]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
2.14.0
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb arg"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sistem"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "IME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "PRIKAZ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "EKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "OPCIJE"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Levo"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Gore"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Desno"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Dole"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
248
249 # ovo ima najviše smisla
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
278 "različitog GTK izdanja?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr ""
308 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
334 "sačuvani: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
341 #, fuzzy
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
352 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
376 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
377 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Neispravan deo animacije"
400
401 # zabrljano
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "ANI zapis slika"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
410
411 # šta nam naročito bitmap kaže?
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
415
416 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "BMP zapis slike"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 #, c-format
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Prekoračenje steka"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Naišao je na loš zapis"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
489 #, c-format
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
494 msgid ""
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 "colormap."
497 msgstr ""
498 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
501 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
502 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
503
504 # zabrljano
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "GIF zapis slike"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
513
514 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
517 msgid "Not enough memory to load icon"
518 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
521 msgid "Icon has zero width"
522 msgstr "Ikona je širine nula"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
525 msgid "Icon has zero height"
526 msgstr "Ikona je visine nula"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
529 msgid "Compressed icons are not supported"
530 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
533 msgid "Unsupported icon type"
534 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
537 msgid "Not enough memory to load ICO file"
538 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
541 msgid "Image too large to be saved as ICO"
542 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
545 msgid "Cursor hotspot outside image"
546 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
549 #, c-format
550 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
551 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
552
553 #
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "ICO zapis slike"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 #, fuzzy
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
567
568 #
569 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
570 #, fuzzy
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "ICO zapis slike"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 #, fuzzy
576 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
577 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
580 #, fuzzy
581 msgid "Couldn't decode image"
582 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
583
584 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
586 #, fuzzy
587 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
591 #, fuzzy
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 #, fuzzy
597 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
598 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
601 #, fuzzy
602 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
603 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
606 #, fuzzy
607 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
608 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
611 #, fuzzy
612 msgid "The JPEG 2000 image format"
613 msgstr "JPEG zapis slike"
614
615 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
617 #, c-format
618 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
619 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
622 msgid ""
623 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
624 "memory"
625 msgstr ""
626 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
627 "oslobodite memoriju"
628
629 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
631 #, c-format
632 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
633 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
637 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
638 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
639
640 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr ""
651 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
652 "vrednost „%s“."
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr ""
659 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
660 "„%d“."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
663 msgid "The JPEG image format"
664 msgstr "JPEG zapis slike"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
667 msgid "Couldn't allocate memory for header"
668 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
671 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
672 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
675 msgid "Image has invalid width and/or height"
676 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
679 msgid "Image has unsupported bpp"
680 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
683 #, c-format
684 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
685 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
688 msgid "Couldn't create new pixbuf"
689 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
692 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
693 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
696 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
697 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
700 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
701 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
704 msgid "No palette found at end of PCX data"
705 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
708 msgid "The PCX image format"
709 msgstr "PCX zapis slike"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
712 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
713 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
714
715 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
717 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
718 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
721 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
722 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
725 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
726 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
729 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
730 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
733 #, c-format
734 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
735 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
738 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
739 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
740
741 # ne moramo valjda sve doslovno?
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
746 "applications to reduce memory usage"
747 msgstr ""
748 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
749 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
752 msgid "Fatal error reading PNG image file"
753 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
756 #, c-format
757 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
758 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
761 msgid ""
762 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
763 msgstr ""
764 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
765 "znakova."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
768 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
769 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "be parsed."
776 msgstr ""
777 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
778 "s“."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
784 "allowed."
785 msgstr ""
786 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
787 "dopuštena."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
790 #, c-format
791 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
792 msgstr ""
793 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
794 "zapis."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
797 msgid "The PNG image format"
798 msgstr "PNG zapis slike"
799
800 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
802 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
803 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
806 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
807 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
810 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
811 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
814 msgid "PNM file has an image width of 0"
815 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
818 msgid "PNM file has an image height of 0"
819 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
822 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
823 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
835 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
839 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
842 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
843 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
844
845 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
847 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
848 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
851 msgid "Unexpected end of PNM image data"
852 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
855 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
856 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
859 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
860 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
863 msgid "RAS image has bogus header data"
864 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
869
870 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
876 msgid "Not enough memory to load RAS image"
877 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
880 msgid "The Sun raster image format"
881 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
882
883 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
886 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
890 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
891
892 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
893 # bug: don't use slang
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
895 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
896 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
899 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
900 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
903 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
904 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
907 msgid "Cannot allocate colormap structure"
908 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
911 msgid "Cannot allocate colormap entries"
912 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
913
914 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
916 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
917 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 msgid "TGA image has invalid dimensions"
925 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
929 msgid "TGA image type not supported"
930 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
933 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
937 msgid "Excess data in file"
938 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
941 msgid "The Targa image format"
942 msgstr "Targa zapis slika"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
945 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
946 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
949 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
950 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
953 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
954 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
957 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
958 msgstr "TIFF slika je prevelika"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
961 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
962 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
965 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
966 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
969 msgid "Failed to open TIFF image"
970 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
971
972 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "TIFF zapis slika"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Slika je širine nula"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Slika je visine nula"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP zapis slika"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "XBM zapis slika"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1044
1045 # možda bolje rečima?
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1049
1050 # ili možda pikselu?
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1052 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1053 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1054
1055 # možda bolje rečima?
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1057 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1058 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1061 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1062 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1065 msgid "Cannot read XPM colormap"
1066 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1070 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1073 msgid "The XPM image format"
1074 msgstr "XPM zapis slike"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1077 #, fuzzy
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "BMP zapis slike"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't create pixbuf"
1105 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1116
1117 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1121 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 #, fuzzy
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "WBMP zapis slika"
1132
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1137
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1142
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1147
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1152
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1157
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1160 msgid "COLORS"
1161 msgstr "BOJE"
1162
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Starting %s"
1171 msgstr "Štampam %d"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Opening %s"
1176 msgstr "Otvori „%s“"
1177
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %d Item"
1181 msgid_plural "Opening %d Items"
1182 msgstr[0] ""
1183 msgstr[1] ""
1184 msgstr[2] ""
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1187 msgid "License"
1188 msgstr "Licenca"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licenca programa"
1193
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1196 msgid "C_redits"
1197 msgstr "_Zasluge"
1198
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1201 msgid "_License"
1202 msgstr "_Licenca"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1205 #, c-format
1206 msgid "About %s"
1207 msgstr "O %s"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1210 msgid "Credits"
1211 msgstr "Zasluge"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1214 msgid "Written by"
1215 msgstr "Autori"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Dokumentacija"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1222 msgid "Translated by"
1223 msgstr "Prevod"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1226 msgid "Artwork by"
1227 msgstr "Grafika"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1237 msgid "keyboard label|Shift"
1238 msgstr "Shift"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1248 msgid "keyboard label|Ctrl"
1249 msgstr "Ctrl"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. *
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1259 msgid "keyboard label|Alt"
1260 msgstr "Alt"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1269 msgid "keyboard label|Super"
1270 msgstr "Super"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #. * And do not translate the part before the |.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1279 msgid "keyboard label|Hyper"
1280 msgstr "Crta"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #. * And do not translate the part before the |.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1289 msgid "keyboard label|Meta"
1290 msgstr "Meta"
1291
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1294 msgid "keyboard label|Space"
1295 msgstr "Razmak"
1296
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1299 msgid "keyboard label|Backslash"
1300 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1313 #, c-format
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1316
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1321 #. *
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1327 msgid "calendar:MY"
1328 msgstr "calendar:MY"
1329
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1337
1338 #. Translators:  This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text.
1340 #. *
1341 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1342 #. * in the translation.
1343 #. *
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1347 msgid "year measurement template|2000"
1348 msgstr "2000"
1349
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. *
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1355 #. * part in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1359 #. * too.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1362 #, c-format
1363 msgid "calendar:day:digits|%d"
1364 msgstr "%d"
1365
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1371 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1378 #, c-format
1379 msgid "calendar:week:digits|%d"
1380 msgstr "%d"
1381
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. *
1386 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1388 #. * msgid.
