]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@latin.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "IME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "PRIKAZ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIJE"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Lično"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Levo"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Gore"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Desno"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dole"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Štampaj"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Levo"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Gore"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Desno"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Dole"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
289
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr ""
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
375 "sačuvani: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
440
441 # zabrljano
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
450
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
455
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
543
544 # zabrljano
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
553
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
592
593 #
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
606
607 #
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
619
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
644
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
658
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
669
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
682 "vrednost „%s“."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
690 "„%d“."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
744
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
770
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr ""
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
795 "znakova."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
802 msgid "Color profile has invalid length '%"
803 msgstr ""
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "be parsed."
810 msgstr ""
811 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
812 "s“."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "allowed."
819 msgstr ""
820 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
821 "dopuštena."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
824 #, c-format
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 msgstr ""
827 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
828 "zapis."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "PNG zapis slike"
833
834 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
878
879 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
881 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
882 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
885 msgid "Unexpected end of PNM image data"
886 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
889 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
890 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
893 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
894 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
897 msgid "RAS image has bogus header data"
898 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
903
904 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
916
917 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
925
926 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
927 # bug: don't use slang
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
941 msgid "Cannot allocate colormap structure"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
945 msgid "Cannot allocate colormap entries"
946 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
947
948 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targa zapis slika"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "TIFF slika je prevelika"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1005
1006 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1020 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1024 #, c-format
1025 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1033 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1034 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1037 msgid "The TIFF image format"
1038 msgstr "TIFF zapis slika"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1041 msgid "Image has zero width"
1042 msgstr "Slika je širine nula"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "Slika je visine nula"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 msgid "Not enough memory to load image"
1050 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1053 msgid "Couldn't save the rest"
1054 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1057 msgid "The WBMP image format"
1058 msgstr "WBMP zapis slika"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1070 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1073 msgid "The XBM image format"
1074 msgstr "XBM zapis slika"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1077 msgid "No XPM header found"
1078 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1081 msgid "Invalid XPM header"
1082 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1085 msgid "XPM file has image width <= 0"
1086 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1087
1088 # možda bolje rečima?
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1092
1093 # ili možda pikselu?
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1097
1098 # možda bolje rečima?
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1116 msgid "The XPM image format"
1117 msgstr "XPM zapis slike"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1120 msgid "The EMF image format"
1121 msgstr "EMF zapis slike"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not allocate memory: %s"
1126 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not create stream: %s"
1132 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not seek stream: %s"
1137 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not read from stream: %s"
1142 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1149 msgid "Couldn't load metafile"
1150 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1151
1152 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1154 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1155 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1158 msgid "Couldn't save"
1159 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WMF zapis slika"
1164
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1169
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1174
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1179
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1184
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1189
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1192 msgid "COLORS"
1193 msgstr "BOJE"
1194
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1201 #, c-format
1202 msgid "Starting %s"
1203 msgstr "Pokrećem %s"
1204
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1206 #, c-format
1207 msgid "Opening %s"
1208 msgstr "Otvaram „%s“"
1209
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1211 #, c-format
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1214 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1215 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1216 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1219 msgid "Could not show link"
1220 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1223 msgid "License"
1224 msgstr "Licenca"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1227 msgid "The license of the program"
1228 msgstr "Licenca programa"
1229
1230 #. Add the credits button
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1232 msgid "C_redits"
1233 msgstr "_Zasluge"
1234
1235 #. Add the license button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1237 msgid "_License"
1238 msgstr "_Licenca"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1241 #, c-format
1242 msgid "About %s"
1243 msgstr "O %s"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1246 msgid "Credits"
1247 msgstr "Zasluge"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1250 msgid "Written by"
1251 msgstr "Autori"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1254 msgid "Documented by"
1255 msgstr "Dokumentacija"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1258 msgid "Translated by"
1259 msgstr "Prevod"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1262 msgid "Artwork by"
1263 msgstr "Grafika"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1271 msgctxt "keyboard label"
1272 msgid "Shift"
1273 msgstr "Shift"
1274
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #. * this.
1279 #.
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1281 msgctxt "keyboard label"
1282 msgid "Ctrl"
1283 msgstr "Ctrl"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1291 msgctxt "keyboard label"
1292 msgid "Alt"
1293 msgstr "Alt"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Super"
1303 msgstr "Super"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Hyper"
1313 msgstr "Hyper"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Meta"
1323 msgstr "Meta"
1324
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Space"
1328 msgstr "Razmak"
1329
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Backslash"
1333 msgstr "Kontra kosa crta"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1338 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1339
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1341 #, c-format
1342 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1343 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1344
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid root element: '%s'"
1348 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1349
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1351 #, c-format
1352 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1353 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1354
1355 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1356 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1357 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1358 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1359 #. *
1360 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1361 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1362 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1363 #. * will appear to the right of the month.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1366 msgid "calendar:MY"
1367 msgstr "calendar:MY"
1368
1369 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1370 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1371 #. * to be the first day of the week, and so on.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1374 msgid "calendar:week_start:0"
1375 msgstr "calendar:week_start:1"
1376
1377 #. Translators:  This is a text measurement template.
1378 #. * Translate it to the widest year text
1379 #. *
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1383 msgctxt "year measurement template"
1384 msgid "2000"
1385 msgstr "2000"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:day:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%Id"
1402
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. *
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. *
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #. * too.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1414 #, c-format
1415 msgctxt "calendar:week:digits"
1416 msgid "%d"
1417 msgstr "%Id"
1418
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1422 #. *
1423 #. * Also look for the msgid "2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1425 #. * msgid.
1426 #. *
1427 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1430 msgctxt "calendar year format"
1431 msgid "%Y"
1432 msgstr "%Y"
1433
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1438 msgctxt "Accelerator"
1439 msgid "Disabled"
1440 msgstr "Isključeno"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1444 #. * to gtk_accelerator_valid().
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1447 msgctxt "Accelerator"
1448 msgid "Invalid"
1449 msgstr "Neispravan"
1450
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1453 #. * acelerator.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1456 msgid "New accelerator..."
1457 msgstr "Nova prečica..."
1458
1459 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1460 #, c-format
1461 msgctxt "progress bar label"
1462 msgid "%d %%"
1463 msgstr "%d %%"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1466 msgid "Pick a Color"
1467 msgstr "Izaberite boju"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1470 msgid "Received invalid color data\n"
1471 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1474 msgid ""
1475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1476 "lightness of that color using the inner triangle."
1477 msgstr ""
1478 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1479 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1482 msgid ""
1483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1484 "that color."
1485 msgstr ""
1486 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1487 "izaberete."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1490 msgid "_Hue:"
1491 msgstr "_Nijansa:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1494 msgid "Position on the color wheel."
1495 msgstr "Položaj na točku boja."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1498 msgid "_Saturation:"
1499 msgstr "_Zasićenost:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1502 msgid "\"Deepness\" of the color."
1503 msgstr "„Dubina“ boje."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1506 msgid "_Value:"
1507 msgstr "_Vrednost:"
1508
1509 # Mozda "vedrina boje"?
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Osvetljenost boje."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1515 msgid "_Red:"
1516 msgstr "_Crvena:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1523 msgid "_Green:"
1524 msgstr "_Zelena:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1531 msgid "_Blue:"
1532 msgstr "_Plava:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1537
1538 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1540 msgid "Op_acity:"
1541 msgstr "_Providnost:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1544 msgid "Transparency of the color."
