1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Višefunkcijski taster"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Isto što i --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
321 msgstr "Otvaram „%s“"
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
328 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
329 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
330 msgstr[3] "Otvaram stavku"
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
337 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
338 #. * contains the URL of the license.
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
342 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
344 "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije! Za više podataka posetite %s"
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Licenca programa"
354 #. Add the credits button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
359 #. Add the license button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "Dokumentacija"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
386 msgid "Translated by"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
439 msgctxt "keyboard label"
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
449 msgctxt "keyboard label"
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
459 msgctxt "keyboard label"
461 msgstr "Kontra kosa crta"
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
465 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
466 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
470 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
471 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:883
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
505 #. Translators: This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
510 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
527 msgctxt "calendar:day:digits"
531 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
543 msgctxt "calendar:week:digits"
547 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
548 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
549 #. * Use only ASCII in the translation.
551 #. * Also look for the msgid "2000".
552 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
555 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
558 msgctxt "calendar year format"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * a disabled accelerator key combination.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 msgctxt "Accelerator"
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
584 msgid "New accelerator..."
585 msgstr "Nova prečica..."
587 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
589 msgctxt "progress bar label"
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
595 msgstr "Izaberite boju"
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
598 msgid "Received invalid color data\n"
599 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
604 "lightness of that color using the inner triangle."
606 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
607 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
614 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
622 msgid "Position on the color wheel."
623 msgstr "Položaj na točku boja."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
627 msgstr "_Zasićenost:"
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
630 msgid "Intensity of the color."
631 msgstr "Zasićenost boje."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
637 # Mozda "vedrina boje"?
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
639 msgid "Brightness of the color."
640 msgstr "Osvetljenost boje."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
647 msgid "Amount of red light in the color."
648 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
655 msgid "Amount of green light in the color."
656 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
663 msgid "Amount of blue light in the color."
664 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
666 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
669 msgstr "_Providnost:"
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
672 msgid "Transparency of the color."
673 msgstr "Providnost boje."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
681 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
682 "such as 'orange' in this entry."
684 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
685 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
699 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
701 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
702 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
703 "je na pregled trenutno izabrane boje."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
707 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
708 "it for use in the future."
710 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
711 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
715 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
717 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
720 msgid "The color you've chosen."
721 msgstr "Izabrana boja."
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
724 msgid "_Save color here"
725 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
729 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
730 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
732 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
733 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
734 "„Ovde sačuvaj boju“."
736 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
737 msgid "Color Selection"
740 #. Translate to the default units to use for presenting
741 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
742 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
743 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
744 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
750 #. And show the custom paper dialog
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
752 msgid "Manage Custom Sizes"
753 msgstr "Odredi posebne veličine"
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
764 msgid "Margins from Printer..."
765 msgstr "Margine kao u štampaču..."
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
769 msgid "Custom Size %d"
770 msgstr "Posebna veličina %d"
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
782 msgstr "Veličina papira"
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
801 msgid "Paper Margins"
804 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
805 msgid "Input _Methods"
806 msgstr "_Načini unosa"
808 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
809 msgid "_Insert Unicode Control Character"
810 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
812 #: gtk/gtkentry.c:10015
813 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
814 msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni"
816 #: gtk/gtkentry.c:10017
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Numerički taster je uključen"
820 #: gtk/gtkentry.c:10019
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
824 #. **************** *
825 #. * Private Macros *
826 #. * ****************
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Izaberi datoteku"
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
841 msgstr "Neka druga..."
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
868 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
869 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Neispravno ime datoteke"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
886 msgstr "%1$s na %2$s"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Skoro korišćeno"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
935 msgstr "Preimenuj..."
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Unesi ime datoteke"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Napravi _fasciklu"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Juče u %H:%M"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Prečica %s već postoji"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1065 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1067 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Neispravna putanja"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1110 msgstr "Bez poklapanja"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Nastavljam..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Putanja ne postoji"
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1168 msgstr "Sistem datoteka"
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1172 msgstr "Izaberite font"
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1201 #. create the text entry widget
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Izbor fonta"
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1226 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1227 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1228 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
1240 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1242 msgstr "Jednostavna"
1244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1256 msgctxt "input method menu"
1258 msgstr "Sistem (%s)"
1261 #: gtk/gtklabel.c:6202
1263 msgstr "Otvori _vezu"
1265 #. Copy Link Address
1266 #: gtk/gtklabel.c:6214
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1270 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1276 msgstr "Neispravan URL"
1278 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:526
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:527
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:529
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:532
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:535
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1309 #: gtk/gtkmain.c:798
1311 msgstr "default:LTR"
1313 #: gtk/gtkmain.c:863
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1318 #: gtk/gtkmain.c:922
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Gtk+ opcije"
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Poveži se _anonimno"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1340 msgstr "_Korisničko ime:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Zapamti _zauvek"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1364 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1365 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1369 msgid "Unable to end process"
1370 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1372 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1373 msgid "_End Process"
1374 msgstr "_Okončaj proces"
1376 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1378 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1380 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1382 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1384 msgid "Terminal Pager"
1385 msgstr "Naredba „less“"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1389 msgstr "Naredba „top“"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1392 msgid "Bourne Again Shell"
1393 msgstr "Nova Bornova ljuska"
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1396 msgid "Bourne Shell"
1397 msgstr "Bornova ljuska"
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1405 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1406 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
1408 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1413 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1414 msgid "Not a valid page setup file"
1415 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1419 msgstr "Bilo koji štampač"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1422 msgid "For portable documents"
1423 msgstr "Za prenosive dokumente"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1441 msgid "Manage Custom Sizes..."