1389 #. *
1390 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1391 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1394 msgid "calendar year format|%Y"
1395 msgstr "%Y"
1396
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1399 #. * the text after the | in the translation.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1402 msgid "Accelerator|Disabled"
1403 msgstr "Nema"
1404
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #. * acelerator.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1410 msgid "New accelerator..."
1411 msgstr "Nova prečica..."
1412
1413 #. do not translate the part before the |
1414 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1415 #, c-format
1416 msgid "progress bar label|%d %%"
1417 msgstr "%d %%"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1420 msgid "Pick a Color"
1421 msgstr "Izaberite boju"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1424 msgid "Received invalid color data\n"
1425 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1428 msgid ""
1429 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1430 "lightness of that color using the inner triangle."
1431 msgstr ""
1432 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1433 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1436 msgid ""
1437 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "that color."
1439 msgstr ""
1440 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1441 "izaberete."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1444 msgid "_Hue:"
1445 msgstr "_Nijansa:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1448 msgid "Position on the color wheel."
1449 msgstr "Položaj na točku boja."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1452 msgid "_Saturation:"
1453 msgstr "_Zasićenost:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1456 msgid "\"Deepness\" of the color."
1457 msgstr "„Dubina“ boje."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1460 msgid "_Value:"
1461 msgstr "_Vrednost:"
1462
1463 # Mozda "vedrina boje"?
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1465 msgid "Brightness of the color."
1466 msgstr "Osvetljenost boje."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 msgid "_Red:"
1470 msgstr "_Crvena:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1473 msgid "Amount of red light in the color."
1474 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 msgid "_Green:"
1478 msgstr "_Zelena:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1481 msgid "Amount of green light in the color."
1482 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1485 msgid "_Blue:"
1486 msgstr "_Plava:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1489 msgid "Amount of blue light in the color."
1490 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1491
1492 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1494 msgid "Op_acity:"
1495 msgstr "_Providnost:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Providnost boje."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1502 msgid "Color _name:"
1503 msgstr "_Ime boje:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1506 msgid ""
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1509 msgstr ""
1510 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1511 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1514 msgid "_Palette:"
1515 msgstr "_Paleta"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 msgid "Color Wheel"
1519 msgstr "Točak boja"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1522 msgid ""
1523 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1524 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1525 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 msgstr ""
1527 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1528 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1529 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1532 msgid ""
1533 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1534 "it for use in the future."
1535 msgstr ""
1536 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1537 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1540 msgid "_Save color here"
1541 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1544 msgid ""
1545 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1546 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1547 msgstr ""
1548 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1549 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1550 "„Ovde sačuvaj boju“."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1553 msgid "Color Selection"
1554 msgstr "Izbor boje"
1555
1556 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1557 msgid "Input _Methods"
1558 msgstr "_Načini unosa"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1561 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1562 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1565 msgid "Select A File"
1566 msgstr "Izaberi datoteku"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1569 msgid "Desktop"
1570 msgstr "Radna površ"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1573 msgid "(None)"
1574 msgstr "(ništa)"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1577 msgid "Other..."
1578 msgstr "Neka druga..."
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1581 msgid "Could not retrieve information about the file"
1582 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1585 msgid "Could not add a bookmark"
1586 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1589 msgid "Could not remove bookmark"
1590 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1593 msgid "The folder could not be created"
1594 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1597 msgid ""
1598 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1599 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1600 msgstr ""
1601 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1602 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1605 msgid "Invalid file name"
1606 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1609 msgid "The folder contents could not be displayed"
1610 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1611
1612 #. Translators: the first string is a path and the second string
1613 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1614 #. * to translate.
1615 #.
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1617 #, c-format
1618 msgid "%1$s on %2$s"
1619 msgstr "%1$s na %2$s"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Traži"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1626 msgid "Recently Used"
1627 msgstr "Skoro korišćeno"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1630 msgid "Select which types of files are shown"
1631 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1634 #, c-format
1635 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1636 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1639 #, c-format
1640 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1641 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1644 #, c-format
1645 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1646 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1649 #, c-format
1650 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1651 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1654 msgid "Remove"
1655 msgstr "Ukloni"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1658 msgid "Rename..."
1659 msgstr "Preimenuj..."
1660
1661 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1663 msgid "Places"
1664 msgstr "Mesta"
1665
1666 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1668 msgid "_Places"
1669 msgstr "_Mesta"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1672 msgid "_Add"
1673 msgstr "_Dodaj"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1676 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1677 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1680 msgid "_Remove"
1681 msgstr "_Ukloni"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1684 msgid "Remove the selected bookmark"
1685 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1688 msgid "Could not select file"
1689 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1692 msgid "_Add to Bookmarks"
1693 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1696 msgid "Show _Hidden Files"
1697 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1700 msgid "Files"
1701 msgstr "Datoteke"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1704 msgid "Name"
1705 msgstr "Ime:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Veličina"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1712 msgid "Modified"
1713 msgstr "Izmenjena"
1714
1715 #. Label
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1717 msgid "_Name:"
1718 msgstr "_Ime:"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1721 msgid "_Browse for other folders"
1722 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1725 msgid "Type a file name"
1726 msgstr "Unesi ime datoteke"
1727
1728 #. Create Folder
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1730 msgid "Create Fo_lder"
1731 msgstr "Napravi _fasciklu"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1734 msgid "_Location:"
1735 msgstr "_Putanja:"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1738 msgid "Save in _folder:"
1739 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1742 msgid "Create in _folder:"
1743 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1746 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1747 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1750 #, c-format
1751 msgid "Shortcut %s already exists"
1752 msgstr "Prečica %s već postoji"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1755 #, c-format
1756 msgid "Shortcut %s does not exist"
1757 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1760 #, c-format
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1762 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1768 msgstr ""
1769 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1770 "prepisan."
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1773 msgid "_Replace"
1774 msgstr "_Zameni"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1777 msgid "Could not start the search process"
1778 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1781 msgid ""
1782 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1783 "Please make sure it is running."
1784 msgstr ""
1785 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1786 "on pokrenut."
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1789 msgid "Could not send the search request"
1790 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1791
1792 #. Label
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1794 msgid "_Search:"
1795 msgstr "_Traži:"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not mount %s"
1800 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1803 msgid "Type name of new folder"
1804 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1807 #, c-format
1808 msgid "%.1f KB"
1809 msgstr "%.1f KB"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1812 #, c-format
1813 msgid "%.1f MB"
1814 msgstr "%.1f MB"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1817 #, c-format
1818 msgid "%.1f GB"
1819 msgstr "%.1f GB"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1823 msgid "Unknown"
1824 msgstr "Nepoznato"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1827 msgid "%H:%M"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1831 msgid "Yesterday at %H:%M"
1832 msgstr "Juče u %H:%M"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Invalid path"
1837 msgstr "Neispravan URL"
1838
1839 #. translators: this text is shown when there are no completions
1840 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1841 #.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1843 msgid "No match"
1844 msgstr ""
1845
1846 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1847 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1848 #.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Sole completion"
1852 msgstr "Izbor boje"
1853
1854 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1855 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1856 #. * a longer match
1857 #.
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1859 msgid "Complete, but not unique"
1860 msgstr ""
1861
1862 #. translators: this text is shown while the system is searching
1863 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1864 #.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1866 msgid "Completing..."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1871 #, c-format
1872 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1873 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Fascikle"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1880 msgid "Fol_ders"
1881 msgstr "Fas_cikle"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 msgid "_Files"
1885 msgstr "Dato_teke"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1888 #, c-format
1889 msgid "Folder unreadable: %s"
1890 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1896 "available to this program.\n"
1897 "Are you sure that you want to select it?"