1545 msgstr "Providnost boje."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1548 msgid "Color _name:"
1549 msgstr "_Ime boje:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1552 msgid ""
1553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1554 "such as 'orange' in this entry."
1555 msgstr ""
1556 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1557 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1560 msgid "_Palette:"
1561 msgstr "_Paleta"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1564 msgid "Color Wheel"
1565 msgstr "Točak boja"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1568 msgid ""
1569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1572 msgstr ""
1573 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1574 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1575 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1578 msgid ""
1579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1580 "it for use in the future."
1581 msgstr ""
1582 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1583 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1586 msgid ""
1587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1588 "now."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1592 msgid "The color you've chosen."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1600 msgid ""
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1603 msgstr ""
1604 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1605 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1606 "„Ovde sačuvaj boju“."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1609 msgid "Color Selection"
1610 msgstr "Izbor boje"
1611
1612 #. Translate to the default units to use for presenting
1613 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1614 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1616 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1617 #.
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1619 msgid "default:mm"
1620 msgstr "default:mm"
1621
1622 #. And show the custom paper dialog
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1624 msgid "Manage Custom Sizes"
1625 msgstr "Odredi posebne veličine"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1628 msgid "inch"
1629 msgstr "inč"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1632 msgid "mm"
1633 msgstr "mm"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1636 msgid "Margins from Printer..."
1637 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1640 #, c-format
1641 msgid "Custom Size %d"
1642 msgstr "Posebna veličina  %d"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1645 msgid "_Width:"
1646 msgstr "_Širina:"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1649 msgid "_Height:"
1650 msgstr "_Visina:"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1653 msgid "Paper Size"
1654 msgstr "Veličina papira"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1657 msgid "_Top:"
1658 msgstr "_Gore:"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1661 msgid "_Bottom:"
1662 msgstr "_Dole:"
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1665 msgid "_Left:"
1666 msgstr "_Levo:"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1669 msgid "_Right:"
1670 msgstr "D_esno:"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1673 msgid "Paper Margins"
1674 msgstr "Margine"
1675
1676 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1677 msgid "Input _Methods"
1678 msgstr "_Načini unosa"
1679
1680 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1681 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1682 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1683
1684 #: gtk/gtkentry.c:9989
1685 msgid "Caps Lock is on"
1686 msgstr "Caps Lock je uključen"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1689 msgid "Select A File"
1690 msgstr "Izaberi datoteku"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1693 msgid "Desktop"
1694 msgstr "Radna površ"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1697 msgid "(None)"
1698 msgstr "(ništa)"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1701 msgid "Other..."
1702 msgstr "Neka druga..."
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1705 msgid "Type name of new folder"
1706 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1709 msgid "Could not retrieve information about the file"
1710 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1713 msgid "Could not add a bookmark"
1714 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1717 msgid "Could not remove bookmark"
1718 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1721 msgid "The folder could not be created"
1722 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1725 msgid ""
1726 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1727 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1728 msgstr ""
1729 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1730 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1733 msgid "Invalid file name"
1734 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1737 msgid "The folder contents could not be displayed"
1738 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1739
1740 #. Translators: the first string is a path and the second string
1741 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1742 #. * to translate.
1743 #.
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1745 #, c-format
1746 msgid "%1$s on %2$s"
1747 msgstr "%1$s na %2$s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1750 msgid "Search"
1751 msgstr "Traži"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1754 msgid "Recently Used"
1755 msgstr "Skoro korišćeno"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1758 msgid "Select which types of files are shown"
1759 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1762 #, c-format
1763 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1764 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1767 #, c-format
1768 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1769 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1772 #, c-format
1773 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1774 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1777 #, c-format
1778 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1779 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1782 #, c-format
1783 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1784 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1787 msgid "Remove the selected bookmark"
1788 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1791 msgid "Remove"
1792 msgstr "Ukloni"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1795 msgid "Rename..."
1796 msgstr "Preimenuj..."
1797
1798 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1800 msgid "Places"
1801 msgstr "Mesta"
1802
1803 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1805 msgid "_Places"
1806 msgstr "_Mesta"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1809 msgid "_Add"
1810 msgstr "_Dodaj"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1813 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1814 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1817 msgid "_Remove"
1818 msgstr "_Ukloni"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1821 msgid "Could not select file"
1822 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1825 msgid "_Add to Bookmarks"
1826 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1829 msgid "Show _Hidden Files"
1830 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1833 msgid "Show _Size Column"
1834 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1837 msgid "Files"
1838 msgstr "Datoteke"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1841 msgid "Name"
1842 msgstr "Ime:"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1845 msgid "Size"
1846 msgstr "Veličina"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1849 msgid "Modified"
1850 msgstr "Izmenjena"
1851
1852 #. Label
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1854 msgid "_Name:"
1855 msgstr "_Ime:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1858 msgid "_Browse for other folders"
1859 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1862 msgid "Type a file name"
1863 msgstr "Unesi ime datoteke"
1864
1865 #. Create Folder
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1867 msgid "Create Fo_lder"
1868 msgstr "Napravi _fasciklu"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1871 msgid "_Location:"
1872 msgstr "_Putanja:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1875 msgid "Save in _folder:"
1876 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1879 msgid "Create in _folder:"
1880 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Could not read the contents of %s"
1885 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Could not read the contents of the folder"
1890 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1894 msgid "Unknown"
1895 msgstr "Nepoznato"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1898 msgid "%H:%M"
1899 msgstr "%H:%M"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1902 msgid "Yesterday at %H:%M"
1903 msgstr "Juče u %H:%M"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1906 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1907 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1910 #, c-format
1911 msgid "Shortcut %s already exists"
1912 msgstr "Prečica %s već postoji"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1915 #, c-format
1916 msgid "Shortcut %s does not exist"
1917 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1920 #, c-format
1921 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1922 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1928 msgstr ""
1929 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1930 "prepisan."
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1933 msgid "_Replace"
1934 msgstr "_Zameni"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1937 msgid "Could not start the search process"
1938 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1941 msgid ""
1942 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1943 "Please make sure it is running."
1944 msgstr ""
1945 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1946 "on pokrenut."
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1949 msgid "Could not send the search request"
1950 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1953 msgid "Search:"
1954 msgstr "Traži:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not mount %s"
1959 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1960
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1962 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1964 msgid "Invalid path"
1965 msgstr "Neispravna putanja"
1966
1967 #. translators: this text is shown when there are no completions
1968 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1969 #.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1971 msgid "No match"
1972 msgstr "Bez poklapanja"
1973
1974 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1978 msgid "Sole completion"
1979 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1980
1981 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1982 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1983 #. * a longer match
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1986 msgid "Complete, but not unique"
1987 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1988
1989 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1990 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1992 msgid "Completing..."
1993 msgstr "Nastavljam..."
1994
1995 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1997 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1998 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2000 msgid "Only local files may be selected"
2001 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
2002
2003 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2005 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2006 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2008 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2010
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2012 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2013 #. * and then hits Tab
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2015 msgid "Path does not exist"
2016 msgstr "Putanja ne postoji"
2017
2018 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2020 #, c-format
2021 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2022 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2025 msgid "Folders"
2026 msgstr "Fascikle"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2029 msgid "Fol_ders"
2030 msgstr "Fas_cikle"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2033 msgid "_Files"
2034 msgstr "Dato_teke"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2037 #, c-format
2038 msgid "Folder unreadable: %s"
2039 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2045 "available to this program.\n"
2046 "Are you sure that you want to select it?"
