1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "+&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 22:03+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Višefunkcijski taster"
133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
291 # ovo ima najviše smisla
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
319 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
320 "različitog GTK izdanja?"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi operaciju, "
392 "a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Neispravan deo animacije"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI zapis slika"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
447 # šta nam naročito bitmap kaže?
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
452 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP zapis slike"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Prekoračenje steka"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Naišao je na loš zapis"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
542 msgid "The GIF image format"
543 msgstr "GIF zapis slike"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
551 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona je širine nula"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona je visine nula"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO zapis slike"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS format slike"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
618 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
643 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
657 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
668 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG zapis slike"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX zapis slike"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
743 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
769 # ne moramo valjda sve doslovno?
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
777 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG zapis slike"
827 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
873 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
898 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 msgid "Not enough memory to load RAS image"
905 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
908 msgid "The Sun raster image format"
909 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
911 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
920 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
921 # bug: don't use slang
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
924 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
927 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
928 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
931 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
932 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
935 msgid "Cannot allocate colormap structure"
936 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
942 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Targa zapis slika"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "TIFF slika je prevelika"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "XPM zapis slike"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "EMF zapis slike"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1140 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1142 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1143 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1146 msgid "Couldn't save"
1147 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "WMF zapis slika"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 msgstr "Pokrećem %s"
1193 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Otvaram „%s“"
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1199 msgid "Could not show link"
1200 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1207 msgid "The license of the program"
1208 msgstr "Licenca programa"
1210 #. Add the credits button
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1215 #. Add the license button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1234 msgid "Documented by"
1235 msgstr "Dokumentacija"
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1238 msgid "Translated by"
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1311 msgctxt "keyboard label"
1313 msgstr "Kontra kosa crta"
1315 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1317 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1318 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1322 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1323 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1330 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1347 msgstr "calendar:MY"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Nova prečica..."
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Izaberite boju"
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1459 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Položaj na točku boja."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Zasićenost:"
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "„Dubina“ boje."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 # Mozda "vedrina boje"?
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Osvetljenost boje."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1518 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgstr "_Providnost:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Providnost boje."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1537 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1554 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1555 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1562 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1563 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1566 msgid "_Save color here"
1567 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1571 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1572 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1575 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1576 "„Ovde sačuvaj boju“."
1578 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1579 msgid "Color Selection"
1582 #. Translate to the default units to use for presenting
1583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1592 #. And show the custom paper dialog
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1594 msgid "Manage Custom Sizes"
1595 msgstr "Odredi posebne veličine"
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1606 msgid "Margins from Printer..."
1607 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1611 msgid "Custom Size %d"
1612 msgstr "Posebna veličina %d"
1614 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1624 msgstr "Veličina papira"
1626 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1643 msgid "Paper Margins"
1646 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "_Načini unosa"
1650 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1654 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1655 msgid "Caps Lock is on"
1656 msgstr "Caps Lock je uključen"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1659 msgid "Select A File"
1660 msgstr "Izaberi datoteku"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1664 msgstr "Radna površ"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1672 msgstr "Neka druga..."
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1675 msgid "Type name of new folder"
1676 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1679 msgid "Could not retrieve information about the file"
1680 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1683 msgid "Could not add a bookmark"
1684 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1687 msgid "Could not remove bookmark"
1688 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1691 msgid "The folder could not be created"
1692 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1696 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1697 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1699 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1700 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1703 msgid "Invalid file name"
1704 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1707 msgid "The folder contents could not be displayed"
1708 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1710 #. Translators: the first string is a path and the second string
1711 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1716 msgid "%1$s on %2$s"
1717 msgstr "%1$s na %2$s"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1724 msgid "Recently Used"
1725 msgstr "Skoro korišćeno"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1728 msgid "Select which types of files are shown"
1729 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1733 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1734 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1738 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1739 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1743 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1744 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1748 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1749 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1753 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1754 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1766 msgstr "Preimenuj..."