1898 msgstr ""
1899 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1900 "dostupna ovom programu.\n"
1901 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1904 msgid "_New Folder"
1905 msgstr "_Nova fascikla"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1908 msgid "De_lete File"
1909 msgstr "_Obriši datoteku"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1912 msgid "_Rename File"
1913 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 msgstr ""
1920 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1923 msgid "New Folder"
1924 msgstr "Nova fascikla"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1927 msgid "_Folder name:"
1928 msgstr "_Ime fascikle:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1931 msgid "C_reate"
1932 msgstr "N_apravi"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1935 #, c-format
1936 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1937 msgstr ""
1938 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1941 #, c-format
1942 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1943 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1946 #, c-format
1947 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1948 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1951 msgid "Delete File"
1952 msgstr "Obriši datoteku"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1962 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1967 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1970 msgid "Rename File"
1971 msgstr "Preimenuj datoteku"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1974 #, c-format
1975 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1976 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1979 msgid "_Rename"
1980 msgstr "_Preimenuj"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1983 msgid "_Selection: "
1984 msgstr "_Izbor: "
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1990 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1991 msgstr ""
1992 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1993 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1996 msgid "Invalid UTF-8"
1997 msgstr "Neispravan UTF-8"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2000 msgid "Name too long"
2001 msgstr "Predugačko ime"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004 msgid "Couldn't convert filename"
2005 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2006
2007 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2008 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2009 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2010 #. * this particular string.
2011 #.
2012 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2013 msgid "File System"
2014 msgstr "Sistem datoteka"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2017 msgid "Could not obtain root folder"
2018 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2021 msgid "(Empty)"
2022 msgstr "(Prazno)"
2023
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2025 msgid "Pick a Font"
2026 msgstr "Izaberite font"
2027
2028 #. Initialize fields
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2030 msgid "Sans 12"
2031 msgstr "Sans 12"
2032
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2034 msgid "Font"
2035 msgstr "Font"
2036
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2044 msgid "_Family:"
2045 msgstr "_Porodica:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2048 msgid "_Style:"
2049 msgstr "_Stil:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2052 msgid "Si_ze:"
2053 msgstr "_Veličina:"
2054
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2057 msgid "_Preview:"
2058 msgstr "Pre_gled:"
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Izbor fonta"
2063
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 msgid "Gamma"
2066 msgstr "Gama"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "_Gama vrednost"
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2086 "\t%s"
2087 msgstr ""
2088 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2089 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2090 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2091 "\t%s"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2094 #, c-format
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2101
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Simple"
2105 msgstr "Veličina"
2106
2107 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2108 msgid "input method menu|System"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2112 msgid "Input"
2113 msgstr "Unos"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2116 msgid "No extended input devices"
2117 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2120 msgid "_Device:"
2121 msgstr "_Uređaj:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2124 msgid "Disabled"
2125 msgstr "Isključeno"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2128 msgid "Screen"
2129 msgstr "Ekran"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2132 msgid "Window"
2133 msgstr "Prozor"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2136 msgid "_Mode:"
2137 msgstr "_Režim:"
2138
2139 #. The axis listbox
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2141 msgid "Axes"
2142 msgstr "Ose"
2143
2144 #. Keys listbox
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2146 msgid "Keys"
2147 msgstr "Tasteri"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 msgid "_X:"
2151 msgstr "_X:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 msgid "_Y:"
2155 msgstr "_Y:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 msgid "_Pressure:"
2159 msgstr "_Pritisak:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2162 msgid "X _tilt:"
2163 msgstr "X _nagib:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2166 msgid "Y t_ilt:"
2167 msgstr "Y n_agib:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2170 msgid "_Wheel:"
2171 msgstr "To_čkić:"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2174 msgid "none"
2175 msgstr "ništa"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2178 msgid "(disabled)"
2179 msgstr "(onemogućeno)"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2182 msgid "(unknown)"
2183 msgstr "(nepoznato)"
2184
2185 #. and clear button
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2187 msgid "Cl_ear"
2188 msgstr "_Očisti"
2189
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2191 msgid "Copy URL"
2192 msgstr "Umnoži URL"
2193
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2195 msgid "Invalid URI"
2196 msgstr "Neispravan URL"
2197
2198 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:421
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2203
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:422
2206 msgid "MODULES"
2207 msgstr "DODACI"
2208
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:424
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2213
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:427
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2218
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:430
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2223
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2228 #.
2229 #: gtk/gtkmain.c:678
2230 msgid "default:LTR"
2231 msgstr "default:LTR"
2232
2233 #: gtk/gtkmain.c:740
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot open display: %s"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:777
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "Gtk+ opcije"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:777
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Co_nnect"
2249 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2252 msgid "Connect _anonymously"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2256 msgid "Connect as u_ser:"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2260 #, fuzzy
2261 msgid "_Username:"
2262 msgstr "_Preimenuj"
2263
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2265 #, fuzzy
2266 msgid "_Domain:"
2267 msgstr "_Putanja:"
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2270 #, fuzzy
2271 msgid "_Password:"
2272 msgstr "_Pritisak:"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2275 msgid "Forget password _immediately"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2279 msgid "Remember password until you _logout"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2283 msgid "Remember _forever"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2287 #, c-format
2288 msgid "Page %u"
2289 msgstr "List %u"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2294
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2300 #.
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 msgid "default:mm"
2303 msgstr "default:mm"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2306 msgid ""
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2311 "Za prenosive dokumente"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2314 msgid "mm"
2315 msgstr "mm"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2318 msgid "inch"
2319 msgstr "inč"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Margins:\n"
2325 " Left: %s %s\n"
2326 " Right: %s %s\n"
2327 " Top: %s %s\n"
2328 " Bottom: %s %s"
2329 msgstr ""
2330 "Margine:\n"
2331 " Levo: %s %s\n"
2332 " Desno: %s %s\n"
2333 " Gore: %s %s\n"
2334 " Dole: %s %s"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2341 msgid "_Format for:"
2342 msgstr "_Format za:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "Veličina _papira:"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Usmerenje:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2353 msgid "Page Setup"
2354 msgstr "Podešavanje strane"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2361 #, c-format
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Posebna veličina  %d"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Odredi posebne veličine"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 msgid "_Width:"
2371 msgstr "_Širina:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 msgid "_Height:"
2375 msgstr "_Visina:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2378 msgid "Paper Size"
2379 msgstr "Veličina papira"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2382 msgid "_Top:"
2383 msgstr "_Gore:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2386 msgid "_Bottom:"
2387 msgstr "_Dole:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 msgid "_Left:"
2391 msgstr "_Levo:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 msgid "_Right:"
2395 msgstr "D_esno:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Margine"
2400
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2402 msgid "Up Path"
2403 msgstr "Uz putanju"
2404
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2406 msgid "Down Path"
2407 msgstr "Niz putanju"
2408
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2410 msgid "File System Root"
2411 msgstr "Koren sistema datoteka"
2412
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2414 msgid "Not available"
2415 msgstr "Nije dostupno"
2416
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2420
2421 #. translators: this string is the default job title for print
2422 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2423 #. * by the job number.
2424 #.
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2426 #, c-format
2427 msgid "%s job #%d"
2428 msgstr "%s — posao #%d"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2432 msgid "print operation status|Initial state"
2433 msgstr "Početno stanje"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2437 msgid "print operation status|Preparing to print"
2438 msgstr "Priprema pred štampu"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2442 msgid "print operation status|Generating data"
2443 msgstr "Stvaranje podataka"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2447 msgid "print operation status|Sending data"
2448 msgstr "Slanje podataka"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2452 msgid "print operation status|Waiting"
2453 msgstr "Čekanje"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2457 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2458 msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2462 msgid "print operation status|Printing"
2463 msgstr "Štampanje"
2464
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2467 msgid "print operation status|Finished"
2468 msgstr "Gotovo"
2469
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2472 msgid "print operation status|Finished with error"
2473 msgstr "Gotovo uz grešku"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2476 #, c-format
2477 msgid "Preparing %d"
2478 msgstr "Pripremanje %d"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2481 #, c-format
2482 msgid "Preparing"
2483 msgstr "Pripremam"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2486 #, c-format
2487 msgid "Printing %d"
2488 msgstr "Štampam %d"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2496 #, c-format
2497 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2501 #, c-format
2502 msgid "Error launching preview"
2503 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2506 #, c-format
2507 msgid "Error printing"
2508 msgstr "Greška pri štampanju"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2511 msgid "Application"
2512 msgstr "Program"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2515 msgid "Printer offline"
2516 msgstr "Štampač je isključen"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2519 msgid "Out of paper"
2520 msgstr "Nema papira"
2521
2522 #. Translators: this is a printer status.
