ""
1699 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1700 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1703 msgid "Invalid file name"
1704 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1707 msgid "The folder contents could not be displayed"
1708 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1709
1710 #. Translators: the first string is a path and the second string
1711 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #. * to translate.
1713 #.
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1715 #, c-format
1716 msgid "%1$s on %2$s"
1717 msgstr "%1$s na %2$s"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1720 msgid "Search"
1721 msgstr "Traži"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1724 msgid "Recently Used"
1725 msgstr "Skoro korišćeno"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1728 msgid "Select which types of files are shown"
1729 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1732 #, c-format
1733 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1734 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1737 #, c-format
1738 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1739 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1742 #, c-format
1743 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1744 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1747 #, c-format
1748 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1749 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1752 #, c-format
1753 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1754 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1761 msgid "Remove"
1762 msgstr "Ukloni"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1765 msgid "Rename..."
1766 msgstr "Preimenuj..."
1767
1768 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1770 msgid "Places"
1771 msgstr "Mesta"
1772
1773 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1775 msgid "_Places"
1776 msgstr "_Mesta"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1779 msgid "_Add"
1780 msgstr "_Dodaj"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1783 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1784 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1787 msgid "_Remove"
1788 msgstr "_Ukloni"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1791 msgid "Could not select file"
1792 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1795 msgid "_Add to Bookmarks"
1796 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1799 msgid "Show _Hidden Files"
1800 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1803 msgid "Show _Size Column"
1804 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1807 msgid "Files"
1808 msgstr "Datoteke"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1811 msgid "Name"
1812 msgstr "Ime:"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1815 msgid "Size"
1816 msgstr "Veličina"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1819 msgid "Modified"
1820 msgstr "Izmenjena"
1821
1822 #. Label
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1824 msgid "_Name:"
1825 msgstr "_Ime:"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Unesi ime datoteke"
1834
1835 #. Create Folder
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Napravi _fasciklu"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1841 msgid "_Location:"
1842 msgstr "_Putanja:"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1853 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1854 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1857 #, c-format
1858 msgid "Shortcut %s already exists"
1859 msgstr "Prečica %s već postoji"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1862 #, c-format
1863 msgid "Shortcut %s does not exist"
1864 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1867 #, c-format
1868 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1869 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1875 msgstr ""
1876 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1877 "prepisan."
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1880 msgid "_Replace"
1881 msgstr "_Zameni"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1884 msgid "Could not start the search process"
1885 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1888 msgid ""
1889 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1890 "Please make sure it is running."
1891 msgstr ""
1892 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
1893 "pokrenut."
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1896 msgid "Could not send the search request"
1897 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1900 msgid "Search:"
1901 msgstr "Traži:"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not mount %s"
1906 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1910 msgid "Unknown"
1911 msgstr "Nepoznato"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1914 msgid "%H:%M"
1915 msgstr "%H:%M"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1918 msgid "Yesterday at %H:%M"
1919 msgstr "Juče u %H:%M"
1920
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1922 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1924 msgid "Invalid path"
1925 msgstr "Neispravna putanja"
1926
1927 #. translators: this text is shown when there are no completions
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1929 #.
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1931 msgid "No match"
1932 msgstr "Bez poklapanja"
1933
1934 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1936 #.
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1938 msgid "Sole completion"
1939 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1940
1941 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1942 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1943 #. * a longer match
1944 #.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1946 msgid "Complete, but not unique"
1947 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1948
1949 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1950 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1952 msgid "Completing..."
1953 msgstr "Nastavljam..."
1954
1955 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1956 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1957 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1958 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1960 msgid "Only local files may be selected"
1961 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1962
1963 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1966 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1968 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1969 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1970
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1972 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1973 #. * and then hits Tab
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1975 msgid "Path does not exist"
1976 msgstr "Putanja ne postoji"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1980 #, c-format
1981 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1982 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1985 msgid "Folders"
1986 msgstr "Fascikle"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1989 msgid "Fol_ders"
1990 msgstr "Fas_cikle"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1993 msgid "_Files"
1994 msgstr "Dato_teke"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1997 #, c-format
1998 msgid "Folder unreadable: %s"
1999 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2005 "available to this program.\n"
2006 "Are you sure that you want to select it?"
2007 msgstr ""
2008 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2009 "dostupna ovom programu.\n"
2010 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2013 msgid "_New Folder"
2014 msgstr "_Nova fascikla"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2017 msgid "De_lete File"
2018 msgstr "_Obriši datoteku"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2021 msgid "_Rename File"
2022 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 msgstr ""
2029 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2032 msgid "New Folder"
2033 msgstr "Nova fascikla"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2036 msgid "_Folder name:"
2037 msgstr "_Ime fascikle:"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2040 msgid "C_reate"
2041 msgstr "N_apravi"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2044 #, c-format
2045 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 msgstr ""
2047 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2050 #, c-format
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2053
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 #, c-format
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2060 msgid "Delete File"
2061 msgstr "Obriši datoteku"
2062
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2064 #, c-format
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2067
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2069 #, c-format
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2074 #, c-format
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2079 msgid "Rename File"
2080 msgstr "Preimenuj datoteku"
2081
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2083 #, c-format
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2086
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2088 msgid "_Rename"
2089 msgstr "_Preimenuj"
2090
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2093 msgstr "_Izbor: "
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 msgstr ""
2101 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2102 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2103
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "Neispravan UTF-8"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Predugačko ime"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2115
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2120 #.
2121 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2122 msgid "File System"
2123 msgstr "Sistem datoteka"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2130 msgid "(Empty)"
2131 msgstr "(Prazno)"
2132
2133 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2134 msgid "Pick a Font"
2135 msgstr "Izaberite font"
2136
2137 #. Initialize fields
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 msgid "Sans 12"
2140 msgstr "Sans 12"
2141
2142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 msgid "Font"
2144 msgstr "Font"
2145
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2153 msgid "_Family:"
2154 msgstr "_Porodica:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2157 msgid "_Style:"
2158 msgstr "_Stil:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2161 msgid "Si_ze:"
2162 msgstr "_Veličina:"
2163
2164 #. create the text entry widget
2165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2166 msgid "_Preview:"
2167 msgstr "Pre_gled:"
2168
2169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Izbor fonta"
2172
2173 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2174 msgid "Gamma"
2175 msgstr "Gama"
2176
2177 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "_Gama vrednost"
2180
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2182 #. * load it.
2183 #.
2184 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2185 #, c-format
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2188
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2195 "\t%s"
2196 msgstr ""
2197 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2198 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2199 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2200 "\t%s"
2201
2202 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2203 #, c-format
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2206
2207 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2210
2211 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2212 msgid "Simple"
2213 msgstr "Jednostavna"
2214
2215 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2216 msgctxt "input method menu"
2217 msgid "System"
2218 msgstr "Sistem"
2219
2220 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2221 #, c-format
2222 msgctxt "input method menu"
2223 msgid "System (%s)"
2224 msgstr "Sistem (%s)"
2225
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2227 msgid "Input"
2228 msgstr "Unos"
2229
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2233
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2235 msgid "_Device:"
2236 msgstr "_Uređaj:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2239 msgid "Disabled"
2240 msgstr "Isključeno"
2241
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2243 msgid "Screen"
2244 msgstr "Ekran"
2245
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2247 msgid "Window"
2248 msgstr "Prozor"
2249
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2251 msgid "_Mode:"
2252 msgstr "_Režim:"
2253
2254 #. The axis listbox
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2256 msgid "Axes"
2257 msgstr "Ose"
2258
2259 #. Keys listbox
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2261 msgid "Keys"
2262 msgstr "Tasteri"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2265 msgid "_X:"
2266 msgstr "_X:"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2269 msgid "_Y:"
2270 msgstr "_Y:"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2273 msgid "_Pressure:"
2274 msgstr "_Pritisak:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2277 msgid "X _tilt:"
2278 msgstr "X _nagib:"
2279
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 msgid "Y t_ilt:"
2282 msgstr "Y n_agib:"
2283
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2285 msgid "_Wheel:"
2286 msgstr "To_čkić:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2289 msgid "none"
2290 msgstr "ništa"
2291
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 msgid "(disabled)"
2294 msgstr "(onemogućeno)"
2295
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2297 msgid "(unknown)"
2298 msgstr "(nepoznato)"
2299
2300 #. and clear button
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2302 msgid "Cl_ear"
2303 msgstr "O_čisti"
2304
2305 #. Open Link
2306 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2307 msgid "_Open Link"
2308 msgstr "Otvori _vezu"
2309
2310 #. Copy Link Address
2311 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2314
2315 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 msgid "Copy URL"
2317 msgstr "Umnoži URL"
2318
2319 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgid "Invalid URI"
2321 msgstr "Neispravan URL"
2322
2323 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2328
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2331 msgid "MODULES"
2332 msgstr "DODACI"
2333
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2338
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2343
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2348
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #.
