]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19 "Language: sr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
26 #: gdk/gdk.c:103
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
30
31 #: gdk/gdk.c:123
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:151
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "KLASA"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "IME"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "PRIKAZ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "EKRAN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 #, fuzzy
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "OPCIJE"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 #, fuzzy
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Višefunkcijski taster"
135
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Lično"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Levo"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Gore"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Desno"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Dole"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Štampaj"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Levo"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Gore"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Desno"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Dole"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Isto što i --no-wintab"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "BOJE"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 #, c-format
315 msgid "Starting %s"
316 msgstr "Pokrećem %s"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
319 #, c-format
320 msgid "Opening %s"
321 msgstr "Otvaram „%s“"
322
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 #, c-format
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
328 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
329 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
330 msgstr[3] "Otvaram stavku"
331
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
336
337 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
338 #. * contains the URL of the license.
339 #.
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
341 #, c-format
342 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 msgstr ""
344 "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije! Za više podataka posetite %s"
345
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
347 msgid "License"
348 msgstr "Licenca"
349
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Licenca programa"
353
354 #. Add the credits button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
356 msgid "C_redits"
357 msgstr "_Zasluge"
358
359 #. Add the license button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
361 msgid "_License"
362 msgstr "_Licenca"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 #, c-format
370 msgid "About %s"
371 msgstr "O %s"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
374 msgid "Credits"
375 msgstr "Zasluge"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
378 msgid "Written by"
379 msgstr "Autori"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "Dokumentacija"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
386 msgid "Translated by"
387 msgstr "Prevod"
388
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
390 msgid "Artwork by"
391 msgstr "Grafika"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Shift"
401 msgstr "Shift"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Super"
431 msgstr "Super"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Hyper"
441 msgstr "Hyper"
442
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #. * this.
447 #.
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Meta"
451 msgstr "Meta"
452
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Space"
456 msgstr "Razmak"
457
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
459 msgctxt "keyboard label"
460 msgid "Backslash"
461 msgstr "Kontra kosa crta"
462
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
464 #, c-format
465 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
466 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
467
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
471 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
472
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 #, c-format
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 #, c-format
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
482
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. *
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
492 #.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:883
494 msgid "calendar:MY"
495 msgstr "calendar:MY"
496
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
504
505 #. Translators:  This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
507 #. *
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
512 msgid "2000"
513 msgstr "2000"
514
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. *
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. *
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #. * too.
524 #.
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
526 #, c-format
527 msgctxt "calendar:day:digits"
528 msgid "%d"
529 msgstr "%Id"
530
531 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. *
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. *
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
539 #. * too.
540 #.
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
542 #, c-format
543 msgctxt "calendar:week:digits"
544 msgid "%d"
545 msgstr "%Id"
546
547 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
548 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
549 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. *
551 #. * Also look for the msgid "2000".
552 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
553 #. * msgid.
554 #. *
555 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
558 msgctxt "calendar year format"
559 msgid "%Y"
560 msgstr "%Y"
561
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
566 msgctxt "Accelerator"
567 msgid "Disabled"
568 msgstr "Isključeno"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 msgctxt "Accelerator"
576 msgid "Invalid"
577 msgstr "Neispravan"
578
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
581 #. * acelerator.
582 #.
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
584 msgid "New accelerator..."
585 msgstr "Nova prečica..."
586
587 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
588 #, c-format
589 msgctxt "progress bar label"
590 msgid "%d %%"
591 msgstr "%d %%"
592
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
594 msgid "Pick a Color"
595 msgstr "Izaberite boju"
596
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
598 msgid "Received invalid color data\n"
599 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
602 msgid ""
603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
604 "lightness of that color using the inner triangle."
605 msgstr ""
606 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
607 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
610 msgid ""
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
612 "that color."
613 msgstr ""
614 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
615 "izaberete."
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
618 msgid "_Hue:"
619 msgstr "_Nijansa:"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
622 msgid "Position on the color wheel."
623 msgstr "Položaj na točku boja."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
626 msgid "_Saturation:"
627 msgstr "_Zasićenost:"
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
630 msgid "Intensity of the color."
631 msgstr "Zasićenost boje."
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
634 msgid "_Value:"
635 msgstr "_Vrednost:"
636
637 # Mozda "vedrina boje"?
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
639 msgid "Brightness of the color."
640 msgstr "Osvetljenost boje."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
643 msgid "_Red:"
644 msgstr "_Crvena:"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
647 msgid "Amount of red light in the color."
648 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
651 msgid "_Green:"
652 msgstr "_Zelena:"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
655 msgid "Amount of green light in the color."
656 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
659 msgid "_Blue:"
660 msgstr "_Plava:"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
663 msgid "Amount of blue light in the color."
664 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
665
666 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
668 msgid "Op_acity:"
669 msgstr "_Providnost:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
672 msgid "Transparency of the color."
673 msgstr "Providnost boje."
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
676 msgid "Color _name:"
677 msgstr "_Ime boje:"
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
680 msgid ""
681 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
682 "such as 'orange' in this entry."
683 msgstr ""
684 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
685 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
688 msgid "_Palette:"
689 msgstr "_Paleta"
690
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
692 msgid "Color Wheel"
693 msgstr "Točak boja"
694
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
696 msgid ""
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
699 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
700 msgstr ""
701 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
702 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
703 "je na pregled trenutno izabrane boje."
704
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
706 msgid ""
707 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
708 "it for use in the future."
709 msgstr ""
710 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
711 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
714 msgid ""
715 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
716 "now."
717 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
718
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
720 msgid "The color you've chosen."
721 msgstr "Izabrana boja."
722
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
724 msgid "_Save color here"
725 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
726
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
728 msgid ""
729 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
730 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
731 msgstr ""
732 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
733 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
734 "„Ovde sačuvaj boju“."
735
736 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
737 msgid "Color Selection"
738 msgstr "Izbor boje"
739
740 #. Translate to the default units to use for presenting
741 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
742 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
743 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
744 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
745 #.
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
747 msgid "default:mm"
748 msgstr "default:mm"
749
750 #. And show the custom paper dialog
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
752 msgid "Manage Custom Sizes"
753 msgstr "Odredi posebne veličine"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
756 msgid "inch"
757 msgstr "inč"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
760 msgid "mm"
761 msgstr "mm"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
764 msgid "Margins from Printer..."
765 msgstr "Margine kao u štampaču..."
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
768 #, c-format
769 msgid "Custom Size %d"
770 msgstr "Posebna veličina  %d"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
773 msgid "_Width:"
774 msgstr "_Širina:"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
777 msgid "_Height:"
778 msgstr "_Visina:"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
781 msgid "Paper Size"
782 msgstr "Veličina papira"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
785 msgid "_Top:"
786 msgstr "_Gore:"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
789 msgid "_Bottom:"
790 msgstr "_Dole:"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
793 msgid "_Left:"
794 msgstr "_Levo:"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
797 msgid "_Right:"
798 msgstr "D_esno:"
799
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
801 msgid "Paper Margins"
802 msgstr "Margine"
803
804 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
805 msgid "Input _Methods"
806 msgstr "_Načini unosa"
807
808 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
809 msgid "_Insert Unicode Control Character"
810 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
811
812 #: gtk/gtkentry.c:10015
813 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
814 msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni"
815
816 #: gtk/gtkentry.c:10017
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Numerički taster je uključen"
819
820 #: gtk/gtkentry.c:10019
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
823
824 #. **************** *
825 #. *  Private Macros  *
826 #. * ****************
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Izaberi datoteku"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
832 msgid "Desktop"
833 msgstr "Radna površ"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
836 msgid "(None)"
837 msgstr "(ništa)"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
840 msgid "Other..."
841 msgstr "Neka druga..."
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
864 msgid ""
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
867 msgstr ""
868 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
869 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Neispravno ime datoteke"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
878
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #. * to translate.
882 #.
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s na %2$s"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
889 msgid "Search"
890 msgstr "Traži"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Skoro korišćeno"
895
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
901 #, c-format
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
906 #, c-format
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
911 #, c-format
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
916 #, c-format
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
921 #, c-format
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
930 msgid "Remove"
931 msgstr "Ukloni"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
934 msgid "Rename..."
935 msgstr "Preimenuj..."
936
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
939 msgid "Places"
940 msgstr "Mesta"
941
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
944 msgid "_Places"
945 msgstr "_Mesta"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
948 msgid "_Add"
949 msgstr "_Dodaj"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
956 msgid "_Remove"
957 msgstr "_Ukloni"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
976 msgid "Files"
977 msgstr "Datoteke"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
980 msgid "Name"
981 msgstr "Ime:"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
984 msgid "Size"
985 msgstr "Veličina"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
988 msgid "Modified"
989 msgstr "Izmenjena"
990
991 #. Label
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
993 msgid "_Name:"
994 msgstr "_Ime:"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Unesi ime datoteke"
1003
1004 #. Create Folder
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Napravi _fasciklu"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1010 msgid "_Location:"
1011 msgstr "_Putanja:"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1032 msgid "Unknown"
1033 msgstr "Nepoznato"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1036 msgid "%H:%M"
1037 msgstr "%H:%M"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Juče u %H:%M"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Prečica %s već postoji"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1058 #, c-format
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1066 msgstr ""
1067 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1068 "prepisan."
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1071 msgid "_Replace"
1072 msgstr "_Zameni"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1079 msgid ""
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1081 "Please make sure it is running."
1082 msgstr ""
1083 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1084 "on pokrenut."
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1091 msgid "Search:"
1092 msgstr "Traži:"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1098
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Neispravna putanja"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1109 msgid "No match"
1110 msgstr "Bez poklapanja"
1111
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #.
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1118
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #. * a longer match
1122 #.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1126
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Nastavljam..."