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2525 msgid "Paused"
2526 msgstr "Zaustavljeno"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2529 msgid "Need user intervention"
2530 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2533 msgid "Custom size"
2534 msgstr "Posebna veličina"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2537 #, fuzzy
2538 msgid "No printer found"
2539 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2544 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2547 msgid "Error from StartDoc"
2548 msgstr "Greška u StartDoc"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2552 msgid "Not enough free memory"
2553 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2557 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2560 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2561 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2564 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2568 msgid "Unspecified error"
2569 msgstr "Nepoznata greška"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2572 msgid "Printer"
2573 msgstr "Štampač"
2574
2575 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2577 msgid "Location"
2578 msgstr "Putanja"
2579
2580 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2582 msgid "Status"
2583 msgstr "Stanje"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Range"
2588 msgstr "Op_seg"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2591 #, fuzzy
2592 msgid "_All Pages"
2593 msgstr "Sve listove"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2596 #, fuzzy
2597 msgid "C_urrent Page"
2598 msgstr "Trenutnu"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Pag_es:"
2603 msgstr "Mesta"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2606 msgid ""
2607 "Specify one or more page ranges,\n"
2608 " e.g. 1-3,7,11"
2609 msgstr ""
2610 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2611 " npr. 1-3,7,11"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2614 msgid "Copies"
2615 msgstr "Primeraka"
2616
2617 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2619 msgid "Copie_s:"
2620 msgstr "Primera_ka:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2623 msgid "C_ollate"
2624 msgstr "_Složi"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2627 msgid "_Reverse"
2628 msgstr "_Obrni"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2631 msgid "General"
2632 msgstr "Opšte"
2633
2634 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2635 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2636 #.
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Page Ordering"
2641 msgstr "Pripremam"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Left to right"
2646 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Right to left"
2651 msgstr "Štampaj u datoteku"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2654 msgid "Layout"
2655 msgstr "Raspored"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2658 msgid "T_wo-sided:"
2659 msgstr "D_vostrano:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "_Strana na listu:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Page or_dering:"
2668 msgstr "_Strana na listu:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2671 msgid "_Only print:"
2672 msgstr "Štampaj sam_o:"
2673
2674 #. In enum order
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2676 msgid "All sheets"
2677 msgstr "Sve listove"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2680 msgid "Even sheets"
2681 msgstr "Parne listove"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2684 msgid "Odd sheets"
2685 msgstr "Neparne listove"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2688 msgid "Sc_ale:"
2689 msgstr "R_azmera:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2692 msgid "Paper"
2693 msgstr "Papir"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2696 msgid "Paper _type:"
2697 msgstr "_Tip papira:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2700 msgid "Paper _source:"
2701 msgstr "_Fioka za papir:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2704 msgid "Output t_ray:"
2705 msgstr "Izlazna t_raka:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2708 msgid "Job Details"
2709 msgstr "Podaci o poslu"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2712 msgid "Pri_ority:"
2713 msgstr "Važn_ost:"
2714
2715 # bug(goran): ???
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2717 msgid "_Billing info:"
2718 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2721 msgid "Print Document"
2722 msgstr "Štampaj dokument"
2723
2724 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2725 #. * in the print dialog
2726 #.
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2728 msgid "_Now"
2729 msgstr "_Sad"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2732 msgid "A_t:"
2733 msgstr "_U:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2736 msgid "On _hold"
2737 msgstr "Na _čekanju"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2740 msgid "Add Cover Page"
2741 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2742
2743 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2744 #. * dialog that controls the front cover page.
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2747 msgid "Be_fore:"
2748 msgstr "P_re:"
2749
2750 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2751 #. * dialog that controls the back cover page.
2752 #.
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2754 msgid "_After:"
2755 msgstr "P_osle:"
2756
2757 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2758 #. * job-specific options in the print dialog
2759 #.
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2761 msgid "Job"
2762 msgstr "Posao"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2765 msgid "Advanced"
2766 msgstr "Napredno"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2769 msgid "Image Quality"
2770 msgstr "Kvalitet slike"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2773 msgid "Color"
2774 msgstr "Boja"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2777 msgid "Finishing"
2778 msgstr "Završavam"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2781 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2782 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2785 msgid "Print"
2786 msgstr "Štampaj"
2787
2788 #: gtk/gtkrc.c:2872
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2791 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2792
2793 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2796 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2800 #, c-format
2801 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2802 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2805 msgid "Select which type of documents are shown"
2806 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2809 #, c-format
2810 msgid "No item for URI '%s' found"
2811 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2814 msgid "Untitled filter"
2815 msgstr "Neimenovani filter"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2818 msgid "Could not remove item"
2819 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2822 msgid "Could not clear list"
2823 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2826 msgid "Copy _Location"
2827 msgstr "Umnoži _putanju"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2830 msgid "_Remove From List"
2831 msgstr "U_kloni iz liste"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2834 msgid "_Clear List"
2835 msgstr "_Očisti listu"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2838 msgid "Show _Private Resources"
2839 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2840
2841 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2842 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2843 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2844 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2845 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2846 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2847 #. * right place when idly populating the menu in case the
2848 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2849 #. * recent chooser menu widget.
2850 #.
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2852 msgid "No items found"
2853 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2856 #, c-format
2857 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2858 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2861 #, c-format
2862 msgid "Open '%s'"
2863 msgstr "Otvori „%s“"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2866 msgid "Unknown item"
2867 msgstr "Nepoznata stavka"
2868
2869 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2870 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2871 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2872 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2873 #. *
2874 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2875 #.
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2877 #, c-format
2878 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2879 msgstr "_%d. %s"
2880
2881 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2882 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2883 #. *
2884 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2885 #.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2887 #, c-format
2888 msgid "recent menu label|%d. %s"
2889 msgstr "%d. %s"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2897 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2898
2899 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2900 #: gtk/gtkstock.c:288
2901 msgid "Information"
2902 msgstr "Obaveštenje"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:289
2905 msgid "Warning"
2906 msgstr "Upozorenje"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:290
2909 msgid "Error"
2910 msgstr "Greška"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:291
2913 msgid "Question"
2914 msgstr "Pitanje"
2915
2916 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2917 #. * need the mnemonics to be rationalized
2918 #.