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2355 msgid "default:LTR"
2356 msgstr "default:LTR"
2357
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2359 #, c-format
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2362
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "Gtk+ opcije"
2366
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2370
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2372 msgid "Co_nnect"
2373 msgstr "Poveži _se"
2374
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "Poveži se _anonimno"
2378
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2384 msgid "_Username:"
2385 msgstr "_Korisničko ime:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2388 msgid "_Domain:"
2389 msgstr "_Domen:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2392 msgid "_Password:"
2393 msgstr "_Lozinka:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "Zapamti _zauvek"
2406
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2408 #, c-format
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2410 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "_Okončaj proces"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2424
2425 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2427 msgid "Terminal Pager"
2428 msgstr "Naredba „less“"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2431 msgid "Top Command"
2432 msgstr "Naredba „top“"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr "Bornova ljuska"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2443 msgid "Z Shell"
2444 msgstr "Z ljuska"
2445
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2450
2451 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2452 #, c-format
2453 msgid "Page %u"
2454 msgstr "List %u"
2455
2456 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2457 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2460
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgid "Any Printer"
2463 msgstr "Bilo koji štampač"
2464
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "Za prenosive dokumente"
2468
2469 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Margins:\n"
2473 " Left: %s %s\n"
2474 " Right: %s %s\n"
2475 " Top: %s %s\n"
2476 " Bottom: %s %s"
2477 msgstr ""
2478 "Margine:\n"
2479 " Levo: %s %s\n"
2480 " Desno: %s %s\n"
2481 " Gore: %s %s\n"
2482 " Dole: %s %s"
2483
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2487
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Format za:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Veličina _papira:"
2495
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Usmerenje:"
2499
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2501 msgid "Page Setup"
2502 msgstr "Podešavanje strane"
2503
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgid "Up Path"
2506 msgstr "Uz putanju"
2507
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgid "Down Path"
2510 msgstr "Niz putanju"
2511
2512 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Koren sistema datoteka"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Prijava"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Nije dostupno"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2527
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2531 #.
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2533 #, c-format
2534 msgid "%s job #%d"
2535 msgstr "%s — posao #%d"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2540 msgstr "Pokretanje"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Preparing to print"
2545 msgstr "Pripremam za štampu"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Generating data"
2550 msgstr "Obrazujem podatke"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Sending data"
2555 msgstr "Šaljem podatke"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Waiting"
2560 msgstr "Čekam"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Blocking on issue"
2565 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Printing"
2570 msgstr "Štampam"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Finished"
2575 msgstr "Završeno"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished with error"
2580 msgstr "Završeno uz grešku"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2583 #, c-format
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "Pripremam %d"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2588 msgid "Preparing"
2589 msgstr "Pripremam"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2592 #, c-format
2593 msgid "Printing %d"
2594 msgstr "Štampam %d"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2597 msgid "Error creating print preview"
2598 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2601 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2602 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2605 msgid "Error launching preview"
2606 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2609 msgid "Error printing"
2610 msgstr "Greška pri štampanju"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2613 msgid "Application"
2614 msgstr "Program"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2617 msgid "Printer offline"
2618 msgstr "Štampač je isključen"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2621 msgid "Out of paper"
2622 msgstr "Nema papira"
2623
2624 #. Translators: this is a printer status.
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2627 msgid "Paused"
2628 msgstr "Zaustavljeno"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2631 msgid "Need user intervention"
2632 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2635 msgid "Custom size"
2636 msgstr "Posebna veličina"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2639 msgid "No printer found"
2640 msgstr "Štampač nije pronađen"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2643 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2644 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Greška u StartDoc"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2652 msgid "Not enough free memory"
2653 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2656 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2660 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2664 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2668 msgid "Unspecified error"
2669 msgstr "Nepoznata greška"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2672 msgid "Getting printer information failed"
2673 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2680 msgid "Printer"
2681 msgstr "Štampač"
2682
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2685 msgid "Location"
2686 msgstr "Putanja"
2687
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2690 msgid "Status"
2691 msgstr "Stanje"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2694 msgid "Range"
2695 msgstr "Opseg"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2698 msgid "_All Pages"
2699 msgstr "_Sve listove"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2702 msgid "C_urrent Page"
2703 msgstr "_Trenutnu"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2706 msgid "Se_lection"
2707 msgstr "_Izbor"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2710 msgid "Pag_es:"
2711 msgstr "Stranic_e:"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2714 msgid ""
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2716 " e.g. 1-3,7,11"
2717 msgstr ""
2718 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2719 " npr. 1-3,7,11"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2722 msgid "Pages"
2723 msgstr "Strane"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2726 msgid "Copies"
2727 msgstr "Primeraka"
2728
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2731 msgid "Copie_s:"
2732 msgstr "Primera_ka:"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2735 msgid "C_ollate"
2736 msgstr "_Složi"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2739 msgid "_Reverse"
2740 msgstr "_Obrni"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2743 msgid "General"
2744 msgstr "Opšte"
2745
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2748 #.
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2751 #.
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2781
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2791
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Slaganje strana"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Sa leva na desno"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Sa desna na levo"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "Odozgo na dole"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "Odozdo na gore"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2817 msgid "Layout"
2818 msgstr "Raspored"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2821 msgid "T_wo-sided:"
2822 msgstr "D_vostrano:"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "_Strana na listu:"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "Re_dosled strana:"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "Štampaj sam_o:"
2835
2836 #. In enum order
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2838 msgid "All sheets"
2839 msgstr "Sve listove"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2842 msgid "Even sheets"
2843 msgstr "Parne listove"
2844
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2846 msgid "Odd sheets"
2847 msgstr "Neparne listove"
2848
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2850 msgid "Sc_ale:"
2851 msgstr "R_azmera:"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2854 msgid "Paper"
2855 msgstr "Papir"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "_Tip papira:"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "_Fioka za papir:"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "Izlazna t_raka:"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "_Usmerenje:"
2872
2873 #. In enum order
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2875 msgid "Portrait"
2876 msgstr "Uspravno"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2879 msgid "Landscape"
2880 msgstr "Položeno"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2885
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Obrnuto, položeno"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2891 msgid "Job Details"
2892 msgstr "Podaci o poslu"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2895 msgid "Pri_ority:"
2896 msgstr "Važn_ost:"
2897
2898 # bug(goran): ???
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2900 msgid "_Billing info:"
2901 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2902
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2904 msgid "Print Document"
2905 msgstr "Štampaj dokument"
2906
2907 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2908 #. * in the print dialog
2909 #.
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2911 msgid "_Now"
2912 msgstr "_Sad"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2915 msgid "A_t:"
2916 msgstr "_U:"
2917
2918 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2919 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2920 #. * supported.
2921 #.