1442 msgstr "Odredi posebne veličine..."
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1445 msgid "_Format for:"
1446 msgstr "_Format za:"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1449 msgid "_Paper size:"
1450 msgstr "Veličina _papira:"
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1453 msgid "_Orientation:"
1454 msgstr "_Usmerenje:"
1456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1458 msgstr "Podešavanje strane"
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1466 msgstr "Niz putanju"
1468 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1469 msgid "File System Root"
1470 msgstr "Koren sistema datoteka"
1472 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1473 msgid "Authentication"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1477 msgid "Not available"
1478 msgstr "Nije dostupno"
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1481 msgid "Select a folder"
1482 msgstr "Izaberite fasciklu"
1484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1485 msgid "_Save in folder:"
1486 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
1488 #. translators: this string is the default job title for print
1489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1490 #. * by the job number.
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1495 msgstr "%s — posao #%d"
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Initial state"
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Preparing to print"
1505 msgstr "Pripremam za štampu"
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Generating data"
1510 msgstr "Obrazujem podatke"
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Sending data"
1515 msgstr "Šaljem podatke"
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1518 msgctxt "print operation status"
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Blocking on issue"
1525 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1528 msgctxt "print operation status"
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1533 msgctxt "print operation status"
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1538 msgctxt "print operation status"
1539 msgid "Finished with error"
1540 msgstr "Završeno uz grešku"
1542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1544 msgid "Preparing %d"
1545 msgstr "Pripremam %d"
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1559 msgid "Error creating print preview"
1560 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1564 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1565 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
1567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1568 msgid "Error launching preview"
1569 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1576 msgid "Printer offline"
1577 msgstr "Štampač je isključen"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1580 msgid "Out of paper"
1581 msgstr "Nema papira"
1583 #. Translators: this is a printer status.
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1587 msgstr "Zaustavljeno"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1590 msgid "Need user intervention"
1591 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1595 msgstr "Posebna veličina"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1598 msgid "No printer found"
1599 msgstr "Štampač nije pronađen"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1602 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1603 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1606 msgid "Error from StartDoc"
1607 msgstr "Greška u StartDoc"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1611 msgid "Not enough free memory"
1612 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1615 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1619 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1623 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1624 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
1626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1627 msgid "Unspecified error"
1628 msgstr "Nepoznata greška"
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1631 msgid "Getting printer information failed"
1632 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1635 msgid "Getting printer information..."
1636 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1642 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1647 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1658 msgstr "_Sve listove"
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1661 msgid "C_urrent Page"
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1674 "Specify one or more page ranges,\n"
1677 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1691 msgstr "Primera_ka:"
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1706 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1709 #. * multiple pages on a sheet when printing
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1713 msgid "Left to right, top to bottom"
1714 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, bottom to top"
1719 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1723 msgid "Right to left, top to bottom"
1724 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, bottom to top"
1729 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1733 msgid "Top to bottom, left to right"
1734 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, right to left"
1739 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1743 msgid "Bottom to top, left to right"
1744 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, right to left"
1749 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
1751 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1752 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1756 msgid "Page Ordering"
1757 msgstr "Slaganje strana"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1760 msgid "Left to right"
1761 msgstr "Sa leva na desno"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1764 msgid "Right to left"
1765 msgstr "Sa desna na levo"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1768 msgid "Top to bottom"
1769 msgstr "Odozgo na dole"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1772 msgid "Bottom to top"
1773 msgstr "Odozdo na gore"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1781 msgstr "D_vostrano:"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1784 msgid "Pages per _side:"
1785 msgstr "_Strana na listu:"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1788 msgid "Page or_dering:"
1789 msgstr "Re_dosled strana:"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1792 msgid "_Only print:"
1793 msgstr "Štampaj sam_o:"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1798 msgstr "Sve listove"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1802 msgstr "Parne listove"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1806 msgstr "Neparne listove"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1817 msgid "Paper _type:"
1818 msgstr "_Tip papira:"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1821 msgid "Paper _source:"
1822 msgstr "_Fioka za papir:"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1825 msgid "Output t_ray:"
1826 msgstr "Izlazna t_raka:"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1829 msgid "Or_ientation:"
1830 msgstr "_Usmerenje:"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1842 msgid "Reverse portrait"
1843 msgstr "Obrnuto, uspravno"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1846 msgid "Reverse landscape"
1847 msgstr "Obrnuto, položeno"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1851 msgstr "Podaci o poslu"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1859 msgid "_Billing info:"
1860 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1863 msgid "Print Document"
1864 msgstr "Štampaj dokument"
1866 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1867 #. * in the print dialog
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1877 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1878 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1883 "Specify the time of print,\n"
1884 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1886 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
1887 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1890 msgid "Time of print"
1891 msgstr "Vreme štampanja"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1895 msgstr "Na _čekanju"
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1898 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1899 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1902 msgid "Add Cover Page"
1903 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the front cover page.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1912 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1913 #. * dialog that controls the back cover page.
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1919 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1920 #. * job-specific options in the print dialog
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1932 msgid "Image Quality"
1933 msgstr "Kvalitet slike"
1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1940 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1941 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1947 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1948 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1956 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1957 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1959 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1961 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1962 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1964 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1965 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1967 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1968 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1971 msgid "Select which type of documents are shown"
1972 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1976 msgid "No item for URI '%s' found"
1977 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1980 msgid "Untitled filter"
1981 msgstr "Neimenovani filter"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1984 msgid "Could not remove item"
1985 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1988 msgid "Could not clear list"
1989 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1992 msgid "Copy _Location"
1993 msgstr "Umnoži _putanju"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1996 msgid "_Remove From List"
1997 msgstr "U_kloni iz liste"
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2001 msgstr "_Očisti listu"
2003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2004 msgid "Show _Private Resources"
2005 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2007 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2008 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2009 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2010 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2011 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2012 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2013 #. * right place when idly populating the menu in case the
2014 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2015 #. * recent chooser menu widget.