2919 #: gtk/gtkstock.c:296
2920 msgid "_About"
2921 msgstr "_O programu"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:298
2924 msgid "_Apply"
2925 msgstr "_Primeni"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:299
2928 msgid "_Bold"
2929 msgstr "Za_crnjeno"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:300
2932 msgid "_Cancel"
2933 msgstr "Odu_stani"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:301
2936 msgid "_CD-Rom"
2937 msgstr "_CD uređaj"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:302
2940 msgid "_Clear"
2941 msgstr "_Očisti"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:303
2944 msgid "_Close"
2945 msgstr "_Zatvori"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:304
2948 msgid "C_onnect"
2949 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:305
2952 msgid "_Convert"
2953 msgstr "_Pretvori"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:306
2956 msgid "_Copy"
2957 msgstr "_Umnoži"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:307
2960 msgid "Cu_t"
2961 msgstr "_Iseci"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:308
2964 msgid "_Delete"
2965 msgstr "_Obriši"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:309
2968 msgid "_Discard"
2969 msgstr "_Odbaci"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:310
2972 msgid "_Disconnect"
2973 msgstr "P_rekini vezu"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:311
2976 msgid "_Execute"
2977 msgstr "_Izvrši"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:312
2980 msgid "_Edit"
2981 msgstr "_Uređivanje"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:313
2984 msgid "_Find"
2985 msgstr "_Nađi"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:314
2988 msgid "Find and _Replace"
2989 msgstr "Nađi i _zameni"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:315
2992 msgid "_Floppy"
2993 msgstr "Dis_keta"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:316
2996 msgid "_Fullscreen"
2997 msgstr "_Ceo ekran"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:317
3000 msgid "_Leave Fullscreen"
3001 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:319
3005 msgid "Navigation|_Bottom"
3006 msgstr "Na d_no"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:321
3010 msgid "Navigation|_First"
3011 msgstr "Na _početak"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:323
3015 msgid "Navigation|_Last"
3016 msgstr "Na _kraj"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:325
3020 msgid "Navigation|_Top"
3021 msgstr "Na _vrh"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:327
3025 msgid "Navigation|_Back"
3026 msgstr "Na_zad"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:329
3030 msgid "Navigation|_Down"
3031 msgstr "_Dole"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:331
3035 msgid "Navigation|_Forward"
3036 msgstr "Na_pred"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:333
3040 msgid "Navigation|_Up"
3041 msgstr "_Gore"
3042
3043 # Ili „hard disk“
3044 #: gtk/gtkstock.c:334
3045 msgid "_Harddisk"
3046 msgstr "_Tvrdi disk"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:335
3049 msgid "_Help"
3050 msgstr "_Pomoć"
3051
3052 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3053 #: gtk/gtkstock.c:336
3054 msgid "_Home"
3055 msgstr "_Početak"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:337
3058 msgid "Increase Indent"
3059 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:338
3062 msgid "Decrease Indent"
3063 msgstr "Umanji uvlačenje"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:339
3066 msgid "_Index"
3067 msgstr "_Indeks"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:340
3070 msgid "_Information"
3071 msgstr "Po_daci"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:341
3074 msgid "_Italic"
3075 msgstr "_Kurziv"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:342
3078 msgid "_Jump to"
3079 msgstr "_Idi na"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:344
3083 msgid "Justify|_Center"
3084 msgstr "_Centriraj"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:346
3088 msgid "Justify|_Fill"
3089 msgstr "_Popuni"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:348
3093 msgid "Justify|_Left"
3094 msgstr "_Levo"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:350
3098 msgid "Justify|_Right"
3099 msgstr "_Desno"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:353
3103 msgid "Media|_Forward"
3104 msgstr "Na_pred"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:355
3108 msgid "Media|_Next"
3109 msgstr "S_ledeće"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:357
3113 msgid "Media|P_ause"
3114 msgstr "P_auziraj"
3115
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:359
3118 msgid "Media|_Play"
3119 msgstr "_Pusti"
3120
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:361
3123 msgid "Media|Pre_vious"
3124 msgstr "Pre_thodna"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:363
3128 msgid "Media|_Record"
3129 msgstr "S_nimi"
3130
3131 # hm, hm?
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: gtk/gtkstock.c:365
3134 msgid "Media|R_ewind"
3135 msgstr "Pre_motaj"
3136
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: gtk/gtkstock.c:367
3139 msgid "Media|_Stop"
3140 msgstr "_Zaustavi"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:368
3143 msgid "_Network"
3144 msgstr "_Mreža"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:369
3147 msgid "_New"
3148 msgstr "_Novo"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:370
3151 msgid "_No"
3152 msgstr "_Ne"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:371
3155 msgid "_OK"
3156 msgstr "U _redu"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:372
3159 msgid "_Open"
3160 msgstr "_Otvori"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:373
3163 msgid "Landscape"
3164 msgstr "Pejzaž"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:374
3167 msgid "Portrait"
3168 msgstr "Portret"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:375
3171 msgid "Reverse landscape"
3172 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:376
3175 msgid "Reverse portrait"
3176 msgstr "Prevrnuti portret"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:377
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Page Set_up"
3181 msgstr "Podešavanje strane"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:378
3184 msgid "_Paste"
3185 msgstr "U_baci"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:379
3188 msgid "_Preferences"
3189 msgstr "Pos_tavke"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:380
3192 msgid "_Print"
3193 msgstr "_Štampaj"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:381
3196 msgid "Print Pre_view"
3197 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:382
3200 msgid "_Properties"
3201 msgstr "_Osobine"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:383
3204 msgid "_Quit"
3205 msgstr "_Izađi"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:384
3208 msgid "_Redo"
3209 msgstr "_Ponovi"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:385
3212 msgid "_Refresh"
3213 msgstr "_Osveži"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:387
3216 msgid "_Revert"
3217 msgstr "_Vrati"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:388
3220 msgid "_Save"
3221 msgstr "_Sačuvaj"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:389
3224 msgid "Save _As"
3225 msgstr "Sačuvaj _kao"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:390
3228 msgid "Select _All"
3229 msgstr "Izaberi _sve"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:391
3232 msgid "_Color"
3233 msgstr "_Boja"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:392
3236 msgid "_Font"
3237 msgstr "_Font"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3240 msgid "_Ascending"
3241 msgstr "_Rastući"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:394
3244 msgid "_Descending"
3245 msgstr "_Opadajući"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:395
3248 msgid "_Spell Check"
3249 msgstr "_Provera pravopisa"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:396
3252 msgid "_Stop"
3253 msgstr "_Zaustavi"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:397
3256 msgid "_Strikethrough"
3257 msgstr "_Precrtaj"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:398
3260 msgid "_Undelete"
3261 msgstr "_Povrati"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:399
3264 msgid "_Underline"
3265 msgstr "_Podvuci"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:400
3268 msgid "_Undo"
3269 msgstr "_Opozovi"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:401
3272 msgid "_Yes"
3273 msgstr "_Da"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:402
3276 msgid "_Normal Size"
3277 msgstr "_Obična veličina"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:403
3280 msgid "Best _Fit"
3281 msgstr "_Najbolje slaganje"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:404
3284 msgid "Zoom _In"
3285 msgstr "U_većaj"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:405
3288 msgid "Zoom _Out"
3289 msgstr "U_manji"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3292 #, c-format
3293 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3294 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3297 #, c-format
3298 msgid "No deserialize function found for format %s"
3299 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3302 #, c-format
3303 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3304 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3307 #, c-format
3308 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3309 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3312 #, c-format
3313 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3314 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3317 #, c-format
3318 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3319 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3322 #, c-format
3323 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3324 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3327 #, c-format
3328 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3329 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3332 #, c-format
3333 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3334 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3337 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3338 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3341 #, c-format
3342 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3343 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3347 #, c-format
3348 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3349 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3352 #, c-format
3353 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3354 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3357 #, c-format
3358 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3359 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3365 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3368 #, c-format
3369 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3370 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3373 #, c-format
3374 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3375 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3378 #, c-format
3379 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3380 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3383 #, c-format
3384 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3385 msgstr ""
3386 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3387
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3389 #, c-format
3390 msgid "A <%s> element has already been specified"
3391 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3394 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3395 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3398 msgid "Serialized data is malformed"
3399 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3400
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3402 msgid ""
3403 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3404 msgstr ""
3405 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3406 "0001"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:61
3409 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3410 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:62
3413 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3414 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3415
3416 #: gtk/gtktextutil.c:63
3417 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3418 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:64
3421 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3422 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:65
3425 msgid "LRO Left-to-right _override"
3426 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3427
3428 #: gtk/gtktextutil.c:66
3429 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3430 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3431
3432 #: gtk/gtktextutil.c:67
3433 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3434 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3435
3436 #: gtk/gtktextutil.c:68
3437 msgid "ZWS _Zero width space"
3438 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3439
3440 #: gtk/gtktextutil.c:69
3441 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3442 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3443
3444 #: gtk/gtktextutil.c:70
3445 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3446 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3447
3448 #: gtk/gtkthemes.c:71
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3451 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3452
3453 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3454 msgid "--- No Tip ---"
3455 msgstr "—— Nema saveta ——"
3456
3457 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3458 #, c-format
3459 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3460 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3461
3462 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3463 #, c-format
3464 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3465 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3466
3467 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3468 msgid "Empty"
3469 msgstr "Prazno"
3470
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3472 msgid "Volume"
3473 msgstr "Jačina"
3474
3475 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3476 msgid "Turns volume down or up"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3480 msgid "Adjusts the volume"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3484 msgid "Volume Down"
3485 msgstr "Potišaj"
3486
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3488 msgid "Decreases the volume"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3492 msgid "Volume Up"
3493 msgstr "Pojačaj"
3494
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3496 msgid "Increases the volume"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3500 msgid "Muted"
3501 msgstr "Utišano"
3502
3503 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3504 msgid "Full Volume"
3505 msgstr "Puna jačina"
3506
3507 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3508 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3509 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3510 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3511 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3512 #. * part in the translation!