2047 msgstr ""
2048 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2049 "dostupna ovom programu.\n"
2050 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2053 msgid "_New Folder"
2054 msgstr "_Nova fascikla"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2057 msgid "De_lete File"
2058 msgstr "_Obriši datoteku"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2061 msgid "_Rename File"
2062 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 msgstr ""
2069 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2072 msgid "New Folder"
2073 msgstr "Nova fascikla"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Ime fascikle:"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2080 msgid "C_reate"
2081 msgstr "N_apravi"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2084 #, c-format
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 msgstr ""
2087 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2090 #, c-format
2091 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2092 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2095 #, c-format
2096 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2097 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2100 msgid "Delete File"
2101 msgstr "Obriši datoteku"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2104 #, c-format
2105 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2109 #, c-format
2110 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2111 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2114 #, c-format
2115 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2119 msgid "Rename File"
2120 msgstr "Preimenuj datoteku"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2123 #, c-format
2124 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2125 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2128 msgid "_Rename"
2129 msgstr "_Preimenuj"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2132 msgid "_Selection: "
2133 msgstr "_Izbor: "
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2139 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2140 msgstr ""
2141 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2142 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Neispravan UTF-8"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Predugačko ime"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2155
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2160 #.
2161 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2162 msgid "File System"
2163 msgstr "Sistem datoteka"
2164
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2166 msgid "Pick a Font"
2167 msgstr "Izaberite font"
2168
2169 #. Initialize fields
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2171 msgid "Sans 12"
2172 msgstr "Sans 12"
2173
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2175 msgid "Font"
2176 msgstr "Font"
2177
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2183
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2185 msgid "_Family:"
2186 msgstr "_Porodica:"
2187
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2189 msgid "_Style:"
2190 msgstr "_Stil:"
2191
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2193 msgid "Si_ze:"
2194 msgstr "_Veličina:"
2195
2196 #. create the text entry widget
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2198 msgid "_Preview:"
2199 msgstr "Pre_gled:"
2200
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2202 msgid "Font Selection"
2203 msgstr "Izbor fonta"
2204
2205 #: gtk/gtkgamma.c:410
2206 msgid "Gamma"
2207 msgstr "Gama"
2208
2209 #: gtk/gtkgamma.c:420
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "_Gama vrednost"
2212
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #. * load it.
2215 #.
2216 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2217 #, c-format
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2220
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2227 "\t%s"
2228 msgstr ""
2229 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2230 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2231 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2232 "\t%s"
2233
2234 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2235 #, c-format
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2238
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2240 msgid "Failed to load icon"
2241 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2242
2243 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2244 msgid "Simple"
2245 msgstr "Jednostavna"
2246
2247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2248 msgctxt "input method menu"
2249 msgid "System"
2250 msgstr "Sistem"
2251
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2253 #, c-format
2254 msgctxt "input method menu"
2255 msgid "System (%s)"
2256 msgstr "Sistem (%s)"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2259 msgid "Input"
2260 msgstr "Unos"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2267 msgid "_Device:"
2268 msgstr "_Uređaj:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2271 msgid "Disabled"
2272 msgstr "Isključeno"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2275 msgid "Screen"
2276 msgstr "Ekran"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2279 msgid "Window"
2280 msgstr "Prozor"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2283 msgid "_Mode:"
2284 msgstr "_Režim:"
2285
2286 #. The axis listbox
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2288 msgid "Axes"
2289 msgstr "Ose"
2290
2291 #. Keys listbox
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2293 msgid "Keys"
2294 msgstr "Tasteri"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2297 msgid "_X:"
2298 msgstr "_X:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2301 msgid "_Y:"
2302 msgstr "_Y:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2305 msgid "_Pressure:"
2306 msgstr "_Pritisak:"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2309 msgid "X _tilt:"
2310 msgstr "X _nagib:"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2313 msgid "Y t_ilt:"
2314 msgstr "Y n_agib:"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2317 msgid "_Wheel:"
2318 msgstr "To_čkić:"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2321 msgid "none"
2322 msgstr "ništa"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2325 msgid "(disabled)"
2326 msgstr "(onemogućeno)"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2329 msgid "(unknown)"
2330 msgstr "(nepoznato)"
2331
2332 #. and clear button
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2334 msgid "Cl_ear"
2335 msgstr "O_čisti"
2336
2337 #. Open Link
2338 #: gtk/gtklabel.c:5631
2339 msgid "_Open Link"
2340 msgstr "Otvori _vezu"
2341
2342 #. Copy Link Address
2343 #: gtk/gtklabel.c:5643
2344 msgid "Copy _Link Address"
2345 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2346
2347 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2348 msgid "Copy URL"
2349 msgstr "Umnoži URL"
2350
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2352 msgid "Invalid URI"
2353 msgstr "Neispravan URL"
2354
2355 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2356 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:452
2358 msgid "Load additional GTK+ modules"
2359 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2360
2361 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:453
2363 msgid "MODULES"
2364 msgstr "DODACI"
2365
2366 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:455
2368 msgid "Make all warnings fatal"
2369 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2370
2371 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:458
2373 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2374 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2375
2376 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:461
2378 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2379 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2380
2381 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2382 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2384 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2385 #.
2386 #: gtk/gtkmain.c:713
2387 msgid "default:LTR"
2388 msgstr "default:LTR"
2389
2390 #: gtk/gtkmain.c:778
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot open display: %s"
2393 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2394
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "GTK+ Options"
2397 msgstr "Gtk+ opcije"
2398
2399 #: gtk/gtkmain.c:815
2400 msgid "Show GTK+ Options"
2401 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2404 msgid "Co_nnect"
2405 msgstr "Poveži _se"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2408 msgid "Connect _anonymously"
2409 msgstr "Poveži se _anonimno"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2412 msgid "Connect as u_ser:"
2413 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2416 msgid "_Username:"
2417 msgstr "_Korisničko ime:"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2420 msgid "_Domain:"
2421 msgstr "_Domen:"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2424 msgid "_Password:"
2425 msgstr "_Lozinka:"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2428 msgid "Forget password _immediately"
2429 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2432 msgid "Remember password until you _logout"
2433 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2436 msgid "Remember _forever"
2437 msgstr "Zapamti _zauvek"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2442 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to end process"
2447 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2450 msgid "_End Process"
2451 msgstr "_Okončaj proces"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2456 msgstr ""
2457 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2458
2459 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2461 msgid "Terminal Pager"
2462 msgstr "Naredba „less“"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2465 msgid "Top Command"
2466 msgstr "Naredba „top“"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2469 msgid "Bourne Again Shell"
2470 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2473 msgid "Bourne Shell"
2474 msgstr "Bornova ljuska"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2477 msgid "Z Shell"
2478 msgstr "Z ljuska"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2483 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2484
2485 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2486 #, c-format
2487 msgid "Page %u"
2488 msgstr "List %u"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2491 msgid "Not a valid page setup file"
2492 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2495 msgid "Any Printer"
2496 msgstr "Bilo koji štampač"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2499 msgid "For portable documents"
2500 msgstr "Za prenosive dokumente"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Margins:\n"
2506 " Left: %s %s\n"
2507 " Right: %s %s\n"
2508 " Top: %s %s\n"
2509 " Bottom: %s %s"
2510 msgstr ""
2511 "Margine:\n"
2512 " Levo: %s %s\n"
2513 " Desno: %s %s\n"
2514 " Gore: %s %s\n"
2515 " Dole: %s %s"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2518 msgid "Manage Custom Sizes..."