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2018 msgid "No items found"
2019 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2023 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2024 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2029 msgstr "Otvori „%s“"
2031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2032 msgid "Unknown item"
2033 msgstr "Nepoznata stavka"
2035 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2036 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2037 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2038 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2042 msgctxt "recent menu label"
2046 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2047 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2051 msgctxt "recent menu label"
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2060 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2061 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2063 #: gtk/gtkspinner.c:456
2064 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2068 #: gtk/gtkspinner.c:457
2069 msgid "Provides visual indication of progress"
2070 msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: gtk/gtkstock.c:313
2074 msgctxt "Stock label"
2076 msgstr "Obaveštenje"
2078 #: gtk/gtkstock.c:314
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: gtk/gtkstock.c:315
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: gtk/gtkstock.c:316
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2094 #. * need the mnemonics to be rationalized
2096 #: gtk/gtkstock.c:321
2097 msgctxt "Stock label"
2099 msgstr "_O programu"
2101 #: gtk/gtkstock.c:322
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:323
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:324
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:325
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:326
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:327
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:328
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:329
2138 msgctxt "Stock label"
2140 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2142 #: gtk/gtkstock.c:330
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:331
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:332
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:333
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: gtk/gtkstock.c:334
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:335
2168 msgctxt "Stock label"
2170 msgstr "P_rekini vezu"
2172 #: gtk/gtkstock.c:336
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: gtk/gtkstock.c:337
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: gtk/gtkstock.c:338
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: gtk/gtkstock.c:339
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: gtk/gtkstock.c:340
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "Find and _Replace"
2195 msgstr "Nađi i _zameni"
2197 #: gtk/gtkstock.c:341
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: gtk/gtkstock.c:342
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: gtk/gtkstock.c:343
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Leave Fullscreen"
2210 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:345
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:347
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2225 #: gtk/gtkstock.c:349
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2231 #: gtk/gtkstock.c:351
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go back"
2237 #: gtk/gtkstock.c:353
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go down"
2243 #: gtk/gtkstock.c:355
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go forward"
2249 #: gtk/gtkstock.c:357
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #. This is a navigation label as in "go up"
2255 #: gtk/gtkstock.c:359
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 #: gtk/gtkstock.c:360
2263 msgctxt "Stock label"
2265 msgstr "_Tvrdi disk"
2267 #: gtk/gtkstock.c:361
2268 msgctxt "Stock label"
2272 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2273 #: gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #: gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2283 #: gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Umanji uvlačenje"
2288 #: gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. This is about text justification
2315 #: gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgstr "Zaustavljeno"
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2356 #. Media label, as in "previous song"
2357 #: gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2363 #: gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: gtk/gtkstock.c:391
2371 msgctxt "Stock label, media"
2376 #: gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label, media"
2381 #: gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:398
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: gtk/gtkstock.c:400
2408 msgctxt "Stock label"
2413 #: gtk/gtkstock.c:402
2414 msgctxt "Stock label"
2419 #: gtk/gtkstock.c:404
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "Obrnuto, položeno"
2425 #: gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2430 #: gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "Pode_šavanje strane"
2435 #: gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Preferences"
2445 #: gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:411
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Print Pre_view"
2453 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2455 #: gtk/gtkstock.c:412
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:413
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:414
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:415
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:416
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: gtk/gtkstock.c:417
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: gtk/gtkstock.c:418
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:419
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "Sačuvaj _kao"
2495 #: gtk/gtkstock.c:420
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "Izaberi _sve"
2500 #: gtk/gtkstock.c:421
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:422
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #. Sorting direction
2511 #: gtk/gtkstock.c:424
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #. Sorting direction
2517 #: gtk/gtkstock.c:426
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: gtk/gtkstock.c:427
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Spell Check"
2525 msgstr "_Provera pisanja"
2527 #: gtk/gtkstock.c:428
2528 msgctxt "Stock label"
2533 #: gtk/gtkstock.c:430
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Strikethrough"
2538 #: gtk/gtkstock.c:431
2539 msgctxt "Stock label"
2544 #: gtk/gtkstock.c:433
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: gtk/gtkstock.c:434
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: gtk/gtkstock.c:435
2555 msgctxt "Stock label"
2560 #: gtk/gtkstock.c:437
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Normal Size"
2563 msgstr "_Obična veličina"
2566 #: gtk/gtkstock.c:439
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "_Najbolje slaganje"
2571 #: gtk/gtkstock.c:440
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: gtk/gtkstock.c:441
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
2586 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2588 msgid "No deserialize function found for format %s"
2589 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2594 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2599 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2604 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2639 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2644 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2649 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2676 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2680 msgid "A <%s> element has already been specified"
2681 msgstr "Element <%s> je već naveden"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2685 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2688 msgid "Serialized data is malformed"
2689 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2693 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
2696 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:60
2699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2700 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:61
2703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2704 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:62
2707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2708 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:63
2711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2712 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:64
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:65
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:66
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2726 #: gtk/gtktextutil.c:67
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2730 #: gtk/gtktextutil.c:68
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2734 #: gtk/gtktextutil.c:69
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2738 #: gtk/gtkthemes.c:72
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2753 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Podešava jačinu"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Potišaj zvuk"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Pojačaj zvuk"
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2791 msgstr "Puna jačina"
