1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG zapis slike"
830 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
875 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
900 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
913 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
922 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
923 # bug: don't use slang
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
944 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Targa zapis slika"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM zapis slike"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF zapis slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1139 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "WMF zapis slika"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 msgstr "Pokrećem %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 msgstr "Otvaram „%s“"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1202 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1203 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1206 msgid "Could not show link"
1207 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "Licenca programa"
1217 #. Add the credits button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1222 #. Add the license button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentacija"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1245 msgid "Translated by"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1320 msgstr "Kontra kosa crta"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1325 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nova prečica..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Izaberite boju"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1466 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Položaj na točku boja."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Zasićenost:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "„Dubina“ boje."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 # Mozda "vedrina boje"?
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1498 msgid "Brightness of the color."
1499 msgstr "Osvetljenost boje."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1506 msgid "Amount of red light in the color."
1507 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1514 msgid "Amount of green light in the color."
1515 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1522 msgid "Amount of blue light in the color."
1523 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1525 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 msgstr "_Providnost:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Providnost boje."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1544 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1561 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1562 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1570 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1582 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1583 "„Ovde sačuvaj boju“."
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Odredi posebne veličine"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Posebna veličina %d"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1631 msgstr "Veličina papira"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1650 msgid "Paper Margins"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_Načini unosa"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1661 #: gtk/gtkentry.c:9975
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock je uključen"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Izaberi datoteku"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1671 msgstr "Radna površ"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 msgstr "Neka druga..."
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1707 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s na %2$s"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Skoro korišćeno"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1773 msgstr "Preimenuj..."
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Unesi ime datoteke"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Napravi _fasciklu"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1861 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1865 msgid "Shortcut %s already exists"
1866 msgstr "Prečica %s već postoji"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1870 msgid "Shortcut %s does not exist"
1871 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1883 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1897 "Please make sure it is running."
1899 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Juče u %H:%M"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Neispravna putanja"
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgstr "Bez poklapanja"
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1946 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "Nastavljam..."
1962 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "Putanja ne postoji"
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2015 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2016 "dostupna ovom programu.\n"
2017 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 msgstr "_Nova fascikla"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "_Obriši datoteku"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgstr "Nova fascikla"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Ime fascikle:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2068 msgstr "Obriši datoteku"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2087 msgstr "Preimenuj datoteku"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2099 msgid "_Selection: "
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2109 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Neispravan UTF-8"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Predugačko ime"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgstr "Sistem datoteka"
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgstr "Izaberite font"
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Izbor fonta"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Gama vrednost"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2205 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2206 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2220 msgstr "Jednostavna"
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "Sistem (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(onemogućeno)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgstr "(nepoznato)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2315 msgstr "Otvori _vezu"
2317 #. Copy Link Address
2318 #: gtk/gtklabel.c:5541
2319 msgid "Copy _Link Address"
2320 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgstr "Neispravan URL"
2330 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2363 msgstr "default:LTR"
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "Gtk+ opcije"
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Poveži se _anonimno"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgstr "_Korisničko ime:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "Zapamti _zauvek"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "_Okončaj proces"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2432 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Naredba „less“"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 msgstr "Naredba „top“"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Bornova ljuska"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgstr "Bilo koji štampač"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "For portable documents"
2475 msgstr "Za prenosive dokumente"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2493 msgid "Manage Custom Sizes..."
2494 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2497 msgid "_Format for:"
2498 msgstr "_Format za:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2501 msgid "_Paper size:"
2502 msgstr "Veličina _papira:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2505 msgid "_Orientation:"
2506 msgstr "_Usmerenje:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2510 msgstr "Podešavanje strane"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgstr "Niz putanju"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Koren sistema datoteka"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2525 msgid "Authentication"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Nije dostupno"
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2543 msgstr "%s — posao #%d"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Pripremam za štampu"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Obrazujem podatke"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Šaljem podatke"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Završeno uz grešku"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Pripremam %d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2613 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2617 msgid "Error launching preview"
2618 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2622 msgid "Error printing"
2623 msgstr "Greška pri štampanju"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2630 msgid "Printer offline"
2631 msgstr "Štampač je isključen"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2634 msgid "Out of paper"
2635 msgstr "Nema papira"
2637 #. Translators: this is a printer status.
