1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška pri štampanju"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "Zaustavljeno"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
123 msgstr "Sistem datoteka"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Višestruki pristisci"
137 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
172 msgstr "Pode_šavanje strane"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP_Page_Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
313 # ovo ima najviše smisla
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
342 "različitog GTK izdanja?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
405 msgid "Error writing to image stream"
406 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
411 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
412 "but didn't give a reason for the failure"
414 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
415 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
420 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
423 msgid "Image header corrupt"
424 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
427 msgid "Image format unknown"
428 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
431 msgid "Image pixel data corrupt"
432 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
437 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
438 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
439 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
440 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Neispravan deo animacije"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
466 msgid "The ANI image format"
467 msgstr "ANI zapis slika"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
471 msgid "BMP image has bogus header data"
472 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
474 # šta nam naročito bitmap kaže?
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
479 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
485 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
486 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
489 msgid "Premature end-of-file encountered"
490 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
493 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
494 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
497 msgid "Couldn't write to BMP file"
498 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
501 msgid "The BMP image format"
502 msgstr "BMP zapis slike"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
506 msgid "Failure reading GIF: %s"
507 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
510 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
511 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
515 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
516 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
519 msgid "Stack overflow"
520 msgstr "Prekoračenje steka"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
523 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Naišao je na loš zapis"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
570 msgstr "GIF zapis slike"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
577 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "Ikona je širine nula"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "Ikona je visine nula"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
618 msgid "The ICO image format"
619 msgstr "ICO zapis slike"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
623 msgid "Error reading ICNS image: %s"
624 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "ICNS format slike"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
636 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
637 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
640 msgid "Couldn't decode image"
641 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
643 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
661 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
665 msgid "The JPEG 2000 image format"
666 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
668 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
679 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
680 "oslobodite memoriju"
682 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
693 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
695 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
696 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
704 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
710 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
712 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
716 msgid "The JPEG image format"
717 msgstr "JPEG zapis slike"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
720 msgid "Couldn't allocate memory for header"
721 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
728 msgid "Image has invalid width and/or height"
729 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
732 msgid "Image has unsupported bpp"
733 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
737 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
738 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
741 msgid "Couldn't create new pixbuf"
742 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
745 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
746 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
749 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
750 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
753 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
754 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
757 msgid "No palette found at end of PCX data"
758 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
761 msgid "The PCX image format"
762 msgstr "PCX zapis slike"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
765 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
766 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
768 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
783 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
794 # ne moramo valjda sve doslovno?
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
798 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
799 "applications to reduce memory usage"
801 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
802 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
815 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
817 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
846 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "PNG zapis slike"
853 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
860 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
863 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
864 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
867 msgid "PNM file has an image width of 0"
868 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
871 msgid "PNM file has an image height of 0"
872 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
880 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
898 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
900 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
901 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
904 msgid "Unexpected end of PNM image data"
905 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
923 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
936 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
945 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
946 # bug: don't use slang
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
948 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
949 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
952 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
953 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
956 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
957 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
960 msgid "Cannot allocate colormap structure"
961 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
964 msgid "Cannot allocate colormap entries"
965 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
967 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "Targa zapis slika"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "TIFF slika je prevelika"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1025 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1027 msgid "TIFFClose operation failed"
1028 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1031 msgid "Failed to load TIFF image"
1032 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1035 msgid "Failed to save TIFF image"
1036 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1039 msgid "Failed to write TIFF data"
1040 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1043 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1044 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1047 msgid "The TIFF image format"
1048 msgstr "TIFF zapis slika"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1051 msgid "Image has zero width"
1052 msgstr "Slika je širine nula"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1055 msgid "Image has zero height"
1056 msgstr "Slika je visine nula"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1059 msgid "Not enough memory to load image"
1060 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1063 msgid "Couldn't save the rest"
1064 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1067 msgid "The WBMP image format"
1068 msgstr "WBMP zapis slika"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1071 msgid "Invalid XBM file"
1072 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "XBM zapis slika"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1087 msgid "No XPM header found"
1088 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1091 msgid "Invalid XPM header"
1092 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1095 msgid "XPM file has image width <= 0"
1096 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1098 # možda bolje rečima?
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1100 msgid "XPM file has image height <= 0"
1101 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1103 # ili možda pikselu?
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1105 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1106 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1108 # možda bolje rečima?
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1111 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1123 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "XPM zapis slike"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "EMF zapis slike"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1162 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "WMF zapis slika"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1213 msgstr "Pokrećem %s"
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1218 msgstr "Otvaram „%s“"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1225 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1226 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1233 msgid "The license of the program"
1234 msgstr "Licenca programa"
1236 #. Add the credits button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1241 #. Add the license button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1260 msgid "Documented by"
1261 msgstr "Dokumentacija"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1264 msgid "Translated by"
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1349 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1350 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1354 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1359 msgid "Invalid root element: '%s'"
1360 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1364 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1365 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1367 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1368 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1369 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1370 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1372 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1373 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1374 #. * the year will appear on the right.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1378 msgstr "calendar:MY"
1380 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1381 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1382 #. * to be the first day of the week, and so on.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1385 msgid "calendar:week_start:0"
1386 msgstr "calendar:week_start:1"
1388 #. Translators: This is a text measurement template.