1768 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1773 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1783 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1784 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1791 msgid "Could not select file"
1792 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1795 msgid "_Add to Bookmarks"
1796 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1799 msgid "Show _Hidden Files"
1800 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1803 msgid "Show _Size Column"
1804 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Unesi ime datoteke"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Napravi _fasciklu"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1853 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1854 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1858 msgid "Shortcut %s already exists"
1859 msgstr "Prečica %s već postoji"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1863 msgid "Shortcut %s does not exist"
1864 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1868 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1869 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1874 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1876 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1884 msgid "Could not start the search process"
1885 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1889 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1890 "Please make sure it is running."
1892 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1896 msgid "Could not send the search request"
1897 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1905 msgid "Could not mount %s"
1906 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1918 msgid "Yesterday at %H:%M"
1919 msgstr "Juče u %H:%M"
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1922 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1924 msgid "Invalid path"
1925 msgstr "Neispravna putanja"
1927 #. translators: this text is shown when there are no completions
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1932 msgstr "Bez poklapanja"
1934 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1938 msgid "Sole completion"
1939 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1941 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1942 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1946 msgid "Complete, but not unique"
1947 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1949 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1950 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1952 msgid "Completing..."
1953 msgstr "Nastavljam..."
1955 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1956 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1957 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1958 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1960 msgid "Only local files may be selected"
1961 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1963 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1966 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1968 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1969 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1972 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1973 #. * and then hits Tab
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1975 msgid "Path does not exist"
1976 msgstr "Putanja ne postoji"
1978 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1981 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1982 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1998 msgid "Folder unreadable: %s"
1999 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2005 "available to this program.\n"
2006 "Are you sure that you want to select it?"
2008 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2009 "dostupna ovom programu.\n"
2010 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2014 msgstr "_Nova fascikla"
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2017 msgid "De_lete File"
2018 msgstr "_Obriši datoteku"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2021 msgid "_Rename File"
2022 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2027 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2033 msgstr "Nova fascikla"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2036 msgid "_Folder name:"
2037 msgstr "_Ime fascikle:"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2045 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2061 msgstr "Obriši datoteku"
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2080 msgstr "Preimenuj datoteku"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2102 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "Neispravan UTF-8"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Predugačko ime"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgstr "Sistem datoteka"
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2129 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2133 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Izaberite font"
2137 #. Initialize fields
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2164 #. create the text entry widget
2165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Izbor fonta"
2173 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2177 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "_Gama vrednost"
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2197 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2198 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2199 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2202 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2207 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2211 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2213 msgstr "Jednostavna"
2215 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2222 msgctxt "input method menu"
2224 msgstr "Sistem (%s)"
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2294 msgstr "(onemogućeno)"
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2298 msgstr "(nepoznato)"
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2306 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2308 msgstr "Otvori _vezu"
2310 #. Copy Link Address
2311 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2315 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgstr "Neispravan URL"
2323 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2356 msgstr "default:LTR"
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "Gtk+ opcije"
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "Poveži se _anonimno"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 msgstr "_Korisničko ime:"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "Zapamti _zauvek"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2410 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "_Okončaj proces"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2425 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2427 msgid "Terminal Pager"
2428 msgstr "Naredba „less“"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 msgstr "Naredba „top“"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr "Bornova ljuska"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2451 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2456 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2457 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgstr "Bilo koji štampač"
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "Za prenosive dokumente"
2469 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Format za:"
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Veličina _papira:"
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Usmerenje:"
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2502 msgstr "Podešavanje strane"
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2510 msgstr "Niz putanju"
2512 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Koren sistema datoteka"
2516 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2517 msgid "Authentication"
2520 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Nije dostupno"
2524 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2535 msgstr "%s — posao #%d"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Preparing to print"
2545 msgstr "Pripremam za štampu"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Generating data"
2550 msgstr "Obrazujem podatke"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Sending data"
2555 msgstr "Šaljem podatke"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Blocking on issue"
2565 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2573 msgctxt "print operation status"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished with error"
2580 msgstr "Završeno uz grešku"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "Pripremam %d"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2597 msgid "Error creating print preview"
2598 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2601 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2602 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2605 msgid "Error launching preview"
2606 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2609 msgid "Error printing"
2610 msgstr "Greška pri štampanju"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2617 msgid "Printer offline"
2618 msgstr "Štampač je isključen"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2621 msgid "Out of paper"
2622 msgstr "Nema papira"
2624 #. Translators: this is a printer status.