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2923 msgid ""
2924 "Specify the time of print,\n"
2925 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2926 msgstr ""
2927 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2928 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2929
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2931 msgid "Time of print"
2932 msgstr "Vreme štampanja"
2933
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2935 msgid "On _hold"
2936 msgstr "Na _čekanju"
2937
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2939 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2940 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2941
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2943 msgid "Add Cover Page"
2944 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2945
2946 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2947 #. * dialog that controls the front cover page.
2948 #.
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2950 msgid "Be_fore:"
2951 msgstr "P_re:"
2952
2953 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2954 #. * dialog that controls the back cover page.
2955 #.
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2957 msgid "_After:"
2958 msgstr "P_osle:"
2959
2960 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2961 #. * job-specific options in the print dialog
2962 #.
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2964 msgid "Job"
2965 msgstr "Posao"
2966
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2968 msgid "Advanced"
2969 msgstr "Napredno"
2970
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2972 msgid "Image Quality"
2973 msgstr "Kvalitet slike"
2974
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2976 msgid "Color"
2977 msgstr "Boja"
2978
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2980 msgid "Finishing"
2981 msgstr "Završavam"
2982
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2984 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2985 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2986
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2988 msgid "Print"
2989 msgstr "Štampaj"
2990
2991 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2994 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2995
2996 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2999 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3000
3001 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3003 #, c-format
3004 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3005 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3006
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3008 msgid "Select which type of documents are shown"
3009 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3010
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3012 #, c-format
3013 msgid "No item for URI '%s' found"
3014 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3015
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3017 msgid "Untitled filter"
3018 msgstr "Neimenovani filter"
3019
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3021 msgid "Could not remove item"
3022 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3023
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3025 msgid "Could not clear list"
3026 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3027
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3029 msgid "Copy _Location"
3030 msgstr "Umnoži _putanju"
3031
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3033 msgid "_Remove From List"
3034 msgstr "U_kloni iz liste"
3035
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3037 msgid "_Clear List"
3038 msgstr "_Očisti listu"
3039
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3041 msgid "Show _Private Resources"
3042 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3043
3044 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3045 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3046 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3047 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3048 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3049 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3050 #. * right place when idly populating the menu in case the
3051 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3052 #. * recent chooser menu widget.
3053 #.
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3055 msgid "No items found"
3056 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3057
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3059 #, c-format
3060 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3061 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3062
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3064 #, c-format
3065 msgid "Open '%s'"
3066 msgstr "Otvori „%s“"
3067
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3069 msgid "Unknown item"
3070 msgstr "Nepoznata stavka"
3071
3072 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3073 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3074 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3075 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3076 #.
3077 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3078 #, c-format
3079 msgctxt "recent menu label"
3080 msgid "_%d. %s"
3081 msgstr "_%d. %s"
3082
3083 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3084 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3085 #.
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3087 #, c-format
3088 msgctxt "recent menu label"
3089 msgid "%d. %s"
3090 msgstr "%d. %s"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3095 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3098 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3099
3100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Information"
3104 msgstr "Obaveštenje"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Warning"
3109 msgstr "Upozorenje"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Error"
3114 msgstr "Greška"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Question"
3119 msgstr "Pitanje"
3120
3121 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3122 #. * need the mnemonics to be rationalized
3123 #.
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_About"
3127 msgstr "_O programu"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Add"
3132 msgstr "_Dodaj"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Apply"
3137 msgstr "_Primeni"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Bold"
3142 msgstr "Za_crnjeno"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Cancel"
3147 msgstr "O_dustani"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_CD-Rom"
3152 msgstr "_CD uređaj"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Clear"
3157 msgstr "_Očisti"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Close"
3162 msgstr "_Zatvori"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "C_onnect"
3167 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Convert"
3172 msgstr "_Pretvori"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Copy"
3177 msgstr "_Umnoži"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Cu_t"
3182 msgstr "_Iseci"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Delete"
3187 msgstr "_Obriši"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Discard"
3192 msgstr "_Odbaci"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Disconnect"
3197 msgstr "P_rekini vezu"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Execute"
3202 msgstr "_Izvrši"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Edit"
3207 msgstr "_Uredi"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Find"
3212 msgstr "_Nađi"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Find and _Replace"
3217 msgstr "Nađi i _zameni"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Floppy"
3222 msgstr "Dis_keta"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Fullscreen"
3227 msgstr "_Ceo ekran"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Leave Fullscreen"
3232 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3233
3234 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 msgid "_Bottom"
3238 msgstr "_Dole:"
3239
3240 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 msgid "_First"
3244 msgstr "P_rvi"
3245
3246 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 msgid "_Last"
3250 msgstr "Posled_nji"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_Top"
3256 msgstr "_Gore:"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go back"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_Back"
3262 msgstr "_Nazad"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go down"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_Down"
3268 msgstr "_Dole"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go forward"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Forward"
3274 msgstr "Na_pred"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go up"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Up"
3280 msgstr "_Gore"
3281
3282 # Ili „hard disk“
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Harddisk"
3286 msgstr "_Tvrdi disk"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Help"
3291 msgstr "_Pomoć"
3292
3293 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Home"
3297 msgstr "_Početak"
3298
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Increase Indent"
3302 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3303
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Decrease Indent"
3307 msgstr "Umanji uvlačenje"
3308
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Index"
3312 msgstr "_Indeks"
3313
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Information"
3317 msgstr "Po_daci"
3318
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Italic"
3322 msgstr "_Kurziv"
3323
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Jump to"
3327 msgstr "_Idi na"
3328
3329 #. This is about text justification, "centered text"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Center"
3333 msgstr "_Pretvori"
3334
3335 #. This is about text justification
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Fill"
3339 msgstr "Dato_teke"
3340
3341 #. This is about text justification, "left-justified text"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Left"
3345 msgstr "_Levo:"
3346
3347 #. This is about text justification, "right-justified text"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Right"
3351 msgstr "D_esno:"
3352
3353 #. Media label, as in "fast forward"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "_Forward"
3357 msgstr "Na_pred"
3358
3359 #. Media label, as in "next song"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "_Next"
3363 msgstr "_Novo"
3364
3365 #. Media label, as in "pause music"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3367 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgid "P_ause"
3369 msgstr "Zaustavljeno"
3370
3371 #. Media label, as in "play music"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Play"
3375 msgstr "_Mesta"
3376
3377 #. Media label, as in  "previous song"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "Pre_vious"
3381 msgstr "Pre_thodna"
3382
3383 #. Media label
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "_Record"
3387 msgstr "S_nimi"
3388
3389 # hm, hm?