3513 #.
3514 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3515 #, c-format
3516 msgid "volume percentage|%d %%"
3517 msgstr "%d %%"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3521 msgid "paper size|asme_f"
3522 msgstr "asme_f"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3526 msgid "paper size|A0x2"
3527 msgstr "A0x2"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3531 msgid "paper size|A0"
3532 msgstr "A0"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3536 msgid "paper size|A0x3"
3537 msgstr "A0x3"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3541 msgid "paper size|A1"
3542 msgstr "A1"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3546 msgid "paper size|A10"
3547 msgstr "A10"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3551 msgid "paper size|A1x3"
3552 msgstr "A1x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3556 msgid "paper size|A1x4"
3557 msgstr "A1x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3561 msgid "paper size|A2"
3562 msgstr "A2"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3566 msgid "paper size|A2x3"
3567 msgstr "A2x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3571 msgid "paper size|A2x4"
3572 msgstr "A2x4"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3576 msgid "paper size|A2x5"
3577 msgstr "A2x5"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3581 msgid "paper size|A3"
3582 msgstr "A3"
3583
3584 # bug(goran): ???
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3587 msgid "paper size|A3 Extra"
3588 msgstr "A3 proširen"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3592 msgid "paper size|A3x3"
3593 msgstr "A3x3"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3597 msgid "paper size|A3x4"
3598 msgstr "A3x4"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3602 msgid "paper size|A3x5"
3603 msgstr "A3x5"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3607 msgid "paper size|A3x6"
3608 msgstr "A3x6"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3612 msgid "paper size|A3x7"
3613 msgstr "A3x7"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3617 msgid "paper size|A4"
3618 msgstr "A4"
3619
3620 # bug(goran): ???
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3623 msgid "paper size|A4 Extra"
3624 msgstr "A4 proširen"
3625
3626 # bug(goran): ???
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3629 msgid "paper size|A4 Tab"
3630 msgstr "A4 tabak"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3634 msgid "paper size|A4x3"
3635 msgstr "A4x3"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3639 msgid "paper size|A4x4"
3640 msgstr "A4x4"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgid "paper size|A4x5"
3645 msgstr "A4x5"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgid "paper size|A4x6"
3650 msgstr "A4x6"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3654 msgid "paper size|A4x7"
3655 msgstr "A4x7"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3659 msgid "paper size|A4x8"
3660 msgstr "A4x8"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3664 msgid "paper size|A4x9"
3665 msgstr "A4x9"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3669 msgid "paper size|A5"
3670 msgstr "A5"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3674 msgid "paper size|A5 Extra"
3675 msgstr "A5 proširen"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3679 msgid "paper size|A6"
3680 msgstr "A6"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3684 msgid "paper size|A7"
3685 msgstr "A7"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3689 msgid "paper size|A8"
3690 msgstr "A8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3694 msgid "paper size|A9"
3695 msgstr "A9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3699 msgid "paper size|B0"
3700 msgstr "B0"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3704 msgid "paper size|B1"
3705 msgstr "B1"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3709 msgid "paper size|B10"
3710 msgstr "B10"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3714 msgid "paper size|B2"
3715 msgstr "B2"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3719 msgid "paper size|B3"
3720 msgstr "B3"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3724 msgid "paper size|B4"
3725 msgstr "B4"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3729 msgid "paper size|B5"
3730 msgstr "B5"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3734 msgid "paper size|B5 Extra"
3735 msgstr "B5 proširen"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3739 msgid "paper size|B6"
3740 msgstr "B6"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3744 msgid "paper size|B6/C4"
3745 msgstr "B6/C4"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3749 msgid "paper size|B7"
3750 msgstr "B7"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3754 msgid "paper size|B8"
3755 msgstr "B8"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3759 msgid "paper size|B9"
3760 msgstr "B9"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3764 msgid "paper size|C0"
3765 msgstr "C0"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3769 msgid "paper size|C1"
3770 msgstr "C1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3774 msgid "paper size|C10"
3775 msgstr "C10"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3779 msgid "paper size|C2"
3780 msgstr "C2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3784 msgid "paper size|C3"
3785 msgstr "C3"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3789 msgid "paper size|C4"
3790 msgstr "C4"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3794 msgid "paper size|C5"
3795 msgstr "C5"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3799 msgid "paper size|C6"
3800 msgstr "C6"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3804 msgid "paper size|C6/C5"
3805 msgstr "C6/C5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3809 msgid "paper size|C7"
3810 msgstr "C7"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3814 msgid "paper size|C7/C6"
3815 msgstr "C7/C6"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3819 msgid "paper size|C8"
3820 msgstr "C8"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3824 msgid "paper size|C9"
3825 msgstr "C9"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3829 msgid "paper size|DL Envelope"
3830 msgstr "DL koverta"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3834 msgid "paper size|RA0"
3835 msgstr "RA0"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3839 msgid "paper size|RA1"
3840 msgstr "RA1"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3844 msgid "paper size|RA2"
3845 msgstr "RA2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3849 msgid "paper size|SRA0"
3850 msgstr "SRA0"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3854 msgid "paper size|SRA1"
3855 msgstr "SRA1"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3859 msgid "paper size|SRA2"
3860 msgstr "SRA2"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3864 msgid "paper size|JB0"
3865 msgstr "JB0"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3869 msgid "paper size|JB1"
3870 msgstr "JB1"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3874 msgid "paper size|JB10"
3875 msgstr "JB10"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3879 msgid "paper size|JB2"
3880 msgstr "JB2"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3884 msgid "paper size|JB3"
3885 msgstr "JB3"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3889 msgid "paper size|JB4"
3890 msgstr "JB4"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3894 msgid "paper size|JB5"
3895 msgstr "JB5"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3899 msgid "paper size|JB6"
3900 msgstr "JB6"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3904 msgid "paper size|JB7"
3905 msgstr "JB7"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3909 msgid "paper size|JB8"
3910 msgstr "JB8"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3914 msgid "paper size|JB9"
3915 msgstr "JB9"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3919 msgid "paper size|jis exec"
3920 msgstr "jis exec"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3924 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3925 msgstr "Choukei 2 koverta"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3929 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3930 msgstr "Choukei 3 koverta"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3934 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3935 msgstr "Choukei 4 koverta"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3939 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3940 msgstr "hagaki (razglednica)"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3944 msgid "paper size|kahu Envelope"
3945 msgstr "kahu koverta"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3949 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3950 msgstr "kahu2 koverta"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3954 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3955 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3959 msgid "paper size|you4 Envelope"
3960 msgstr "you4 koverta"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3964 msgid "paper size|10x11"
3965 msgstr "10x11"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3969 msgid "paper size|10x13"
3970 msgstr "10x13"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3974 msgid "paper size|10x14"
3975 msgstr "10x14"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3979 msgid "paper size|10x15"
3980 msgstr "10x15"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3984 msgid "paper size|11x12"
3985 msgstr "11x12"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3989 msgid "paper size|11x15"
3990 msgstr "11x15"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3994 msgid "paper size|12x19"
3995 msgstr "12x19"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3999 msgid "paper size|5x7"
4000 msgstr "5x7"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4004 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4005 msgstr "6x9 koverta"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4009 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4010 msgstr "7x9 koverta"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4014 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4015 msgstr "9x11 koverta"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4019 msgid "paper size|a2 Envelope"
4020 msgstr "a2 koverta"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4024 msgid "paper size|Arch A"
4025 msgstr "Arch A"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4029 msgid "paper size|Arch B"
4030 msgstr "Arch B"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4034 msgid "paper size|Arch C"
4035 msgstr "Arch C"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4039 msgid "paper size|Arch D"
4040 msgstr "Arch D"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4044 msgid "paper size|Arch E"
4045 msgstr "Arch E"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4049 msgid "paper size|b-plus"
4050 msgstr "b-plus"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4054 msgid "paper size|c"
4055 msgstr "c"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4059 msgid "paper size|c5 Envelope"
4060 msgstr "c5 koverta"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4064 msgid "paper size|d"
4065 msgstr "d"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4069 msgid "paper size|e"
4070 msgstr "e"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4074 msgid "paper size|edp"
4075 msgstr "edp"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4079 msgid "paper size|European edp"
4080 msgstr "evropski edp"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4084 msgid "paper size|Executive"
4085 msgstr "SAD direktorski"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4089 msgid "paper size|f"
4090 msgstr "f"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4094 msgid "paper size|FanFold European"
4095 msgstr "evropski FanFold"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4099 msgid "paper size|FanFold US"
4100 msgstr "SAD FanFold"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4104 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4105 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4109 msgid "paper size|Government Legal"
4110 msgstr "SAD zvanični"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4114 msgid "paper size|Government Letter"
4115 msgstr "SAD zvanično pismo"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4119 msgid "paper size|Index 3x5"