2519 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2520
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2522 msgid "_Format for:"
2523 msgstr "_Format za:"
2524
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2526 msgid "_Paper size:"
2527 msgstr "Veličina _papira:"
2528
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2530 msgid "_Orientation:"
2531 msgstr "_Usmerenje:"
2532
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2534 msgid "Page Setup"
2535 msgstr "Podešavanje strane"
2536
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2538 msgid "Up Path"
2539 msgstr "Uz putanju"
2540
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2542 msgid "Down Path"
2543 msgstr "Niz putanju"
2544
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2546 msgid "File System Root"
2547 msgstr "Koren sistema datoteka"
2548
2549 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2550 msgid "Authentication"
2551 msgstr "Prijava"
2552
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2554 msgid "Not available"
2555 msgstr "Nije dostupno"
2556
2557 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2558 msgid "_Save in folder:"
2559 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2560
2561 #. translators: this string is the default job title for print
2562 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2563 #. * by the job number.
2564 #.
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2566 #, c-format
2567 msgid "%s job #%d"
2568 msgstr "%s — posao #%d"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Initial state"
2573 msgstr "Pokretanje"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Preparing to print"
2578 msgstr "Pripremam za štampu"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Generating data"
2583 msgstr "Obrazujem podatke"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Sending data"
2588 msgstr "Šaljem podatke"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Waiting"
2593 msgstr "Čekam"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Blocking on issue"
2598 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Printing"
2603 msgstr "Štampam"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Finished"
2608 msgstr "Završeno"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Finished with error"
2613 msgstr "Završeno uz grešku"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2616 #, c-format
2617 msgid "Preparing %d"
2618 msgstr "Pripremam %d"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2621 #, c-format
2622 msgid "Preparing"
2623 msgstr "Pripremam"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2626 #, c-format
2627 msgid "Printing %d"
2628 msgstr "Štampam %d"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2631 #, c-format
2632 msgid "Error creating print preview"
2633 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2636 #, c-format
2637 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2638 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2641 #, c-format
2642 msgid "Error launching preview"
2643 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2646 #, c-format
2647 msgid "Error printing"
2648 msgstr "Greška pri štampanju"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2651 msgid "Application"
2652 msgstr "Program"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2655 msgid "Printer offline"
2656 msgstr "Štampač je isključen"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2659 msgid "Out of paper"
2660 msgstr "Nema papira"
2661
2662 #. Translators: this is a printer status.
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2665 msgid "Paused"
2666 msgstr "Zaustavljeno"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2669 msgid "Need user intervention"
2670 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2673 msgid "Custom size"
2674 msgstr "Posebna veličina"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2677 msgid "No printer found"
2678 msgstr "Štampač nije pronađen"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2681 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2682 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2685 msgid "Error from StartDoc"
2686 msgstr "Greška u StartDoc"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2690 msgid "Not enough free memory"
2691 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2694 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2698 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2702 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2703 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2706 msgid "Unspecified error"
2707 msgstr "Nepoznata greška"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2710 msgid "Getting printer information failed"
2711 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2714 msgid "Getting printer information..."
2715 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2718 msgid "Printer"
2719 msgstr "Štampač"
2720
2721 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2723 msgid "Location"
2724 msgstr "Putanja"
2725
2726 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2728 msgid "Status"
2729 msgstr "Stanje"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2732 msgid "Range"
2733 msgstr "Opseg"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2736 msgid "_All Pages"
2737 msgstr "_Sve listove"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2740 msgid "C_urrent Page"
2741 msgstr "_Trenutnu"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2744 msgid "Se_lection"
2745 msgstr "_Izbor"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2748 msgid "Pag_es:"
2749 msgstr "Stranic_e:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2752 msgid ""
2753 "Specify one or more page ranges,\n"
2754 " e.g. 1-3,7,11"
2755 msgstr ""
2756 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2757 " npr. 1-3,7,11"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2760 msgid "Pages"
2761 msgstr "Strane"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2764 msgid "Copies"
2765 msgstr "Primeraka"
2766
2767 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2769 msgid "Copie_s:"
2770 msgstr "Primera_ka:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2773 msgid "C_ollate"
2774 msgstr "_Složi"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2777 msgid "_Reverse"
2778 msgstr "_Obrni"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2781 msgid "General"
2782 msgstr "Opšte"
2783
2784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2785 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2786 #.
2787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2788 #. * multiple pages on a sheet when printing
2789 #.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2792 msgid "Left to right, top to bottom"
2793 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2797 msgid "Left to right, bottom to top"
2798 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2802 msgid "Right to left, top to bottom"
2803 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2807 msgid "Right to left, bottom to top"
2808 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2812 msgid "Top to bottom, left to right"
2813 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2817 msgid "Top to bottom, right to left"
2818 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2822 msgid "Bottom to top, left to right"
2823 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2827 msgid "Bottom to top, right to left"
2828 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2829
2830 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2831 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2832 #.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2835 msgid "Page Ordering"
2836 msgstr "Slaganje strana"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2839 msgid "Left to right"
2840 msgstr "Sa leva na desno"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2843 msgid "Right to left"
2844 msgstr "Sa desna na levo"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2847 msgid "Top to bottom"
2848 msgstr "Odozgo na dole"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2851 msgid "Bottom to top"
2852 msgstr "Odozdo na gore"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2855 msgid "Layout"
2856 msgstr "Raspored"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2859 msgid "T_wo-sided:"
2860 msgstr "D_vostrano:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2863 msgid "Pages per _side:"
2864 msgstr "_Strana na listu:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2867 msgid "Page or_dering:"
2868 msgstr "Re_dosled strana:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2871 msgid "_Only print:"
2872 msgstr "Štampaj sam_o:"
2873
2874 #. In enum order
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2876 msgid "All sheets"
2877 msgstr "Sve listove"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2880 msgid "Even sheets"
2881 msgstr "Parne listove"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2884 msgid "Odd sheets"
2885 msgstr "Neparne listove"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2888 msgid "Sc_ale:"
2889 msgstr "R_azmera:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2892 msgid "Paper"
2893 msgstr "Papir"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2896 msgid "Paper _type:"
2897 msgstr "_Tip papira:"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2900 msgid "Paper _source:"
2901 msgstr "_Fioka za papir:"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2904 msgid "Output t_ray:"
2905 msgstr "Izlazna t_raka:"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2908 msgid "Or_ientation:"
2909 msgstr "_Usmerenje:"
2910
2911 #. In enum order
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2913 msgid "Portrait"
2914 msgstr "Uspravno"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2917 msgid "Landscape"
2918 msgstr "Položeno"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2921 msgid "Reverse portrait"
2922 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2925 msgid "Reverse landscape"
2926 msgstr "Obrnuto, položeno"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2929 msgid "Job Details"
2930 msgstr "Podaci o poslu"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2933 msgid "Pri_ority:"
2934 msgstr "Važn_ost:"
2935
2936 # bug(goran): ???
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2938 msgid "_Billing info:"
2939 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2942 msgid "Print Document"
2943 msgstr "Štampaj dokument"
2944
2945 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2946 #. * in the print dialog
2947 #.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2949 msgid "_Now"
2950 msgstr "_Sad"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2953 msgid "A_t:"
2954 msgstr "_U:"
2955
2956 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2957 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2958 #. * supported.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2961 msgid ""
2962 "Specify the time of print,\n"
2963 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2964 msgstr ""
2965 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2966 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2969 msgid "Time of print"
2970 msgstr "Vreme štampanja"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2973 msgid "On _hold"
2974 msgstr "Na _čekanju"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2977 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2978 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2981 msgid "Add Cover Page"
2982 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2983
2984 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2985 #. * dialog that controls the front cover page.