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2641 msgstr "Zaustavljeno"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2644 msgid "Need user intervention"
2645 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2649 msgstr "Posebna veličina"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2652 msgid "No printer found"
2653 msgstr "Štampač nije pronađen"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2656 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2657 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2660 msgid "Error from StartDoc"
2661 msgstr "Greška u StartDoc"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2665 msgid "Not enough free memory"
2666 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2669 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2673 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2677 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2681 msgid "Unspecified error"
2682 msgstr "Nepoznata greška"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2686 msgid "Getting printer information failed"
2687 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2690 msgid "Getting printer information..."
2691 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2697 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2702 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2713 msgstr "_Sve listove"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2716 msgid "C_urrent Page"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2729 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2746 msgstr "Primera_ka:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2760 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2761 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2768 msgid "Left to right, top to bottom"
2769 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2773 msgid "Left to right, bottom to top"
2774 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2778 msgid "Right to left, top to bottom"
2779 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2783 msgid "Right to left, bottom to top"
2784 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2788 msgid "Top to bottom, left to right"
2789 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2793 msgid "Top to bottom, right to left"
2794 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2798 msgid "Bottom to top, left to right"
2799 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2803 msgid "Bottom to top, right to left"
2804 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2806 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2807 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2811 msgid "Page Ordering"
2812 msgstr "Slaganje strana"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2815 msgid "Left to right"
2816 msgstr "Sa leva na desno"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2819 msgid "Right to left"
2820 msgstr "Sa desna na levo"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2823 msgid "Top to bottom"
2824 msgstr "Odozgo na dole"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2827 msgid "Bottom to top"
2828 msgstr "Odozdo na gore"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2836 msgstr "D_vostrano:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2839 msgid "Pages per _side:"
2840 msgstr "_Strana na listu:"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2843 msgid "Page or_dering:"
2844 msgstr "Re_dosled strana:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2847 msgid "_Only print:"
2848 msgstr "Štampaj sam_o:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2853 msgstr "Sve listove"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2857 msgstr "Parne listove"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2861 msgstr "Neparne listove"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2872 msgid "Paper _type:"
2873 msgstr "_Tip papira:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2876 msgid "Paper _source:"
2877 msgstr "_Fioka za papir:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2880 msgid "Output t_ray:"
2881 msgstr "Izlazna t_raka:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2884 msgid "Or_ientation:"
2885 msgstr "_Usmerenje:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2897 msgid "Reverse portrait"
2898 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2901 msgid "Reverse landscape"
2902 msgstr "Obrnuto, položeno"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2906 msgstr "Podaci o poslu"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2914 msgid "_Billing info:"
2915 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2918 msgid "Print Document"
2919 msgstr "Štampaj dokument"
2921 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2922 #. * in the print dialog
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2932 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2933 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2938 "Specify the time of print,\n"
2939 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2942 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2945 msgid "Time of print"
2946 msgstr "Vreme štampanja"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2950 msgstr "Na _čekanju"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2953 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2954 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2957 msgid "Add Cover Page"
2958 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2961 #. * dialog that controls the front cover page.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the back cover page.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2974 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2975 #. * job-specific options in the print dialog
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2986 msgid "Image Quality"
2987 msgstr "Kvalitet slike"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2998 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2999 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3007 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3008 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3010 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3012 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3013 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3015 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3018 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3019 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3022 msgid "Select which type of documents are shown"
3023 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3027 msgid "No item for URI '%s' found"
3028 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3031 msgid "Untitled filter"
3032 msgstr "Neimenovani filter"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3035 msgid "Could not remove item"
3036 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3039 msgid "Could not clear list"
3040 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3043 msgid "Copy _Location"
3044 msgstr "Umnoži _putanju"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3047 msgid "_Remove From List"
3048 msgstr "U_kloni iz liste"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3052 msgstr "_Očisti listu"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3055 msgid "Show _Private Resources"
3056 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3058 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3059 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3060 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3061 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3062 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3063 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3064 #. * right place when idly populating the menu in case the
3065 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3066 #. * recent chooser menu widget.