4120 msgstr "Indeks 3x5"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4124 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4125 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4129 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4130 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4134 msgid "paper size|Index 5x8"
4135 msgstr "Indeks 5x8"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4139 msgid "paper size|Invoice"
4140 msgstr "SAD faktura"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4144 msgid "paper size|Tabloid"
4145 msgstr "Tabloid"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4149 msgid "paper size|US Legal"
4150 msgstr "SAD pravnički"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4154 msgid "paper size|US Legal Extra"
4155 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4159 msgid "paper size|US Letter"
4160 msgstr "SAD pismo"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4164 msgid "paper size|US Letter Extra"
4165 msgstr "SAD pismo prošireni"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4169 msgid "paper size|US Letter Plus"
4170 msgstr "SAD pismo plus"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4174 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4175 msgstr "Monarch koverta"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4179 msgid "paper size|#10 Envelope"
4180 msgstr "koverta #10"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4184 msgid "paper size|#11 Envelope"
4185 msgstr "koverta #11"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4189 msgid "paper size|#12 Envelope"
4190 msgstr "koverta #12"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4194 msgid "paper size|#14 Envelope"
4195 msgstr "koverta #14"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4199 msgid "paper size|#9 Envelope"
4200 msgstr "koverta #9"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4204 msgid "paper size|Personal Envelope"
4205 msgstr "lična koverta"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4209 msgid "paper size|Quarto"
4210 msgstr "Quarto"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4214 msgid "paper size|Super A"
4215 msgstr "Super A"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4219 msgid "paper size|Super B"
4220 msgstr "Super B"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4224 msgid "paper size|Wide Format"
4225 msgstr "Široki format"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4229 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4230 msgstr "Dai-pa-kai"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4234 msgid "paper size|Folio"
4235 msgstr "Folio"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4239 msgid "paper size|Folio sp"
4240 msgstr "Folio sp"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4244 msgid "paper size|Invite Envelope"
4245 msgstr "Pozivna koverta"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4249 msgid "paper size|Italian Envelope"
4250 msgstr "italijanska koverta"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4254 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4255 msgstr "juuro-ku-kai"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4259 msgid "paper size|pa-kai"
4260 msgstr "pa-kai"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4264 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4265 msgstr "Poštanska koverta"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4269 msgid "paper size|Small Photo"
4270 msgstr "Mala fotografija"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4274 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4275 msgstr "prc1 koverta"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4279 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4280 msgstr "prc10 koverta"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4284 msgid "paper size|prc 16k"
4285 msgstr "prc 16k"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4289 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4290 msgstr "prc2 koverta"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4294 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4295 msgstr "prc3 koverta"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4299 msgid "paper size|prc 32k"
4300 msgstr "prc 32k"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4304 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4305 msgstr "prc4 koverta"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4309 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4310 msgstr "prc5 koverta"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4314 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4315 msgstr "prc6 koverta"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4319 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4320 msgstr "prc7 koverta"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4324 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4325 msgstr "prc8 koverta"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4329 msgid "paper size|ROC 16k"
4330 msgstr "ROC 16k"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4334 msgid "paper size|ROC 8k"
4335 msgstr "ROC 8k"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4338 #, c-format
4339 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4340 msgstr ""
4341 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to write header\n"
4346 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to write hash table\n"
4351 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to write folder index\n"
4356 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to rewrite header\n"
4361 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4366 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4371 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4374 #, c-format
4375 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4376 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4379 #, c-format
4380 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4381 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4384 #, c-format
4385 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4386 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4389 #, c-format
4390 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4391 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4394 #, c-format
4395 msgid "Cache file created successfully.\n"
4396 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4399 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4400 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4401
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4403 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4404 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4407 msgid "Don't include image data in the cache"
4408 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4411 msgid "Output a C header file"
4412 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4415 msgid "Turn off verbose output"
4416 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4419 msgid "Validate existing icon cache"
4420 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4423 #, c-format
4424 msgid "File not found: %s\n"
4425 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4428 #, c-format
4429 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4430 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4431
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4433 #, c-format
4434 msgid "No theme index file."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "No theme index file in '%s'.\n"
4441 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4442 msgstr ""
4443 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4444 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4445 "theme-index.\n"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imam-et.c:454
4449 msgid "Amharic (EZ+)"
4450 msgstr "Amharski (EZ+)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imcedilla.c:92
4454 msgid "Cedilla"
4455 msgstr "Sedilja"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4459 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4460 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4464 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4465 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imipa.c:145
4469 msgid "IPA"
4470 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/immultipress.c:31
4474 msgid "Multipress"
4475 msgstr "Višestruki pristisci"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imthai.c:35
4479 msgid "Thai-Lao"
4480 msgstr "Tai-Lao"
4481
4482 #. ID
4483 #: modules/input/imti-er.c:453
4484 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4485 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4486
4487 #. ID
4488 #: modules/input/imti-et.c:453
4489 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4490 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4491
4492 #. ID
4493 #: modules/input/imviqr.c:244
4494 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4495 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4496
4497 #. ID
4498 #: modules/input/imxim.c:28
4499 msgid "X Input Method"
4500 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4522 msgstr ""
4523
4524 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4528 msgstr ""
4529
4530 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4532 #, c-format
4533 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4537 #, c-format
4538 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4542 #, c-format
4543 msgid "The door is open on printer '%s'."
4544 msgstr ""
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4547 #, c-format
4548 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4549 msgstr ""
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4559 msgstr "Štampač je isključen"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4562 #, c-format
4563 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4564 msgstr ""
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4567 #, c-format
4568 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4569 msgstr ""
4570
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4573 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. Translators: this is a printer status.
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4578 msgid "Rejecting Jobs"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4582 msgid "Two Sided"
4583 msgstr "Dvostrano"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4586 msgid "Paper Type"
4587 msgstr "Tip papira"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4590 msgid "Paper Source"
4591 msgstr "Izvor papira"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4594 msgid "Output Tray"
4595 msgstr "Izlazna traka"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4598 msgid "One Sided"
4599 msgstr "Jednostrano"
4600
4601 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4605 msgid "Auto Select"
4606 msgstr "Automatski"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4613 msgid "Printer Default"
4614 msgstr "Podrazumevano"
4615
4616 #. Translators: These strings name the possible values of the
4617 #. * job priority option in the print dialog
4618 #.
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4620 msgid "Urgent"
4621 msgstr "Hitno"
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4624 msgid "High"
4625 msgstr "Važno"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4628 msgid "Medium"
4629 msgstr "Srednje"
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4632 msgid "Low"
4633 msgstr "Nebitno"
4634
4635 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4636 #. * multiple pages on a sheet when printing
4637 #.
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4639 msgid "Left to right, top to bottom"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4643 msgid "Left to right, bottom to top"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4647 msgid "Right to left, top to bottom"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4651 msgid "Right to left, bottom to top"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4655 msgid "Top to bottom, left to right"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4659 msgid "Top to bottom, right to left"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4663 msgid "Bottom to top, left to right"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4667 msgid "Bottom to top, right to left"
4668 msgstr ""
4669
4670 #. Cups specific, non-ppd related settings
4671 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4672 #. * in the print dialog
4673 #.