1389 #. * Translate it to the widest year text
1391 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1394 msgctxt "year measurement template"
1398 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1410 msgctxt "calendar:day:digits"
1414 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1426 msgctxt "calendar:week:digits"
1430 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1431 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1432 #. * Use only ASCII in the translation.
1434 #. * Also look for the msgid "2000".
1435 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1438 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1442 msgctxt "calendar year format"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * a disabled accelerator key combination.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1451 msgctxt "Accelerator"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Nova prečica..."
1463 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 msgctxt "progress bar label"
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Izaberite boju"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1483 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Položaj na točku boja."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Zasićenost:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Dubina“ boje."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 # Mozda "vedrina boje"?
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Osvetljenost boje."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1542 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1545 msgstr "_Providnost:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Providnost boje."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1560 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1561 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1577 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1578 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1579 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1587 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1599 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1600 "„Ovde sačuvaj boju“."
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1606 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1607 msgid "Input _Methods"
1608 msgstr "_Načini unosa"
1610 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1611 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1612 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1614 #: gtk/gtkentry.c:9797
1616 msgid "Caps Lock is on"
1617 msgstr "Umnoži _putanju"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1620 msgid "Select A File"
1621 msgstr "Izaberi datoteku"
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1625 msgstr "Radna površ"
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1633 msgstr "Neka druga..."
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1636 msgid "Could not retrieve information about the file"
1637 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1640 msgid "Could not add a bookmark"
1641 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1644 msgid "Could not remove bookmark"
1645 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1648 msgid "The folder could not be created"
1649 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1653 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1654 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1656 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1657 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1660 msgid "Invalid file name"
1661 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1664 msgid "The folder contents could not be displayed"
1665 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1667 #. Translators: the first string is a path and the second string
1668 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1673 msgid "%1$s on %2$s"
1674 msgstr "%1$s na %2$s"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1681 msgid "Recently Used"
1682 msgstr "Skoro korišćeno"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1690 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1691 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1695 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1696 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1700 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1701 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1705 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1706 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1714 msgstr "Preimenuj..."
1716 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1721 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1731 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1732 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1747 msgid "_Add to Bookmarks"
1748 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1751 msgid "Show _Hidden Files"
1752 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1755 msgid "Show _Size Column"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "Unesi ime datoteke"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "Napravi _fasciklu"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "Prečica %s već postoji"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1826 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1828 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1836 msgid "Could not start the search process"
1837 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1841 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1842 "Please make sure it is running."
1844 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1848 msgid "Could not send the search request"
1849 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1858 msgid "Could not mount %s"
1859 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1862 msgid "Type name of new folder"
1863 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Juče u %H:%M"
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1879 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1881 msgid "Invalid path"
1882 msgstr "Neispravna putanja"
1884 #. translators: this text is shown when there are no completions
1885 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1889 msgstr "Bez poklapanja"
1891 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1892 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1895 msgid "Sole completion"
1896 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1898 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1899 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1903 msgid "Complete, but not unique"
1904 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1906 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1907 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1909 msgid "Completing..."
1910 msgstr "Nastavljam..."
1912 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1915 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1917 msgid "Only local files may be selected"
1920 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1922 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1923 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1925 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1930 #. * and then hits Tab
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1933 msgid "Path does not exist"
1934 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1936 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1966 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1967 "dostupna ovom programu.\n"
1968 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1972 msgstr "_Nova fascikla"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1975 msgid "De_lete File"
1976 msgstr "_Obriši datoteku"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1979 msgid "_Rename File"
1980 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1985 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1991 msgstr "Nova fascikla"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1994 msgid "_Folder name:"
1995 msgstr "_Ime fascikle:"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2003 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2009 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2014 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2015 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2019 msgstr "Obriši datoteku"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2023 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2024 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2028 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2029 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2033 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2038 msgstr "Preimenuj datoteku"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2050 msgid "_Selection: "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2056 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2057 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2060 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2063 msgid "Invalid UTF-8"
2064 msgstr "Neispravan UTF-8"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2067 msgid "Name too long"
2068 msgstr "Predugačko ime"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2071 msgid "Couldn't convert filename"
2072 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2074 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2075 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2076 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2077 #. * this particular string.