1132
1133 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1140
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1148
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Putanja ne postoji"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1157 #, c-format
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1160
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1165 #.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1167 msgid "File System"
1168 msgstr "Sistem datoteka"
1169
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1171 msgid "Pick a Font"
1172 msgstr "Izaberite font"
1173
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1176 msgid "Sans 12"
1177 msgstr "Sans 12"
1178
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1180 msgid "Font"
1181 msgstr "Font"
1182
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1190 msgid "_Family:"
1191 msgstr "_Porodica:"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1194 msgid "_Style:"
1195 msgstr "_Stil:"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1198 msgid "Si_ze:"
1199 msgstr "_Veličina:"
1200
1201 #. create the text entry widget
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1203 msgid "_Preview:"
1204 msgstr "Pre_gled:"
1205
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Izbor fonta"
1209
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1211 #. * load it.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1214 #, c-format
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1217
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1224 "\t%s"
1225 msgstr ""
1226 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1227 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1228 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1229 "\t%s"
1230
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1232 #, c-format
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1235
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
1239
1240 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1241 msgid "Simple"
1242 msgstr "Jednostavna"
1243
1244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1245 msgctxt "input method menu"
1246 msgid "System"
1247 msgstr "Sistem"
1248
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "None"
1252 msgstr "Ništa"
1253
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1255 #, c-format
1256 msgctxt "input method menu"
1257 msgid "System (%s)"
1258 msgstr "Sistem (%s)"
1259
1260 #. Open Link
1261 #: gtk/gtklabel.c:6202
1262 msgid "_Open Link"
1263 msgstr "Otvori _vezu"
1264
1265 #. Copy Link Address
1266 #: gtk/gtklabel.c:6214
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1269
1270 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1271 msgid "Copy URL"
1272 msgstr "Umnoži URL"
1273
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1275 msgid "Invalid URI"
1276 msgstr "Neispravan URL"
1277
1278 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:526
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1283
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:527
1286 msgid "MODULES"
1287 msgstr "DODACI"
1288
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:529
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1293
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:532
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1298
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:535
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
1303
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1308 #.
1309 #: gtk/gtkmain.c:798
1310 msgid "default:LTR"
1311 msgstr "default:LTR"
1312
1313 #: gtk/gtkmain.c:863
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1317
1318 #: gtk/gtkmain.c:922
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Gtk+ opcije"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1327 msgid "Co_nnect"
1328 msgstr "Poveži _se"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Poveži se _anonimno"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1339 msgid "_Username:"
1340 msgstr "_Korisničko ime:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1343 msgid "_Domain:"
1344 msgstr "_Domen:"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1347 msgid "_Password:"
1348 msgstr "_Lozinka:"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Zapamti _zauvek"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1365 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to end process"
1370 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1371
1372 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1373 msgid "_End Process"
1374 msgstr "_Okončaj proces"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1379 msgstr ""
1380 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1381
1382 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1384 msgid "Terminal Pager"
1385 msgstr "Naredba „less“"
1386
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1388 msgid "Top Command"
1389 msgstr "Naredba „top“"
1390
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1392 msgid "Bourne Again Shell"
1393 msgstr "Nova Bornova ljuska"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1396 msgid "Bourne Shell"
1397 msgstr "Bornova ljuska"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1400 msgid "Z Shell"
1401 msgstr "Z ljuska"
1402
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1406 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
1407
1408 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1409 #, c-format
1410 msgid "Page %u"
1411 msgstr "List %u"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1414 msgid "Not a valid page setup file"
1415 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgid "Any Printer"
1419 msgstr "Bilo koji štampač"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1422 msgid "For portable documents"
1423 msgstr "Za prenosive dokumente"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Margins:\n"
1429 " Left: %s %s\n"
1430 " Right: %s %s\n"
1431 " Top: %s %s\n"
1432 " Bottom: %s %s"
1433 msgstr ""
1434 "Margine:\n"
1435 " Levo: %s %s\n"
1436 " Desno: %s %s\n"
1437 " Gore: %s %s\n"
1438 " Dole: %s %s"
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1441 msgid "Manage Custom Sizes..."
1442 msgstr "Odredi posebne veličine..."
1443
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1445 msgid "_Format for:"
1446 msgstr "_Format za:"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1449 msgid "_Paper size:"
1450 msgstr "Veličina _papira:"
1451
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1453 msgid "_Orientation:"
1454 msgstr "_Usmerenje:"
1455
1456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1457 msgid "Page Setup"
1458 msgstr "Podešavanje strane"
1459
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1461 msgid "Up Path"
1462 msgstr "Uz putanju"
1463
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1465 msgid "Down Path"
1466 msgstr "Niz putanju"
1467
1468 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1469 msgid "File System Root"
1470 msgstr "Koren sistema datoteka"
1471
1472 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1473 msgid "Authentication"
1474 msgstr "Prijava"
1475
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1477 msgid "Not available"
1478 msgstr "Nije dostupno"
1479
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1481 msgid "Select a folder"
1482 msgstr "Izaberite fasciklu"
1483
1484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1485 msgid "_Save in folder:"
1486 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
1487
1488 #. translators: this string is the default job title for print
1489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1490 #. * by the job number.
1491 #.
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1493 #, c-format
1494 msgid "%s job #%d"
1495 msgstr "%s — posao #%d"
1496
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Initial state"
1500 msgstr "Pokretanje"
1501
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Preparing to print"
1505 msgstr "Pripremam za štampu"
1506
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Generating data"
1510 msgstr "Obrazujem podatke"
1511
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Sending data"
1515 msgstr "Šaljem podatke"
1516
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Waiting"
1520 msgstr "Čekam"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Blocking on issue"
1525 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
1526
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Printing"
1530 msgstr "Štampam"
1531
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Finished"
1535 msgstr "Završeno"
1536
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1538 msgctxt "print operation status"
1539 msgid "Finished with error"
1540 msgstr "Završeno uz grešku"
1541
1542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1543 #, c-format
1544 msgid "Preparing %d"
1545 msgstr "Pripremam %d"
1546
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1548 #, c-format
1549 msgid "Preparing"
1550 msgstr "Pripremam"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1553 #, c-format
1554 msgid "Printing %d"
1555 msgstr "Štampam %d"
1556
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1558 #, c-format
1559 msgid "Error creating print preview"
1560 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1563 #, c-format
1564 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1565 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1568 msgid "Error launching preview"
1569 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1572 msgid "Application"
1573 msgstr "Program"
1574
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1576 msgid "Printer offline"
1577 msgstr "Štampač je isključen"
1578
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1580 msgid "Out of paper"
1581 msgstr "Nema papira"
1582
1583 #. Translators: this is a printer status.
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1586 msgid "Paused"
1587 msgstr "Zaustavljeno"
1588
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1590 msgid "Need user intervention"
1591 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1594 msgid "Custom size"
1595 msgstr "Posebna veličina"
1596
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1598 msgid "No printer found"
1599 msgstr "Štampač nije pronađen"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1602 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1603 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1606 msgid "Error from StartDoc"
1607 msgstr "Greška u StartDoc"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1611 msgid "Not enough free memory"
1612 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
1613
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1615 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
1617
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1619 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
1621
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1623 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1624 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
1625
1626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1627 msgid "Unspecified error"
1628 msgstr "Nepoznata greška"
1629
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1631 msgid "Getting printer information failed"
1632 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
1633
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1635 msgid "Getting printer information..."
1636 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
1637
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1639 msgid "Printer"
1640 msgstr "Štampač"
1641
1642 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1644 msgid "Location"
1645 msgstr "Putanja"
1646
1647 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1649 msgid "Status"
1650 msgstr "Stanje"
1651
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1653 msgid "Range"
1654 msgstr "Opseg"
1655
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1657 msgid "_All Pages"
1658 msgstr "_Sve listove"
1659
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1661 msgid "C_urrent Page"
1662 msgstr "_Trenutnu"
1663
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1665 msgid "Se_lection"
1666 msgstr "_Izbor"
1667
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1669 msgid "Pag_es:"
1670 msgstr "Stranic_e:"
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1673 msgid ""
1674 "Specify one or more page ranges,\n"
1675 " e.g. 1-3,7,11"
1676 msgstr ""
1677 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
1678 " npr. 1-3,7,11"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1681 msgid "Pages"
1682 msgstr "Strane"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1685 msgid "Copies"
1686 msgstr "Primeraka"
1687
1688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1690 msgid "Copie_s:"
1691 msgstr "Primera_ka:"
1692
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1694 msgid "C_ollate"
1695 msgstr "_Složi"
1696
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1698 msgid "_Reverse"
1699 msgstr "_Obrni"
1700
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1702 msgid "General"
1703 msgstr "Opšte"
1704
1705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1706 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1707 #.
1708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1709 #. * multiple pages on a sheet when printing
1710 #.
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1713 msgid "Left to right, top to bottom"
1714 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
1715
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, bottom to top"
1719 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1723 msgid "Right to left, top to bottom"
1724 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
1725
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, bottom to top"
1729 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
1730
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1733 msgid "Top to bottom, left to right"
1734 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, right to left"
1739 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1743 msgid "Bottom to top, left to right"
1744 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
1745
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, right to left"
1749 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
1750
1751 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1752 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1753 #.