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3069 msgid "No items found"
3070 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3074 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3075 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3080 msgstr "Otvori „%s“"
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3083 msgid "Unknown item"
3084 msgstr "Nepoznata stavka"
3086 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3087 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3088 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3089 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3093 msgctxt "recent menu label"
3097 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3098 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3102 msgctxt "recent menu label"
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3111 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3112 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3114 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3115 #: gtk/gtkstock.c:288
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "Obaveštenje"
3120 #: gtk/gtkstock.c:289
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:290
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:291
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3136 #. * need the mnemonics to be rationalized
3138 #: gtk/gtkstock.c:296
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_O programu"
3143 #: gtk/gtkstock.c:297
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:298
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:299
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:300
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:301
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:302
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:303
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:304
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3183 #: gtk/gtkstock.c:305
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:306
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:307
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:308
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:309
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:310
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "P_rekini vezu"
3213 #: gtk/gtkstock.c:311
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:312
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:313
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:314
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Find and _Replace"
3231 msgstr "Nađi i _zameni"
3233 #: gtk/gtkstock.c:315
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:316
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:317
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Leave Fullscreen"
3246 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:319
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:321
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:323
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:325
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go back"
3273 #: gtk/gtkstock.c:327
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go down"
3279 #: gtk/gtkstock.c:329
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go forward"
3285 #: gtk/gtkstock.c:331
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go up"
3291 #: gtk/gtkstock.c:333
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #: gtk/gtkstock.c:334
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "_Tvrdi disk"
3302 #: gtk/gtkstock.c:335
3303 msgctxt "Stock label"
3307 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3308 #: gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Increase Indent"
3316 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3318 #: gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Decrease Indent"
3321 msgstr "Umanji uvlačenje"
3323 #: gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Information"
3333 #: gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification, "centered text"
3344 #: gtk/gtkstock.c:344
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #. This is about text justification
3350 #: gtk/gtkstock.c:346
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification, "left-justified text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:348
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. This is about text justification, "right-justified text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:350
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #. Media label, as in "fast forward"
3368 #: gtk/gtkstock.c:353
3369 msgctxt "Stock label, media"
3373 #. Media label, as in "next song"
3374 #: gtk/gtkstock.c:355
3375 msgctxt "Stock label, media"
3379 #. Media label, as in "pause music"
3380 #: gtk/gtkstock.c:357
3381 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgstr "Zaustavljeno"
3385 #. Media label, as in "play music"
3386 #: gtk/gtkstock.c:359
3387 msgctxt "Stock label, media"
3391 #. Media label, as in "previous song"
3392 #: gtk/gtkstock.c:361
3393 msgctxt "Stock label, media"
3398 #: gtk/gtkstock.c:363
3399 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: gtk/gtkstock.c:365
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:369
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:370
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:371
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:372
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:374
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:376
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:378
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse landscape"
3457 msgstr "Obrnuto, položeno"
3460 #: gtk/gtkstock.c:380
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse portrait"
3463 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3465 #: gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "Pode_šavanje strane"
3470 #: gtk/gtkstock.c:382
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:383
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Preferences"
3480 #: gtk/gtkstock.c:384
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:385
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Print Pre_view"
3488 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3490 #: gtk/gtkstock.c:386
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:387
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:388
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:389
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:390
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:391
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:392
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:393
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Sačuvaj _kao"
3530 #: gtk/gtkstock.c:394
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Izaberi _sve"
3535 #: gtk/gtkstock.c:395
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:396
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #. Sorting direction
3546 #: gtk/gtkstock.c:398
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:400
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:401
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Spell Check"
3560 msgstr "_Provera pisanja"
3562 #: gtk/gtkstock.c:402
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:404
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3573 #: gtk/gtkstock.c:405
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:407
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:408
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:409
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:411
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "_Obična veličina"
3601 #: gtk/gtkstock.c:413