2079 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgstr "Sistem datoteka"
2083 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2084 msgid "Could not obtain root folder"
2085 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2087 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2093 msgstr "Izaberite font"
2095 #. Initialize fields
2096 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2100 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2104 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2105 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2107 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2108 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2122 #. create the text entry widget
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2128 msgid "Font Selection"
2129 msgstr "Izbor fonta"
2131 #: gtk/gtkgamma.c:408
2135 #: gtk/gtkgamma.c:418
2136 msgid "_Gamma value"
2137 msgstr "_Gama vrednost"
2139 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2142 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2144 msgid "Error loading icon: %s"
2145 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2150 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2151 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2152 "You can get a copy from:\n"
2155 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2156 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2157 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2162 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2163 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2166 msgid "Failed to load icon"
2167 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2169 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2171 msgstr "Jednostavna"
2173 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2175 msgctxt "input method menu"
2177 msgstr "Sistem datoteka"
2179 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2181 msgctxt "input method menu"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2190 msgid "No extended input devices"
2191 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2253 msgstr "(onemogućeno)"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2257 msgstr "(nepoznato)"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2264 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2268 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2270 msgstr "Neispravan URL"
2272 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:450
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:451
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:459
2295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2296 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2303 #: gtk/gtkmain.c:707
2305 msgstr "default:LTR"
2307 #: gtk/gtkmain.c:773
2309 msgid "Cannot open display: %s"
2310 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2312 #: gtk/gtkmain.c:810
2313 msgid "GTK+ Options"
2314 msgstr "Gtk+ opcije"
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "Show GTK+ Options"
2318 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2325 msgid "Connect _anonymously"
2326 msgstr "Poveži se _anonimno"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2329 msgid "Connect as u_ser:"
2330 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2334 msgstr "_Korisničko ime:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2345 msgid "Forget password _immediately"
2346 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2349 msgid "Remember password until you _logout"
2350 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "Zapamti _zauvek"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 "<b>Any Printer</b>\n"
2378 "For portable documents"
2380 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2381 "Za prenosive dokumente"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2407 msgid "Manage Custom Sizes..."
2408 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2411 msgid "_Format for:"
2412 msgstr "_Format za:"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2415 msgid "_Paper size:"
2416 msgstr "Veličina _papira:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2419 msgid "_Orientation:"
2420 msgstr "_Usmerenje:"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2424 msgstr "Podešavanje strane"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2427 msgid "Margins from Printer..."
2428 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2432 msgid "Custom Size %d"
2433 msgstr "Posebna veličina %d"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2436 msgid "Manage Custom Sizes"
2437 msgstr "Odredi posebne veličine"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2449 msgstr "Veličina papira"
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2468 msgid "Paper Margins"
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2477 msgstr "Niz putanju"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2480 msgid "File System Root"
2481 msgstr "Koren sistema datoteka"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2484 msgid "Not available"
2485 msgstr "Nije dostupno"
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2488 msgid "_Save in folder:"
2489 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2491 #. translators: this string is the default job title for print
2492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2493 #. * by the job number.
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2498 msgstr "%s — posao #%d"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Initial state"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Preparing to print"
2509 msgstr "Pripremanje %d"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Generating data"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Sending data"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished with error"
2548 msgstr "Gotovo uz grešku"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Pripremanje %d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2567 msgid "Error creating print preview"
2568 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2572 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2573 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2577 msgid "Error launching preview"
2578 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "Greška pri štampanju"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr "Štampač je isključen"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr "Nema papira"
2597 #. Translators: this is a printer status.
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2601 msgstr "Zaustavljeno"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2609 msgstr "Posebna veličina"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2612 msgid "No printer found"
2613 msgstr "Štampač nije pronađen"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2617 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2620 msgid "Error from StartDoc"
2621 msgstr "Greška u StartDoc"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2641 msgid "Unspecified error"
2642 msgstr "Nepoznata greška"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2664 msgstr "_Sve listove"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2667 msgid "C_urrent Page"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2676 "Specify one or more page ranges,\n"
2679 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2694 msgstr "Primera_ka:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2708 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2709 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2713 msgid "Page Ordering"
2714 msgstr "Slaganje strana"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2717 msgid "Left to right"
2718 msgstr "Sa leva na desno"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2721 msgid "Right to left"
2722 msgstr "Sa desna na levo"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2730 msgstr "D_vostrano:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2733 msgid "Pages per _side:"
2734 msgstr "_Strana na listu:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2737 msgid "Page or_dering:"
2738 msgstr "Re_dosled strana:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2741 msgid "_Only print:"
2742 msgstr "Štampaj sam_o:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2747 msgstr "Sve listove"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2751 msgstr "Parne listove"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2755 msgstr "Neparne listove"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2766 msgid "Paper _type:"
2767 msgstr "_Tip papira:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2770 msgid "Paper _source:"
2771 msgstr "_Fioka za papir:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2774 msgid "Output t_ray:"
2775 msgstr "Izlazna t_raka:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2779 msgstr "Podaci o poslu"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2787 msgid "_Billing info:"
2788 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2791 msgid "Print Document"
2792 msgstr "Štampaj dokument"
2794 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2795 #. * in the print dialog
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2805 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2806 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2811 "Specify the time of print,\n"
2812 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2816 msgid "Time of print"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2821 msgstr "Na _čekanju"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2824 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2828 msgid "Add Cover Page"
2829 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2831 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2832 #. * dialog that controls the front cover page.
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2838 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2839 #. * dialog that controls the back cover page.