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2628 msgstr "Zaustavljeno"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2631 msgid "Need user intervention"
2632 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2636 msgstr "Posebna veličina"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2639 msgid "No printer found"
2640 msgstr "Štampač nije pronađen"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2643 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2644 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Greška u StartDoc"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2652 msgid "Not enough free memory"
2653 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2656 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2660 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2664 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2668 msgid "Unspecified error"
2669 msgstr "Nepoznata greška"
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2672 msgid "Getting printer information failed"
2673 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2699 msgstr "_Sve listove"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2702 msgid "C_urrent Page"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2718 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2732 msgstr "Primera_ka:"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Slaganje strana"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Sa leva na desno"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Sa desna na levo"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "Odozgo na dole"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "Odozdo na gore"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2822 msgstr "D_vostrano:"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "_Strana na listu:"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "Re_dosled strana:"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "Štampaj sam_o:"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2839 msgstr "Sve listove"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2843 msgstr "Parne listove"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2847 msgstr "Neparne listove"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "_Tip papira:"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "_Fioka za papir:"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "Izlazna t_raka:"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "_Usmerenje:"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Obrnuto, položeno"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2892 msgstr "Podaci o poslu"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2900 msgid "_Billing info:"
2901 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2904 msgid "Print Document"
2905 msgstr "Štampaj dokument"
2907 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2908 #. * in the print dialog
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2918 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2919 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2924 "Specify the time of print,\n"
2925 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2927 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2928 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2931 msgid "Time of print"
2932 msgstr "Vreme štampanja"
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2936 msgstr "Na _čekanju"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2939 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2940 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2943 msgid "Add Cover Page"
2944 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2946 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2947 #. * dialog that controls the front cover page.
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2953 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2954 #. * dialog that controls the back cover page.
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2960 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2961 #. * job-specific options in the print dialog
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2972 msgid "Image Quality"
2973 msgstr "Kvalitet slike"
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2984 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2985 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2991 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2993 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2994 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2996 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2998 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2999 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3001 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3004 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3005 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3008 msgid "Select which type of documents are shown"
3009 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3013 msgid "No item for URI '%s' found"
3014 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3017 msgid "Untitled filter"
3018 msgstr "Neimenovani filter"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3021 msgid "Could not remove item"
3022 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3025 msgid "Could not clear list"
3026 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3029 msgid "Copy _Location"
3030 msgstr "Umnoži _putanju"
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3033 msgid "_Remove From List"
3034 msgstr "U_kloni iz liste"
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3038 msgstr "_Očisti listu"
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3041 msgid "Show _Private Resources"
3042 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3044 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3045 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3046 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3047 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3048 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3049 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3050 #. * right place when idly populating the menu in case the
3051 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3052 #. * recent chooser menu widget.
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3055 msgid "No items found"
3056 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3060 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3061 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3066 msgstr "Otvori „%s“"
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3069 msgid "Unknown item"
3070 msgstr "Nepoznata stavka"
3072 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3073 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3074 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3075 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3077 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3079 msgctxt "recent menu label"
3083 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3084 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3088 msgctxt "recent menu label"
3092 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3095 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3097 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3098 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "Obaveštenje"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3122 #. * need the mnemonics to be rationalized
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_O programu"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "P_rekini vezu"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Find and _Replace"
3217 msgstr "Nađi i _zameni"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Leave Fullscreen"
3232 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3234 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go back"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go down"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go forward"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go up"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Tvrdi disk"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3289 msgctxt "Stock label"
3293 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Increase Indent"
3302 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Decrease Indent"
3307 msgstr "Umanji uvlačenje"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Information"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. This is about text justification, "centered text"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. This is about text justification, "left-justified text"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #. This is about text justification, "right-justified text"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. Media label, as in "fast forward"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3355 msgctxt "Stock label, media"
3359 #. Media label, as in "next song"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3361 msgctxt "Stock label, media"
3365 #. Media label, as in "pause music"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3367 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgstr "Zaustavljeno"
3371 #. Media label, as in "play music"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3373 msgctxt "Stock label, media"
3377 #. Media label, as in "previous song"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3379 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3385 msgctxt "Stock label, media"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3392 msgctxt "Stock label, media"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse landscape"
3443 msgstr "Obrnuto, položeno"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse portrait"