3390 #. Media label
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "R_ewind"
3394 msgstr "Pre_motaj"
3395
3396 #. Media label
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Stop"
3400 msgstr "_Zaustavi"
3401
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Network"
3405 msgstr "_Mreža"
3406
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_New"
3410 msgstr "_Novo"
3411
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_No"
3415 msgstr "_Ne"
3416
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_OK"
3420 msgstr "U _redu"
3421
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Open"
3425 msgstr "_Otvori"
3426
3427 #. Page orientation
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Landscape"
3431 msgstr "Položeno"
3432
3433 #. Page orientation
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Portrait"
3437 msgstr "Obrnuto"
3438
3439 #. Page orientation
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse landscape"
3443 msgstr "Obrnuto, položeno"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse portrait"
3449 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3450
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Page Set_up"
3454 msgstr "Pode_šavanje strane"
3455
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Paste"
3459 msgstr "U_baci"
3460
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Preferences"
3464 msgstr "Pos_tavke"
3465
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Print"
3469 msgstr "_Štampaj"
3470
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Print Pre_view"
3474 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Properties"
3479 msgstr "_Osobine"
3480
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Quit"
3484 msgstr "_Izađi"
3485
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Redo"
3489 msgstr "_Ponovi"
3490
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Refresh"
3494 msgstr "_Osveži"
3495
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Remove"
3499 msgstr "_Ukloni"
3500
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Revert"
3504 msgstr "_Vrati"
3505
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Save"
3509 msgstr "_Sačuvaj"
3510
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "Save _As"
3514 msgstr "Sačuvaj _kao"
3515
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Select _All"
3519 msgstr "Izaberi _sve"
3520
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Color"
3524 msgstr "_Boja"
3525
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Font"
3529 msgstr "_Font"
3530
3531 #. Sorting direction
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Ascending"
3535 msgstr "_Rastući"
3536
3537 #. Sorting direction
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Descending"
3541 msgstr "_Opadajući"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Spell Check"
3546 msgstr "_Provera pisanja"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Stop"
3551 msgstr "_Zaustavi"
3552
3553 #. Font variant
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Strikethrough"
3557 msgstr "_Precrtaj"
3558
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Undelete"
3562 msgstr "_Povrati"
3563
3564 #. Font variant
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Underline"
3568 msgstr "_Podvuci"
3569
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Undo"
3573 msgstr "_Opozovi"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Yes"
3578 msgstr "_Da"
3579
3580 #. Zoom
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Normal Size"
3584 msgstr "_Obična veličina"
3585
3586 #. Zoom
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Best _Fit"
3590 msgstr "_Najbolje slaganje"
3591
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "Zoom _In"
3595 msgstr "U_većaj"
3596
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "Zoom _Out"
3600 msgstr "U_manji"
3601
3602 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3605 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3606
3607 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3608 #, c-format
3609 msgid "No deserialize function found for format %s"
3610 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3611
3612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3613 #, c-format
3614 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3615 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3616
3617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3618 #, c-format
3619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3620 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3621
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3623 #, c-format
3624 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3625 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3626
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3628 #, c-format
3629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3630 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3631
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3633 #, c-format
3634 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3635 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3636
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3638 #, c-format
3639 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3640 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3641
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3643 #, c-format
3644 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3645 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3646
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3648 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3649 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3650
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3652 #, c-format
3653 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3654 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3655
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3658 #, c-format
3659 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3660 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3661
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3663 #, c-format
3664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3665 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3666
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3668 #, c-format
3669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3670 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3671
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3676 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3679 #, c-format
3680 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3681 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3682
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3684 #, c-format
3685 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3686 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3689 #, c-format
3690 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3691 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3692
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3694 #, c-format
3695 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3696 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3699 #, c-format
3700 msgid "A <%s> element has already been specified"
3701 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3702
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3704 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3705 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3708 msgid "Serialized data is malformed"
3709 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3712 msgid ""
3713 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3714 msgstr ""
3715 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3716 "0001"
3717
3718 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3719 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3720 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3721
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3723 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3724 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3727 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3728 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3729
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3731 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3732 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3735 msgid "LRO Left-to-right _override"
3736 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3737
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3739 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3740 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3743 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3744 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3745
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3747 msgid "ZWS _Zero width space"
3748 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3749
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3751 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3752 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3755 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3756 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3757
3758 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3759 #, c-format
3760 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3761 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3762
3763 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3764 msgid "--- No Tip ---"
3765 msgstr "—— Nema saveta ——"
3766
3767 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3768 #, c-format
3769 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3770 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3771
3772 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3773 #, c-format
3774 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3775 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3776
3777 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3778 msgid "Empty"
3779 msgstr "Prazno"
3780
3781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3782 msgid "Volume"
3783 msgstr "Jačina"
3784
3785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3786 msgid "Turns volume down or up"
3787 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3788
3789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3790 msgid "Adjusts the volume"
3791 msgstr "Podešava jačinu"
3792
3793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3794 msgid "Volume Down"
3795 msgstr "Potišaj"
3796
3797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3798 msgid "Decreases the volume"
3799 msgstr "Potišaj zvuk"
3800
3801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3802 msgid "Volume Up"
3803 msgstr "Pojačaj"
3804
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3806 msgid "Increases the volume"
3807 msgstr "Pojačaj zvuk"
3808
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3810 msgid "Muted"
3811 msgstr "Utišano"
3812
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3814 msgid "Full Volume"
3815 msgstr "Puna jačina"
3816
3817 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3818 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3819 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3820 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3821 #.
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3823 #, c-format
3824 msgctxt "volume percentage"
3825 msgid "%d %%"
3826 msgstr "%d %%"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "asme_f"
3831 msgstr "asme_f"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A0x2"
3836 msgstr "A0x2"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A0"
3841 msgstr "A0"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A0x3"
3846 msgstr "A0x3"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A1"
3851 msgstr "A1"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A10"
3856 msgstr "A10"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A1x3"
3861 msgstr "A1x3"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A1x4"
3866 msgstr "A1x4"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A2"
3871 msgstr "A2"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A2x3"
3876 msgstr "A2x3"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A2x4"
3881 msgstr "A2x4"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A2x5"
3886 msgstr "A2x5"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A3"
3891 msgstr "A3"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A3 Extra"
3896 msgstr "A3 Extra"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A3x3"
3901 msgstr "A3x3"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A3x4"
3906 msgstr "A3x4"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A3x5"
3911 msgstr "A3x5"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A3x6"
3916 msgstr "A3x6"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A3x7"
3921 msgstr "A3x7"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4"
3926 msgstr "A4"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4 Extra"
3931 msgstr "Ekstra A4"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4 Tab"
3936 msgstr "A4 rolna"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4x3"
3941 msgstr "A4x3"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4x4"
3946 msgstr "A4x4"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4x5"
3951 msgstr "A4x5"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4x6"
3956 msgstr "A4x6"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4x7"
3961 msgstr "A4x7"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4x8"
3966 msgstr "A4x8"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4x9"
3971 msgstr "A4x9"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A5"
3976 msgstr "A5"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A5 Extra"
3981 msgstr "Ekstra A5"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A6"
3986 msgstr "A6"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A7"
3991 msgstr "A7"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A8"
3996 msgstr "A8"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A9"
4001 msgstr "A9"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B0"
4006 msgstr "B0"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B1"
4011 msgstr "B1"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B10"
4016 msgstr "B10"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B2"
4021 msgstr "B2"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B3"
4026 msgstr "B3"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B4"
4031 msgstr "B4"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B5"
4036 msgstr "B5"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B5 Extra"
4041 msgstr "Ekstra B5"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B6"
4046 msgstr "B6"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B6/C4"
4051 msgstr "B6/C4"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B7"
4056 msgstr "B7"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B8"
4061 msgstr "B8"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B9"
4066 msgstr "B9"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C0"
4071 msgstr "C0"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C1"
4076 msgstr "C1"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C10"
4081 msgstr "C10"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C2"
4086 msgstr "C2"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C3"
4091 msgstr "C3"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C4"
4096 msgstr "C4"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C5"
4101 msgstr "C5"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C6"
4106 msgstr "C6"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C6/C5"
4111 msgstr "C6/C5"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C7"
4116 msgstr "C7"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C7/C6"
4121 msgstr "C7/C6"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C8"
4126 msgstr "C8"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C9"
4131 msgstr "C9"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "DL Envelope"
4136 msgstr "DL koverta"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "RA0"
4141 msgstr "RA0"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "RA1"
4146 msgstr "RA1"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "RA2"
4151 msgstr "RA2"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "SRA0"
4156 msgstr "SRA0"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "SRA1"
4161 msgstr "SRA1"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "SRA2"
4166 msgstr "SRA2"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB0"