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2845 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2846 #. * job-specific options in the print dialog
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2857 msgid "Image Quality"
2858 msgstr "Kvalitet slike"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2869 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2870 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2878 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2879 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2881 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2883 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2884 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2886 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2889 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2890 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2893 msgid "Select which type of documents are shown"
2894 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2898 msgid "No item for URI '%s' found"
2899 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2901 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2902 msgid "Untitled filter"
2903 msgstr "Neimenovani filter"
2905 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2906 msgid "Could not remove item"
2907 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2910 msgid "Could not clear list"
2911 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2914 msgid "Copy _Location"
2915 msgstr "Umnoži _putanju"
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2918 msgid "_Remove From List"
2919 msgstr "U_kloni iz liste"
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2923 msgstr "_Očisti listu"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2926 msgid "Show _Private Resources"
2927 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2929 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2930 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2931 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2932 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2933 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2934 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2935 #. * right place when idly populating the menu in case the
2936 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2937 #. * recent chooser menu widget.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2940 msgid "No items found"
2941 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2945 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2946 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2951 msgstr "Otvori „%s“"
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2954 msgid "Unknown item"
2955 msgstr "Nepoznata stavka"
2957 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2958 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2959 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2960 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2964 msgctxt "recent menu label"
2968 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2969 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2973 msgctxt "recent menu label"
2977 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2978 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2979 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2980 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2982 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2983 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2985 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2986 #: gtk/gtkstock.c:288
2987 msgctxt "Stock label"
2989 msgstr "Obaveštenje"
2991 #: gtk/gtkstock.c:289
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:290
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:291
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3007 #. * need the mnemonics to be rationalized
3009 #: gtk/gtkstock.c:296
3010 msgctxt "Stock label"
3012 msgstr "_O programu"
3014 #: gtk/gtkstock.c:297
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:298
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:299
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:300
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:301
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:302
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:303
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:304
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3054 #: gtk/gtkstock.c:305
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:306
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:307
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:308
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:309
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:310
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "P_rekini vezu"
3084 #: gtk/gtkstock.c:311
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:312
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:313
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:314
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Find and _Replace"
3102 msgstr "Nađi i _zameni"
3104 #: gtk/gtkstock.c:315
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:316
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:317
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Leave Fullscreen"
3117 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:319
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3126 #: gtk/gtkstock.c:321
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:323
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3138 #: gtk/gtkstock.c:325
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #. This is a navigation label as in "go back"
3144 #: gtk/gtkstock.c:327
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go down"
3150 #: gtk/gtkstock.c:329
3151 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 #. This is a navigation label as in "go forward"
3156 #: gtk/gtkstock.c:331
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 #. This is a navigation label as in "go up"
3162 #: gtk/gtkstock.c:333
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3168 #: gtk/gtkstock.c:334
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Tvrdi disk"
3173 #: gtk/gtkstock.c:335
3174 msgctxt "Stock label"
3178 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3179 #: gtk/gtkstock.c:336
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:337
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Increase Indent"
3187 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3189 #: gtk/gtkstock.c:338
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Decrease Indent"
3192 msgstr "Umanji uvlačenje"
3194 #: gtk/gtkstock.c:339
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:340
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Information"
3204 #: gtk/gtkstock.c:341
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:342
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #. This is about text justification, "centered text"
3215 #: gtk/gtkstock.c:344
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. This is about text justification
3221 #: gtk/gtkstock.c:346
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #. This is about text justification, "left-justified text"
3227 #: gtk/gtkstock.c:348
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #. This is about text justification, "right-justified text"
3233 #: gtk/gtkstock.c:350
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #. Media label, as in "fast forward"
3239 #: gtk/gtkstock.c:353
3240 msgctxt "Stock label, media"
3244 #. Media label, as in "next song"
3245 #: gtk/gtkstock.c:355
3246 msgctxt "Stock label, media"
3250 #. Media label, as in "pause music"
3251 #: gtk/gtkstock.c:357
3252 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgstr "Zaustavljeno"
3256 #. Media label, as in "play music"
3257 #: gtk/gtkstock.c:359
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "previous song"
3263 #: gtk/gtkstock.c:361
3264 msgctxt "Stock label, media"
3269 #: gtk/gtkstock.c:363
3270 msgctxt "Stock label, media"
3276 #: gtk/gtkstock.c:365
3277 msgctxt "Stock label, media"
3282 #: gtk/gtkstock.c:367
3283 msgctxt "Stock label, media"
3287 #: gtk/gtkstock.c:368
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:369
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:370
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:371
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:372
3308 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:374
3314 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:376
3320 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:378
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Reverse landscape"
3328 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3331 #: gtk/gtkstock.c:380
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Reverse portrait"
3334 msgstr "Prevrnuti portret"
3336 #: gtk/gtkstock.c:381
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "Pode_šavanje strane"
3341 #: gtk/gtkstock.c:382
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:383
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Preferences"
3351 #: gtk/gtkstock.c:384
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:385
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Print Pre_view"
3359 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3361 #: gtk/gtkstock.c:386
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:387
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:388
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:389
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:390
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:391
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:392
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:393
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "Sačuvaj _kao"
3401 #: gtk/gtkstock.c:394
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "Izaberi _sve"
3406 #: gtk/gtkstock.c:395
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:396
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. Sorting direction
3417 #: gtk/gtkstock.c:398
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #. Sorting direction
3423 #: gtk/gtkstock.c:400
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:401
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Spell Check"
3431 msgstr "_Provera pisanja"
3433 #: gtk/gtkstock.c:402
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:404
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Strikethrough"
3444 #: gtk/gtkstock.c:405
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:407
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:408
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:409
3461 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:411
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Normal Size"
3469 msgstr "_Obična veličina"
3472 #: gtk/gtkstock.c:413
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "_Najbolje slaganje"
3477 #: gtk/gtkstock.c:414