3449 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3452 msgctxt "Stock label"
3454 msgstr "Pode_šavanje strane"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Preferences"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Print Pre_view"
3474 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "Sačuvaj _kao"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "Izaberi _sve"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #. Sorting direction
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #. Sorting direction
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Spell Check"
3546 msgstr "_Provera pisanja"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3549 msgctxt "Stock label"
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Strikethrough"
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3576 msgctxt "Stock label"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Normal Size"
3584 msgstr "_Obična veličina"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Najbolje slaganje"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3604 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3605 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3607 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3609 msgid "No deserialize function found for format %s"
3610 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3614 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3615 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3620 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3624 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3625 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3630 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3634 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3635 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3639 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3640 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3644 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3645 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3648 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3649 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3653 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3654 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3659 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3660 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3665 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3670 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3675 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3676 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3680 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3681 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3685 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3686 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3690 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3691 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3695 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3696 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3700 msgid "A <%s> element has already been specified"
3701 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3704 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3705 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3708 msgid "Serialized data is malformed"
3709 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3713 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3715 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3718 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3719 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3720 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3723 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3724 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3727 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3728 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3731 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3732 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3735 msgid "LRO Left-to-right _override"
3736 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3739 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3740 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3743 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3744 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3747 msgid "ZWS _Zero width space"
3748 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3751 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3752 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3755 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3756 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3758 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3760 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3761 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3763 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3764 msgid "--- No Tip ---"
3765 msgstr "—— Nema saveta ——"
3767 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3769 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3770 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3772 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3774 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3775 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3777 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3786 msgid "Turns volume down or up"
3787 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3790 msgid "Adjusts the volume"
3791 msgstr "Podešava jačinu"
3793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3798 msgid "Decreases the volume"
3799 msgstr "Potišaj zvuk"
3801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3806 msgid "Increases the volume"
3807 msgstr "Pojačaj zvuk"
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3815 msgstr "Puna jačina"
3817 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3818 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3819 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3820 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3824 msgctxt "volume percentage"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 2 Envelope"
4231 msgstr "čukei 2 koverta"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 3 Envelope"
4236 msgstr "čukei 3 koverta"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Choukei 4 Envelope"
4241 msgstr "čukei 4 koverta"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "hagaki (postcard)"
4246 msgstr "hangai (razglednica)"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "kahu Envelope"
4251 msgstr "kahu koverta"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "kaku2 Envelope"
4256 msgstr "kahu2 koverta"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "oufuku (reply postcard)"
4261 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "you4 Envelope"
4266 msgstr "ju4 koverta"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "6x9 Envelope"
4311 msgstr "6x9 koverta"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "7x9 Envelope"
4316 msgstr "7x9 koverta"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "9x11 Envelope"
4321 msgstr "9x11 koverta"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "European edp"
4386 msgstr "evropski edp"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4389 msgctxt "paper size"
4391 msgstr "izvršna koverta"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "FanFold European"
4401 msgstr "evropski fan-fold"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4404 msgctxt "paper size"
4406 msgstr "američki fan-fold"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "FanFold German Legal"
4411 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Government Legal"
4416 msgstr "američki zvanični"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Government Letter"
4421 msgstr "američko zvanično pismo"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4431 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Index 4x6 ext"
4436 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4454 msgctxt "paper size"
4456 msgstr "američki pravnički"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Legal Extra"
4461 msgstr "prošireni američki pravnički"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4464 msgctxt "paper size"
4466 msgstr "američko pismo"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Extra"
4471 msgstr "prošireno američko pismo"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Letter Plus"
4476 msgstr "američko pismo plus"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Monarch Envelope"
4481 msgstr "Monarh koverta"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#10 Envelope"
4486 msgstr "koverta #10"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#11 Envelope"
4491 msgstr "koverta #11"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#12 Envelope"
4496 msgstr "koverta #12"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#14 Envelope"
4501 msgstr "koverta #14"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Personal Envelope"
4511 msgstr "lična koverta"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4529 msgctxt "paper size"
4531 msgstr "Široki format"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Invite Envelope"
4551 msgstr "koverta za pozivnice"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Italian Envelope"
4556 msgstr "italijanska koverta"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "juuro-ku-kai"
4561 msgstr "juro-ku-kai"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Postfix Envelope"
4571 msgstr "Poštanska koverta"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Mala fotografija"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc1 Envelope"
4581 msgstr "prc1 koverta"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc10 Envelope"
4586 msgstr "prc10 koverta"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc2 Envelope"