4171 msgstr "JB0"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "JB1"
4176 msgstr "JB1"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "JB10"
4181 msgstr "JB10"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB2"
4186 msgstr "JB2"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "JB3"
4191 msgstr "JB3"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "JB4"
4196 msgstr "JB4"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB5"
4201 msgstr "JB5"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB6"
4206 msgstr "JB6"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB7"
4211 msgstr "JB7"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB8"
4216 msgstr "JB8"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB9"
4221 msgstr "JB9"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "jis exec"
4226 msgstr "jis exec"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 2 Envelope"
4231 msgstr "čukei 2 koverta"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 3 Envelope"
4236 msgstr "čukei 3 koverta"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Choukei 4 Envelope"
4241 msgstr "čukei 4 koverta"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "hagaki (postcard)"
4246 msgstr "hangai (razglednica)"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "kahu Envelope"
4251 msgstr "kahu koverta"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "kaku2 Envelope"
4256 msgstr "kahu2 koverta"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "oufuku (reply postcard)"
4261 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "you4 Envelope"
4266 msgstr "ju4 koverta"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "10x11"
4271 msgstr "10x11"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "10x13"
4276 msgstr "10x13"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "10x14"
4281 msgstr "10x14"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "10x15"
4286 msgstr "10x15"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "11x12"
4291 msgstr "11x12"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "11x15"
4296 msgstr "11x15"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "12x19"
4301 msgstr "12x19"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "5x7"
4306 msgstr "5x7"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "6x9 Envelope"
4311 msgstr "6x9 koverta"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "7x9 Envelope"
4316 msgstr "7x9 koverta"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "9x11 Envelope"
4321 msgstr "9x11 koverta"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "a2 Envelope"
4326 msgstr "a2 koverta"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Arch A"
4331 msgstr "Arč A"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Arch B"
4336 msgstr "Arč B"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Arch C"
4341 msgstr "Arč C"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Arch D"
4346 msgstr "Arč D"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Arch E"
4351 msgstr "Arč E"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "b-plus"
4356 msgstr "b-plus"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "c"
4361 msgstr "c"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "c5 Envelope"
4366 msgstr "c5 koverta"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "d"
4371 msgstr "d"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "e"
4376 msgstr "e"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "edp"
4381 msgstr "edp"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "European edp"
4386 msgstr "evropski edp"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Executive"
4391 msgstr "izvršna koverta"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "f"
4396 msgstr "f"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "FanFold European"
4401 msgstr "evropski fan-fold"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "FanFold US"
4406 msgstr "američki fan-fold"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "FanFold German Legal"
4411 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Government Legal"
4416 msgstr "američki zvanični"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Government Letter"
4421 msgstr "američko zvanično pismo"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 3x5"
4426 msgstr "Indeks 3x5"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4431 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Index 4x6 ext"
4436 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Index 5x8"
4441 msgstr "Indeks 5x8"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Invoice"
4446 msgstr "Račun"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Tabloid"
4451 msgstr "Tabloid"
4452
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Legal"
4456 msgstr "američki pravnički"
4457
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Legal Extra"
4461 msgstr "prošireni američki pravnički"
4462
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "US Letter"
4466 msgstr "američko pismo"
4467
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Extra"
4471 msgstr "prošireno američko pismo"
4472
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Letter Plus"
4476 msgstr "američko pismo plus"
4477
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Monarch Envelope"
4481 msgstr "Monarh koverta"
4482
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#10 Envelope"
4486 msgstr "koverta #10"
4487
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#11 Envelope"
4491 msgstr "koverta #11"
4492
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#12 Envelope"
4496 msgstr "koverta #12"
4497
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#14 Envelope"
4501 msgstr "koverta #14"
4502
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#9 Envelope"
4506 msgstr "koverta #9"
4507
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Personal Envelope"
4511 msgstr "lična koverta"
4512
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Quarto"
4516 msgstr "Četvrtina"
4517
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Super A"
4521 msgstr "Super A"
4522
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Super B"
4526 msgstr "Super B"
4527
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Wide Format"
4531 msgstr "Široki format"
4532
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Dai-pa-kai"
4536 msgstr "Dai-pa-kai"
4537
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Folio"
4541 msgstr "Folio"
4542
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Folio sp"
4546 msgstr "Folio sp"
4547
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Invite Envelope"
4551 msgstr "koverta za pozivnice"
4552
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Italian Envelope"
4556 msgstr "italijanska koverta"
4557
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "juuro-ku-kai"
4561 msgstr "juro-ku-kai"
4562
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "pa-kai"
4566 msgstr "pa-kai"
4567
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Postfix Envelope"
4571 msgstr "Poštanska koverta"
4572
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Small Photo"
4576 msgstr "Mala fotografija"
4577
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc1 Envelope"
4581 msgstr "prc1 koverta"
4582
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc10 Envelope"
4586 msgstr "prc10 koverta"
4587
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc 16k"
4591 msgstr "prc 16k"
4592
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc2 Envelope"
4596 msgstr "prc2 koverta"
4597
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc3 Envelope"
4601 msgstr "prc3 koverta"
4602
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc 32k"
4606 msgstr "prc 32k"
4607
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc4 Envelope"
4611 msgstr "prc4 koverta"
4612
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc5 Envelope"
4616 msgstr "prc5 koverta"
4617
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc6 Envelope"
4621 msgstr "prc6 koverta"
4622
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc7 Envelope"
4626 msgstr "prc7 koverta"
4627
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc8 Envelope"
4631 msgstr "prc8 koverta"
4632
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "ROC 16k"
4636 msgstr "ROK 16k"
4637
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "ROC 8k"
4641 msgstr "ROK 8k"
4642
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4644 #, c-format
4645 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4646 msgstr ""
4647 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4648
4649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to write header\n"
4652 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4653
4654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to write hash table\n"
4657 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4658
4659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to write folder index\n"
4662 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4663
4664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to rewrite header\n"
4667 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4668
4669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4672 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4673
4674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4677 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4678
4679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4680 #, c-format
4681 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4682 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4683
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4687 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4688
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4690 #, c-format
4691 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4692 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4693
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4697 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4698
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4700 #, c-format
4701 msgid "Cache file created successfully.\n"
4702 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4703
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4705 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4706 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4707
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4709 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4710 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4711
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4713 msgid "Don't include image data in the cache"
4714 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4715
4716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4717 msgid "Output a C header file"
4718 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4719
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4721 msgid "Turn off verbose output"
4722 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4723
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4725 msgid "Validate existing icon cache"
4726 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4727
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4729 #, c-format
4730 msgid "File not found: %s\n"
4731 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4732
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4734 #, c-format
4735 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4736 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4737
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4739 #, c-format
4740 msgid "No theme index file.\n"
4741 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4742
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "No theme index file in '%s'.\n"
4747 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4748 msgstr ""
4749 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4750 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4751 "theme-index.\n"
4752
4753 #. ID
4754 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4755 msgid "Amharic (EZ+)"
4756 msgstr "Amharski (EZ+)"
4757
4758 #. ID
4759 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4760 msgid "Cedilla"
4761 msgstr "Sedilja"
4762
4763 #. ID
4764 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4765 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4766 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4767
4768 #. ID
4769 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4770 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4771 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4772
4773 #. ID
4774 #: ../modules/input/imipa.c:145
4775 msgid "IPA"
4776 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4777
4778 #. ID
4779 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4780 msgid "Multipress"
4781 msgstr "Višestruki pristisci"
4782
4783 #. ID
4784 #: ../modules/input/imthai.c:35
4785 msgid "Thai-Lao"
4786 msgstr "Tai-Lao"
4787
4788 #. ID
4789 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4790 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4791 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4792
4793 #. ID
4794 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4795 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4796 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4797
4798 #. ID
4799 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4800 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4801 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4802
4803 #. ID
4804 #: ../modules/input/imxim.c:28
4805 msgid "X Input Method"
4806 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4810 msgid "Username:"
4811 msgstr "Korisničko ime:"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4815 msgid "Password:"
4816 msgstr "Lozinka:"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4819 #, c-format
4820 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4821 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4822
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4825 #, c-format
4826 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4827 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4830 #, c-format
4831 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4832 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4835 #, c-format
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4837 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4838
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4841 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4842
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4846 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4847
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4850 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4851
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4855 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4860 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required on %s"
4865 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4866
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4868 msgid "Domain:"
4869 msgstr "Domen:"
4870
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4872 #, c-format
4873 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4874 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4879 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4882 msgid "Authentication is required to print this document"
4883 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4886 #, c-format
4887 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4888 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4889
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4893 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4894
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4899 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4900
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4903 #, c-format
4904 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4905 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4906
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4911 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4912
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4917 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4918
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4920 #, c-format
4921 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4922 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4923
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4925 #, c-format
4926 msgid "The door is open on printer '%s'."