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "_Najbolje slaganje"
3606 #: gtk/gtkstock.c:414
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:415
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3619 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 msgid "No deserialize function found for format %s"
3624 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3629 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3633 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3634 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3638 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3639 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3643 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3644 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3648 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3649 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3653 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3654 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3658 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3659 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3662 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3663 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3667 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3668 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3673 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3674 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3679 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3684 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3689 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3690 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3711 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3715 msgid "A <%s> element has already been specified"
3716 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3719 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3720 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3723 msgid "Serialized data is malformed"
3724 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3728 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:61
3734 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3735 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:62
3738 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3739 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:63
3742 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3743 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:64
3746 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3747 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:65
3750 msgid "LRO Left-to-right _override"
3751 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:66
3754 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3755 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:67
3758 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3759 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:68
3762 msgid "ZWS _Zero width space"
3763 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:69
3766 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3767 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:70
3770 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3771 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3773 #: gtk/gtkthemes.c:71
3775 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3776 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3778 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3779 msgid "--- No Tip ---"
3780 msgstr "—— Nema saveta ——"
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3784 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3785 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3789 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3790 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3801 msgid "Turns volume down or up"
3802 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3805 msgid "Adjusts the volume"
3806 msgstr "Podešava jačinu"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3813 msgid "Decreases the volume"
3814 msgstr "Potišaj zvuk"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3821 msgid "Increases the volume"
3822 msgstr "Pojačaj zvuk"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3830 msgstr "Puna jačina"
3832 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3833 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3834 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3835 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3839 msgctxt "volume percentage"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Choukei 2 Envelope"
4246 msgstr "čukei 2 koverta"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 3 Envelope"
4251 msgstr "čukei 3 koverta"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 4 Envelope"
4256 msgstr "čukei 4 koverta"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "hagaki (postcard)"
4261 msgstr "hangai (razglednica)"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "kahu Envelope"
4266 msgstr "kahu koverta"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "kaku2 Envelope"
4271 msgstr "kahu2 koverta"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "oufuku (reply postcard)"
4276 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "you4 Envelope"
4281 msgstr "ju4 koverta"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "6x9 Envelope"
4326 msgstr "6x9 koverta"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "7x9 Envelope"
4331 msgstr "7x9 koverta"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "9x11 Envelope"
4336 msgstr "9x11 koverta"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "European edp"
4401 msgstr "evropski edp"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4404 msgctxt "paper size"
4406 msgstr "izvršna koverta"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "FanFold European"
4416 msgstr "evropski fan-fold"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "američki fan-fold"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold German Legal"
4426 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Government Legal"
4431 msgstr "američki zvanični"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Government Letter"
4436 msgstr "američko zvanično pismo"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4446 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 4x6 ext"
4451 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4469 msgctxt "paper size"
4471 msgstr "američki pravnički"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Legal Extra"
4476 msgstr "prošireni američki pravnički"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4479 msgctxt "paper size"
4481 msgstr "američko pismo"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Letter Extra"
4486 msgstr "prošireno američko pismo"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter Plus"
4491 msgstr "američko pismo plus"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Monarch Envelope"
4496 msgstr "Monarh koverta"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#10 Envelope"
4501 msgstr "koverta #10"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#11 Envelope"
4506 msgstr "koverta #11"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#12 Envelope"
4511 msgstr "koverta #12"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#14 Envelope"
4516 msgstr "koverta #14"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Personal Envelope"
4526 msgstr "lična koverta"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "Široki format"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Invite Envelope"
4566 msgstr "koverta za pozivnice"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Italian Envelope"
4571 msgstr "italijanska koverta"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "juuro-ku-kai"
4576 msgstr "juro-ku-kai"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Postfix Envelope"