4596 msgstr "prc2 koverta"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc3 Envelope"
4601 msgstr "prc3 koverta"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc4 Envelope"
4611 msgstr "prc4 koverta"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc5 Envelope"
4616 msgstr "prc5 koverta"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc6 Envelope"
4621 msgstr "prc6 koverta"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc7 Envelope"
4626 msgstr "prc7 koverta"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc8 Envelope"
4631 msgstr "prc8 koverta"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4645 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4647 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4651 msgid "Failed to write header\n"
4652 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4656 msgid "Failed to write hash table\n"
4657 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4661 msgid "Failed to write folder index\n"
4662 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4666 msgid "Failed to rewrite header\n"
4667 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4671 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4672 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4676 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4677 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4681 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4682 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4686 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4687 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4691 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4692 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4696 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4697 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4701 msgid "Cache file created successfully.\n"
4702 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4705 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4706 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4709 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4710 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4713 msgid "Don't include image data in the cache"
4714 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4717 msgid "Output a C header file"
4718 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4721 msgid "Turn off verbose output"
4722 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4725 msgid "Validate existing icon cache"
4726 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4730 msgid "File not found: %s\n"
4731 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4735 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4736 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4740 msgid "No theme index file.\n"
4741 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4746 "No theme index file in '%s'.\n"
4747 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4749 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4750 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4754 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4755 msgid "Amharic (EZ+)"
4756 msgstr "Amharski (EZ+)"
4759 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4764 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4765 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4766 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4769 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4770 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4771 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4774 #: ../modules/input/imipa.c:145
4776 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4779 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4781 msgstr "Višestruki pristisci"
4784 #: ../modules/input/imthai.c:35
4789 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4790 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4791 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4794 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4795 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4796 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4799 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4800 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4801 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4804 #: ../modules/input/imxim.c:28
4805 msgid "X Input Method"
4806 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4811 msgstr "Korisničko ime:"
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4820 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4821 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4826 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4827 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4831 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4832 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4837 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4841 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4846 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4850 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4854 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4855 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4859 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4860 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4864 msgid "Authentication is required on %s"
4865 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4873 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4874 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4878 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4879 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4882 msgid "Authentication is required to print this document"
4883 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4887 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4888 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4892 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4893 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4898 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4899 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4904 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4905 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4910 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4911 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4917 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4921 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4922 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4926 msgid "The door is open on printer '%s'."
4927 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4931 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4932 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4936 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4937 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4941 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4942 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4946 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4947 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4951 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4952 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4954 #. Translators: this is a printer status.
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4956 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4957 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4959 #. Translators: this is a printer status.
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4961 msgid "Rejecting Jobs"
4962 msgstr "Odbija poslove"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4973 msgid "Paper Source"
4974 msgstr "Izvor papira"
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4978 msgstr "Izlazna traka"
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4985 msgid "GhostScript pre-filtering"
4986 msgstr "GhostScript predfilter"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4990 msgstr "Jednostrano"
4992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4994 msgid "Long Edge (Standard)"
4995 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4999 msgid "Short Edge (Flip)"
5000 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5002 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5010 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5016 msgid "Printer Default"
5017 msgstr "Podrazumevano"
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5021 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5022 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5026 msgid "Convert to PS level 1"
5027 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5031 msgid "Convert to PS level 2"
5032 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5036 msgid "No pre-filtering"
5037 msgstr "Bez predfiltriranja"
5039 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5040 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5042 msgid "Miscellaneous"
5043 msgstr "Dodatna podešavanja"
5045 #. Translators: These strings name the possible values of the
5046 #. * job priority option in the print dialog
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5064 #. Cups specific, non-ppd related settings
5065 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5066 #. * in the print dialog
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5069 msgid "Pages per Sheet"
5070 msgstr "Strana na listu"
5072 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5073 #. * in the print dialog
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5076 msgid "Job Priority"
5080 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5081 #. * in the print dialog
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5084 msgid "Billing Info"
5085 msgstr "Fakturisanje"
5087 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5088 #. * pages that the printing system may support.