2986 #.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2988 msgid "Be_fore:"
2989 msgstr "P_re:"
2990
2991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2992 #. * dialog that controls the back cover page.
2993 #.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2995 msgid "_After:"
2996 msgstr "P_osle:"
2997
2998 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2999 #. * job-specific options in the print dialog
3000 #.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3002 msgid "Job"
3003 msgstr "Posao"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3006 msgid "Advanced"
3007 msgstr "Napredno"
3008
3009 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3011 msgid "Image Quality"
3012 msgstr "Kvalitet slike"
3013
3014 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3016 msgid "Color"
3017 msgstr "Boja"
3018
3019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3020 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3022 msgid "Finishing"
3023 msgstr "Završavam"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3026 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3027 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3028
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3030 msgid "Print"
3031 msgstr "Štampaj"
3032
3033 #: gtk/gtkrc.c:2878
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3036 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3037
3038 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3041 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3045 #, c-format
3046 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3047 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3050 msgid "Select which type of documents are shown"
3051 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3054 #, c-format
3055 msgid "No item for URI '%s' found"
3056 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3059 msgid "Untitled filter"
3060 msgstr "Neimenovani filter"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3063 msgid "Could not remove item"
3064 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3067 msgid "Could not clear list"
3068 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3071 msgid "Copy _Location"
3072 msgstr "Umnoži _putanju"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3075 msgid "_Remove From List"
3076 msgstr "U_kloni iz liste"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3079 msgid "_Clear List"
3080 msgstr "_Očisti listu"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3083 msgid "Show _Private Resources"
3084 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3085
3086 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3087 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3088 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3089 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3090 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3091 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3092 #. * right place when idly populating the menu in case the
3093 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3094 #. * recent chooser menu widget.
3095 #.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3097 msgid "No items found"
3098 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3099
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3101 #, c-format
3102 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3103 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3106 #, c-format
3107 msgid "Open '%s'"
3108 msgstr "Otvori „%s“"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3111 msgid "Unknown item"
3112 msgstr "Nepoznata stavka"
3113
3114 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3115 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3116 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3117 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3118 #.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3120 #, c-format
3121 msgctxt "recent menu label"
3122 msgid "_%d. %s"
3123 msgstr "_%d. %s"
3124
3125 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3126 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3127 #.
3128 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3129 #, c-format
3130 msgctxt "recent menu label"
3131 msgid "%d. %s"
3132 msgstr "%d. %s"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3135 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3137 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3140 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3141
3142 #: gtk/gtkspinner.c:458
3143 #, fuzzy
3144 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3145 msgid "Spinner"
3146 msgstr "Super"
3147
3148 #: gtk/gtkspinner.c:459
3149 msgid "Provides visual indication of progress"
3150 msgstr ""
3151
3152 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3153 #: gtk/gtkstock.c:314
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Information"
3156 msgstr "Obaveštenje"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:315
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Warning"
3161 msgstr "Upozorenje"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:316
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Error"
3166 msgstr "Greška"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:317
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Question"
3171 msgstr "Pitanje"
3172
3173 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3174 #. * need the mnemonics to be rationalized
3175 #.
3176 #: gtk/gtkstock.c:322
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_About"
3179 msgstr "_O programu"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:323
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Add"
3184 msgstr "_Dodaj"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:324
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Apply"
3189 msgstr "_Primeni"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:325
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Bold"
3194 msgstr "Za_crnjeno"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:326
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Cancel"
3199 msgstr "O_dustani"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:327
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_CD-Rom"
3204 msgstr "_CD uređaj"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:328
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Clear"
3209 msgstr "_Očisti"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:329
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Close"
3214 msgstr "_Zatvori"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:330
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "C_onnect"
3219 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:331
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Convert"
3224 msgstr "_Pretvori"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:332
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Copy"
3229 msgstr "_Umnoži"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:333
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Cu_t"
3234 msgstr "_Iseci"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:334
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Delete"
3239 msgstr "_Obriši"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:335
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Discard"
3244 msgstr "_Odbaci"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:336
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Disconnect"
3249 msgstr "P_rekini vezu"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:337
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Execute"
3254 msgstr "_Izvrši"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:338
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Edit"
3259 msgstr "_Uredi"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:339
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Find"
3264 msgstr "_Nađi"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:340
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Find and _Replace"
3269 msgstr "Nađi i _zameni"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:341
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Floppy"
3274 msgstr "Dis_keta"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:342
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Fullscreen"
3279 msgstr "_Ceo ekran"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:343
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Leave Fullscreen"
3284 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:345
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Bottom"
3290 msgstr "_Dole:"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3293 #: gtk/gtkstock.c:347
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_First"
3296 msgstr "P_rvi"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3299 #: gtk/gtkstock.c:349
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_Last"
3302 msgstr "Posled_nji"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3305 #: gtk/gtkstock.c:351
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Top"
3308 msgstr "_Gore:"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go back"
3311 #: gtk/gtkstock.c:353
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_Back"
3314 msgstr "_Nazad"
3315
3316 #. This is a navigation label as in "go down"
3317 #: gtk/gtkstock.c:355
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 msgid "_Down"
3320 msgstr "_Dole"
3321
3322 #. This is a navigation label as in "go forward"
3323 #: gtk/gtkstock.c:357
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 msgid "_Forward"
3326 msgstr "Na_pred"
3327
3328 #. This is a navigation label as in "go up"
3329 #: gtk/gtkstock.c:359
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgid "_Up"
3332 msgstr "_Gore"
3333
3334 # Ili „hard disk“
3335 #: gtk/gtkstock.c:360
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Harddisk"
3338 msgstr "_Tvrdi disk"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:361
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Help"
3343 msgstr "_Pomoć"
3344
3345 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3346 #: gtk/gtkstock.c:362
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Home"
3349 msgstr "_Početak"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:363
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Increase Indent"
3354 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:364
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Decrease Indent"
3359 msgstr "Umanji uvlačenje"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:365
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Index"
3364 msgstr "_Indeks"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:366
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Information"
3369 msgstr "Po_daci"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:367
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Italic"
3374 msgstr "_Kurziv"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:368
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Jump to"
3379 msgstr "_Idi na"
3380
3381 #. This is about text justification, "centered text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:370
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Center"
3385 msgstr "_Pretvori"
3386
3387 #. This is about text justification
3388 #: gtk/gtkstock.c:372
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Fill"
3391 msgstr "Dato_teke"
3392
3393 #. This is about text justification, "left-justified text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:374
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Left"
3397 msgstr "_Levo:"
3398
3399 #. This is about text justification, "right-justified text"
3400 #: gtk/gtkstock.c:376
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Right"
3403 msgstr "D_esno:"
3404
3405 #. Media label, as in "fast forward"
3406 #: gtk/gtkstock.c:379
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Forward"
3409 msgstr "Na_pred"
3410
3411 #. Media label, as in "next song"
3412 #: gtk/gtkstock.c:381
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "_Next"
3415 msgstr "_Novo"
3416
3417 #. Media label, as in "pause music"
3418 #: gtk/gtkstock.c:383
3419 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgid "P_ause"
3421 msgstr "Zaustavljeno"
3422
3423 #. Media label, as in "play music"
3424 #: gtk/gtkstock.c:385
3425 msgctxt "Stock label, media"
3426 msgid "_Play"
3427 msgstr "_Mesta"
3428
3429 #. Media label, as in  "previous song"
3430 #: gtk/gtkstock.c:387
3431 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgid "Pre_vious"
3433 msgstr "Pre_thodna"
3434
3435 #. Media label
3436 #: gtk/gtkstock.c:389
3437 msgctxt "Stock label, media"
3438 msgid "_Record"
3439 msgstr "S_nimi"
3440
3441 # hm, hm?