4586 msgstr "Poštanska koverta"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4589 msgctxt "paper size"
4591 msgstr "Mala fotografija"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc1 Envelope"
4596 msgstr "prc1 koverta"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc10 Envelope"
4601 msgstr "prc10 koverta"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc2 Envelope"
4611 msgstr "prc2 koverta"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc3 Envelope"
4616 msgstr "prc3 koverta"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc4 Envelope"
4626 msgstr "prc4 koverta"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc5 Envelope"
4631 msgstr "prc5 koverta"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc6 Envelope"
4636 msgstr "prc6 koverta"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc7 Envelope"
4641 msgstr "prc7 koverta"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc8 Envelope"
4646 msgstr "prc8 koverta"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4662 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4666 msgid "Failed to write header\n"
4667 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4671 msgid "Failed to write hash table\n"
4672 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4676 msgid "Failed to write folder index\n"
4677 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4681 msgid "Failed to rewrite header\n"
4682 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4686 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4687 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4691 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4692 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4696 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4697 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4701 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4702 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4707 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4711 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4712 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4716 msgid "Cache file created successfully.\n"
4717 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4720 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4721 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4725 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4728 msgid "Don't include image data in the cache"
4729 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4732 msgid "Output a C header file"
4733 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4736 msgid "Turn off verbose output"
4737 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4740 msgid "Validate existing icon cache"
4741 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4745 msgid "File not found: %s\n"
4746 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4750 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4751 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4755 msgid "No theme index file.\n"
4756 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4761 "No theme index file in '%s'.\n"
4762 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4764 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4765 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4769 #: modules/input/imam-et.c:454
4770 msgid "Amharic (EZ+)"
4771 msgstr "Amharski (EZ+)"
4774 #: modules/input/imcedilla.c:92
4779 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4780 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4781 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4784 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4785 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4786 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4789 #: modules/input/imipa.c:145
4791 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4794 #: modules/input/immultipress.c:31
4796 msgstr "Višestruki pristisci"
4799 #: modules/input/imthai.c:35
4804 #: modules/input/imti-er.c:453
4805 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4806 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4809 #: modules/input/imti-et.c:453
4810 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4811 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4814 #: modules/input/imviqr.c:244
4815 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4816 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4819 #: modules/input/imxim.c:28
4820 msgid "X Input Method"
4821 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4826 msgstr "Korisničko ime:"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4835 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4836 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4841 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4842 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4846 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4847 msgstr "Potrebna je prijava za štampu dokumenta na %s"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4852 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4856 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4861 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4865 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4869 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4870 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4874 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4875 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4879 msgid "Authentication is required on %s"
4880 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4889 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4890 msgstr "Potrebna je prijava za štampu dokumenta na %s"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4894 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4895 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4899 msgid "Authentication is required to print this document"
4900 msgstr "Potrebna je prijava za štampu dokumenta na %s"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4904 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4905 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4909 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4910 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4912 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4915 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4916 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4918 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4921 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4922 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4924 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4927 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4928 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4930 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4933 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4934 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4938 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4939 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4943 msgid "The door is open on printer '%s'."
4944 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4948 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4949 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4953 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4954 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4958 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4959 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4963 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4964 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4968 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4969 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4971 #. Translators: this is a printer status.