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5096 msgstr "Kategorisano"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5099 msgid "Confidential"
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 msgstr "Velika tajna"
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "Unclassified"
5116 msgstr "Nekategorisano"
5118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5119 #. * dialog that controls the front cover page.
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5125 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5126 #. * dialog that controls the back cover page.
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5132 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5133 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5138 msgstr "Zakaži štampu"
5140 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5141 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5144 msgid "Print at time"
5147 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5148 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5149 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5153 msgid "Custom %sx%s"
5154 msgstr "Posebno %sx%s"
5156 #. default filename used for print-to-file
5157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5163 msgid "Print to File"
5164 msgstr "Štampaj u datoteku"
5166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5170 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5174 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5178 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5179 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5180 msgid "Pages per _sheet:"
5181 msgstr "_Stranica na listu:"
5183 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5187 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5188 msgid "_Output format"
5189 msgstr "F_ormat izlaza"
5191 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5192 msgid "Print to LPR"
5193 msgstr "Štampaj preko LPR"
5195 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5196 msgid "Pages Per Sheet"
5197 msgstr "Strana na listu"
5199 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5200 msgid "Command Line"
5201 msgstr "Komandna linija"
5204 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5205 msgid "printer offline"
5206 msgstr "štampač je isključen"
5209 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5210 msgid "ready to print"
5211 msgstr "spreman za štampu"
5214 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5215 msgid "processing job"
5216 msgstr "obrađuje zaduženje"
5219 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5224 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5228 #. default filename used for print-to-test
5229 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5231 msgid "test-output.%s"
5232 msgstr "test-izlaz.%s"
5234 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5235 msgid "Print to Test Printer"
5236 msgstr "Testiraj štampu"
5238 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5240 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5241 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5243 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5244 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5245 #~ msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
5246 #~ msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
5247 #~ msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
5249 #~ msgid "Opening %d Item"
5250 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5251 #~ msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
5252 #~ msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
5253 #~ msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
5255 #~ msgid "directfb arg"
5256 #~ msgstr "directfb arg"
5258 #~ msgid "sdl|system"
5261 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5262 #~ msgstr "BackSpace"
5264 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5267 #~ msgid "keyboard label|Return"
5270 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5273 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5274 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5276 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5279 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5282 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5283 #~ msgstr "Multi_key"
5285 #~ msgid "keyboard label|Home"
5288 #~ msgid "keyboard label|Left"
5291 #~ msgid "keyboard label|Up"
5294 #~ msgid "keyboard label|Right"
5297 #~ msgid "keyboard label|Down"
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5303 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5304 #~ msgstr "Page_Down"
5306 #~ msgid "keyboard label|End"
5309 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5312 #~ msgid "keyboard label|Print"
5315 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5318 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5319 #~ msgstr "Num_Lock"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5322 #~ msgstr "KP_Space"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5328 #~ msgstr "KP_Enter"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5340 #~ msgstr "KP_Right"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5346 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5349 #~ msgstr "KP_Prior"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5358 #~ msgstr "KP_Begin"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5361 #~ msgstr "KP_Insert"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5364 #~ msgstr "KP_Delete"
5366 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5369 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5370 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5372 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5375 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5378 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5381 #~ msgid "keyboard label|Super"
5384 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5387 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5390 #~ msgid "keyboard label|Space"