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2800 msgctxt "volume percentage"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "čukei 2 koverta"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "čukei 3 koverta"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "čukei 4 koverta"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "hangai (razglednica)"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3227 msgstr "kahu koverta"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3232 msgstr "kahu2 koverta"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3242 msgstr "ju4 koverta"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3287 msgstr "6x9 koverta"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3292 msgstr "7x9 koverta"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3297 msgstr "9x11 koverta"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "evropski edp"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "izvršna koverta"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "evropski fan-fold"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "američki fan-fold"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Legal"
3392 msgstr "američki zvanični"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Government Letter"
3397 msgstr "američko zvanično pismo"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3407 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 4x6 ext"
3412 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3430 msgctxt "paper size"
3432 msgstr "američki pravnički"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Legal Extra"
3437 msgstr "prošireni američki pravnički"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3440 msgctxt "paper size"
3442 msgstr "američko pismo"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Extra"
3447 msgstr "prošireno američko pismo"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Letter Plus"
3452 msgstr "američko pismo plus"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Monarch Envelope"
3457 msgstr "Monarh koverta"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#10 Envelope"
3462 msgstr "koverta #10"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#11 Envelope"
3467 msgstr "koverta #11"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#12 Envelope"
3472 msgstr "koverta #12"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#14 Envelope"
3477 msgstr "koverta #14"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Personal Envelope"
3487 msgstr "lična koverta"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "Široki format"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invite Envelope"
3527 msgstr "koverta za pozivnice"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Italian Envelope"
3532 msgstr "italijanska koverta"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "juuro-ku-kai"
3537 msgstr "juro-ku-kai"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Postfix Envelope"
3547 msgstr "Poštanska koverta"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3550 msgctxt "paper size"
3552 msgstr "Mala fotografija"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc1 Envelope"
3557 msgstr "prc1 koverta"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc10 Envelope"
3562 msgstr "prc10 koverta"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc2 Envelope"
3572 msgstr "prc2 koverta"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc3 Envelope"
3577 msgstr "prc3 koverta"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc4 Envelope"
3587 msgstr "prc4 koverta"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc5 Envelope"
3592 msgstr "prc5 koverta"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc6 Envelope"
3597 msgstr "prc6 koverta"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc7 Envelope"
3602 msgstr "prc7 koverta"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc8 Envelope"
3607 msgstr "prc8 koverta"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc9 Envelope"
3612 msgstr "prc9 koverta"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3628 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3632 msgid "Failed to write header\n"
3633 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3637 msgid "Failed to write hash table\n"
3638 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3642 msgid "Failed to write folder index\n"
3643 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3647 msgid "Failed to rewrite header\n"
3648 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3652 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3653 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3657 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3658 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3662 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3663 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3668 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3673 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3678 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3682 msgid "Cache file created successfully.\n"
3683 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3687 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3690 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3691 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3694 msgid "Don't include image data in the cache"
3695 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3698 msgid "Output a C header file"
3699 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3702 msgid "Turn off verbose output"
3703 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3706 msgid "Validate existing icon cache"
3707 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3711 msgid "File not found: %s\n"
3712 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
3714 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3716 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3717 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
3719 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3721 msgid "No theme index file.\n"
3722 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3727 "No theme index file in '%s'.\n"
3728 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3730 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
3731 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
3735 #: modules/input/imam-et.c:454
3736 msgid "Amharic (EZ+)"
3737 msgstr "Amharski (EZ+)"
3740 #: modules/input/imcedilla.c:92
3745 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3746 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3747 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
3750 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3751 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3752 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
3755 #: modules/input/imipa.c:145
3757 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
3760 #: modules/input/immultipress.c:31
3762 msgstr "Višestruki pristisci"
3765 #: modules/input/imthai.c:35
3770 #: modules/input/imti-er.c:453
3771 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3772 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
3775 #: modules/input/imti-et.c:453
3776 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3777 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
3780 #: modules/input/imviqr.c:244
3781 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3782 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
3785 #: modules/input/imxim.c:28
3786 msgid "X Input Method"
3787 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3792 msgstr "Korisničko ime:"
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3801 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3802 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3807 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3808 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3812 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3813 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3818 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3822 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3827 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3831 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3835 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3836 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3840 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3841 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3845 msgid "Authentication is required on %s"
3846 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3854 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3855 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3859 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3860 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3863 msgid "Authentication is required to print this document"
3864 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3868 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3869 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3873 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3874 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3879 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3880 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
3882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3885 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3886 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3891 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3892 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3897 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3898 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3902 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3907 msgid "The door is open on printer '%s'."
3908 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3912 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3913 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3917 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3918 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3922 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3923 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3928 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
3935 #. Translators: this is a printer status.