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1756 msgid "Page Ordering"
1757 msgstr "Slaganje strana"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1760 msgid "Left to right"
1761 msgstr "Sa leva na desno"
1762
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1764 msgid "Right to left"
1765 msgstr "Sa desna na levo"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1768 msgid "Top to bottom"
1769 msgstr "Odozgo na dole"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1772 msgid "Bottom to top"
1773 msgstr "Odozdo na gore"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1776 msgid "Layout"
1777 msgstr "Raspored"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1780 msgid "T_wo-sided:"
1781 msgstr "D_vostrano:"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1784 msgid "Pages per _side:"
1785 msgstr "_Strana na listu:"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1788 msgid "Page or_dering:"
1789 msgstr "Re_dosled strana:"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1792 msgid "_Only print:"
1793 msgstr "Štampaj sam_o:"
1794
1795 #. In enum order
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1797 msgid "All sheets"
1798 msgstr "Sve listove"
1799
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1801 msgid "Even sheets"
1802 msgstr "Parne listove"
1803
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1805 msgid "Odd sheets"
1806 msgstr "Neparne listove"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1809 msgid "Sc_ale:"
1810 msgstr "R_azmera:"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1813 msgid "Paper"
1814 msgstr "Papir"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1817 msgid "Paper _type:"
1818 msgstr "_Tip papira:"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1821 msgid "Paper _source:"
1822 msgstr "_Fioka za papir:"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1825 msgid "Output t_ray:"
1826 msgstr "Izlazna t_raka:"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1829 msgid "Or_ientation:"
1830 msgstr "_Usmerenje:"
1831
1832 #. In enum order
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1834 msgid "Portrait"
1835 msgstr "Uspravno"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1838 msgid "Landscape"
1839 msgstr "Položeno"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1842 msgid "Reverse portrait"
1843 msgstr "Obrnuto, uspravno"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1846 msgid "Reverse landscape"
1847 msgstr "Obrnuto, položeno"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1850 msgid "Job Details"
1851 msgstr "Podaci o poslu"
1852
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1854 msgid "Pri_ority:"
1855 msgstr "Važn_ost:"
1856
1857 # bug(goran): ???
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1859 msgid "_Billing info:"
1860 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
1861
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1863 msgid "Print Document"
1864 msgstr "Štampaj dokument"
1865
1866 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1867 #. * in the print dialog
1868 #.
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1870 msgid "_Now"
1871 msgstr "_Sad"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1874 msgid "A_t:"
1875 msgstr "_U:"
1876
1877 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1878 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1879 #. * supported.
1880 #.
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1882 msgid ""
1883 "Specify the time of print,\n"
1884 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1885 msgstr ""
1886 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
1887 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1890 msgid "Time of print"
1891 msgstr "Vreme štampanja"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1894 msgid "On _hold"
1895 msgstr "Na _čekanju"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1898 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1899 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
1900
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1902 msgid "Add Cover Page"
1903 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
1904
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the front cover page.
1907 #.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1909 msgid "Be_fore:"
1910 msgstr "P_re:"
1911
1912 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1913 #. * dialog that controls the back cover page.
1914 #.
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1916 msgid "_After:"
1917 msgstr "P_osle:"
1918
1919 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1920 #. * job-specific options in the print dialog
1921 #.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1923 msgid "Job"
1924 msgstr "Posao"
1925
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1927 msgid "Advanced"
1928 msgstr "Napredno"
1929
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1932 msgid "Image Quality"
1933 msgstr "Kvalitet slike"
1934
1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1937 msgid "Color"
1938 msgstr "Boja"
1939
1940 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1941 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1943 msgid "Finishing"
1944 msgstr "Završavam"
1945
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1947 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1948 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
1949
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1951 msgid "Print"
1952 msgstr "Štampaj"
1953
1954 #: gtk/gtkrc.c:2834
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1957 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1958
1959 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1962 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1963
1964 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1965 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1966 #, c-format
1967 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1968 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
1969
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1971 msgid "Select which type of documents are shown"
1972 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1975 #, c-format
1976 msgid "No item for URI '%s' found"
1977 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1980 msgid "Untitled filter"
1981 msgstr "Neimenovani filter"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1984 msgid "Could not remove item"
1985 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1988 msgid "Could not clear list"
1989 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1992 msgid "Copy _Location"
1993 msgstr "Umnoži _putanju"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1996 msgid "_Remove From List"
1997 msgstr "U_kloni iz liste"
1998
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2000 msgid "_Clear List"
2001 msgstr "_Očisti listu"
2002
2003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2004 msgid "Show _Private Resources"
2005 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2006
2007 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2008 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2009 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2010 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2011 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2012 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2013 #. * right place when idly populating the menu in case the
2014 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2015 #. * recent chooser menu widget.
2016 #.
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2018 msgid "No items found"
2019 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2020
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2022 #, c-format
2023 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2024 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2025
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2027 #, c-format
2028 msgid "Open '%s'"
2029 msgstr "Otvori „%s“"
2030
2031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2032 msgid "Unknown item"
2033 msgstr "Nepoznata stavka"
2034
2035 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2036 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2037 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2038 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2041 #, c-format
2042 msgctxt "recent menu label"
2043 msgid "_%d. %s"
2044 msgstr "_%d. %s"
2045
2046 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2047 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2048 #.
2049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2050 #, c-format
2051 msgctxt "recent menu label"
2052 msgid "%d. %s"
2053 msgstr "%d. %s"
2054
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2061 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2062
2063 #: gtk/gtkspinner.c:456
2064 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2065 msgid "Spinner"
2066 msgstr "Vrteška"
2067
2068 #: gtk/gtkspinner.c:457
2069 msgid "Provides visual indication of progress"
2070 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
2071
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: gtk/gtkstock.c:313
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Information"
2076 msgstr "Obaveštenje"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:314
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Warning"
2081 msgstr "Upozorenje"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:315
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "Error"
2086 msgstr "Greška"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:316
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "Question"
2091 msgstr "Pitanje"
2092
2093 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2094 #. * need the mnemonics to be rationalized
2095 #.
2096 #: gtk/gtkstock.c:321
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_About"
2099 msgstr "_O programu"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:322
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Add"
2104 msgstr "_Dodaj"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:323
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Apply"
2109 msgstr "_Primeni"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:324
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Bold"
2114 msgstr "Za_crnjeno"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:325
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Cancel"
2119 msgstr "O_dustani"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:326
2122 #, fuzzy
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_CD-ROM"
2125 msgstr "_CD uređaj"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:327
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Clear"
2130 msgstr "_Očisti"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:328
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Close"
2135 msgstr "_Zatvori"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:329
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "C_onnect"
2140 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:330
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Convert"
2145 msgstr "_Pretvori"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:331
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Copy"
2150 msgstr "_Umnoži"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:332
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "Cu_t"
2155 msgstr "_Iseci"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:333
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Delete"
2160 msgstr "_Obriši"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:334
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Discard"
2165 msgstr "_Odbaci"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:335
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Disconnect"
2170 msgstr "P_rekini vezu"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:336
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Execute"
2175 msgstr "_Izvrši"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:337
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Edit"
2180 msgstr "_Uredi"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:338
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_File"
2185 msgstr "_Datoteka"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:339
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Find"
2190 msgstr "_Nađi"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:340
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "Find and _Replace"
2195 msgstr "Nađi i _zameni"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:341
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Floppy"
2200 msgstr "Dis_keta"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:342
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Fullscreen"
2205 msgstr "_Ceo ekran"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:343
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Leave Fullscreen"
2210 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2211
2212 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:345
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgid "_Bottom"
2216 msgstr "_Dole:"
2217
2218 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:347
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgid "_First"
2222 msgstr "P_rvi"
2223
2224 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2225 #: gtk/gtkstock.c:349
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgid "_Last"
2228 msgstr "Posled_nji"
2229
2230 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2231 #: gtk/gtkstock.c:351
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 msgid "_Top"
2234 msgstr "_Gore:"
2235
2236 #. This is a navigation label as in "go back"
2237 #: gtk/gtkstock.c:353
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 msgid "_Back"
2240 msgstr "_Nazad"
2241
2242 #. This is a navigation label as in "go down"
2243 #: gtk/gtkstock.c:355
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 msgid "_Down"
2246 msgstr "_Dole"
2247
2248 #. This is a navigation label as in "go forward"
2249 #: gtk/gtkstock.c:357
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 msgid "_Forward"
2252 msgstr "Na_pred"
2253
2254 #. This is a navigation label as in "go up"
2255 #: gtk/gtkstock.c:359
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 msgid "_Up"
2258 msgstr "_Gore"
2259
2260 # Ili „hard disk“
2261 #: gtk/gtkstock.c:360
2262 #, fuzzy
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Hard Disk"
2265 msgstr "_Tvrdi disk"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:361
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Help"
2270 msgstr "_Pomoć"
2271
2272 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2273 #: gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Home"
2276 msgstr "_Početak"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Umanji uvlačenje"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Index"
2291 msgstr "_Indeks"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2296 msgstr "Po_daci"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Italic"
2301 msgstr "_Kurziv"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Jump to"
2306 msgstr "_Idi na"
2307
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Center"
2312 msgstr "_Pretvori"
2313
2314 #. This is about text justification
2315 #: gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Fill"
2318 msgstr "Dato_teke"
2319
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Left"
2324 msgstr "_Levo:"
2325
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Right"
2330 msgstr "D_esno:"
2331
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Forward"
2336 msgstr "Na_pred"
2337
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "_Next"
2342 msgstr "_Novo"
2343
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "P_ause"
2348 msgstr "Zaustavljeno"
2349
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "_Play"
2354 msgstr "_Mesta"
2355
2356 #. Media label, as in  "previous song"
2357 #: gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "Pre_vious"
2360 msgstr "Pre_thodna"
2361
2362 #. Media label
2363 #: gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Record"
2366 msgstr "S_nimi"
2367
2368 # hm, hm?