5393 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5394 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5396 #~ msgid "year measurement template|2000"
5399 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5402 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5405 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5408 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5411 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5423 #~ msgid "input method menu|System"
5424 #~ msgstr "Sistemska"
5426 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5427 #~ msgstr "Početno stanje"
5429 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5430 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5432 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5433 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5435 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5436 #~ msgstr "Slanje podataka"
5438 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5441 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5442 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5444 #~ msgid "print operation status|Printing"
5445 #~ msgstr "Štampanje"
5447 #~ msgid "print operation status|Finished"
5450 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5453 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5456 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5459 #~ msgid "Navigation|_First"
5460 #~ msgstr "Na _početak"
5462 #~ msgid "Navigation|_Last"
5463 #~ msgstr "Na _kraj"
5465 #~ msgid "Navigation|_Top"
5468 #~ msgid "Navigation|_Back"
5471 #~ msgid "Navigation|_Down"
5474 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5477 #~ msgid "Navigation|_Up"
5480 #~ msgid "Justify|_Center"
5481 #~ msgstr "_Centriraj"
5483 #~ msgid "Justify|_Fill"
5486 #~ msgid "Justify|_Left"
5489 #~ msgid "Justify|_Right"
5492 #~ msgid "Media|_Next"
5493 #~ msgstr "S_ledeće"
5495 #~ msgid "Media|P_ause"
5496 #~ msgstr "P_auziraj"
5498 #~ msgid "Media|_Play"
5501 #~ msgid "Media|_Stop"
5502 #~ msgstr "_Zaustavi"
5504 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5507 #~ msgid "paper size|asme_f"
5510 #~ msgid "paper size|A0x2"
5513 #~ msgid "paper size|A0"
5516 #~ msgid "paper size|A0x3"
5519 #~ msgid "paper size|A1"
5522 #~ msgid "paper size|A10"
5525 #~ msgid "paper size|A1x3"
5528 #~ msgid "paper size|A1x4"
5531 #~ msgid "paper size|A2"
5534 #~ msgid "paper size|A2x3"
5537 #~ msgid "paper size|A2x4"
5540 #~ msgid "paper size|A2x5"
5543 #~ msgid "paper size|A3"
5547 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5548 #~ msgstr "A3 proširen"
5550 #~ msgid "paper size|A3x3"
5553 #~ msgid "paper size|A3x4"
5556 #~ msgid "paper size|A3x5"
5559 #~ msgid "paper size|A3x6"
5562 #~ msgid "paper size|A3x7"
5565 #~ msgid "paper size|A4"
5569 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5570 #~ msgstr "A4 proširen"
5573 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5574 #~ msgstr "A4 tabak"
5576 #~ msgid "paper size|A4x3"
5579 #~ msgid "paper size|A4x4"
5582 #~ msgid "paper size|A4x5"
5585 #~ msgid "paper size|A4x6"
5588 #~ msgid "paper size|A4x7"
5591 #~ msgid "paper size|A4x8"
5594 #~ msgid "paper size|A4x9"
5597 #~ msgid "paper size|A5"
5600 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5601 #~ msgstr "A5 proširen"
5603 #~ msgid "paper size|A6"
5606 #~ msgid "paper size|A7"
5609 #~ msgid "paper size|A8"
5612 #~ msgid "paper size|A9"
5615 #~ msgid "paper size|B0"
5618 #~ msgid "paper size|B1"
5621 #~ msgid "paper size|B10"
5624 #~ msgid "paper size|B2"
5627 #~ msgid "paper size|B3"
5630 #~ msgid "paper size|B4"
5633 #~ msgid "paper size|B5"
5636 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5637 #~ msgstr "B5 proširen"
5639 #~ msgid "paper size|B6"
5642 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5645 #~ msgid "paper size|B7"
5648 #~ msgid "paper size|B8"
5651 #~ msgid "paper size|B9"
5654 #~ msgid "paper size|C0"
5657 #~ msgid "paper size|C1"
5660 #~ msgid "paper size|C10"
5663 #~ msgid "paper size|C2"
5666 #~ msgid "paper size|C3"
5669 #~ msgid "paper size|C4"
5672 #~ msgid "paper size|C5"
5675 #~ msgid "paper size|C6"
5678 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5681 #~ msgid "paper size|C7"
5684 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5687 #~ msgid "paper size|C8"
5690 #~ msgid "paper size|C9"
5693 #~ msgid "paper size|RA0"
5696 #~ msgid "paper size|RA1"
5699 #~ msgid "paper size|RA2"
5702 #~ msgid "paper size|SRA0"
5705 #~ msgid "paper size|SRA1"
5708 #~ msgid "paper size|SRA2"
5711 #~ msgid "paper size|JB0"
5714 #~ msgid "paper size|JB1"
5717 #~ msgid "paper size|JB10"
5720 #~ msgid "paper size|JB2"
5723 #~ msgid "paper size|JB3"
5726 #~ msgid "paper size|JB4"
5729 #~ msgid "paper size|JB5"
5732 #~ msgid "paper size|JB6"
5735 #~ msgid "paper size|JB7"
5738 #~ msgid "paper size|JB8"
5741 #~ msgid "paper size|JB9"
5744 #~ msgid "paper size|jis exec"
5745 #~ msgstr "jis exec"
5747 #~ msgid "paper size|10x11"
5750 #~ msgid "paper size|10x13"
5753 #~ msgid "paper size|10x14"
5756 #~ msgid "paper size|10x15"
5759 #~ msgid "paper size|11x12"
5762 #~ msgid "paper size|11x15"
5765 #~ msgid "paper size|12x19"
5768 #~ msgid "paper size|5x7"
5771 #~ msgid "paper size|Arch A"
5774 #~ msgid "paper size|Arch B"
5777 #~ msgid "paper size|Arch C"
5780 #~ msgid "paper size|Arch D"
5783 #~ msgid "paper size|Arch E"
5786 #~ msgid "paper size|b-plus"
5789 #~ msgid "paper size|c"
5792 #~ msgid "paper size|d"
5795 #~ msgid "paper size|e"
5798 #~ msgid "paper size|edp"
5801 #~ msgid "paper size|Executive"
5802 #~ msgstr "SAD direktorski"
5804 #~ msgid "paper size|f"
5807 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5808 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5810 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5811 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5813 #~ msgid "paper size|Invoice"
5814 #~ msgstr "SAD faktura"
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "SAD pravnički"
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5835 #~ msgstr "Folio sp"