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3937 msgid "Rejecting Jobs"
3938 msgstr "Odbija poslove"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3949 msgid "Paper Source"
3950 msgstr "Izvor papira"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3954 msgstr "Izlazna traka"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3961 msgid "GhostScript pre-filtering"
3962 msgstr "GhostScript predfilter"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3966 msgstr "Jednostrano"
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3970 msgid "Long Edge (Standard)"
3971 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
3973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3975 msgid "Short Edge (Flip)"
3976 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
3978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3986 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3992 msgid "Printer Default"
3993 msgstr "Podrazumevano"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3997 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3998 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4002 msgid "Convert to PS level 1"
4003 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4007 msgid "Convert to PS level 2"
4008 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
4010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4012 msgid "No pre-filtering"
4013 msgstr "Bez predfiltriranja"
4015 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4016 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4018 msgid "Miscellaneous"
4019 msgstr "Dodatna podešavanja"
4021 #. Translators: These strings name the possible values of the
4022 #. * job priority option in the print dialog
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4040 #. Cups specific, non-ppd related settings
4041 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4042 #. * in the print dialog
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4045 msgid "Pages per Sheet"
4046 msgstr "Strana na listu"
4048 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4049 #. * in the print dialog
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4052 msgid "Job Priority"
4056 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4057 #. * in the print dialog
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4060 msgid "Billing Info"
4061 msgstr "Fakturisanje"
4063 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4064 #. * pages that the printing system may support.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgstr "Kategorisano"
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Confidential"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgstr "Velika tajna"
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgid "Unclassified"
4092 msgstr "Nekategorisano"
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the front cover page.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4102 #. * dialog that controls the back cover page.
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4108 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4109 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4114 msgstr "Zakaži štampu"
4116 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4117 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4120 msgid "Print at time"
4123 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4124 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4125 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4129 msgid "Custom %sx%s"
4130 msgstr "Posebno %sx%s"
4132 #. default filename used for print-to-file
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4139 msgid "Print to File"
4140 msgstr "Štampaj u datoteku"
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4155 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4156 msgid "Pages per _sheet:"
4157 msgstr "_Stranica na listu:"
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4164 msgid "_Output format"
4165 msgstr "F_ormat izlaza"
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr "Štampaj preko LPR"
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4172 msgid "Pages Per Sheet"
4173 msgstr "Strana na listu"
4175 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4176 msgid "Command Line"
4177 msgstr "Komandna linija"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4181 msgid "printer offline"
4182 msgstr "štampač je isključen"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4186 msgid "ready to print"
4187 msgstr "spreman za štampu"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4191 msgid "processing job"
4192 msgstr "obrađuje zaduženje"
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4204 #. default filename used for print-to-test
4205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4207 msgid "test-output.%s"
4208 msgstr "test-izlaz.%s"
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4211 msgid "Print to Test Printer"
4212 msgstr "Testiraj štampu"
4214 #: tests/testfilechooser.c:207
4216 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4217 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4219 #: tests/testfilechooser.c:222
4221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4222 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4224 # ovo ima najviše smisla
4225 #: tests/testfilechooser.c:267
4228 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4230 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
4232 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4233 #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
4235 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4236 #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
4238 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4239 #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
4242 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4245 #~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
4248 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4249 #~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
4252 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4253 #~ "it's from a different GTK version?"
4255 #~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
4256 #~ "različitog GTK izdanja?"
4258 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4259 #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
4261 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4262 #~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
4264 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4265 #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
4267 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4268 #~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
4270 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4271 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
4274 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4276 #~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
4278 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4279 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
4281 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4282 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
4284 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4285 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
4287 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4288 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
4291 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4294 #~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
4297 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4298 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
4300 #~ msgid "Error writing to image stream"
4301 #~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
4304 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4305 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4307 #~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
4308 #~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
4310 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4311 #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
4313 #~ msgid "Image header corrupt"
4314 #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
4316 #~ msgid "Image format unknown"
4317 #~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
4319 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4320 #~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
4322 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
4331 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4332 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
4334 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4335 #~ msgstr "Neispravan deo animacije"
4338 #~ msgid "The ANI image format"
4339 #~ msgstr "ANI zapis slika"
4341 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4342 #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
4344 # šta nam naročito bitmap kaže?
4345 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4346 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
4348 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
4349 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4350 #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
4352 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4353 #~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
4355 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4356 #~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
4358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4359 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
4361 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4362 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
4364 #~ msgid "The BMP image format"
4365 #~ msgstr "BMP zapis slike"
4367 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4368 #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
4370 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4371 #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Prekoračenje steka"
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
4404 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4407 #~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
4409 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4410 #~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
4413 #~ msgid "The GIF image format"
4414 #~ msgstr "GIF zapis slike"
4416 #~ msgid "Invalid header in icon"
4417 #~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
4419 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "Ikona je širine nula"
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "Ikona je visine nula"
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
4448 #~ msgid "The ICO image format"
4449 #~ msgstr "ICO zapis slike"
4451 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4452 #~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
4454 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4455 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
4458 #~ msgid "The ICNS image format"
4459 #~ msgstr "ICNS format slike"
4461 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4462 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
4464 #~ msgid "Couldn't decode image"
4465 #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
4467 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4468 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4469 #~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
4471 #~ msgid "Image type currently not supported"
4472 #~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4475 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
4477 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4478 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4481 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
4483 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4484 #~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
4486 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
4487 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4488 #~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
4491 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4494 #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
4495 #~ "oslobodite memoriju"
4497 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
4498 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4499 #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4502 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
4504 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4505 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4506 #~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
4509 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4512 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
4516 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4518 #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
4521 #~ msgid "The JPEG image format"
4522 #~ msgstr "JPEG zapis slike"
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4525 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4528 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
4530 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4531 #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
4533 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4534 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
4536 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4537 #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
4539 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4540 #~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4543 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4546 #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
4548 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4549 #~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
4551 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4552 #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
4554 #~ msgid "The PCX image format"
4555 #~ msgstr "PCX zapis slike"
4557 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4558 #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
4560 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
4561 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4562 #~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
4564 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4565 #~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
4567 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4568 #~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
4570 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4571 #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
4573 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4574 #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
4576 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4577 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
4579 # ne moramo valjda sve doslovno?