2369 #. Media label
2370 #: gtk/gtkstock.c:391
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "R_ewind"
2373 msgstr "Pre_motaj"
2374
2375 #. Media label
2376 #: gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgid "_Stop"
2379 msgstr "_Zaustavi"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Network"
2384 msgstr "_Mreža"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_New"
2389 msgstr "_Novo"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_No"
2394 msgstr "_Ne"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_OK"
2399 msgstr "U _redu"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:398
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Open"
2404 msgstr "_Otvori"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: gtk/gtkstock.c:400
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Landscape"
2410 msgstr "Položeno"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: gtk/gtkstock.c:402
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Portrait"
2416 msgstr "Obrnuto"
2417
2418 #. Page orientation
2419 #: gtk/gtkstock.c:404
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "Obrnuto, položeno"
2423
2424 #. Page orientation
2425 #: gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Page Set_up"
2433 msgstr "Pode_šavanje strane"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Paste"
2438 msgstr "U_baci"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Preferences"
2443 msgstr "Pos_tavke"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Print"
2448 msgstr "_Štampaj"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:411
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Print Pre_view"
2453 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:412
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Properties"
2458 msgstr "_Osobine"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:413
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Quit"
2463 msgstr "_Izađi"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:414
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Redo"
2468 msgstr "_Ponovi"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:415
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Refresh"
2473 msgstr "_Osveži"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:416
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Remove"
2478 msgstr "_Ukloni"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:417
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Revert"
2483 msgstr "_Vrati"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:418
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Save"
2488 msgstr "_Sačuvaj"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:419
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Save _As"
2493 msgstr "Sačuvaj _kao"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:420
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Select _All"
2498 msgstr "Izaberi _sve"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:421
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Color"
2503 msgstr "_Boja"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:422
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Font"
2508 msgstr "_Font"
2509
2510 #. Sorting direction
2511 #: gtk/gtkstock.c:424
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Ascending"
2514 msgstr "_Rastući"
2515
2516 #. Sorting direction
2517 #: gtk/gtkstock.c:426
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Descending"
2520 msgstr "_Opadajući"
2521
2522 #: gtk/gtkstock.c:427
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Spell Check"
2525 msgstr "_Provera pisanja"
2526
2527 #: gtk/gtkstock.c:428
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Stop"
2530 msgstr "_Zaustavi"
2531
2532 #. Font variant
2533 #: gtk/gtkstock.c:430
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Strikethrough"
2536 msgstr "_Precrtaj"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:431
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Undelete"
2541 msgstr "_Povrati"
2542
2543 #. Font variant
2544 #: gtk/gtkstock.c:433
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Underline"
2547 msgstr "_Podvuci"
2548
2549 #: gtk/gtkstock.c:434
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Undo"
2552 msgstr "_Opozovi"
2553
2554 #: gtk/gtkstock.c:435
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Yes"
2557 msgstr "_Da"
2558
2559 #. Zoom
2560 #: gtk/gtkstock.c:437
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Normal Size"
2563 msgstr "_Obična veličina"
2564
2565 #. Zoom
2566 #: gtk/gtkstock.c:439
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Best _Fit"
2569 msgstr "_Najbolje slaganje"
2570
2571 #: gtk/gtkstock.c:440
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Zoom _In"
2574 msgstr "U_većaj"
2575
2576 #: gtk/gtkstock.c:441
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Zoom _Out"
2579 msgstr "U_manji"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2587 #, c-format
2588 msgid "No deserialize function found for format %s"
2589 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2592 #, c-format
2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2594 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2597 #, c-format
2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2599 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2604 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2617 #, c-format
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2622 #, c-format
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2637 #, c-format
2638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2639 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2644 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2647 #, c-format
2648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2649 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2668 #, c-format
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2673 #, c-format
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 msgstr ""
2676 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2679 #, c-format
2680 msgid "A <%s> element has already been specified"
2681 msgstr "Element <%s> je već naveden"
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2685 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2688 msgid "Serialized data is malformed"
2689 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2690
2691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2692 msgid ""
2693 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694 msgstr ""
2695 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
2696 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:60
2699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2700 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:61
2703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2704 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2705
2706 #: gtk/gtktextutil.c:62
2707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2708 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:63
2711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2712 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2713
2714 #: gtk/gtktextutil.c:64
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:65
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2721
2722 #: gtk/gtktextutil.c:66
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2725
2726 #: gtk/gtktextutil.c:67
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2729
2730 #: gtk/gtktextutil.c:68
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2733
2734 #: gtk/gtktextutil.c:69
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2737
2738 #: gtk/gtkthemes.c:72
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2742
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2747
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2749 #, c-format
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2752
2753 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2754 msgid "Empty"
2755 msgstr "Prazno"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2758 msgid "Volume"
2759 msgstr "Jačina"
2760
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
2764
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Podešava jačinu"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2770 msgid "Volume Down"
2771 msgstr "Potišaj"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Potišaj zvuk"
2776
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2778 msgid "Volume Up"
2779 msgstr "Pojačaj"
2780
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Pojačaj zvuk"
2784
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2786 msgid "Muted"
2787 msgstr "Utišano"
2788
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2790 msgid "Full Volume"
2791 msgstr "Puna jačina"
2792
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2797 #.
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2799 #, c-format
2800 msgctxt "volume percentage"
2801 msgid "%d %%"
2802 msgstr "%d %%"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "asme_f"
2807 msgstr "asme_f"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0x2"
2812 msgstr "A0x2"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0"
2817 msgstr "A0"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A0x3"
2822 msgstr "A0x3"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A1"
2827 msgstr "A1"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A10"
2832 msgstr "A10"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x3"
2837 msgstr "A1x3"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A1x4"
2842 msgstr "A1x4"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2"
2847 msgstr "A2"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x3"
2852 msgstr "A2x3"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x4"
2857 msgstr "A2x4"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A2x5"
2862 msgstr "A2x5"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3"
2867 msgstr "A3"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3 Extra"
2872 msgstr "A3 Extra"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x3"
2877 msgstr "A3x3"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x4"
2882 msgstr "A3x4"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x5"
2887 msgstr "A3x5"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x6"
2892 msgstr "A3x6"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A3x7"
2897 msgstr "A3x7"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4"
2902 msgstr "A4"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Extra"
2907 msgstr "Ekstra A4"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4 Tab"
2912 msgstr "A4 rolna"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x3"
2917 msgstr "A4x3"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x4"
2922 msgstr "A4x4"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x5"
2927 msgstr "A4x5"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x6"
2932 msgstr "A4x6"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x7"
2937 msgstr "A4x7"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x8"
2942 msgstr "A4x8"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A4x9"
2947 msgstr "A4x9"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5"
2952 msgstr "A5"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A5 Extra"
2957 msgstr "Ekstra A5"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A6"
2962 msgstr "A6"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A7"
2967 msgstr "A7"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A8"
2972 msgstr "A8"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A9"
2977 msgstr "A9"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B0"
2982 msgstr "B0"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B1"
2987 msgstr "B1"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B10"
2992 msgstr "B10"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B2"
2997 msgstr "B2"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B3"
3002 msgstr "B3"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B4"
3007 msgstr "B4"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5"
3012 msgstr "B5"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B5 Extra"
3017 msgstr "Ekstra B5"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6"
3022 msgstr "B6"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B6/C4"
3027 msgstr "B6/C4"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B7"
3032 msgstr "B7"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B8"
3037 msgstr "B8"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "B9"
3042 msgstr "B9"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C0"
3047 msgstr "C0"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C1"
3052 msgstr "C1"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C10"
3057 msgstr "C10"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C2"
3062 msgstr "C2"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C3"
3067 msgstr "C3"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C4"
3072 msgstr "C4"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C5"
3077 msgstr "C5"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6"
3082 msgstr "C6"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C6/C5"
3087 msgstr "C6/C5"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7"
3092 msgstr "C7"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C7/C6"
3097 msgstr "C7/C6"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C8"
3102 msgstr "C8"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "C9"
3107 msgstr "C9"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "DL Envelope"
3112 msgstr "DL koverta"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA0"
3117 msgstr "RA0"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA1"
3122 msgstr "RA1"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "RA2"
3127 msgstr "RA2"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA0"
3132 msgstr "SRA0"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA1"
3137 msgstr "SRA1"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "SRA2"
3142 msgstr "SRA2"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB0"
3147 msgstr "JB0"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB1"
3152 msgstr "JB1"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB10"
3157 msgstr "JB10"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB2"
3162 msgstr "JB2"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB3"
3167 msgstr "JB3"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB4"
3172 msgstr "JB4"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB5"
3177 msgstr "JB5"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB6"
3182 msgstr "JB6"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB7"
3187 msgstr "JB7"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB8"
3192 msgstr "JB8"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "JB9"
3197 msgstr "JB9"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "jis exec"
3202 msgstr "jis exec"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "čukei 2 koverta"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "čukei 3 koverta"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "čukei 4 koverta"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "hangai (razglednica)"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3227 msgstr "kahu koverta"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3232 msgstr "kahu2 koverta"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3242 msgstr "ju4 koverta"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x11"
3247 msgstr "10x11"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x13"
3252 msgstr "10x13"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x14"
3257 msgstr "10x14"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "10x15"
3262 msgstr "10x15"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x12"
3267 msgstr "11x12"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "11x15"
3272 msgstr "11x15"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "12x19"
3277 msgstr "12x19"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "5x7"
3282 msgstr "5x7"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3287 msgstr "6x9 koverta"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3292 msgstr "7x9 koverta"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3297 msgstr "9x11 koverta"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "a2 Envelope"
3302 msgstr "a2 koverta"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch A"
3307 msgstr "Arč A"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch B"
3312 msgstr "Arč B"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch C"
3317 msgstr "Arč C"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch D"
3322 msgstr "Arč D"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "Arch E"
3327 msgstr "Arč E"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "b-plus"
3332 msgstr "b-plus"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c"
3337 msgstr "c"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "c5 Envelope"
3342 msgstr "c5 koverta"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "d"
3347 msgstr "d"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "e"
3352 msgstr "e"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "edp"
3357 msgstr "edp"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "evropski edp"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Executive"
3367 msgstr "izvršna koverta"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "f"