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4973 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4974 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4976 #. Translators: this is a printer status.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4978 msgid "Rejecting Jobs"
4979 msgstr "Odbija poslove"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4990 msgid "Paper Source"
4991 msgstr "Izvor papira"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4995 msgstr "Izlazna traka"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5002 msgid "GhostScript pre-filtering"
5003 msgstr "GhostScript predfilter"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5007 msgstr "Jednostrano"
5009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5011 msgid "Long Edge (Standard)"
5012 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5016 msgid "Short Edge (Flip)"
5017 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5033 msgid "Printer Default"
5034 msgstr "Podrazumevano"
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5038 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5039 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5043 msgid "Convert to PS level 1"
5044 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5048 msgid "Convert to PS level 2"
5049 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5053 msgid "No pre-filtering"
5054 msgstr "Bez predfiltriranja"
5056 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5057 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5059 msgid "Miscellaneous"
5060 msgstr "Dodatna podešavanja"
5062 #. Translators: These strings name the possible values of the
5063 #. * job priority option in the print dialog
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #. Cups specific, non-ppd related settings
5082 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5086 msgid "Pages per Sheet"
5087 msgstr "Strana na listu"
5089 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5093 msgid "Job Priority"
5097 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5098 #. * in the print dialog
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5101 msgid "Billing Info"
5102 msgstr "Fakturisanje"
5104 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5105 #. * pages that the printing system may support.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 msgstr "Kategorisano"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgid "Confidential"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgstr "Velika tajna"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Unclassified"
5133 msgstr "Nekategorisano"
5135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5136 #. * dialog that controls the front cover page.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the back cover page.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5149 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5150 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5155 msgstr "Zakaži štampu"
5157 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5158 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5161 msgid "Print at time"
5164 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5165 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5166 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5170 msgid "Custom %sx%s"
5171 msgstr "Posebno %sx%s"
5173 #. default filename used for print-to-file
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5180 msgid "Print to File"
5181 msgstr "Štampaj u datoteku"
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5196 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5197 msgid "Pages per _sheet:"
5198 msgstr "_Stranica na listu:"
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5205 msgid "_Output format"
5206 msgstr "F_ormat izlaza"
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5209 msgid "Print to LPR"
5210 msgstr "Štampaj preko LPR"
5212 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5213 msgid "Pages Per Sheet"
5214 msgstr "Strana na listu"
5216 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5217 msgid "Command Line"
5218 msgstr "Komandna linija"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5222 msgid "printer offline"
5223 msgstr "štampač je isključen"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5227 msgid "ready to print"
5228 msgstr "spreman za štampu"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5232 msgid "processing job"
5233 msgstr "obrađuje zaduženje"
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5245 #. default filename used for print-to-test
5246 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5248 msgid "test-output.%s"
5249 msgstr "test-izlaz.%s"
5251 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5252 msgid "Print to Test Printer"
5253 msgstr "Testiraj štampu"
5255 #: tests/testfilechooser.c:207
5257 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5258 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5260 #~ msgid "directfb arg"
5261 #~ msgstr "directfb arg"
5263 #~ msgid "sdl|system"
5266 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5267 #~ msgstr "BackSpace"
5269 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5272 #~ msgid "keyboard label|Return"
5275 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5278 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5279 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5281 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5284 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5287 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5288 #~ msgstr "Multi_key"
5290 #~ msgid "keyboard label|Home"
5293 #~ msgid "keyboard label|Left"
5296 #~ msgid "keyboard label|Up"
5299 #~ msgid "keyboard label|Right"
5302 #~ msgid "keyboard label|Down"
5305 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5308 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5309 #~ msgstr "Page_Down"
5311 #~ msgid "keyboard label|End"
5314 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5317 #~ msgid "keyboard label|Print"
5320 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5323 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5324 #~ msgstr "Num_Lock"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5327 #~ msgstr "KP_Space"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5333 #~ msgstr "KP_Enter"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5345 #~ msgstr "KP_Right"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5351 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5354 #~ msgstr "KP_Prior"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5363 #~ msgstr "KP_Begin"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5366 #~ msgstr "KP_Insert"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5369 #~ msgstr "KP_Delete"