4581 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4582 #~ "applications to reduce memory usage"
4584 #~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
4585 #~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
4587 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4588 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
4590 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4591 #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
4594 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4596 #~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
4599 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4600 #~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
4602 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4603 #~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
4606 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4609 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
4613 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4616 #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
4620 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4622 #~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
4625 #~ msgid "The PNG image format"
4626 #~ msgstr "PNG zapis slike"
4628 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
4629 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4630 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
4632 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4633 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
4635 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4636 #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
4638 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4639 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
4641 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4642 #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
4644 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4645 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
4647 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4648 #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
4650 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4651 #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
4653 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4654 #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
4656 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4657 #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
4659 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4660 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
4662 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
4663 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4664 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
4666 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4667 #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
4669 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4670 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
4672 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4673 #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
4675 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4676 #~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
4678 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4679 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
4681 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4682 #~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
4684 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4685 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
4687 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4688 #~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
4690 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4691 #~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
4693 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4694 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
4696 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4697 #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
4699 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4700 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
4702 #~ msgid "The QTIF image format"
4703 #~ msgstr "QTIF zapis slike"
4705 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4706 #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
4708 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4709 #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
4711 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4712 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4713 #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
4715 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4716 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
4718 #~ msgid "The Sun raster image format"
4719 #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
4721 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4723 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
4725 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
4728 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
4729 # bug: don't use slang
4730 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4731 #~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
4733 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
4736 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4737 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
4739 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4740 #~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
4742 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4743 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
4745 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4746 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
4748 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
4749 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4750 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
4752 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4753 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
4755 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4756 #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
4758 #~ msgid "TGA image type not supported"
4759 #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
4761 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4762 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
4764 #~ msgid "Excess data in file"
4765 #~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
4767 #~ msgid "The Targa image format"
4768 #~ msgstr "Targa zapis slika"
4770 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
4773 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4774 #~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
4776 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4777 #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
4779 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4780 #~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
4782 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4783 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
4785 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4786 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
4788 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4789 #~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
4791 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
4792 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4793 #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
4795 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4796 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
4798 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4799 #~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
4801 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4802 #~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
4804 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4805 #~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
4807 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4808 #~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
4810 #~ msgid "The TIFF image format"
4811 #~ msgstr "TIFF zapis slika"
4813 #~ msgid "Image has zero width"
4814 #~ msgstr "Slika je širine nula"
4816 #~ msgid "Image has zero height"
4817 #~ msgstr "Slika je visine nula"
4819 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4820 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
4822 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4823 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
4825 #~ msgid "The WBMP image format"
4826 #~ msgstr "WBMP zapis slika"
4828 #~ msgid "Invalid XBM file"
4829 #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
4831 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4832 #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
4834 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4835 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
4837 #~ msgid "The XBM image format"
4838 #~ msgstr "XBM zapis slika"
4840 #~ msgid "No XPM header found"
4841 #~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
4843 #~ msgid "Invalid XPM header"
4844 #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
4846 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4847 #~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
4849 # možda bolje rečima?
4850 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4851 #~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
4853 # ili možda pikselu?
4854 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4855 #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
4857 # možda bolje rečima?
4858 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4859 #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
4861 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4862 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
4864 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4865 #~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
4867 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4868 #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
4870 #~ msgid "The XPM image format"
4871 #~ msgstr "XPM zapis slike"
4873 #~ msgid "The EMF image format"
4874 #~ msgstr "EMF zapis slike"
4876 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4877 #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
4879 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4880 #~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
4882 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4883 #~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
4885 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4886 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
4888 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4889 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
4891 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4892 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
4894 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
4895 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4896 #~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
4898 #~ msgid "Couldn't save"
4899 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
4901 #~ msgid "The WMF image format"
4902 #~ msgstr "WMF zapis slika"
4904 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4905 #~ msgstr "„Dubina“ boje."