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:415
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3489 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3490 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3492 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3494 msgid "No deserialize function found for format %s"
3495 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3499 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3500 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3504 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3505 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3509 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3510 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3514 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3515 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3519 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3520 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3524 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3525 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3529 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3530 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3533 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3534 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3538 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3539 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3544 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3545 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3549 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3550 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3554 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3555 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3560 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3561 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3565 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3566 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3570 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3571 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3575 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3576 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3580 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3582 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3586 msgid "A <%s> element has already been specified"
3587 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3590 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3591 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3594 msgid "Serialized data is malformed"
3595 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3599 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3601 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:61
3605 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3606 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:62
3609 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3610 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:63
3613 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3614 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:64
3617 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3618 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:65
3621 msgid "LRO Left-to-right _override"
3622 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:66
3625 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3626 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:67
3629 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3630 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3632 #: gtk/gtktextutil.c:68
3633 msgid "ZWS _Zero width space"
3634 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:69
3637 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3638 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3640 #: gtk/gtktextutil.c:70
3641 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3642 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3644 #: gtk/gtkthemes.c:71
3646 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3647 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3649 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3650 msgid "--- No Tip ---"
3651 msgstr "—— Nema saveta ——"
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3655 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3656 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3658 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3660 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3661 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3663 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3672 msgid "Turns volume down or up"
3673 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3676 msgid "Adjusts the volume"
3677 msgstr "Podešava jačinu"
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3684 msgid "Decreases the volume"
3685 msgstr "Potišaj zvuk"
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3691 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3692 msgid "Increases the volume"
3693 msgstr "Pojačaj zvuk"
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3701 msgstr "Puna jačina"
3703 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3704 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3705 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3706 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3710 msgctxt "volume percentage"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Choukei 2 Envelope"
4120 msgstr "Choukei 2 koverta"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Choukei 3 Envelope"
4126 msgstr "Choukei 3 koverta"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Choukei 4 Envelope"
4132 msgstr "Choukei 4 koverta"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "hagaki (postcard)"
4138 msgstr "hagaki (razglednica)"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "kahu Envelope"
4144 msgstr "kahu koverta"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "kaku2 Envelope"
4150 msgstr "kahu2 koverta"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "oufuku (reply postcard)"
4156 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "you4 Envelope"
4162 msgstr "you4 koverta"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "6x9 Envelope"
4208 msgstr "6x9 koverta"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "7x9 Envelope"
4214 msgstr "7x9 koverta"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "9x11 Envelope"
4220 msgstr "9x11 koverta"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "European edp"
4288 msgstr "evropski edp"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "FanFold European"
4305 msgstr "evropski FanFold"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4309 msgctxt "paper size"
4311 msgstr "SAD FanFold"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "FanFold German Legal"
4317 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Government Legal"
4323 msgstr "SAD zvanični"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Government Letter"
4329 msgstr "SAD zvanično pismo"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4341 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Index 4x6 ext"
4347 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "US Legal Extra"
4374 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "US Letter Extra"
4386 msgstr "SAD pismo prošireni"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "US Letter Plus"
4392 msgstr "SAD pismo plus"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Monarch Envelope"
4398 msgstr "Monarch koverta"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#10 Envelope"
4404 msgstr "koverta #10"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "#11 Envelope"
4410 msgstr "koverta #11"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "#12 Envelope"
4416 msgstr "koverta #12"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "#14 Envelope"
4422 msgstr "koverta #14"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Personal Envelope"
4434 msgstr "lična koverta"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4455 msgctxt "paper size"
4457 msgstr "Široki format"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Invite Envelope"
4480 msgstr "Pozivna koverta"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Italian Envelope"
4486 msgstr "italijanska koverta"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "juuro-ku-kai"
4492 msgstr "juuro-ku-kai"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Postfix Envelope"
4503 msgstr "Poštanska koverta"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4507 msgctxt "paper size"
4509 msgstr "Mala fotografija"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc1 Envelope"
4515 msgstr "prc1 koverta"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc10 Envelope"
4521 msgstr "prc10 koverta"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc2 Envelope"
4532 msgstr "prc2 koverta"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc3 Envelope"
4538 msgstr "prc3 koverta"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc4 Envelope"
4549 msgstr "prc4 koverta"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc5 Envelope"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc6 Envelope"
4561 msgstr "prc6 koverta"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc7 Envelope"
4567 msgstr "prc7 koverta"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc8 Envelope"
4573 msgstr "prc8 koverta"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4589 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4593 msgid "Failed to write header\n"
4594 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4598 msgid "Failed to write hash table\n"
4599 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4603 msgid "Failed to write folder index\n"
4604 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4608 msgid "Failed to rewrite header\n"
4609 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4614 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4619 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4624 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4629 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4634 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4639 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4643 msgid "Cache file created successfully.\n"
4644 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4648 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4652 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4655 msgid "Don't include image data in the cache"
4656 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4659 msgid "Output a C header file"
4660 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4663 msgid "Turn off verbose output"
4664 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4667 msgid "Validate existing icon cache"
4668 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4672 msgid "File not found: %s\n"
4673 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4678 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4682 msgid "No theme index file."