3372 msgstr "f"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "evropski fan-fold"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold US"
3382 msgstr "američki fan-fold"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Legal"
3392 msgstr "američki zvanični"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Government Letter"
3397 msgstr "američko zvanično pismo"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 3x5"
3402 msgstr "Indeks 3x5"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3407 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 4x6 ext"
3412 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Index 5x8"
3417 msgstr "Indeks 5x8"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Invoice"
3422 msgstr "Račun"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Tabloid"
3427 msgstr "Tabloid"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal"
3432 msgstr "američki pravnički"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Legal Extra"
3437 msgstr "prošireni američki pravnički"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter"
3442 msgstr "američko pismo"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Extra"
3447 msgstr "prošireno američko pismo"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Letter Plus"
3452 msgstr "američko pismo plus"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Monarch Envelope"
3457 msgstr "Monarh koverta"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#10 Envelope"
3462 msgstr "koverta #10"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#11 Envelope"
3467 msgstr "koverta #11"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#12 Envelope"
3472 msgstr "koverta #12"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#14 Envelope"
3477 msgstr "koverta #14"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "#9 Envelope"
3482 msgstr "koverta #9"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Personal Envelope"
3487 msgstr "lična koverta"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Quarto"
3492 msgstr "Četvrtina"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Super A"
3497 msgstr "Super A"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Super B"
3502 msgstr "Super B"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Wide Format"
3507 msgstr "Široki format"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Dai-pa-kai"
3512 msgstr "Dai-pa-kai"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Folio"
3517 msgstr "Folio"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Folio sp"
3522 msgstr "Folio sp"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invite Envelope"
3527 msgstr "koverta za pozivnice"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Italian Envelope"
3532 msgstr "italijanska koverta"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "juuro-ku-kai"
3537 msgstr "juro-ku-kai"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "pa-kai"
3542 msgstr "pa-kai"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Postfix Envelope"
3547 msgstr "Poštanska koverta"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Small Photo"
3552 msgstr "Mala fotografija"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc1 Envelope"
3557 msgstr "prc1 koverta"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc10 Envelope"
3562 msgstr "prc10 koverta"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc 16k"
3567 msgstr "prc 16k"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc2 Envelope"
3572 msgstr "prc2 koverta"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc3 Envelope"
3577 msgstr "prc3 koverta"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc 32k"
3582 msgstr "prc 32k"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc4 Envelope"
3587 msgstr "prc4 koverta"
3588
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc5 Envelope"
3592 msgstr "prc5 koverta"
3593
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc6 Envelope"
3597 msgstr "prc6 koverta"
3598
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc7 Envelope"
3602 msgstr "prc7 koverta"
3603
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc8 Envelope"
3607 msgstr "prc8 koverta"
3608
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc9 Envelope"
3612 msgstr "prc9 koverta"
3613
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "ROC 16k"
3617 msgstr "ROK 16k"
3618
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "ROC 8k"
3622 msgstr "ROK 8k"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3625 #, c-format
3626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3627 msgstr ""
3628 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
3629
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write header\n"
3633 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
3634
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write hash table\n"
3638 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
3639
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to write folder index\n"
3643 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
3644
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to rewrite header\n"
3648 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
3649
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3653 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
3654
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3658 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
3659
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3661 #, c-format
3662 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3663 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
3664
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3666 #, c-format
3667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3668 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
3669
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3673 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3676 #, c-format
3677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3678 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3681 #, c-format
3682 msgid "Cache file created successfully.\n"
3683 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3687 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
3688
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3690 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3691 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3694 msgid "Don't include image data in the cache"
3695 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3698 msgid "Output a C header file"
3699 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3702 msgid "Turn off verbose output"
3703 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
3704
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3706 msgid "Validate existing icon cache"
3707 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
3708
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3710 #, c-format
3711 msgid "File not found: %s\n"
3712 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
3713
3714 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3715 #, c-format
3716 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3717 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
3718
3719 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3720 #, c-format
3721 msgid "No theme index file.\n"
3722 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
3723
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "No theme index file in '%s'.\n"
3728 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
3731 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
3732 "theme-index.\n"
3733
3734 #. ID
3735 #: modules/input/imam-et.c:454
3736 msgid "Amharic (EZ+)"
3737 msgstr "Amharski (EZ+)"
3738
3739 #. ID
3740 #: modules/input/imcedilla.c:92
3741 msgid "Cedilla"
3742 msgstr "Sedilja"
3743
3744 #. ID
3745 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3746 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3747 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
3748
3749 #. ID
3750 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3751 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3752 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
3753
3754 #. ID
3755 #: modules/input/imipa.c:145
3756 msgid "IPA"
3757 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
3758
3759 #. ID
3760 #: modules/input/immultipress.c:31
3761 msgid "Multipress"
3762 msgstr "Višestruki pristisci"
3763
3764 #. ID
3765 #: modules/input/imthai.c:35
3766 msgid "Thai-Lao"
3767 msgstr "Tai-Lao"
3768
3769 #. ID
3770 #: modules/input/imti-er.c:453
3771 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3772 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3773
3774 #. ID
3775 #: modules/input/imti-et.c:453
3776 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3777 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3778
3779 #. ID
3780 #: modules/input/imviqr.c:244
3781 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3782 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3783
3784 #. ID
3785 #: modules/input/imxim.c:28
3786 msgid "X Input Method"
3787 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
3788
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3791 msgid "Username:"
3792 msgstr "Korisničko ime:"
3793
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3796 msgid "Password:"
3797 msgstr "Lozinka:"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3802 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3808 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3813 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
3814
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3816 #, c-format
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3818 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
3819
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3822 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3827 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3831 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3836 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3841 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
3842
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3844 #, c-format
3845 msgid "Authentication is required on %s"
3846 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
3847
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3849 msgid "Domain:"
3850 msgstr "Domen:"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3853 #, c-format
3854 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3855 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3858 #, c-format
3859 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3860 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3863 msgid "Authentication is required to print this document"
3864 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3869 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
3870
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3874 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
3875
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3880 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
3881
3882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3886 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
3887
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3892 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
3893
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3898 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
3899
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3901 #, c-format
3902 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3906 #, c-format
3907 msgid "The door is open on printer '%s'."
3908 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
3909
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3913 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3916 #, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3918 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
3919
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3923 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
3924
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3926 #, c-format
3927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3928 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
3929
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
3934
3935 #. Translators: this is a printer status.
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3937 msgid "Rejecting Jobs"
3938 msgstr "Odbija poslove"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3941 msgid "Two Sided"
3942 msgstr "Dvostrano"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3945 msgid "Paper Type"
3946 msgstr "Tip papira"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3949 msgid "Paper Source"
3950 msgstr "Izvor papira"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3953 msgid "Output Tray"
3954 msgstr "Izlazna traka"
3955
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3957 msgid "Resolution"
3958 msgstr "Rezolucija"
3959
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3961 msgid "GhostScript pre-filtering"
3962 msgstr "GhostScript predfilter"
3963
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3965 msgid "One Sided"
3966 msgstr "Jednostrano"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3970 msgid "Long Edge (Standard)"
3971 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3975 msgid "Short Edge (Flip)"
3976 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
3977
3978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3982 msgid "Auto Select"
3983 msgstr "Sam odredi"
3984
3985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3986 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3992 msgid "Printer Default"
3993 msgstr "Podrazumevano"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3997 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3998 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4002 msgid "Convert to PS level 1"
4003 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4007 msgid "Convert to PS level 2"
4008 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
4009
4010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4012 msgid "No pre-filtering"
4013 msgstr "Bez predfiltriranja"
4014
4015 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4016 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4018 msgid "Miscellaneous"
4019 msgstr "Dodatna podešavanja"
4020
4021 #. Translators: These strings name the possible values of the
4022 #. * job priority option in the print dialog
4023 #.
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 msgid "Urgent"
4026 msgstr "Hitno"
4027
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 msgid "High"
4030 msgstr "Važno"
4031
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 msgid "Medium"
4034 msgstr "Srednje"
4035
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4037 msgid "Low"
4038 msgstr "Nebitno"
4039
4040 #. Cups specific, non-ppd related settings
4041 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4042 #. * in the print dialog
4043 #.
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4045 msgid "Pages per Sheet"
4046 msgstr "Strana na listu"
4047
4048 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4049 #. * in the print dialog
4050 #.
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4052 msgid "Job Priority"
4053 msgstr "Važnost"
4054
4055 # bug(goran): ???
4056 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4057 #. * in the print dialog
4058 #.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4060 msgid "Billing Info"
4061 msgstr "Fakturisanje"
4062
4063 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4064 #. * pages that the printing system may support.
4065 #.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgid "None"
4068 msgstr "Nema"
4069
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgid "Classified"
4072 msgstr "Kategorisano"
4073
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Confidential"
4076 msgstr "Poverljivo"
4077
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4079 msgid "Secret"
4080 msgstr "Tajna"
4081
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 msgid "Standard"
4084 msgstr "Obično"
4085
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 msgid "Top Secret"
4088 msgstr "Velika tajna"
4089
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgid "Unclassified"
4092 msgstr "Nekategorisano"
4093
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the front cover page.
4096 #.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4098 msgid "Before"
4099 msgstr "Pre"
4100
4101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4102 #. * dialog that controls the back cover page.
4103 #.
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4105 msgid "After"
4106 msgstr "Posle"
4107
4108 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4109 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4110 #. * or 'on hold'
4111 #.
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4113 msgid "Print at"
4114 msgstr "Zakaži štampu"
4115
4116 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4117 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4118 #.
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4120 msgid "Print at time"
4121 msgstr "Štampaj u"
4122
4123 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4124 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4125 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4126 #.