4907 #~ msgid "Error printing"
4908 #~ msgstr "Greška pri štampanju"
4910 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4911 #~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4914 #~ msgstr "Fascikle"
4917 #~ msgstr "Fas_cikle"
4919 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4920 #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
4923 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4924 #~ "available to this program.\n"
4925 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4927 #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
4928 #~ "dostupna ovom programu.\n"
4929 #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
4931 #~ msgid "_New Folder"
4932 #~ msgstr "_Nova fascikla"
4934 #~ msgid "De_lete File"
4935 #~ msgstr "_Obriši datoteku"
4937 #~ msgid "_Rename File"
4938 #~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
4941 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4943 #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
4945 #~ msgid "New Folder"
4946 #~ msgstr "Nova fascikla"
4948 #~ msgid "_Folder name:"
4949 #~ msgstr "_Ime fascikle:"
4952 #~ msgstr "N_apravi"
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4957 #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
4959 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4960 #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
4962 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4963 #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
4965 #~ msgid "Delete File"
4966 #~ msgstr "Obriši datoteku"
4968 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
4971 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
4974 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4975 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
4977 #~ msgid "Rename File"
4978 #~ msgstr "Preimenuj datoteku"
4980 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4981 #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
4984 #~ msgstr "_Preimenuj"
4986 #~ msgid "_Selection: "
4987 #~ msgstr "_Izbor: "
4990 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4991 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
4994 #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
4996 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4997 #~ msgstr "Neispravan UTF-8"
4999 #~ msgid "Name too long"
5000 #~ msgstr "Predugačko ime"
5002 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5003 #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
5008 #~ msgid "_Gamma value"
5009 #~ msgstr "_Gama vrednost"
5014 #~ msgid "No extended input devices"
5015 #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
5018 #~ msgstr "_Uređaj:"
5021 #~ msgstr "Isključeno"
5044 #~ msgid "_Pressure:"
5045 #~ msgstr "_Pritisak:"
5048 #~ msgstr "X _nagib:"
5051 #~ msgstr "Y n_agib:"
5054 #~ msgstr "To_čkić:"
5059 #~ msgid "(disabled)"
5060 #~ msgstr "(onemogućeno)"
5062 #~ msgid "(unknown)"
5063 #~ msgstr "(nepoznato)"
5068 #~ msgid "--- No Tip ---"
5069 #~ msgstr "—— Nema saveta ——"
5072 #~ msgstr "(Prazno)"
5074 #~ msgid "directfb arg"
5075 #~ msgstr "directfb arg"
5077 #~ msgid "sdl|system"
5080 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5081 #~ msgstr "BackSpace"
5083 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5086 #~ msgid "keyboard label|Return"
5089 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5092 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5093 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5095 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5098 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5101 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5102 #~ msgstr "Multi_key"
5104 #~ msgid "keyboard label|Home"
5107 #~ msgid "keyboard label|Left"
5110 #~ msgid "keyboard label|Up"
5113 #~ msgid "keyboard label|Right"
5116 #~ msgid "keyboard label|Down"
5119 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5122 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5123 #~ msgstr "Page_Down"
5125 #~ msgid "keyboard label|End"
5128 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5131 #~ msgid "keyboard label|Print"
5134 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5137 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5138 #~ msgstr "Num_Lock"
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5141 #~ msgstr "KP_Space"
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5147 #~ msgstr "KP_Enter"
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5159 #~ msgstr "KP_Right"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5165 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5168 #~ msgstr "KP_Prior"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5177 #~ msgstr "KP_Begin"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5180 #~ msgstr "KP_Insert"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5183 #~ msgstr "KP_Delete"
5185 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5188 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5189 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5191 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5194 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5197 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5200 #~ msgid "keyboard label|Super"
5203 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5206 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5209 #~ msgid "keyboard label|Space"
5212 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5213 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5215 #~ msgid "year measurement template|2000"
5218 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5221 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5224 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5227 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5230 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5242 #~ msgid "input method menu|System"
5243 #~ msgstr "Sistemska"
5245 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5246 #~ msgstr "Početno stanje"
5248 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5249 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5251 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5252 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5254 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5255 #~ msgstr "Slanje podataka"
5257 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5260 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5261 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5263 #~ msgid "print operation status|Printing"
5264 #~ msgstr "Štampanje"
5266 #~ msgid "print operation status|Finished"
5269 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5272 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5275 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5278 #~ msgid "Navigation|_First"
5279 #~ msgstr "Na _početak"
5281 #~ msgid "Navigation|_Last"
5282 #~ msgstr "Na _kraj"
5284 #~ msgid "Navigation|_Top"
5287 #~ msgid "Navigation|_Back"
5290 #~ msgid "Navigation|_Down"
5293 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5296 #~ msgid "Navigation|_Up"
5299 #~ msgid "Justify|_Center"
5300 #~ msgstr "_Centriraj"
5302 #~ msgid "Justify|_Fill"
5305 #~ msgid "Justify|_Left"
5308 #~ msgid "Justify|_Right"
5311 #~ msgid "Media|_Next"
5312 #~ msgstr "S_ledeće"
5314 #~ msgid "Media|P_ause"
5315 #~ msgstr "P_auziraj"
5317 #~ msgid "Media|_Play"
5320 #~ msgid "Media|_Stop"
5321 #~ msgstr "_Zaustavi"
5323 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5326 #~ msgid "paper size|asme_f"
5329 #~ msgid "paper size|A0x2"
5332 #~ msgid "paper size|A0"
5335 #~ msgid "paper size|A0x3"
5338 #~ msgid "paper size|A1"
5341 #~ msgid "paper size|A10"
5344 #~ msgid "paper size|A1x3"
5347 #~ msgid "paper size|A1x4"
5350 #~ msgid "paper size|A2"
5353 #~ msgid "paper size|A2x3"
5356 #~ msgid "paper size|A2x4"
5359 #~ msgid "paper size|A2x5"
5362 #~ msgid "paper size|A3"
5366 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5367 #~ msgstr "A3 proširen"
5369 #~ msgid "paper size|A3x3"
5372 #~ msgid "paper size|A3x4"
5375 #~ msgid "paper size|A3x5"
5378 #~ msgid "paper size|A3x6"
5381 #~ msgid "paper size|A3x7"
5384 #~ msgid "paper size|A4"
5388 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5389 #~ msgstr "A4 proširen"
5392 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5393 #~ msgstr "A4 tabak"
5395 #~ msgid "paper size|A4x3"
5398 #~ msgid "paper size|A4x4"
5401 #~ msgid "paper size|A4x5"
5404 #~ msgid "paper size|A4x6"
5407 #~ msgid "paper size|A4x7"
5410 #~ msgid "paper size|A4x8"
5413 #~ msgid "paper size|A4x9"
5416 #~ msgid "paper size|A5"
5419 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5420 #~ msgstr "A5 proširen"
5422 #~ msgid "paper size|A6"
5425 #~ msgid "paper size|A7"
5428 #~ msgid "paper size|A8"
5431 #~ msgid "paper size|A9"
5434 #~ msgid "paper size|B0"
5437 #~ msgid "paper size|B1"
5440 #~ msgid "paper size|B10"
5443 #~ msgid "paper size|B2"
5446 #~ msgid "paper size|B3"