4683 msgstr "Nema indeks datoteke teme."
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4688 "No theme index file in '%s'.\n"
4689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4691 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4692 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4696 #: modules/input/imam-et.c:454
4697 msgid "Amharic (EZ+)"
4698 msgstr "Amharski (EZ+)"
4701 #: modules/input/imcedilla.c:92
4706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4708 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4713 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4716 #: modules/input/imipa.c:145
4718 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4721 #: modules/input/immultipress.c:31
4723 msgstr "Višestruki pristisci"
4726 #: modules/input/imthai.c:35
4731 #: modules/input/imti-er.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4733 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4736 #: modules/input/imti-et.c:453
4737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4738 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4741 #: modules/input/imviqr.c:244
4742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4743 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4746 #: modules/input/imxim.c:28
4747 msgid "X Input Method"
4748 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4752 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4753 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4757 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4758 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4760 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4763 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4764 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4766 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4769 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4770 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4772 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4775 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4776 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4778 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4781 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4782 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4786 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4787 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4791 msgid "The door is open on printer '%s'."
4792 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4796 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4797 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4801 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4802 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4806 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4807 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4811 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4812 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4816 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4817 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4819 #. Translators: this is a printer status.
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4821 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4822 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4824 #. Translators: this is a printer status.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4826 msgid "Rejecting Jobs"
4827 msgstr "Odbija poslove"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4838 msgid "Paper Source"
4839 msgstr "Izvor papira"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4843 msgstr "Izlazna traka"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4851 msgid "GhostScript pre-filtering"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4856 msgstr "Jednostrano"
4858 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4860 msgid "Long Edge (Standard)"
4863 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4865 msgid "Short Edge (Flip)"
4868 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4875 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4876 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4882 msgid "Printer Default"
4883 msgstr "Podrazumevano"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4887 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4892 msgid "Convert to PS level 1"
4895 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4897 msgid "Convert to PS level 2"
4900 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4903 msgid "No pre-filtering"
4904 msgstr "Štampač nije pronađen"
4906 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4907 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4909 msgid "Miscellaneous"
4912 #. Translators: These strings name the possible values of the
4913 #. * job priority option in the print dialog
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4931 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4932 #. * multiple pages on a sheet when printing
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4935 msgid "Left to right, top to bottom"
4936 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4939 msgid "Left to right, bottom to top"
4940 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4943 msgid "Right to left, top to bottom"
4944 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4947 msgid "Right to left, bottom to top"
4948 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4951 msgid "Top to bottom, left to right"
4952 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4955 msgid "Top to bottom, right to left"
4956 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4959 msgid "Bottom to top, left to right"
4960 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4963 msgid "Bottom to top, right to left"
4964 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
4966 #. Cups specific, non-ppd related settings
4967 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4971 msgid "Pages per Sheet"
4972 msgstr "Strana na listu"
4974 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4975 #. * in the print dialog
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4978 msgid "Job Priority"
4982 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4983 #. * in the print dialog
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4986 msgid "Billing Info"
4987 msgstr "Fakturisanje"
4989 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4990 #. * pages that the printing system may support.
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4998 msgstr "Kategorisano"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5001 msgid "Confidential"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5014 msgstr "Velika tajna"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5017 msgid "Unclassified"
5018 msgstr "Nekategorisano"
5020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5021 #. * dialog that controls the front cover page.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5028 #. * dialog that controls the back cover page.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5034 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5035 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5040 msgstr "Zakaži štampu"
5042 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5043 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5046 msgid "Print at time"
5049 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5050 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5051 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5055 msgid "Custom %sx%s"
5056 msgstr "Posebno %sx%s"
5058 #. default filename used for print-to-file
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5065 msgid "Print to File"
5066 msgstr "Štampaj u datoteku"
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5077 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5078 msgid "Pages per _sheet:"
5079 msgstr "_Stranica na listu:"
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5086 msgid "_Output format"
5087 msgstr "F_ormat izlaza"
5089 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5090 msgid "Print to LPR"