5371 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5374 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5375 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5377 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5380 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5383 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5386 #~ msgid "keyboard label|Super"
5389 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5392 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5395 #~ msgid "keyboard label|Space"
5398 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5399 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5401 #~ msgid "year measurement template|2000"
5404 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5407 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5410 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5413 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5416 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5428 #~ msgid "input method menu|System"
5429 #~ msgstr "Sistemska"
5431 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5432 #~ msgstr "Početno stanje"
5434 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5435 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5437 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5438 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5440 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5441 #~ msgstr "Slanje podataka"
5443 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5446 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5447 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5449 #~ msgid "print operation status|Printing"
5450 #~ msgstr "Štampanje"
5452 #~ msgid "print operation status|Finished"
5455 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5458 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5461 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5464 #~ msgid "Navigation|_First"
5465 #~ msgstr "Na _početak"
5467 #~ msgid "Navigation|_Last"
5468 #~ msgstr "Na _kraj"
5470 #~ msgid "Navigation|_Top"
5473 #~ msgid "Navigation|_Back"
5476 #~ msgid "Navigation|_Down"
5479 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5482 #~ msgid "Navigation|_Up"
5485 #~ msgid "Justify|_Center"
5486 #~ msgstr "_Centriraj"
5488 #~ msgid "Justify|_Fill"
5491 #~ msgid "Justify|_Left"
5494 #~ msgid "Justify|_Right"
5497 #~ msgid "Media|_Next"
5498 #~ msgstr "S_ledeće"
5500 #~ msgid "Media|P_ause"
5501 #~ msgstr "P_auziraj"
5503 #~ msgid "Media|_Play"
5506 #~ msgid "Media|_Stop"
5507 #~ msgstr "_Zaustavi"
5509 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5512 #~ msgid "paper size|asme_f"
5515 #~ msgid "paper size|A0x2"
5518 #~ msgid "paper size|A0"
5521 #~ msgid "paper size|A0x3"
5524 #~ msgid "paper size|A1"
5527 #~ msgid "paper size|A10"
5530 #~ msgid "paper size|A1x3"
5533 #~ msgid "paper size|A1x4"
5536 #~ msgid "paper size|A2"
5539 #~ msgid "paper size|A2x3"
5542 #~ msgid "paper size|A2x4"
5545 #~ msgid "paper size|A2x5"
5548 #~ msgid "paper size|A3"
5552 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5553 #~ msgstr "A3 proširen"
5555 #~ msgid "paper size|A3x3"
5558 #~ msgid "paper size|A3x4"
5561 #~ msgid "paper size|A3x5"
5564 #~ msgid "paper size|A3x6"
5567 #~ msgid "paper size|A3x7"
5570 #~ msgid "paper size|A4"
5574 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5575 #~ msgstr "A4 proširen"
5578 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5579 #~ msgstr "A4 tabak"
5581 #~ msgid "paper size|A4x3"
5584 #~ msgid "paper size|A4x4"
5587 #~ msgid "paper size|A4x5"
5590 #~ msgid "paper size|A4x6"
5593 #~ msgid "paper size|A4x7"
5596 #~ msgid "paper size|A4x8"
5599 #~ msgid "paper size|A4x9"
5602 #~ msgid "paper size|A5"
5605 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5606 #~ msgstr "A5 proširen"
5608 #~ msgid "paper size|A6"
5611 #~ msgid "paper size|A7"
5614 #~ msgid "paper size|A8"
5617 #~ msgid "paper size|A9"
5620 #~ msgid "paper size|B0"
5623 #~ msgid "paper size|B1"
5626 #~ msgid "paper size|B10"
5629 #~ msgid "paper size|B2"
5632 #~ msgid "paper size|B3"
5635 #~ msgid "paper size|B4"
5638 #~ msgid "paper size|B5"
5641 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5642 #~ msgstr "B5 proširen"
5644 #~ msgid "paper size|B6"
5647 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5650 #~ msgid "paper size|B7"
5653 #~ msgid "paper size|B8"
5656 #~ msgid "paper size|B9"
5659 #~ msgid "paper size|C0"
5662 #~ msgid "paper size|C1"
5665 #~ msgid "paper size|C10"
5668 #~ msgid "paper size|C2"
5671 #~ msgid "paper size|C3"
5674 #~ msgid "paper size|C4"
5677 #~ msgid "paper size|C5"
5680 #~ msgid "paper size|C6"
5683 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5686 #~ msgid "paper size|C7"
5689 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5692 #~ msgid "paper size|C8"
5695 #~ msgid "paper size|C9"
5698 #~ msgid "paper size|RA0"
5701 #~ msgid "paper size|RA1"
5704 #~ msgid "paper size|RA2"
5707 #~ msgid "paper size|SRA0"
5710 #~ msgid "paper size|SRA1"
5713 #~ msgid "paper size|SRA2"
5716 #~ msgid "paper size|JB0"
5719 #~ msgid "paper size|JB1"
5722 #~ msgid "paper size|JB10"
5725 #~ msgid "paper size|JB2"
5728 #~ msgid "paper size|JB3"
5731 #~ msgid "paper size|JB4"
5734 #~ msgid "paper size|JB5"
5737 #~ msgid "paper size|JB6"
5740 #~ msgid "paper size|JB7"
5743 #~ msgid "paper size|JB8"
5746 #~ msgid "paper size|JB9"
5749 #~ msgid "paper size|jis exec"
5750 #~ msgstr "jis exec"
5752 #~ msgid "paper size|10x11"
5755 #~ msgid "paper size|10x13"
5758 #~ msgid "paper size|10x14"
5761 #~ msgid "paper size|10x15"
5764 #~ msgid "paper size|11x12"
5767 #~ msgid "paper size|11x15"
5770 #~ msgid "paper size|12x19"
5773 #~ msgid "paper size|5x7"
5776 #~ msgid "paper size|Arch A"
5779 #~ msgid "paper size|Arch B"
5782 #~ msgid "paper size|Arch C"
5785 #~ msgid "paper size|Arch D"
5788 #~ msgid "paper size|Arch E"
5791 #~ msgid "paper size|b-plus"
5794 #~ msgid "paper size|c"
5797 #~ msgid "paper size|d"
5800 #~ msgid "paper size|e"
5803 #~ msgid "paper size|edp"
5806 #~ msgid "paper size|Executive"
5807 #~ msgstr "SAD direktorski"
5809 #~ msgid "paper size|f"
5812 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5813 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5815 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5816 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5818 #~ msgid "paper size|Invoice"
5819 #~ msgstr "SAD faktura"
5821 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5824 #~ msgid "paper size|US Legal"
5825 #~ msgstr "SAD pravnički"