3442 #. Media label
3443 #: gtk/gtkstock.c:391
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "R_ewind"
3446 msgstr "Pre_motaj"
3447
3448 #. Media label
3449 #: gtk/gtkstock.c:393
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Stop"
3452 msgstr "_Zaustavi"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:394
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Network"
3457 msgstr "_Mreža"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:395
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_New"
3462 msgstr "_Novo"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:396
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_No"
3467 msgstr "_Ne"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:397
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_OK"
3472 msgstr "U _redu"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:398
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Open"
3477 msgstr "_Otvori"
3478
3479 #. Page orientation
3480 #: gtk/gtkstock.c:400
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Landscape"
3483 msgstr "Položeno"
3484
3485 #. Page orientation
3486 #: gtk/gtkstock.c:402
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Portrait"
3489 msgstr "Obrnuto"
3490
3491 #. Page orientation
3492 #: gtk/gtkstock.c:404
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Reverse landscape"
3495 msgstr "Obrnuto, položeno"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: gtk/gtkstock.c:406
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Reverse portrait"
3501 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:407
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Page Set_up"
3506 msgstr "Pode_šavanje strane"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:408
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Paste"
3511 msgstr "U_baci"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:409
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Preferences"
3516 msgstr "Pos_tavke"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:410
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Print"
3521 msgstr "_Štampaj"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:411
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Print Pre_view"
3526 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:412
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Properties"
3531 msgstr "_Osobine"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:413
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Quit"
3536 msgstr "_Izađi"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:414
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Redo"
3541 msgstr "_Ponovi"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:415
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Refresh"
3546 msgstr "_Osveži"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:416
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Remove"
3551 msgstr "_Ukloni"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:417
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Revert"
3556 msgstr "_Vrati"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:418
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Save"
3561 msgstr "_Sačuvaj"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:419
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Save _As"
3566 msgstr "Sačuvaj _kao"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:420
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Select _All"
3571 msgstr "Izaberi _sve"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:421
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Color"
3576 msgstr "_Boja"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:422
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Font"
3581 msgstr "_Font"
3582
3583 #. Sorting direction
3584 #: gtk/gtkstock.c:424
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Ascending"
3587 msgstr "_Rastući"
3588
3589 #. Sorting direction
3590 #: gtk/gtkstock.c:426
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Descending"
3593 msgstr "_Opadajući"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:427
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Spell Check"
3598 msgstr "_Provera pisanja"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:428
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Stop"
3603 msgstr "_Zaustavi"
3604
3605 #. Font variant
3606 #: gtk/gtkstock.c:430
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Strikethrough"
3609 msgstr "_Precrtaj"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:431
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Undelete"
3614 msgstr "_Povrati"
3615
3616 #. Font variant
3617 #: gtk/gtkstock.c:433
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Underline"
3620 msgstr "_Podvuci"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:434
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Undo"
3625 msgstr "_Opozovi"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:435
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Yes"
3630 msgstr "_Da"
3631
3632 #. Zoom
3633 #: gtk/gtkstock.c:437
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Normal Size"
3636 msgstr "_Obična veličina"
3637
3638 #. Zoom
3639 #: gtk/gtkstock.c:439
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "Best _Fit"
3642 msgstr "_Najbolje slaganje"
3643
3644 #: gtk/gtkstock.c:440
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Zoom _In"
3647 msgstr "U_većaj"
3648
3649 #: gtk/gtkstock.c:441
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "Zoom _Out"
3652 msgstr "U_manji"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3655 #, c-format
3656 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3657 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3660 #, c-format
3661 msgid "No deserialize function found for format %s"
3662 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3665 #, c-format
3666 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3667 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3670 #, c-format
3671 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3672 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3675 #, c-format
3676 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3677 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3680 #, c-format
3681 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3682 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3685 #, c-format
3686 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3687 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3690 #, c-format
3691 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3692 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3695 #, c-format
3696 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3697 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3700 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3701 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3704 #, c-format
3705 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3706 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3710 #, c-format
3711 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3712 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3715 #, c-format
3716 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3717 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3720 #, c-format
3721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3722 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3728 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3731 #, c-format
3732 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3733 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3736 #, c-format
3737 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3738 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3743 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3746 #, c-format
3747 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3748 msgstr ""
3749 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3752 #, c-format
3753 msgid "A <%s> element has already been specified"
3754 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3757 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3758 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3761 msgid "Serialized data is malformed"
3762 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3765 msgid ""
3766 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3767 msgstr ""
3768 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3769 "0001"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:61
3772 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3773 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:62
3776 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3777 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:63
3780 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3781 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:64
3784 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3785 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:65
3788 msgid "LRO Left-to-right _override"
3789 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:66
3792 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3793 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:67
3796 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3797 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:68
3800 msgid "ZWS _Zero width space"
3801 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:69
3804 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3805 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:70
3808 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3809 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3810
3811 #: gtk/gtkthemes.c:71
3812 #, c-format
3813 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3814 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3815
3816 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3817 msgid "--- No Tip ---"
3818 msgstr "—— Nema saveta ——"
3819
3820 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3821 #, c-format
3822 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3823 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3824
3825 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3826 #, c-format
3827 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3828 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3829
3830 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3831 msgid "Empty"
3832 msgstr "Prazno"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3835 msgid "Volume"
3836 msgstr "Jačina"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3839 msgid "Turns volume down or up"
3840 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3843 msgid "Adjusts the volume"
3844 msgstr "Podešava jačinu"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3847 msgid "Volume Down"
3848 msgstr "Potišaj"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3851 msgid "Decreases the volume"
3852 msgstr "Potišaj zvuk"
3853
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3855 msgid "Volume Up"
3856 msgstr "Pojačaj"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3859 msgid "Increases the volume"
3860 msgstr "Pojačaj zvuk"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3863 msgid "Muted"
3864 msgstr "Utišano"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3867 msgid "Full Volume"
3868 msgstr "Puna jačina"
3869
3870 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3871 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3872 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3873 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3874 #.