5091 msgstr "Štampaj preko LPR"
5093 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5094 msgid "Pages Per Sheet"
5095 msgstr "Strana na listu"
5097 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5098 msgid "Command Line"
5099 msgstr "Komandna linija"
5101 #. default filename used for print-to-test
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5104 msgid "test-output.%s"
5105 msgstr "test-izlaz.%s"
5107 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5108 msgid "Print to Test Printer"
5109 msgstr "Testiraj štampu"
5111 #: tests/testfilechooser.c:207
5113 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5114 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5116 #~ msgid "directfb arg"
5117 #~ msgstr "directfb arg"
5119 #~ msgid "sdl|system"
5122 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5123 #~ msgstr "BackSpace"
5125 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5128 #~ msgid "keyboard label|Return"
5131 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5134 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5135 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5137 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5140 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5143 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5144 #~ msgstr "Multi_key"
5146 #~ msgid "keyboard label|Home"
5149 #~ msgid "keyboard label|Left"
5152 #~ msgid "keyboard label|Up"
5155 #~ msgid "keyboard label|Right"
5158 #~ msgid "keyboard label|Down"
5161 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5164 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5165 #~ msgstr "Page_Down"
5167 #~ msgid "keyboard label|End"
5170 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5173 #~ msgid "keyboard label|Print"
5176 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5179 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5180 #~ msgstr "Num_Lock"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5183 #~ msgstr "KP_Space"
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5189 #~ msgstr "KP_Enter"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5201 #~ msgstr "KP_Right"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5207 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5210 #~ msgstr "KP_Prior"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5219 #~ msgstr "KP_Begin"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5222 #~ msgstr "KP_Insert"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5225 #~ msgstr "KP_Delete"
5227 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5230 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5231 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5233 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5236 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5239 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5242 #~ msgid "keyboard label|Super"
5245 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5248 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5251 #~ msgid "keyboard label|Space"
5254 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5255 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5257 #~ msgid "year measurement template|2000"
5260 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5263 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5266 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5269 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5272 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5284 #~ msgid "input method menu|System"
5285 #~ msgstr "Sistemska"
5287 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5288 #~ msgstr "Početno stanje"
5290 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5291 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5293 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5294 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5296 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5297 #~ msgstr "Slanje podataka"
5299 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5302 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5303 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5305 #~ msgid "print operation status|Printing"
5306 #~ msgstr "Štampanje"
5308 #~ msgid "print operation status|Finished"
5311 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5314 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5317 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5320 #~ msgid "Navigation|_First"
5321 #~ msgstr "Na _početak"
5323 #~ msgid "Navigation|_Last"
5324 #~ msgstr "Na _kraj"
5326 #~ msgid "Navigation|_Top"
5329 #~ msgid "Navigation|_Back"
5332 #~ msgid "Navigation|_Down"
5335 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5338 #~ msgid "Navigation|_Up"
5341 #~ msgid "Justify|_Center"
5342 #~ msgstr "_Centriraj"
5344 #~ msgid "Justify|_Fill"
5347 #~ msgid "Justify|_Left"
5350 #~ msgid "Justify|_Right"
5353 #~ msgid "Media|_Next"
5354 #~ msgstr "S_ledeće"
5356 #~ msgid "Media|P_ause"
5357 #~ msgstr "P_auziraj"
5359 #~ msgid "Media|_Play"
5362 #~ msgid "Media|_Stop"
5363 #~ msgstr "_Zaustavi"
5365 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5368 #~ msgid "paper size|asme_f"
5371 #~ msgid "paper size|A0x2"
5374 #~ msgid "paper size|A0"
5377 #~ msgid "paper size|A0x3"
5380 #~ msgid "paper size|A1"
5383 #~ msgid "paper size|A10"
5386 #~ msgid "paper size|A1x3"
5389 #~ msgid "paper size|A1x4"
5392 #~ msgid "paper size|A2"
5395 #~ msgid "paper size|A2x3"
5398 #~ msgid "paper size|A2x4"
5401 #~ msgid "paper size|A2x5"
5404 #~ msgid "paper size|A3"
5408 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5409 #~ msgstr "A3 proširen"
5411 #~ msgid "paper size|A3x3"
5414 #~ msgid "paper size|A3x4"
5417 #~ msgid "paper size|A3x5"
5420 #~ msgid "paper size|A3x6"
5423 #~ msgid "paper size|A3x7"
5426 #~ msgid "paper size|A4"
5430 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5431 #~ msgstr "A4 proširen"
5434 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5435 #~ msgstr "A4 tabak"
5437 #~ msgid "paper size|A4x3"
5440 #~ msgid "paper size|A4x4"
5443 #~ msgid "paper size|A4x5"
5446 #~ msgid "paper size|A4x6"
5449 #~ msgid "paper size|A4x7"
5452 #~ msgid "paper size|A4x8"
5455 #~ msgid "paper size|A4x9"
5458 #~ msgid "paper size|A5"
5461 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5462 #~ msgstr "A5 proširen"
5464 #~ msgid "paper size|A6"
5467 #~ msgid "paper size|A7"
5470 #~ msgid "paper size|A8"
5473 #~ msgid "paper size|A9"
5476 #~ msgid "paper size|B0"
5479 #~ msgid "paper size|B1"
5482 #~ msgid "paper size|B10"
5485 #~ msgid "paper size|B2"
5488 #~ msgid "paper size|B3"
5491 #~ msgid "paper size|B4"
5494 #~ msgid "paper size|B5"
5497 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5498 #~ msgstr "B5 proširen"
5500 #~ msgid "paper size|B6"
5503 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5506 #~ msgid "paper size|B7"
5509 #~ msgid "paper size|B8"
5512 #~ msgid "paper size|B9"
5515 #~ msgid "paper size|C0"
5518 #~ msgid "paper size|C1"
5521 #~ msgid "paper size|C10"
5524 #~ msgid "paper size|C2"
5527 #~ msgid "paper size|C3"
5530 #~ msgid "paper size|C4"
5533 #~ msgid "paper size|C5"
5536 #~ msgid "paper size|C6"
5539 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5542 #~ msgid "paper size|C7"
5545 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5548 #~ msgid "paper size|C8"
5551 #~ msgid "paper size|C9"
5554 #~ msgid "paper size|RA0"
5557 #~ msgid "paper size|RA1"
5560 #~ msgid "paper size|RA2"
5563 #~ msgid "paper size|SRA0"
5566 #~ msgid "paper size|SRA1"
5569 #~ msgid "paper size|SRA2"
5572 #~ msgid "paper size|JB0"
5575 #~ msgid "paper size|JB1"
5578 #~ msgid "paper size|JB10"
5581 #~ msgid "paper size|JB2"
5584 #~ msgid "paper size|JB3"
5587 #~ msgid "paper size|JB4"
5590 #~ msgid "paper size|JB5"
5593 #~ msgid "paper size|JB6"
5596 #~ msgid "paper size|JB7"
5599 #~ msgid "paper size|JB8"
5602 #~ msgid "paper size|JB9"
5605 #~ msgid "paper size|jis exec"
5606 #~ msgstr "jis exec"
5608 #~ msgid "paper size|10x11"
5611 #~ msgid "paper size|10x13"
5614 #~ msgid "paper size|10x14"