4927 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4928
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4932 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4933
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4935 #, c-format
4936 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4937 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4938
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4942 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4943
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4947 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4950 #, c-format
4951 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4952 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4953
4954 #. Translators: this is a printer status.
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4956 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4957 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4958
4959 #. Translators: this is a printer status.
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4961 msgid "Rejecting Jobs"
4962 msgstr "Odbija poslove"
4963
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4965 msgid "Two Sided"
4966 msgstr "Dvostrano"
4967
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4969 msgid "Paper Type"
4970 msgstr "Tip papira"
4971
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4973 msgid "Paper Source"
4974 msgstr "Izvor papira"
4975
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4977 msgid "Output Tray"
4978 msgstr "Izlazna traka"
4979
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4981 msgid "Resolution"
4982 msgstr "Rezolucija"
4983
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4985 msgid "GhostScript pre-filtering"
4986 msgstr "GhostScript predfilter"
4987
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4989 msgid "One Sided"
4990 msgstr "Jednostrano"
4991
4992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4994 msgid "Long Edge (Standard)"
4995 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4996
4997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4999 msgid "Short Edge (Flip)"
5000 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5001
5002 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5006 msgid "Auto Select"
5007 msgstr "Sam odredi"
5008
5009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5010 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5016 msgid "Printer Default"
5017 msgstr "Podrazumevano"
5018
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5021 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5022 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5023
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5026 msgid "Convert to PS level 1"
5027 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5028
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5031 msgid "Convert to PS level 2"
5032 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5036 msgid "No pre-filtering"
5037 msgstr "Bez predfiltriranja"
5038
5039 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5040 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5042 msgid "Miscellaneous"
5043 msgstr "Dodatna podešavanja"
5044
5045 #. Translators: These strings name the possible values of the
5046 #. * job priority option in the print dialog
5047 #.
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5049 msgid "Urgent"
5050 msgstr "Hitno"
5051
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5053 msgid "High"
5054 msgstr "Važno"
5055
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5057 msgid "Medium"
5058 msgstr "Srednje"
5059
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5061 msgid "Low"
5062 msgstr "Nebitno"
5063
5064 #. Cups specific, non-ppd related settings
5065 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5066 #. * in the print dialog
5067 #.
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5069 msgid "Pages per Sheet"
5070 msgstr "Strana na listu"
5071
5072 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5073 #. * in the print dialog
5074 #.
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5076 msgid "Job Priority"
5077 msgstr "Važnost"
5078
5079 # bug(goran): ???
5080 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5081 #. * in the print dialog
5082 #.
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5084 msgid "Billing Info"
5085 msgstr "Fakturisanje"
5086
5087 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5088 #. * pages that the printing system may support.
5089 #.
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5091 msgid "None"
5092 msgstr "Nema"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5095 msgid "Classified"
5096 msgstr "Kategorisano"
5097
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5099 msgid "Confidential"
5100 msgstr "Poverljivo"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5103 msgid "Secret"
5104 msgstr "Tajna"
5105
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 msgid "Standard"
5108 msgstr "Obično"
5109
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 msgid "Top Secret"
5112 msgstr "Velika tajna"
5113
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "Unclassified"
5116 msgstr "Nekategorisano"
5117
5118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5119 #. * dialog that controls the front cover page.
5120 #.
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5122 msgid "Before"
5123 msgstr "Pre"
5124
5125 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5126 #. * dialog that controls the back cover page.
5127 #.
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5129 msgid "After"
5130 msgstr "Posle"
5131
5132 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5133 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5134 #. * or 'on hold'
5135 #.
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5137 msgid "Print at"
5138 msgstr "Zakaži štampu"
5139
5140 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5141 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5142 #.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5144 msgid "Print at time"
5145 msgstr "Štampaj u"
5146
5147 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5148 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5149 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5150 #.
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5152 #, c-format
5153 msgid "Custom %sx%s"
5154 msgstr "Posebno %sx%s"
5155
5156 #. default filename used for print-to-file
5157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5158 #, c-format
5159 msgid "output.%s"
5160 msgstr "izlaz.%s"
5161
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5163 msgid "Print to File"
5164 msgstr "Štampaj u datoteku"
5165
5166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5167 msgid "PDF"
5168 msgstr "PDF"
5169
5170 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5171 msgid "Postscript"
5172 msgstr "Postskript"
5173
5174 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5175 msgid "SVG"
5176 msgstr "SVG"
5177
5178 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5179 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5180 msgid "Pages per _sheet:"
5181 msgstr "_Stranica na listu:"
5182
5183 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5184 msgid "File"
5185 msgstr "Datoteka"
5186
5187 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5188 msgid "_Output format"
5189 msgstr "F_ormat izlaza"
5190
5191 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5192 msgid "Print to LPR"
5193 msgstr "Štampaj preko LPR"
5194
5195 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5196 msgid "Pages Per Sheet"
5197 msgstr "Strana na listu"
5198
5199 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5200 msgid "Command Line"
5201 msgstr "Komandna linija"
5202
5203 #. SUN_BRANDING
5204 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5205 msgid "printer offline"
5206 msgstr "štampač je isključen"
5207
5208 #. SUN_BRANDING
5209 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5210 msgid "ready to print"
5211 msgstr "spreman za štampu"
5212
5213 #. SUN_BRANDING
5214 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5215 msgid "processing job"
5216 msgstr "obrađuje zaduženje"
5217
5218 #. SUN_BRANDING
5219 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5220 msgid "paused"
5221 msgstr "pauziran"
5222
5223 #. SUN_BRANDING
5224 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5225 msgid "unknown"
5226 msgstr "nepoznato"
5227
5228 #. default filename used for print-to-test
5229 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5230 #, c-format
5231 msgid "test-output.%s"
5232 msgstr "test-izlaz.%s"
5233
5234 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5235 msgid "Print to Test Printer"
5236 msgstr "Testiraj štampu"
5237
5238 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5239 #, c-format
5240 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5241 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5242
5243 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5244 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5245 #~ msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
5246 #~ msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
5247 #~ msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
5248
5249 #~ msgid "Opening %d Item"
5250 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5251 #~ msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
5252 #~ msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
5253 #~ msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
5254
5255 #~ msgid "directfb arg"
5256 #~ msgstr "directfb arg"
5257
5258 #~ msgid "sdl|system"
5259 #~ msgstr "sistem"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5262 #~ msgstr "BackSpace"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5265 #~ msgstr "Tab"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Return"