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4128 #, c-format
4129 msgid "Custom %sx%s"
4130 msgstr "Posebno %sx%s"
4131
4132 #. default filename used for print-to-file
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4134 #, c-format
4135 msgid "output.%s"
4136 msgstr "izlaz.%s"
4137
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4139 msgid "Print to File"
4140 msgstr "Štampaj u datoteku"
4141
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 msgid "PDF"
4144 msgstr "PDF"
4145
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 msgid "Postscript"
4148 msgstr "Postskript"
4149
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 msgid "SVG"
4152 msgstr "SVG"
4153
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4155 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4156 msgid "Pages per _sheet:"
4157 msgstr "_Stranica na listu:"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4160 msgid "File"
4161 msgstr "Datoteka"
4162
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4164 msgid "_Output format"
4165 msgstr "F_ormat izlaza"
4166
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr "Štampaj preko LPR"
4170
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4172 msgid "Pages Per Sheet"
4173 msgstr "Strana na listu"
4174
4175 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4176 msgid "Command Line"
4177 msgstr "Komandna linija"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4181 msgid "printer offline"
4182 msgstr "štampač je isključen"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4186 msgid "ready to print"
4187 msgstr "spreman za štampu"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4191 msgid "processing job"
4192 msgstr "obrađuje zaduženje"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4196 msgid "paused"
4197 msgstr "pauziran"
4198
4199 #. SUN_BRANDING
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4201 msgid "unknown"
4202 msgstr "nepoznato"
4203
4204 #. default filename used for print-to-test
4205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4206 #, c-format
4207 msgid "test-output.%s"
4208 msgstr "test-izlaz.%s"
4209
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4211 msgid "Print to Test Printer"
4212 msgstr "Testiraj štampu"
4213
4214 #: tests/testfilechooser.c:207
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4217 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4218
4219 #: tests/testfilechooser.c:222
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4222 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4223
4224 # ovo ima najviše smisla
4225 #: tests/testfilechooser.c:267
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4229 msgstr ""
4230 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
4231
4232 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4233 #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
4234
4235 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4236 #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
4237
4238 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4239 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4243 #~ "animation file"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
4246 #~ "zapis"
4247
4248 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4249 #~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4253 #~ "it's from a different GTK version?"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
4256 #~ "različitog GTK izdanja?"
4257
4258 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4259 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4260
4261 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4262 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
4263
4264 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4265 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4266
4267 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4268 #~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
4269
4270 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4271 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
4277
4278 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4279 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
4280
4281 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4282 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
4283
4284 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4285 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
4286
4287 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4288 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4292 #~ "saved: %s"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
4295 #~ "sačuvani: %s"
4296
4297 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4298 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
4299
4300 #~ msgid "Error writing to image stream"
4301 #~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4305 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
4308 #~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
4309
4310 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4311 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4312
4313 #~ msgid "Image header corrupt"
4314 #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
4315
4316 #~ msgid "Image format unknown"
4317 #~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
4318
4319 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4320 #~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
4321
4322 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
4324
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4327
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4330
4331 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4332 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
4333
4334 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4335 #~ msgstr "Neispravan deo animacije"
4336
4337 # zabrljano
4338 #~ msgid "The ANI image format"
4339 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4340
4341 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4342 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4343
4344 # šta nam naročito bitmap kaže?
4345 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4346 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4347
4348 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
4349 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4350 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4351
4352 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4353 #~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
4354
4355 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4356 #~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
4357
4358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4359 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
4360
4361 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4362 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
4363
4364 #~ msgid "The BMP image format"
4365 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4366
4367 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4368 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4369
4370 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4371 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
4372
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4375
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Prekoračenje steka"
4378
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4381
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
4384
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
4390
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
4393
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4396
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4399
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4405 #~ "colormap."
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
4408
4409 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4410 #~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
4411
4412 # zabrljano
4413 #~ msgid "The GIF image format"
4414 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4415
4416 #~ msgid "Invalid header in icon"
4417 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
4418
4419 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
4422
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "Ikona je širine nula"
4425
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "Ikona je visine nula"
4428
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
4431
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
4434
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
4437
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4440
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
4443
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4446
4447 #
4448 #~ msgid "The ICO image format"
4449 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4450
4451 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4452 #~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
4453
4454 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4455 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
4456
4457 #
4458 #~ msgid "The ICNS image format"
4459 #~ msgstr "ICNS format slike"
4460
4461 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4462 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
4463
4464 #~ msgid "Couldn't decode image"
4465 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
4466
4467 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4468 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4469 #~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
4470
4471 #~ msgid "Image type currently not supported"
4472 #~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
4473
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4475 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
4476
4477 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4478 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4481 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
4482
4483 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4484 #~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
4485
4486 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
4487 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4488 #~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4492 #~ "memory"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
4495 #~ "oslobodite memoriju"
4496
4497 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
4498 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4499 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4500
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4502 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4503
4504 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4505 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4506 #~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4510 #~ "parsed."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
4513 #~ "vrednost „%s“."
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4519 #~ "vrednost „%d“."
4520
4521 #~ msgid "The JPEG image format"
4522 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4523
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4525 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
4526
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4528 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
4529
4530 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4531 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4532
4533 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4534 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
4535
4536 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4537 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
4538
4539 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4540 #~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4543 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
4544
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4546 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
4547
4548 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4549 #~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
4550
4551 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4552 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4553
4554 #~ msgid "The PCX image format"
4555 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4556
4557 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4558 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4559
4560 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4561 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4562 #~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
4563
4564 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4565 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
4566
4567 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4568 #~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
4569
4570 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4571 #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4572
4573 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4574 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4575
4576 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4577 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
4578
4579 # ne moramo valjda sve doslovno?
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4582 #~ "applications to reduce memory usage"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
4585 #~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
4586
4587 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4588 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
4589
4590 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4591 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4597 #~ "znakova."
4598
4599 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4600 #~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
4601
4602 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4603 #~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4607 #~ "not be parsed."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
4610 #~ "vrednost „%s“."
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4614 #~ "allowed."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
4617 #~ "dopuštena."
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4623 #~ "zapis."
4624
4625 #~ msgid "The PNG image format"
4626 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4627
4628 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
4629 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4630 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
4631
4632 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4633 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4634
4635 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4636 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4637
4638 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4639 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4640
4641 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4642 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4643
4644 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4645 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
4646
4647 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4648 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4649
4650 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4651 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4652
4653 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4654 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4655
4656 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4657 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
4658
4659 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4660 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
4661
4662 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
4663 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4664 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
4665
4666 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4667 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4668
4669 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4670 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4671
4672 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4673 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4674
4675 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4676 #~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
4677
4678 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4679 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
4680
4681 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4682 #~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
4683
4684 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4685 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
4686
4687 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4688 #~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
4689
4690 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4691 #~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
4692
4693 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4694 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za  kontekst."
4695
4696 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4697 #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
4698
4699 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4700 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
4701
4702 #~ msgid "The QTIF image format"
4703 #~ msgstr "QTIF zapis slike"
4704
4705 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4706 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4707
4708 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4709 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4710
4711 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4712 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4713 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
4714
4715 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4716 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4717
4718 #~ msgid "The Sun raster image format"
4719 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4720
4721 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4723 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
4724
4725 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
4727
4728 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
4729 # bug: don't use slang
4730 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4731 #~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
4735
4736 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4737 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
4738
4739 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4740 #~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
4741
4742 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4743 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
4744
4745 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4746 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
4747
4748 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
4749 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4750 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4751
4752 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4753 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
4754
4755 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4756 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4757
4758 #~ msgid "TGA image type not supported"
4759 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4760
4761 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4762 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
4763
4764 #~ msgid "Excess data in file"
4765 #~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
4766
4767 #~ msgid "The Targa image format"
4768 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4769
4770 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
4772
4773 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4774 #~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
4775
4776 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4777 #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
4778
4779 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4780 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4781
4782 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4783 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4784
4785 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4786 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4787
4788 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4789 #~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
4790
4791 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
4792 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4793 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
4794
4795 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4796 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
4797
4798 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4799 #~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
4800
4801 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4802 #~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
4803
4804 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4805 #~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
4806
4807 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4808 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
4809
4810 #~ msgid "The TIFF image format"
4811 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4812
4813 #~ msgid "Image has zero width"
4814 #~ msgstr "Slika je širine nula"
4815
4816 #~ msgid "Image has zero height"
4817 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4818
4819 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4820 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
4821
4822 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4823 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
4824
4825 #~ msgid "The WBMP image format"
4826 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4827
4828 #~ msgid "Invalid XBM file"
4829 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4830
4831 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4832 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4833
4834 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4835 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4836
4837 #~ msgid "The XBM image format"
4838 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4839
4840 #~ msgid "No XPM header found"
4841 #~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
4842
4843 #~ msgid "Invalid XPM header"
4844 #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
4845
4846 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4847 #~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
4848
4849 # možda bolje rečima?
4850 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4851 #~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
4852
4853 # ili možda pikselu?
4854 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4855 #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
4856
4857 # možda bolje rečima?
4858 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4859 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4860
4861 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4862 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
4863
4864 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4865 #~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
4866
4867 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4868 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4869
4870 #~ msgid "The XPM image format"
4871 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4872
4873 #~ msgid "The EMF image format"
4874 #~ msgstr "EMF zapis slike"
4875
4876 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4877 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
4878
4879 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4880 #~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
4881
4882 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4883 #~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
4884
4885 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4886 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4889 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
4890
4891 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4892 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
4893
4894 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4895 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4896 #~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't save"
4899 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
4900
4901 #~ msgid "The WMF image format"
4902 #~ msgstr "WMF zapis slika"
4903
4904 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4905 #~ msgstr "„Dubina“ boje."