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3876 #, c-format
3877 msgctxt "volume percentage"
3878 msgid "%d %%"
3879 msgstr "%d %%"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "asme_f"
3884 msgstr "asme_f"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A0x2"
3889 msgstr "A0x2"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A0"
3894 msgstr "A0"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A0x3"
3899 msgstr "A0x3"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A1"
3904 msgstr "A1"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A10"
3909 msgstr "A10"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A1x3"
3914 msgstr "A1x3"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A1x4"
3919 msgstr "A1x4"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A2"
3924 msgstr "A2"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A2x3"
3929 msgstr "A2x3"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A2x4"
3934 msgstr "A2x4"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A2x5"
3939 msgstr "A2x5"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3"
3944 msgstr "A3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3 Extra"
3949 msgstr "A3 Extra"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x3"
3954 msgstr "A3x3"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A3x4"
3959 msgstr "A3x4"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A3x5"
3964 msgstr "A3x5"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A3x6"
3969 msgstr "A3x6"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3x7"
3974 msgstr "A3x7"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4"
3979 msgstr "A4"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4 Extra"
3984 msgstr "Ekstra A4"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4 Tab"
3989 msgstr "A4 rolna"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x3"
3994 msgstr "A4x3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x4"
3999 msgstr "A4x4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4x5"
4004 msgstr "A4x5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4x6"
4009 msgstr "A4x6"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4x7"
4014 msgstr "A4x7"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A4x8"
4019 msgstr "A4x8"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A4x9"
4024 msgstr "A4x9"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A5"
4029 msgstr "A5"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A5 Extra"
4034 msgstr "Ekstra A5"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A6"
4039 msgstr "A6"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A7"
4044 msgstr "A7"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A8"
4049 msgstr "A8"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A9"
4054 msgstr "A9"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B0"
4059 msgstr "B0"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B1"
4064 msgstr "B1"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B10"
4069 msgstr "B10"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B2"
4074 msgstr "B2"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B3"
4079 msgstr "B3"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B4"
4084 msgstr "B4"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B5"
4089 msgstr "B5"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B5 Extra"
4094 msgstr "Ekstra B5"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B6"
4099 msgstr "B6"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B6/C4"
4104 msgstr "B6/C4"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "B7"
4109 msgstr "B7"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B8"
4114 msgstr "B8"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "B9"
4119 msgstr "B9"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C0"
4124 msgstr "C0"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C1"
4129 msgstr "C1"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C10"
4134 msgstr "C10"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C2"
4139 msgstr "C2"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C3"
4144 msgstr "C3"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C4"
4149 msgstr "C4"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C5"
4154 msgstr "C5"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C6"
4159 msgstr "C6"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C6/C5"
4164 msgstr "C6/C5"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "C7"
4169 msgstr "C7"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "C7/C6"
4174 msgstr "C7/C6"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "C8"
4179 msgstr "C8"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C9"
4184 msgstr "C9"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "DL Envelope"
4189 msgstr "DL koverta"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "RA0"
4194 msgstr "RA0"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "RA1"
4199 msgstr "RA1"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "RA2"
4204 msgstr "RA2"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "SRA0"
4209 msgstr "SRA0"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "SRA1"
4214 msgstr "SRA1"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "SRA2"
4219 msgstr "SRA2"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB0"
4224 msgstr "JB0"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB1"
4229 msgstr "JB1"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB10"
4234 msgstr "JB10"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB2"
4239 msgstr "JB2"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB3"
4244 msgstr "JB3"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB4"
4249 msgstr "JB4"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "JB5"
4254 msgstr "JB5"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "JB6"
4259 msgstr "JB6"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "JB7"
4264 msgstr "JB7"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "JB8"
4269 msgstr "JB8"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "JB9"
4274 msgstr "JB9"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "jis exec"
4279 msgstr "jis exec"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Choukei 2 Envelope"
4284 msgstr "čukei 2 koverta"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Choukei 3 Envelope"
4289 msgstr "čukei 3 koverta"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Choukei 4 Envelope"
4294 msgstr "čukei 4 koverta"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "hagaki (postcard)"
4299 msgstr "hangai (razglednica)"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "kahu Envelope"
4304 msgstr "kahu koverta"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "kaku2 Envelope"
4309 msgstr "kahu2 koverta"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "oufuku (reply postcard)"
4314 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "you4 Envelope"
4319 msgstr "ju4 koverta"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "10x11"
4324 msgstr "10x11"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "10x13"
4329 msgstr "10x13"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "10x14"
4334 msgstr "10x14"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "10x15"
4339 msgstr "10x15"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "11x12"
4344 msgstr "11x12"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "11x15"
4349 msgstr "11x15"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "12x19"
4354 msgstr "12x19"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "5x7"
4359 msgstr "5x7"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "6x9 Envelope"
4364 msgstr "6x9 koverta"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "7x9 Envelope"
4369 msgstr "7x9 koverta"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "9x11 Envelope"
4374 msgstr "9x11 koverta"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "a2 Envelope"
4379 msgstr "a2 koverta"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Arch A"
4384 msgstr "Arč A"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Arch B"
4389 msgstr "Arč B"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Arch C"
4394 msgstr "Arč C"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Arch D"
4399 msgstr "Arč D"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Arch E"
4404 msgstr "Arč E"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "b-plus"
4409 msgstr "b-plus"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "c"
4414 msgstr "c"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "c5 Envelope"
4419 msgstr "c5 koverta"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "d"
4424 msgstr "d"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "e"
4429 msgstr "e"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "edp"
4434 msgstr "edp"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "European edp"
4439 msgstr "evropski edp"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Executive"
4444 msgstr "izvršna koverta"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "f"
4449 msgstr "f"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "FanFold European"
4454 msgstr "evropski fan-fold"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "FanFold US"
4459 msgstr "američki fan-fold"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "FanFold German Legal"
4464 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Government Legal"
4469 msgstr "američki zvanični"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Government Letter"
4474 msgstr "američko zvanično pismo"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Index 3x5"
4479 msgstr "Indeks 3x5"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4484 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Index 4x6 ext"
4489 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Index 5x8"
4494 msgstr "Indeks 5x8"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Invoice"
4499 msgstr "Račun"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Tabloid"
4504 msgstr "Tabloid"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Legal"
4509 msgstr "američki pravnički"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "US Legal Extra"
4514 msgstr "prošireni američki pravnički"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "US Letter"
4519 msgstr "američko pismo"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "US Letter Extra"
4524 msgstr "prošireno američko pismo"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "US Letter Plus"
4529 msgstr "američko pismo plus"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Monarch Envelope"
4534 msgstr "Monarh koverta"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#10 Envelope"
4539 msgstr "koverta #10"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "#11 Envelope"
4544 msgstr "koverta #11"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "#12 Envelope"
4549 msgstr "koverta #12"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "#14 Envelope"
4554 msgstr "koverta #14"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "#9 Envelope"
4559 msgstr "koverta #9"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Personal Envelope"
4564 msgstr "lična koverta"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Quarto"
4569 msgstr "Četvrtina"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Super A"
4574 msgstr "Super A"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Super B"
4579 msgstr "Super B"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Wide Format"
4584 msgstr "Široki format"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Dai-pa-kai"
4589 msgstr "Dai-pa-kai"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Folio"
4594 msgstr "Folio"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Folio sp"
4599 msgstr "Folio sp"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Invite Envelope"
4604 msgstr "koverta za pozivnice"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Italian Envelope"
4609 msgstr "italijanska koverta"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "juuro-ku-kai"
4614 msgstr "juro-ku-kai"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "pa-kai"
4619 msgstr "pa-kai"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Postfix Envelope"
4624 msgstr "Poštanska koverta"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Small Photo"
4629 msgstr "Mala fotografija"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc1 Envelope"
4634 msgstr "prc1 koverta"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc10 Envelope"
4639 msgstr "prc10 koverta"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc 16k"
4644 msgstr "prc 16k"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc2 Envelope"
4649 msgstr "prc2 koverta"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc3 Envelope"
4654 msgstr "prc3 koverta"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc 32k"
4659 msgstr "prc 32k"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc4 Envelope"
4664 msgstr "prc4 koverta"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc5 Envelope"
4669 msgstr "prc5 koverta"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc6 Envelope"
4674 msgstr "prc6 koverta"
4675
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc7 Envelope"
4679 msgstr "prc7 koverta"
4680
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc8 Envelope"
4684 msgstr "prc8 koverta"
4685
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "ROC 16k"
4689 msgstr "ROK 16k"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "ROC 8k"