5449 #~ msgid "paper size|B4"
5452 #~ msgid "paper size|B5"
5455 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5456 #~ msgstr "B5 proširen"
5458 #~ msgid "paper size|B6"
5461 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5464 #~ msgid "paper size|B7"
5467 #~ msgid "paper size|B8"
5470 #~ msgid "paper size|B9"
5473 #~ msgid "paper size|C0"
5476 #~ msgid "paper size|C1"
5479 #~ msgid "paper size|C10"
5482 #~ msgid "paper size|C2"
5485 #~ msgid "paper size|C3"
5488 #~ msgid "paper size|C4"
5491 #~ msgid "paper size|C5"
5494 #~ msgid "paper size|C6"
5497 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5500 #~ msgid "paper size|C7"
5503 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5506 #~ msgid "paper size|C8"
5509 #~ msgid "paper size|C9"
5512 #~ msgid "paper size|RA0"
5515 #~ msgid "paper size|RA1"
5518 #~ msgid "paper size|RA2"
5521 #~ msgid "paper size|SRA0"
5524 #~ msgid "paper size|SRA1"
5527 #~ msgid "paper size|SRA2"
5530 #~ msgid "paper size|JB0"
5533 #~ msgid "paper size|JB1"
5536 #~ msgid "paper size|JB10"
5539 #~ msgid "paper size|JB2"
5542 #~ msgid "paper size|JB3"
5545 #~ msgid "paper size|JB4"
5548 #~ msgid "paper size|JB5"
5551 #~ msgid "paper size|JB6"
5554 #~ msgid "paper size|JB7"
5557 #~ msgid "paper size|JB8"
5560 #~ msgid "paper size|JB9"
5563 #~ msgid "paper size|jis exec"
5564 #~ msgstr "jis exec"
5566 #~ msgid "paper size|10x11"
5569 #~ msgid "paper size|10x13"
5572 #~ msgid "paper size|10x14"
5575 #~ msgid "paper size|10x15"
5578 #~ msgid "paper size|11x12"
5581 #~ msgid "paper size|11x15"
5584 #~ msgid "paper size|12x19"
5587 #~ msgid "paper size|5x7"
5590 #~ msgid "paper size|Arch A"
5593 #~ msgid "paper size|Arch B"
5596 #~ msgid "paper size|Arch C"
5599 #~ msgid "paper size|Arch D"
5602 #~ msgid "paper size|Arch E"
5605 #~ msgid "paper size|b-plus"
5608 #~ msgid "paper size|c"
5611 #~ msgid "paper size|d"
5614 #~ msgid "paper size|e"
5617 #~ msgid "paper size|edp"
5620 #~ msgid "paper size|Executive"
5621 #~ msgstr "SAD direktorski"
5623 #~ msgid "paper size|f"
5626 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5627 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5629 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5630 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5632 #~ msgid "paper size|Invoice"
5633 #~ msgstr "SAD faktura"
5635 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5638 #~ msgid "paper size|US Legal"
5639 #~ msgstr "SAD pravnički"
5641 #~ msgid "paper size|Quarto"
5644 #~ msgid "paper size|Super A"
5647 #~ msgid "paper size|Super B"
5650 #~ msgid "paper size|Folio"
5653 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5654 #~ msgstr "Folio sp"
5656 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5659 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5662 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5665 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5666 #~ msgstr "prc5 koverta"
5668 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5671 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5677 #~ msgid "The URI bound to this button"
5678 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5680 #~ msgid "Arrow spacing"
5681 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5683 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5684 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5689 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5690 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5692 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5693 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5696 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5698 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5701 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5703 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5706 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5707 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5709 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5710 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5712 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5713 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5716 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5717 #~ "Please use a different name."
5719 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5722 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5723 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5725 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5726 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5728 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5729 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5731 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5732 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5734 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5735 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5737 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5738 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5740 #~ msgid "Today at %H:%M"
5741 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5744 #~ msgstr "Podrazumevano"
5752 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5753 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5755 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5756 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5759 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5762 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5766 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5769 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5773 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5774 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5776 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5777 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5779 #~ msgid "Thai (Broken)"
5780 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5782 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5783 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5786 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5789 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5792 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5793 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5796 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5799 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5802 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5803 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5806 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5807 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5809 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5810 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5812 #~ msgid "Select All"
5813 #~ msgstr "Izaberi sve"
5815 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5817 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5820 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5821 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5823 #~ msgid "Shortcuts"
5827 #~ msgstr "Fascikla"
5829 #~ msgid "Cannot change folder"
5830 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5832 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5833 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5835 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5836 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
5838 #~ msgid "Save in Location"
5839 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
5845 #~ msgstr "očistiti"
5847 # bug: first colon seems unnecessary
5848 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5849 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
5852 #~ msgstr "_Zasluge"
5855 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5858 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
5861 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5862 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
5864 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5865 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
5867 #~ msgid "Could not find the path"
5868 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
5870 #~ msgid "Input Methods"
5871 #~ msgstr "Načini unosa"
5873 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5874 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
5877 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5880 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
5883 #~ msgid "File name"
5884 #~ msgstr "Ime datoteke"
5889 #~ msgid "_Filename:"
5890 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
5892 #~ msgid "Current folder: %s"
5893 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
5895 #~ msgid "Zoom _100%"
5896 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
5898 #~ msgid "This file system does not support icons"
5899 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
5901 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5902 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"