4906
4907 #~ msgid "Error printing"
4908 #~ msgstr "Greška pri štampanju"
4909
4910 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4911 #~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4912
4913 #~ msgid "Folders"
4914 #~ msgstr "Fascikle"
4915
4916 #~ msgid "Fol_ders"
4917 #~ msgstr "Fas_cikle"
4918
4919 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4920 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4924 #~ "available to this program.\n"
4925 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
4928 #~ "dostupna ovom programu.\n"
4929 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
4930
4931 #~ msgid "_New Folder"
4932 #~ msgstr "_Nova fascikla"
4933
4934 #~ msgid "De_lete File"
4935 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
4936
4937 #~ msgid "_Rename File"
4938 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
4944
4945 #~ msgid "New Folder"
4946 #~ msgstr "Nova fascikla"
4947
4948 #~ msgid "_Folder name:"
4949 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
4950
4951 #~ msgid "C_reate"
4952 #~ msgstr "N_apravi"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
4958
4959 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
4961
4962 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4963 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
4964
4965 #~ msgid "Delete File"
4966 #~ msgstr "Obriši datoteku"
4967
4968 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
4970
4971 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
4973
4974 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4975 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
4976
4977 #~ msgid "Rename File"
4978 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
4979
4980 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4981 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
4982
4983 #~ msgid "_Rename"
4984 #~ msgstr "_Preimenuj"
4985
4986 #~ msgid "_Selection: "
4987 #~ msgstr "_Izbor: "
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4991 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
4994 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
4995
4996 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4997 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
4998
4999 #~ msgid "Name too long"
5000 #~ msgstr "Predugačko ime"
5001
5002 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5003 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
5004
5005 #~ msgid "Gamma"
5006 #~ msgstr "Gama"
5007
5008 #~ msgid "_Gamma value"
5009 #~ msgstr "_Gama vrednost"
5010
5011 #~ msgid "Input"
5012 #~ msgstr "Unos"
5013
5014 #~ msgid "No extended input devices"
5015 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5016
5017 #~ msgid "_Device:"
5018 #~ msgstr "_Uređaj:"
5019
5020 #~ msgid "Disabled"
5021 #~ msgstr "Isključeno"
5022
5023 #~ msgid "Screen"
5024 #~ msgstr "Ekran"
5025
5026 #~ msgid "Window"
5027 #~ msgstr "Prozor"
5028
5029 #~ msgid "_Mode:"
5030 #~ msgstr "_Režim:"
5031
5032 #~ msgid "Axes"
5033 #~ msgstr "Ose"
5034
5035 #~ msgid "Keys"
5036 #~ msgstr "Tasteri"
5037
5038 #~ msgid "_X:"
5039 #~ msgstr "_X:"
5040
5041 #~ msgid "_Y:"
5042 #~ msgstr "_Y:"
5043
5044 #~ msgid "_Pressure:"
5045 #~ msgstr "_Pritisak:"
5046
5047 #~ msgid "X _tilt:"
5048 #~ msgstr "X _nagib:"
5049
5050 #~ msgid "Y t_ilt:"
5051 #~ msgstr "Y n_agib:"
5052
5053 #~ msgid "_Wheel:"
5054 #~ msgstr "To_čkić:"
5055
5056 #~ msgid "none"
5057 #~ msgstr "ništa"
5058
5059 #~ msgid "(disabled)"
5060 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5061
5062 #~ msgid "(unknown)"
5063 #~ msgstr "(nepoznato)"
5064
5065 #~ msgid "Cl_ear"
5066 #~ msgstr "O_čisti"
5067
5068 #~ msgid "--- No Tip ---"
5069 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5070
5071 #~ msgid "(Empty)"
5072 #~ msgstr "(Prazno)"
5073
5074 #~ msgid "directfb arg"
5075 #~ msgstr "directfb arg"
5076
5077 #~ msgid "sdl|system"
5078 #~ msgstr "sistem"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5081 #~ msgstr "BackSpace"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5084 #~ msgstr "Tab"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Return"
5087 #~ msgstr "Return"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5090 #~ msgstr "Pause"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5093 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5094
5095 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5096 #~ msgstr "Sys_Req"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5099 #~ msgstr "Escape"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5102 #~ msgstr "Multi_key"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|Home"
5105 #~ msgstr "Home"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|Left"
5108 #~ msgstr "Levo"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|Up"
5111 #~ msgstr "Gore"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|Right"
5114 #~ msgstr "Desno"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|Down"
5117 #~ msgstr "Dole"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5120 #~ msgstr "Page_Up"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5123 #~ msgstr "Page_Down"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|End"
5126 #~ msgstr "End"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5129 #~ msgstr "Begin"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Print"
5132 #~ msgstr "Print"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5135 #~ msgstr "Insert"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5138 #~ msgstr "Num_Lock"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5141 #~ msgstr "KP_Space"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5144 #~ msgstr "KP_Tab"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5147 #~ msgstr "KP_Enter"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5150 #~ msgstr "KP_Home"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5153 #~ msgstr "KP_Left"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5156 #~ msgstr "KP_Up"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5159 #~ msgstr "KP_Right"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5162 #~ msgstr "KP_Down"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5165 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5168 #~ msgstr "KP_Prior"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5171 #~ msgstr "KP_Next"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5174 #~ msgstr "KP_End"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5177 #~ msgstr "KP_Begin"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5180 #~ msgstr "KP_Insert"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5183 #~ msgstr "KP_Delete"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5186 #~ msgstr "Delete"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5189 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5192 #~ msgstr "Shift"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5195 #~ msgstr "Ctrl"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5198 #~ msgstr "Alt"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Super"
5201 #~ msgstr "Super"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5204 #~ msgstr "Crta"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5207 #~ msgstr "Meta"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Space"
5210 #~ msgstr "Razmak"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5213 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5214
5215 #~ msgid "year measurement template|2000"
5216 #~ msgstr "2000"
5217
5218 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5219 #~ msgstr "%d"
5220
5221 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5222 #~ msgstr "%d"
5223
5224 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5225 #~ msgstr "%Y"
5226
5227 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5228 #~ msgstr "Nema"
5229
5230 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5231 #~ msgstr "%d %%"
5232
5233 #~ msgid "%.1f KB"
5234 #~ msgstr "%.1f KB"
5235
5236 #~ msgid "%.1f MB"
5237 #~ msgstr "%.1f MB"
5238
5239 #~ msgid "%.1f GB"
5240 #~ msgstr "%.1f GB"
5241
5242 #~ msgid "input method menu|System"
5243 #~ msgstr "Sistemska"
5244
5245 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5246 #~ msgstr "Početno stanje"
5247
5248 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5249 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5250
5251 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5252 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5253
5254 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5255 #~ msgstr "Slanje podataka"
5256
5257 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5258 #~ msgstr "Čekanje"
5259
5260 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5261 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5262
5263 #~ msgid "print operation status|Printing"
5264 #~ msgstr "Štampanje"
5265
5266 #~ msgid "print operation status|Finished"
5267 #~ msgstr "Gotovo"
5268
5269 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5270 #~ msgstr "_%d. %s"
5271
5272 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5273 #~ msgstr "%d. %s"
5274
5275 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5276 #~ msgstr "Na d_no"
5277
5278 #~ msgid "Navigation|_First"
5279 #~ msgstr "Na _početak"
5280
5281 #~ msgid "Navigation|_Last"
5282 #~ msgstr "Na _kraj"
5283
5284 #~ msgid "Navigation|_Top"
5285 #~ msgstr "Na _vrh"
5286
5287 #~ msgid "Navigation|_Back"
5288 #~ msgstr "Na_zad"
5289
5290 #~ msgid "Navigation|_Down"
5291 #~ msgstr "_Dole"
5292
5293 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5294 #~ msgstr "Na_pred"
5295
5296 #~ msgid "Navigation|_Up"
5297 #~ msgstr "_Gore"
5298
5299 #~ msgid "Justify|_Center"
5300 #~ msgstr "_Centriraj"
5301
5302 #~ msgid "Justify|_Fill"
5303 #~ msgstr "_Popuni"
5304
5305 #~ msgid "Justify|_Left"
5306 #~ msgstr "_Levo"
5307
5308 #~ msgid "Justify|_Right"
5309 #~ msgstr "_Desno"
5310
5311 #~ msgid "Media|_Next"
5312 #~ msgstr "S_ledeće"
5313
5314 #~ msgid "Media|P_ause"
5315 #~ msgstr "P_auziraj"
5316
5317 #~ msgid "Media|_Play"
5318 #~ msgstr "_Pusti"
5319
5320 #~ msgid "Media|_Stop"
5321 #~ msgstr "_Zaustavi"
5322
5323 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5324 #~ msgstr "%d %%"
5325
5326 #~ msgid "paper size|asme_f"
5327 #~ msgstr "asme_f"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A0x2"
5330 #~ msgstr "A0x2"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A0"
5333 #~ msgstr "A0"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A0x3"
5336 #~ msgstr "A0x3"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A1"
5339 #~ msgstr "A1"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A10"
5342 #~ msgstr "A10"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A1x3"
5345 #~ msgstr "A1x3"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A1x4"
5348 #~ msgstr "A1x4"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A2"
5351 #~ msgstr "A2"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A2x3"
5354 #~ msgstr "A2x3"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A2x4"
5357 #~ msgstr "A2x4"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A2x5"
5360 #~ msgstr "A2x5"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A3"
5363 #~ msgstr "A3"
5364
5365 # bug(goran): ???
5366 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5367 #~ msgstr "A3 proširen"
5368
5369 #~ msgid "paper size|A3x3"
5370 #~ msgstr "A3x3"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A3x4"
5373 #~ msgstr "A3x4"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A3x5"
5376 #~ msgstr "A3x5"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A3x6"
5379 #~ msgstr "A3x6"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A3x7"
5382 #~ msgstr "A3x7"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A4"
5385 #~ msgstr "A4"
5386
5387 # bug(goran): ???
5388 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5389 #~ msgstr "A4 proširen"
5390
5391 # bug(goran): ???