5827 #~ msgid "paper size|Quarto"
5830 #~ msgid "paper size|Super A"
5833 #~ msgid "paper size|Super B"
5836 #~ msgid "paper size|Folio"
5839 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5840 #~ msgstr "Folio sp"
5842 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5845 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5848 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5851 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5852 #~ msgstr "prc5 koverta"
5854 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5857 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5863 #~ msgid "The URI bound to this button"
5864 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5866 #~ msgid "Arrow spacing"
5867 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5869 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5870 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5875 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5876 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5878 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5879 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5882 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5884 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5887 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5889 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5893 #~ msgid_plural "%d bytes"
5894 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5895 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5896 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5898 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5899 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5901 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5902 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5904 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5905 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5908 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5909 #~ "Please use a different name."
5911 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5914 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5915 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5917 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5918 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5920 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5921 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5923 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5924 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5926 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5927 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5929 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5930 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5932 #~ msgid "Today at %H:%M"
5933 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5936 #~ msgstr "Podrazumevano"
5944 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5945 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5947 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5948 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5951 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5954 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5958 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5961 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5965 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5966 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5968 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5969 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5971 #~ msgid "Thai (Broken)"
5972 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5974 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5975 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5978 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5981 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5984 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5985 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5988 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5991 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5994 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5995 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5998 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5999 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6001 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6002 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6004 #~ msgid "Select All"
6005 #~ msgstr "Izaberi sve"
6007 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6009 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6012 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6013 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6015 #~ msgid "Shortcuts"
6019 #~ msgstr "Fascikla"
6021 #~ msgid "Cannot change folder"
6022 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6024 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6025 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6027 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6028 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6030 #~ msgid "Save in Location"
6031 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6037 #~ msgstr "očistiti"
6039 # bug: first colon seems unnecessary
6040 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6041 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6044 #~ msgstr "_Zasluge"
6047 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6050 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6053 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6054 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6056 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6057 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6059 #~ msgid "Could not find the path"
6060 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6062 #~ msgid "Input Methods"
6063 #~ msgstr "Načini unosa"
6065 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6066 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6069 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6072 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6075 #~ msgid "File name"
6076 #~ msgstr "Ime datoteke"
6081 #~ msgid "_Filename:"
6082 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6084 #~ msgid "Current folder: %s"
6085 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6087 #~ msgid "Zoom _100%"
6088 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6090 #~ msgid "This file system does not support icons"
6091 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6093 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6094 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"