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Pages per Sheet"
4677 msgstr "Strana na listu"
4678
4679 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4680 #. * in the print dialog
4681 #.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Job Priority"
4685 msgstr "Važn_ost:"
4686
4687 # bug(goran): ???
4688 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4689 #. * in the print dialog
4690 #.
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Billing Info"
4694 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
4695
4696 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4697 #. * pages that the printing system may support.
4698 #.
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4700 msgid "None"
4701 msgstr "Nema"
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4704 msgid "Classified"
4705 msgstr "Kategorisano"
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4708 msgid "Confidential"
4709 msgstr "Poverljivo"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4712 msgid "Secret"
4713 msgstr "Tajna"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4716 msgid "Standard"
4717 msgstr "Obično"
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4720 msgid "Top Secret"
4721 msgstr "Velika tajna"
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4724 msgid "Unclassified"
4725 msgstr "Nekategorisano"
4726
4727 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4728 #. * dialog that controls the front cover page.
4729 #.
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Before"
4733 msgstr "P_re:"
4734
4735 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4736 #. * dialog that controls the back cover page.
4737 #.
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4739 #, fuzzy
4740 msgid "After"
4741 msgstr "P_osle:"
4742
4743 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4744 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4745 #. * or 'on hold'
4746 #.
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Print at"
4750 msgstr "Štampaj"
4751
4752 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4753 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4754 #.
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Print at time"
4758 msgstr "Štampaj u datoteku"
4759
4760 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4761 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4762 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4763 #.
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "Custom %sx%s"
4767 msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
4768
4769 #. default filename used for print-to-file
4770 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4771 #, c-format
4772 msgid "output.%s"
4773 msgstr "izlaz.%s"
4774
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4776 msgid "Print to File"
4777 msgstr "Štampaj u datoteku"
4778
4779 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4780 msgid "PDF"
4781 msgstr "PDF"
4782
4783 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4784 msgid "Postscript"
4785 msgstr "Postskript"
4786
4787 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4788 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4789 msgid "Pages per _sheet:"
4790 msgstr "_Stranica na listu:"
4791
4792 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4793 msgid "File"
4794 msgstr "Datoteka"
4795
4796 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4797 msgid "_Output format"
4798 msgstr "F_ormat izlaza"
4799
4800 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4801 msgid "Print to LPR"
4802 msgstr "Štampaj preko LPR"
4803
4804 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4805 msgid "Pages Per Sheet"
4806 msgstr "Strana na listu"
4807
4808 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4809 msgid "Command Line"
4810 msgstr "Komandna linija"
4811
4812 #. default filename used for print-to-test
4813 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4814 #, c-format
4815 msgid "test-output.%s"
4816 msgstr "test-izlaz.%s"
4817
4818 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4819 msgid "Print to Test Printer"
4820 msgstr "Testiraj štampu"
4821
4822 #: tests/testfilechooser.c:207
4823 #, c-format
4824 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4825 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4826
4827 #~ msgid "URI"
4828 #~ msgstr "URI"
4829
4830 #~ msgid "The URI bound to this button"
4831 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
4832
4833 #~ msgid "Arrow spacing"
4834 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
4835
4836 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4837 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
4838
4839 #~ msgid "Group"
4840 #~ msgstr "Grupa"
4841
4842 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4843 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
4844
4845 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4846 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4852 #~ "putanje."
4853
4854 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4857 #~ "putanje."
4858
4859 #~ msgid "%d byte"
4860 #~ msgid_plural "%d bytes"
4861 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4862 #~ msgstr[1] "%d bajta"
4863 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
4864
4865 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4866 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
4867
4868 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4869 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
4870
4871 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4872 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4876 #~ "Please use a different name."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
4879 #~ "ime."
4880
4881 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4882 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
4883
4884 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4885 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
4886
4887 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4888 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
4889
4890 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4891 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
4892
4893 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4894 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
4895
4896 #~ msgid "%s (%s)"
4897 #~ msgstr "%s (%s)"
4898
4899 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4900 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
4901
4902 #~ msgid "Today at %H:%M"
4903 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
4904
4905 #~ msgid "Default"
4906 #~ msgstr "Podrazumevano"
4907
4908 #~ msgid "Print Pages"
4909 #~ msgstr "Štampaj stranice"
4910
4911 #~ msgid "_All"
4912 #~ msgstr "_Sve"
4913
4914 #~ msgid "Today"
4915 #~ msgstr "Danas"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Location:"
4919 #~ msgstr "_Putanja:"
4920
4921 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4922 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4923
4924 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4925 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4929 #~ "\"%s\" instead"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4932 #~ "pojavio"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4936 #~ "instead"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4939 #~ "pojavilo"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4943 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4944
4945 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4946 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4947
4948 #~ msgid "Thai (Broken)"
4949 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4950
4951 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4952 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4956 #~ "%s"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4959 #~ "%s"
4960
4961 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4962 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4966 #~ "%s"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4969 #~ "%s"
4970
4971 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4972 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4976 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4977
4978 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4979 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4980
4981 #~ msgid "Select All"
4982 #~ msgstr "Izaberi sve"
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid "asme_f"
4986 #~ msgstr "Ime:"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "Executive"
4990 #~ msgstr "_Izvrši"
4991
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "Index 3x5"
4994 #~ msgstr "_Indeks"
4995
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "Index 5x8"
4998 #~ msgstr "_Indeks"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5002 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5003
5004 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5007 #~ "255"
5008
5009 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
5010 #~ msgid "Home"
5011 #~ msgstr "Lično"
5012
5013 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5014 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5015
5016 #~ msgid "Shortcuts"
5017 #~ msgstr "Prečice"
5018
5019 #~ msgid "Folder"
5020 #~ msgstr "Fascikla"
5021
5022 #~ msgid "Cannot change folder"
5023 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5024
5025 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5026 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5027
5028 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5029 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5030
5031 #~ msgid "Open Location"
5032 #~ msgstr "Otvori putanju"
5033
5034 #~ msgid "Save in Location"
5035 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5036
5037 #~ msgid "X"
5038 #~ msgstr "X"
5039
5040 #~ msgid "Y"
5041 #~ msgstr "Y"
5042
5043 #~ msgid "clear"
5044 #~ msgstr "očistiti"
5045
5046 # bug: first colon seems unnecessary
5047 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5048 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5049
5050 #~ msgid "Shift"
5051 #~ msgstr "Shift"
5052
5053 #~ msgid "Ctrl"
5054 #~ msgstr "Ctrl"
5055
5056 #~ msgid "Alt"
5057 #~ msgstr "Alt"
5058
5059 #~ msgid "_Credits"
5060 #~ msgstr "_Zasluge"
5061
5062 #~ msgid "_First"
5063 #~ msgstr "P_rvi"
5064
5065 #~ msgid "_Last"
5066 #~ msgstr "Posled_nji"
5067
5068 #~ msgid "_Back"
5069 #~ msgstr "_Nazad"
5070
5071 #~ msgid "_Down"
5072 #~ msgstr "_Dole"
5073
5074 #~ msgid "_Up"
5075 #~ msgstr "_Gore"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5079 #~ "%s"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5082 #~ "%s"
5083
5084 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5085 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5086
5087 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5088 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5089
5090 #~ msgid "Could not find the path"
5091 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5092
5093 #~ msgid "Input Methods"
5094 #~ msgstr "Načini unosa"
5095
5096 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5097 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5098
5099 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5100 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5104 #~ "%s"
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5107 #~ "%s"
5108
5109 #~ msgid "File name"
5110 #~ msgstr "Ime datoteke"
5111
5112 #~ msgid "Up"
5113 #~ msgstr "Gore"
5114
5115 #~ msgid "Add"
5116 #~ msgstr "Dodaj"
5117
5118 #~ msgid "_Filename:"
5119 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5120
5121 #~ msgid "Current folder: %s"
5122 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5123
5124 #~ msgid "Zoom _100%"
5125 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5126
5127 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5128 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5129
5130 #~ msgid "This file system does not support icons"
5131 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5132
5133 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5134 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"