5268 #~ msgstr "Return"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5271 #~ msgstr "Pause"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5274 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5277 #~ msgstr "Sys_Req"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5280 #~ msgstr "Escape"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5283 #~ msgstr "Multi_key"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Home"
5286 #~ msgstr "Home"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Left"
5289 #~ msgstr "Levo"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Up"
5292 #~ msgstr "Gore"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|Right"
5295 #~ msgstr "Desno"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Down"
5298 #~ msgstr "Dole"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5301 #~ msgstr "Page_Up"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5304 #~ msgstr "Page_Down"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|End"
5307 #~ msgstr "End"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5310 #~ msgstr "Begin"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|Print"
5313 #~ msgstr "Print"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5316 #~ msgstr "Insert"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5319 #~ msgstr "Num_Lock"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5322 #~ msgstr "KP_Space"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5325 #~ msgstr "KP_Tab"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5328 #~ msgstr "KP_Enter"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5331 #~ msgstr "KP_Home"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5334 #~ msgstr "KP_Left"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5337 #~ msgstr "KP_Up"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5340 #~ msgstr "KP_Right"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5343 #~ msgstr "KP_Down"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5346 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5349 #~ msgstr "KP_Prior"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5352 #~ msgstr "KP_Next"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5355 #~ msgstr "KP_End"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5358 #~ msgstr "KP_Begin"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5361 #~ msgstr "KP_Insert"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5364 #~ msgstr "KP_Delete"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5367 #~ msgstr "Delete"
5368
5369 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5370 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5373 #~ msgstr "Shift"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5376 #~ msgstr "Ctrl"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5379 #~ msgstr "Alt"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|Super"
5382 #~ msgstr "Super"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5385 #~ msgstr "Crta"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5388 #~ msgstr "Meta"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|Space"
5391 #~ msgstr "Razmak"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5394 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5395
5396 #~ msgid "year measurement template|2000"
5397 #~ msgstr "2000"
5398
5399 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5400 #~ msgstr "%d"
5401
5402 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5403 #~ msgstr "%d"
5404
5405 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5406 #~ msgstr "%Y"
5407
5408 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5409 #~ msgstr "Nema"
5410
5411 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5412 #~ msgstr "%d %%"
5413
5414 #~ msgid "%.1f KB"
5415 #~ msgstr "%.1f KB"
5416
5417 #~ msgid "%.1f MB"
5418 #~ msgstr "%.1f MB"
5419
5420 #~ msgid "%.1f GB"
5421 #~ msgstr "%.1f GB"
5422
5423 #~ msgid "input method menu|System"
5424 #~ msgstr "Sistemska"
5425
5426 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5427 #~ msgstr "Početno stanje"
5428
5429 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5430 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5431
5432 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5433 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5434
5435 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5436 #~ msgstr "Slanje podataka"
5437
5438 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5439 #~ msgstr "Čekanje"
5440
5441 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5442 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5443
5444 #~ msgid "print operation status|Printing"
5445 #~ msgstr "Štampanje"
5446
5447 #~ msgid "print operation status|Finished"
5448 #~ msgstr "Gotovo"
5449
5450 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5451 #~ msgstr "_%d. %s"
5452
5453 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5454 #~ msgstr "%d. %s"
5455
5456 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5457 #~ msgstr "Na d_no"
5458
5459 #~ msgid "Navigation|_First"
5460 #~ msgstr "Na _početak"
5461
5462 #~ msgid "Navigation|_Last"
5463 #~ msgstr "Na _kraj"
5464
5465 #~ msgid "Navigation|_Top"
5466 #~ msgstr "Na _vrh"
5467
5468 #~ msgid "Navigation|_Back"
5469 #~ msgstr "Na_zad"
5470
5471 #~ msgid "Navigation|_Down"
5472 #~ msgstr "_Dole"
5473
5474 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5475 #~ msgstr "Na_pred"
5476
5477 #~ msgid "Navigation|_Up"
5478 #~ msgstr "_Gore"
5479
5480 #~ msgid "Justify|_Center"
5481 #~ msgstr "_Centriraj"
5482
5483 #~ msgid "Justify|_Fill"
5484 #~ msgstr "_Popuni"
5485
5486 #~ msgid "Justify|_Left"
5487 #~ msgstr "_Levo"
5488
5489 #~ msgid "Justify|_Right"
5490 #~ msgstr "_Desno"
5491
5492 #~ msgid "Media|_Next"
5493 #~ msgstr "S_ledeće"
5494
5495 #~ msgid "Media|P_ause"
5496 #~ msgstr "P_auziraj"
5497
5498 #~ msgid "Media|_Play"
5499 #~ msgstr "_Pusti"
5500
5501 #~ msgid "Media|_Stop"
5502 #~ msgstr "_Zaustavi"
5503
5504 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5505 #~ msgstr "%d %%"
5506
5507 #~ msgid "paper size|asme_f"
5508 #~ msgstr "asme_f"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A0x2"
5511 #~ msgstr "A0x2"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A0"
5514 #~ msgstr "A0"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A0x3"
5517 #~ msgstr "A0x3"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A1"
5520 #~ msgstr "A1"
5521
5522 #~ msgid "paper size|A10"
5523 #~ msgstr "A10"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A1x3"
5526 #~ msgstr "A1x3"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A1x4"
5529 #~ msgstr "A1x4"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A2"
5532 #~ msgstr "A2"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A2x3"
5535 #~ msgstr "A2x3"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A2x4"
5538 #~ msgstr "A2x4"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A2x5"
5541 #~ msgstr "A2x5"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A3"
5544 #~ msgstr "A3"
5545
5546 # bug(goran): ???
5547 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5548 #~ msgstr "A3 proširen"
5549
5550 #~ msgid "paper size|A3x3"
5551 #~ msgstr "A3x3"
5552
5553 #~ msgid "paper size|A3x4"
5554 #~ msgstr "A3x4"
5555
5556 #~ msgid "paper size|A3x5"
5557 #~ msgstr "A3x5"
5558
5559 #~ msgid "paper size|A3x6"
5560 #~ msgstr "A3x6"
5561
5562 #~ msgid "paper size|A3x7"
5563 #~ msgstr "A3x7"
5564
5565 #~ msgid "paper size|A4"
5566 #~ msgstr "A4"
5567
5568 # bug(goran): ???
5569 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5570 #~ msgstr "A4 proširen"
5571
5572 # bug(goran): ???
5573 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5574 #~ msgstr "A4 tabak"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A4x3"
5577 #~ msgstr "A4x3"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A4x4"
5580 #~ msgstr "A4x4"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A4x5"
5583 #~ msgstr "A4x5"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A4x6"
5586 #~ msgstr "A4x6"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A4x7"
5589 #~ msgstr "A4x7"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A4x8"
5592 #~ msgstr "A4x8"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A4x9"
5595 #~ msgstr "A4x9"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A5"
5598 #~ msgstr "A5"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5601 #~ msgstr "A5 proširen"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A6"
5604 #~ msgstr "A6"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A7"
5607 #~ msgstr "A7"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A8"
5610 #~ msgstr "A8"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A9"
5613 #~ msgstr "A9"
5614
5615 #~ msgid "paper size|B0"
5616 #~ msgstr "B0"
5617
5618 #~ msgid "paper size|B1"
5619 #~ msgstr "B1"
5620
5621 #~ msgid "paper size|B10"
5622 #~ msgstr "B10"
5623
5624 #~ msgid "paper size|B2"
5625 #~ msgstr "B2"
5626
5627 #~ msgid "paper size|B3"
5628 #~ msgstr "B3"
5629
5630 #~ msgid "paper size|B4"
5631 #~ msgstr "B4"
5632
5633 #~ msgid "paper size|B5"
5634 #~ msgstr "B5"
5635
5636 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5637 #~ msgstr "B5 proširen"
5638
5639 #~ msgid "paper size|B6"
5640 #~ msgstr "B6"
5641
5642 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5643 #~ msgstr "B6/C4"
5644
5645 #~ msgid "paper size|B7"
5646 #~ msgstr "B7"
5647
5648 #~ msgid "paper size|B8"
5649 #~ msgstr "B8"
5650
5651 #~ msgid "paper size|B9"
5652 #~ msgstr "B9"
5653
5654 #~ msgid "paper size|C0"
5655 #~ msgstr "C0"
5656
5657 #~ msgid "paper size|C1"
5658 #~ msgstr "C1"
5659
5660 #~ msgid "paper size|C10"
5661 #~ msgstr "C10"
5662
5663 #~ msgid "paper size|C2"
5664 #~ msgstr "C2"
5665
5666 #~ msgid "paper size|C3"
5667 #~ msgstr "C3"
5668
5669 #~ msgid "paper size|C4"
5670 #~ msgstr "C4"
5671
5672 #~ msgid "paper size|C5"
5673 #~ msgstr "C5"
5674
5675 #~ msgid "paper size|C6"
5676 #~ msgstr "C6"
5677
5678 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5679 #~ msgstr "C6/C5"
5680
5681 #~ msgid "paper size|C7"
5682 #~ msgstr "C7"
5683
5684 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5685 #~ msgstr "C7/C6"