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "prc5 koverta"
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5858 #~ msgid "The URI bound to this button"
5859 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5861 #~ msgid "Arrow spacing"
5862 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5864 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5865 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5870 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5871 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5873 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5874 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5877 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5879 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5882 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5884 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5888 #~ msgid_plural "%d bytes"
5889 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5890 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5891 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5893 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5894 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5896 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5897 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5899 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5900 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5903 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5904 #~ "Please use a different name."
5906 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5909 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5910 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5912 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5913 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5915 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5918 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5919 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5924 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5925 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5927 #~ msgid "Today at %H:%M"
5928 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5931 #~ msgstr "Podrazumevano"
5939 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5940 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5942 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5943 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5946 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5949 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5953 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5956 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5960 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5961 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5963 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5964 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5966 #~ msgid "Thai (Broken)"
5967 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5969 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5970 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5973 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5976 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5979 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5980 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5983 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5986 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5989 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5990 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5993 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5994 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5996 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5997 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5999 #~ msgid "Select All"
6000 #~ msgstr "Izaberi sve"
6002 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6004 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6007 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6008 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6010 #~ msgid "Shortcuts"
6014 #~ msgstr "Fascikla"
6016 #~ msgid "Cannot change folder"
6017 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6019 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6020 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6022 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6023 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6025 #~ msgid "Save in Location"
6026 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6032 #~ msgstr "očistiti"
6034 # bug: first colon seems unnecessary
6035 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6036 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6039 #~ msgstr "_Zasluge"
6042 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6045 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6048 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6049 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6051 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6052 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6054 #~ msgid "Could not find the path"
6055 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6057 #~ msgid "Input Methods"
6058 #~ msgstr "Načini unosa"
6060 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6061 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6064 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6067 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6070 #~ msgid "File name"
6071 #~ msgstr "Ime datoteke"
6076 #~ msgid "_Filename:"
6077 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6079 #~ msgid "Current folder: %s"
6080 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6082 #~ msgid "Zoom _100%"
6083 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6085 #~ msgid "This file system does not support icons"
6086 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6088 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6089 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"