5617 #~ msgid "paper size|10x15"
5620 #~ msgid "paper size|11x12"
5623 #~ msgid "paper size|11x15"
5626 #~ msgid "paper size|12x19"
5629 #~ msgid "paper size|5x7"
5632 #~ msgid "paper size|Arch A"
5635 #~ msgid "paper size|Arch B"
5638 #~ msgid "paper size|Arch C"
5641 #~ msgid "paper size|Arch D"
5644 #~ msgid "paper size|Arch E"
5647 #~ msgid "paper size|b-plus"
5650 #~ msgid "paper size|c"
5653 #~ msgid "paper size|d"
5656 #~ msgid "paper size|e"
5659 #~ msgid "paper size|edp"
5662 #~ msgid "paper size|Executive"
5663 #~ msgstr "SAD direktorski"
5665 #~ msgid "paper size|f"
5668 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5669 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5671 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5672 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5674 #~ msgid "paper size|Invoice"
5675 #~ msgstr "SAD faktura"
5677 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5680 #~ msgid "paper size|US Legal"
5681 #~ msgstr "SAD pravnički"
5683 #~ msgid "paper size|Quarto"
5686 #~ msgid "paper size|Super A"
5689 #~ msgid "paper size|Super B"
5692 #~ msgid "paper size|Folio"
5695 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5696 #~ msgstr "Folio sp"
5698 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5701 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5704 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5707 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5708 #~ msgstr "prc5 koverta"
5710 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5713 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5719 #~ msgid "The URI bound to this button"
5720 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5722 #~ msgid "Arrow spacing"
5723 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5725 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5726 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5731 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5732 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5734 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5735 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5738 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5740 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5743 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5745 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5749 #~ msgid_plural "%d bytes"
5750 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5751 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5752 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5754 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5755 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5757 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5758 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5760 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5761 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5764 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5765 #~ "Please use a different name."
5767 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5770 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5771 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5773 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5774 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5776 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5777 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5779 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5780 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5782 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5783 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5785 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5786 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5788 #~ msgid "Today at %H:%M"
5789 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5792 #~ msgstr "Podrazumevano"
5794 #~ msgid "Print Pages"
5795 #~ msgstr "Štampaj stranice"
5804 #~ msgid "Location:"
5805 #~ msgstr "_Putanja:"
5807 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5808 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5810 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5811 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5814 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5817 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5821 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5824 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5828 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5829 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5831 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5832 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5834 #~ msgid "Thai (Broken)"
5835 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5837 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5838 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5841 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5844 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5847 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5848 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5851 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5854 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5857 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5858 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5861 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5862 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5864 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5865 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5867 #~ msgid "Select All"
5868 #~ msgstr "Izaberi sve"
5871 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5872 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
5874 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5876 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5879 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5880 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5882 #~ msgid "Shortcuts"
5886 #~ msgstr "Fascikla"
5888 #~ msgid "Cannot change folder"
5889 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5891 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5892 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5894 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5895 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5897 #~ msgid "Open Location"
5898 #~ msgstr "Otvori putanju"
5900 #~ msgid "Save in Location"
5901 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5907 #~ msgstr "očistiti"
5909 # bug: first colon seems unnecessary
5910 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5911 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5914 #~ msgstr "_Zasluge"
5917 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5920 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5923 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5924 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5926 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5927 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5929 #~ msgid "Could not find the path"
5930 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5932 #~ msgid "Input Methods"
5933 #~ msgstr "Načini unosa"
5935 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5936 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5939 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5942 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5945 #~ msgid "File name"
5946 #~ msgstr "Ime datoteke"
5951 #~ msgid "_Filename:"
5952 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5954 #~ msgid "Current folder: %s"
5955 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5957 #~ msgid "Zoom _100%"
5958 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5960 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5961 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
5963 #~ msgid "This file system does not support icons"
5964 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5966 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5967 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"