5686
5687 #~ msgid "paper size|C8"
5688 #~ msgstr "C8"
5689
5690 #~ msgid "paper size|C9"
5691 #~ msgstr "C9"
5692
5693 #~ msgid "paper size|RA0"
5694 #~ msgstr "RA0"
5695
5696 #~ msgid "paper size|RA1"
5697 #~ msgstr "RA1"
5698
5699 #~ msgid "paper size|RA2"
5700 #~ msgstr "RA2"
5701
5702 #~ msgid "paper size|SRA0"
5703 #~ msgstr "SRA0"
5704
5705 #~ msgid "paper size|SRA1"
5706 #~ msgstr "SRA1"
5707
5708 #~ msgid "paper size|SRA2"
5709 #~ msgstr "SRA2"
5710
5711 #~ msgid "paper size|JB0"
5712 #~ msgstr "JB0"
5713
5714 #~ msgid "paper size|JB1"
5715 #~ msgstr "JB1"
5716
5717 #~ msgid "paper size|JB10"
5718 #~ msgstr "JB10"
5719
5720 #~ msgid "paper size|JB2"
5721 #~ msgstr "JB2"
5722
5723 #~ msgid "paper size|JB3"
5724 #~ msgstr "JB3"
5725
5726 #~ msgid "paper size|JB4"
5727 #~ msgstr "JB4"
5728
5729 #~ msgid "paper size|JB5"
5730 #~ msgstr "JB5"
5731
5732 #~ msgid "paper size|JB6"
5733 #~ msgstr "JB6"
5734
5735 #~ msgid "paper size|JB7"
5736 #~ msgstr "JB7"
5737
5738 #~ msgid "paper size|JB8"
5739 #~ msgstr "JB8"
5740
5741 #~ msgid "paper size|JB9"
5742 #~ msgstr "JB9"
5743
5744 #~ msgid "paper size|jis exec"
5745 #~ msgstr "jis exec"
5746
5747 #~ msgid "paper size|10x11"
5748 #~ msgstr "10x11"
5749
5750 #~ msgid "paper size|10x13"
5751 #~ msgstr "10x13"
5752
5753 #~ msgid "paper size|10x14"
5754 #~ msgstr "10x14"
5755
5756 #~ msgid "paper size|10x15"
5757 #~ msgstr "10x15"
5758
5759 #~ msgid "paper size|11x12"
5760 #~ msgstr "11x12"
5761
5762 #~ msgid "paper size|11x15"
5763 #~ msgstr "11x15"
5764
5765 #~ msgid "paper size|12x19"
5766 #~ msgstr "12x19"
5767
5768 #~ msgid "paper size|5x7"
5769 #~ msgstr "5x7"
5770
5771 #~ msgid "paper size|Arch A"
5772 #~ msgstr "Arch A"
5773
5774 #~ msgid "paper size|Arch B"
5775 #~ msgstr "Arch B"
5776
5777 #~ msgid "paper size|Arch C"
5778 #~ msgstr "Arch C"
5779
5780 #~ msgid "paper size|Arch D"
5781 #~ msgstr "Arch D"
5782
5783 #~ msgid "paper size|Arch E"
5784 #~ msgstr "Arch E"
5785
5786 #~ msgid "paper size|b-plus"
5787 #~ msgstr "b-plus"
5788
5789 #~ msgid "paper size|c"
5790 #~ msgstr "c"
5791
5792 #~ msgid "paper size|d"
5793 #~ msgstr "d"
5794
5795 #~ msgid "paper size|e"
5796 #~ msgstr "e"
5797
5798 #~ msgid "paper size|edp"
5799 #~ msgstr "edp"
5800
5801 #~ msgid "paper size|Executive"
5802 #~ msgstr "SAD direktorski"
5803
5804 #~ msgid "paper size|f"
5805 #~ msgstr "f"
5806
5807 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5808 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5809
5810 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5811 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Invoice"
5814 #~ msgstr "SAD faktura"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5817 #~ msgstr "Tabloid"
5818
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "SAD pravnički"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5823 #~ msgstr "Quarto"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5826 #~ msgstr "Super A"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5829 #~ msgstr "Super B"
5830
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5832 #~ msgstr "Folio"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5835 #~ msgstr "Folio sp"
5836
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5838 #~ msgstr "pa-kai"
5839
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5841 #~ msgstr "prc 16k"
5842
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5844 #~ msgstr "prc 32k"
5845
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "prc5 koverta"
5848
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5850 #~ msgstr "ROC 16k"
5851
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5853 #~ msgstr "ROC 8k"
5854
5855 #~ msgid "URI"
5856 #~ msgstr "URI"
5857
5858 #~ msgid "The URI bound to this button"
5859 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5860
5861 #~ msgid "Arrow spacing"
5862 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5863
5864 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5865 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5866
5867 #~ msgid "Group"
5868 #~ msgstr "Grupa"
5869
5870 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5871 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5872
5873 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5874 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5880 #~ "putanje."
5881
5882 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5885 #~ "putanje."
5886
5887 #~ msgid "%d byte"
5888 #~ msgid_plural "%d bytes"
5889 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5890 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5891 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5892
5893 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5894 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5895
5896 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5897 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5898
5899 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5900 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5901
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5904 #~ "Please use a different name."
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5907 #~ "ime."
5908
5909 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5910 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5911
5912 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5913 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5914
5915 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5917
5918 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5919 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5920
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5923
5924 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5925 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5926
5927 #~ msgid "Today at %H:%M"
5928 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5929
5930 #~ msgid "Default"
5931 #~ msgstr "Podrazumevano"
5932
5933 #~ msgid "_All"
5934 #~ msgstr "_Sve"
5935
5936 #~ msgid "Today"
5937 #~ msgstr "Danas"
5938
5939 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5940 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5941
5942 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5943 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5947 #~ "\"%s\" instead"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5950 #~ "pojavio"
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5954 #~ "instead"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5957 #~ "pojavilo"
5958
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5961 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5962
5963 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5964 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5965
5966 #~ msgid "Thai (Broken)"
5967 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5968
5969 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5970 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5974 #~ "%s"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5977 #~ "%s"
5978
5979 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5980 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5984 #~ "%s"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5987 #~ "%s"
5988
5989 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5990 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5994 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5995
5996 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5997 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5998
5999 #~ msgid "Select All"
6000 #~ msgstr "Izaberi sve"
6001
6002 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6005 #~ "255"
6006
6007 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6008 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6009
6010 #~ msgid "Shortcuts"
6011 #~ msgstr "Prečice"
6012
6013 #~ msgid "Folder"
6014 #~ msgstr "Fascikla"
6015
6016 #~ msgid "Cannot change folder"
6017 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6018
6019 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6020 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6021
6022 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6023 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6024
6025 #~ msgid "Save in Location"
6026 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6027
6028 #~ msgid "X"
6029 #~ msgstr "X"
6030
6031 #~ msgid "clear"
6032 #~ msgstr "očistiti"
6033
6034 # bug: first colon seems unnecessary
6035 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6036 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6037
6038 #~ msgid "_Credits"
6039 #~ msgstr "_Zasluge"
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6043 #~ "%s"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6046 #~ "%s"
6047
6048 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6049 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6050
6051 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6052 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6053
6054 #~ msgid "Could not find the path"
6055 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6056
6057 #~ msgid "Input Methods"
6058 #~ msgstr "Načini unosa"
6059
6060 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6061 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6062
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6065 #~ "%s"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6068 #~ "%s"
6069
6070 #~ msgid "File name"
6071 #~ msgstr "Ime datoteke"
6072
6073 #~ msgid "Add"
6074 #~ msgstr "Dodaj"
6075
6076 #~ msgid "_Filename:"
6077 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6078
6079 #~ msgid "Current folder: %s"
6080 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6081
6082 #~ msgid "Zoom _100%"
6083 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6084
6085 #~ msgid "This file system does not support icons"
6086 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6087
6088 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6089 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"