5392 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5393 #~ msgstr "A4 tabak"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A4x3"
5396 #~ msgstr "A4x3"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A4x4"
5399 #~ msgstr "A4x4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A4x5"
5402 #~ msgstr "A4x5"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A4x6"
5405 #~ msgstr "A4x6"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A4x7"
5408 #~ msgstr "A4x7"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A4x8"
5411 #~ msgstr "A4x8"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A4x9"
5414 #~ msgstr "A4x9"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A5"
5417 #~ msgstr "A5"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5420 #~ msgstr "A5 proširen"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A6"
5423 #~ msgstr "A6"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A7"
5426 #~ msgstr "A7"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A8"
5429 #~ msgstr "A8"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A9"
5432 #~ msgstr "A9"
5433
5434 #~ msgid "paper size|B0"
5435 #~ msgstr "B0"
5436
5437 #~ msgid "paper size|B1"
5438 #~ msgstr "B1"
5439
5440 #~ msgid "paper size|B10"
5441 #~ msgstr "B10"
5442
5443 #~ msgid "paper size|B2"
5444 #~ msgstr "B2"
5445
5446 #~ msgid "paper size|B3"
5447 #~ msgstr "B3"
5448
5449 #~ msgid "paper size|B4"
5450 #~ msgstr "B4"
5451
5452 #~ msgid "paper size|B5"
5453 #~ msgstr "B5"
5454
5455 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5456 #~ msgstr "B5 proširen"
5457
5458 #~ msgid "paper size|B6"
5459 #~ msgstr "B6"
5460
5461 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5462 #~ msgstr "B6/C4"
5463
5464 #~ msgid "paper size|B7"
5465 #~ msgstr "B7"
5466
5467 #~ msgid "paper size|B8"
5468 #~ msgstr "B8"
5469
5470 #~ msgid "paper size|B9"
5471 #~ msgstr "B9"
5472
5473 #~ msgid "paper size|C0"
5474 #~ msgstr "C0"
5475
5476 #~ msgid "paper size|C1"
5477 #~ msgstr "C1"
5478
5479 #~ msgid "paper size|C10"
5480 #~ msgstr "C10"
5481
5482 #~ msgid "paper size|C2"
5483 #~ msgstr "C2"
5484
5485 #~ msgid "paper size|C3"
5486 #~ msgstr "C3"
5487
5488 #~ msgid "paper size|C4"
5489 #~ msgstr "C4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|C5"
5492 #~ msgstr "C5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|C6"
5495 #~ msgstr "C6"
5496
5497 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5498 #~ msgstr "C6/C5"
5499
5500 #~ msgid "paper size|C7"
5501 #~ msgstr "C7"
5502
5503 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5504 #~ msgstr "C7/C6"
5505
5506 #~ msgid "paper size|C8"
5507 #~ msgstr "C8"
5508
5509 #~ msgid "paper size|C9"
5510 #~ msgstr "C9"
5511
5512 #~ msgid "paper size|RA0"
5513 #~ msgstr "RA0"
5514
5515 #~ msgid "paper size|RA1"
5516 #~ msgstr "RA1"
5517
5518 #~ msgid "paper size|RA2"
5519 #~ msgstr "RA2"
5520
5521 #~ msgid "paper size|SRA0"
5522 #~ msgstr "SRA0"
5523
5524 #~ msgid "paper size|SRA1"
5525 #~ msgstr "SRA1"
5526
5527 #~ msgid "paper size|SRA2"
5528 #~ msgstr "SRA2"
5529
5530 #~ msgid "paper size|JB0"
5531 #~ msgstr "JB0"
5532
5533 #~ msgid "paper size|JB1"
5534 #~ msgstr "JB1"
5535
5536 #~ msgid "paper size|JB10"
5537 #~ msgstr "JB10"
5538
5539 #~ msgid "paper size|JB2"
5540 #~ msgstr "JB2"
5541
5542 #~ msgid "paper size|JB3"
5543 #~ msgstr "JB3"
5544
5545 #~ msgid "paper size|JB4"
5546 #~ msgstr "JB4"
5547
5548 #~ msgid "paper size|JB5"
5549 #~ msgstr "JB5"
5550
5551 #~ msgid "paper size|JB6"
5552 #~ msgstr "JB6"
5553
5554 #~ msgid "paper size|JB7"
5555 #~ msgstr "JB7"
5556
5557 #~ msgid "paper size|JB8"
5558 #~ msgstr "JB8"
5559
5560 #~ msgid "paper size|JB9"
5561 #~ msgstr "JB9"
5562
5563 #~ msgid "paper size|jis exec"
5564 #~ msgstr "jis exec"
5565
5566 #~ msgid "paper size|10x11"
5567 #~ msgstr "10x11"
5568
5569 #~ msgid "paper size|10x13"
5570 #~ msgstr "10x13"
5571
5572 #~ msgid "paper size|10x14"
5573 #~ msgstr "10x14"
5574
5575 #~ msgid "paper size|10x15"
5576 #~ msgstr "10x15"
5577
5578 #~ msgid "paper size|11x12"
5579 #~ msgstr "11x12"
5580
5581 #~ msgid "paper size|11x15"
5582 #~ msgstr "11x15"
5583
5584 #~ msgid "paper size|12x19"
5585 #~ msgstr "12x19"
5586
5587 #~ msgid "paper size|5x7"
5588 #~ msgstr "5x7"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Arch A"
5591 #~ msgstr "Arch A"
5592
5593 #~ msgid "paper size|Arch B"
5594 #~ msgstr "Arch B"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Arch C"
5597 #~ msgstr "Arch C"
5598
5599 #~ msgid "paper size|Arch D"
5600 #~ msgstr "Arch D"
5601
5602 #~ msgid "paper size|Arch E"
5603 #~ msgstr "Arch E"
5604
5605 #~ msgid "paper size|b-plus"
5606 #~ msgstr "b-plus"
5607
5608 #~ msgid "paper size|c"
5609 #~ msgstr "c"
5610
5611 #~ msgid "paper size|d"
5612 #~ msgstr "d"
5613
5614 #~ msgid "paper size|e"
5615 #~ msgstr "e"
5616
5617 #~ msgid "paper size|edp"
5618 #~ msgstr "edp"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Executive"
5621 #~ msgstr "SAD direktorski"
5622
5623 #~ msgid "paper size|f"
5624 #~ msgstr "f"
5625
5626 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5627 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5630 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Invoice"
5633 #~ msgstr "SAD faktura"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5636 #~ msgstr "Tabloid"
5637
5638 #~ msgid "paper size|US Legal"
5639 #~ msgstr "SAD pravnički"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Quarto"
5642 #~ msgstr "Quarto"
5643
5644 #~ msgid "paper size|Super A"
5645 #~ msgstr "Super A"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Super B"
5648 #~ msgstr "Super B"
5649
5650 #~ msgid "paper size|Folio"
5651 #~ msgstr "Folio"
5652
5653 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5654 #~ msgstr "Folio sp"
5655
5656 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5657 #~ msgstr "pa-kai"
5658
5659 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5660 #~ msgstr "prc 16k"
5661
5662 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5663 #~ msgstr "prc 32k"
5664
5665 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5666 #~ msgstr "prc5 koverta"
5667
5668 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5669 #~ msgstr "ROC 16k"
5670
5671 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5672 #~ msgstr "ROC 8k"
5673
5674 #~ msgid "URI"
5675 #~ msgstr "URI"
5676
5677 #~ msgid "The URI bound to this button"
5678 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5679
5680 #~ msgid "Arrow spacing"
5681 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5682
5683 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5684 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5685
5686 #~ msgid "Group"
5687 #~ msgstr "Grupa"
5688
5689 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5690 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5691
5692 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5693 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5694
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5699 #~ "putanje."
5700
5701 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5704 #~ "putanje."
5705
5706 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5707 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5708
5709 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5710 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5711
5712 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5713 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5717 #~ "Please use a different name."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5720 #~ "ime."
5721
5722 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5723 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5724
5725 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5726 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5727
5728 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5729 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5730
5731 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5732 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5733
5734 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5735 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5736
5737 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5738 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5739
5740 #~ msgid "Today at %H:%M"
5741 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5742
5743 #~ msgid "Default"
5744 #~ msgstr "Podrazumevano"
5745
5746 #~ msgid "_All"
5747 #~ msgstr "_Sve"
5748
5749 #~ msgid "Today"
5750 #~ msgstr "Danas"
5751
5752 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5753 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5754
5755 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5756 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5757
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5760 #~ "\"%s\" instead"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5763 #~ "pojavio"
5764
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5767 #~ "instead"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5770 #~ "pojavilo"
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5774 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5775
5776 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5777 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5778
5779 #~ msgid "Thai (Broken)"
5780 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5781
5782 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5783 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5787 #~ "%s"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5790 #~ "%s"
5791
5792 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5793 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5797 #~ "%s"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5800 #~ "%s"
5801
5802 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5803 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5807 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5808
5809 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5810 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5811
5812 #~ msgid "Select All"
5813 #~ msgstr "Izaberi sve"
5814
5815 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5818 #~ "255"
5819
5820 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5821 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5822
5823 #~ msgid "Shortcuts"
5824 #~ msgstr "Prečice"
5825
5826 #~ msgid "Folder"
5827 #~ msgstr "Fascikla"
5828
5829 #~ msgid "Cannot change folder"
5830 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5831
5832 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5833 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5834
5835 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5836 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5837
5838 #~ msgid "Save in Location"
5839 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5840
5841 #~ msgid "X"
5842 #~ msgstr "X"
5843
5844 #~ msgid "clear"
5845 #~ msgstr "očistiti"
5846
5847 # bug: first colon seems unnecessary
5848 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5849 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5850
5851 #~ msgid "_Credits"
5852 #~ msgstr "_Zasluge"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5856 #~ "%s"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5859 #~ "%s"
5860
5861 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5862 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5863
5864 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5865 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5866
5867 #~ msgid "Could not find the path"
5868 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5869
5870 #~ msgid "Input Methods"
5871 #~ msgstr "Načini unosa"
5872
5873 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5874 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "File name"
5884 #~ msgstr "Ime datoteke"
5885
5886 #~ msgid "Add"
5887 #~ msgstr "Dodaj"
5888
5889 #~ msgid "_Filename:"
5890 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5891
5892 #~ msgid "Current folder: %s"
5893 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5894
5895 #~ msgid "Zoom _100%"
5896 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5897
5898 #~ msgid "This file system does not support icons"
5899 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5900
5901 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5902 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"