4694 msgstr "ROK 8k"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4697 #, c-format
4698 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4699 msgstr ""
4700 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to write header\n"
4705 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to write hash table\n"
4710 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to write folder index\n"
4715 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to rewrite header\n"
4720 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4725 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4730 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4733 #, c-format
4734 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4735 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4738 #, c-format
4739 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4740 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4745 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4748 #, c-format
4749 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4750 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4753 #, c-format
4754 msgid "Cache file created successfully.\n"
4755 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4758 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4759 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4762 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4763 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4766 msgid "Don't include image data in the cache"
4767 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4770 msgid "Output a C header file"
4771 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4774 msgid "Turn off verbose output"
4775 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4778 msgid "Validate existing icon cache"
4779 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4780
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4782 #, c-format
4783 msgid "File not found: %s\n"
4784 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4787 #, c-format
4788 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4789 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4790
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4792 #, c-format
4793 msgid "No theme index file.\n"
4794 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "No theme index file in '%s'.\n"
4800 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4801 msgstr ""
4802 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4803 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4804 "theme-index.\n"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imam-et.c:454
4808 msgid "Amharic (EZ+)"
4809 msgstr "Amharski (EZ+)"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/imcedilla.c:92
4813 msgid "Cedilla"
4814 msgstr "Sedilja"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4818 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4819 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4823 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4824 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4825
4826 #. ID
4827 #: modules/input/imipa.c:145
4828 msgid "IPA"
4829 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4830
4831 #. ID
4832 #: modules/input/immultipress.c:31
4833 msgid "Multipress"
4834 msgstr "Višestruki pristisci"
4835
4836 #. ID
4837 #: modules/input/imthai.c:35
4838 msgid "Thai-Lao"
4839 msgstr "Tai-Lao"
4840
4841 #. ID
4842 #: modules/input/imti-er.c:453
4843 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4844 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4845
4846 #. ID
4847 #: modules/input/imti-et.c:453
4848 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4849 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4850
4851 #. ID
4852 #: modules/input/imviqr.c:244
4853 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4854 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4855
4856 #. ID
4857 #: modules/input/imxim.c:28
4858 msgid "X Input Method"
4859 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4863 msgid "Username:"
4864 msgstr "Korisničko ime:"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4868 msgid "Password:"
4869 msgstr "Lozinka:"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4872 #, c-format
4873 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4874 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4880 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4883 #, c-format
4884 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4885 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4888 #, c-format
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4890 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4894 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4899 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4902 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4903 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4908 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4913 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required on %s"
4918 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4921 msgid "Domain:"
4922 msgstr "Domen:"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4927 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4930 #, c-format
4931 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4932 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4935 msgid "Authentication is required to print this document"
4936 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4941 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4946 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4947
4948 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4952 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4953
4954 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4958 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4959
4960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4964 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4965
4966 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4968 #, c-format
4969 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4970 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4973 #, c-format
4974 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4975 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4978 #, c-format
4979 msgid "The door is open on printer '%s'."
4980 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4985 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4988 #, c-format
4989 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4990 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4993 #, c-format
4994 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4995 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4998 #, c-format
4999 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5000 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5003 #, c-format
5004 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5005 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
5006
5007 #. Translators: this is a printer status.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5009 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5010 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
5011
5012 #. Translators: this is a printer status.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5014 msgid "Rejecting Jobs"
5015 msgstr "Odbija poslove"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5018 msgid "Two Sided"
5019 msgstr "Dvostrano"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5022 msgid "Paper Type"
5023 msgstr "Tip papira"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5026 msgid "Paper Source"
5027 msgstr "Izvor papira"
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5030 msgid "Output Tray"
5031 msgstr "Izlazna traka"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5034 msgid "Resolution"
5035 msgstr "Rezolucija"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5038 msgid "GhostScript pre-filtering"
5039 msgstr "GhostScript predfilter"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5042 msgid "One Sided"
5043 msgstr "Jednostrano"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5047 msgid "Long Edge (Standard)"
5048 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5052 msgid "Short Edge (Flip)"
5053 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5054
5055 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5059 msgid "Auto Select"
5060 msgstr "Sam odredi"
5061
5062 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5063 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5069 msgid "Printer Default"
5070 msgstr "Podrazumevano"
5071
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5074 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5075 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5076
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5079 msgid "Convert to PS level 1"
5080 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5081
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5084 msgid "Convert to PS level 2"
5085 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5086
5087 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5089 msgid "No pre-filtering"
5090 msgstr "Bez predfiltriranja"
5091
5092 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5093 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5095 msgid "Miscellaneous"
5096 msgstr "Dodatna podešavanja"
5097
5098 #. Translators: These strings name the possible values of the
5099 #. * job priority option in the print dialog
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5102 msgid "Urgent"
5103 msgstr "Hitno"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5106 msgid "High"
5107 msgstr "Važno"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5110 msgid "Medium"
5111 msgstr "Srednje"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5114 msgid "Low"
5115 msgstr "Nebitno"
5116
5117 #. Cups specific, non-ppd related settings
5118 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5119 #. * in the print dialog
5120 #.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5122 msgid "Pages per Sheet"
5123 msgstr "Strana na listu"
5124
5125 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5126 #. * in the print dialog
5127 #.
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5129 msgid "Job Priority"
5130 msgstr "Važnost"
5131
5132 # bug(goran): ???
5133 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5134 #. * in the print dialog
5135 #.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5137 msgid "Billing Info"
5138 msgstr "Fakturisanje"
5139
5140 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5141 #. * pages that the printing system may support.
5142 #.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "None"
5145 msgstr "Nema"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 msgid "Classified"
5149 msgstr "Kategorisano"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 msgid "Confidential"
5153 msgstr "Poverljivo"
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 msgid "Secret"
5157 msgstr "Tajna"
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 msgid "Standard"
5161 msgstr "Obično"
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 msgid "Top Secret"
5165 msgstr "Velika tajna"
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 msgid "Unclassified"
5169 msgstr "Nekategorisano"
5170
5171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5172 #. * dialog that controls the front cover page.
5173 #.
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5175 msgid "Before"
5176 msgstr "Pre"
5177
5178 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5179 #. * dialog that controls the back cover page.
5180 #.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5182 msgid "After"
5183 msgstr "Posle"
5184
5185 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5186 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5187 #. * or 'on hold'
5188 #.
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5190 msgid "Print at"
5191 msgstr "Zakaži štampu"
5192
5193 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5194 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5195 #.
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5197 msgid "Print at time"
5198 msgstr "Štampaj u"
5199
5200 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5201 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5202 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5203 #.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5205 #, c-format
5206 msgid "Custom %sx%s"
5207 msgstr "Posebno %sx%s"
5208
5209 #. default filename used for print-to-file
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5211 #, c-format
5212 msgid "output.%s"
5213 msgstr "izlaz.%s"
5214
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5216 msgid "Print to File"
5217 msgstr "Štampaj u datoteku"
5218
5219 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5220 msgid "PDF"
5221 msgstr "PDF"
5222
5223 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 msgid "Postscript"
5225 msgstr "Postskript"
5226
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 msgid "SVG"
5229 msgstr "SVG"
5230
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5232 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5233 msgid "Pages per _sheet:"
5234 msgstr "_Stranica na listu:"
5235
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5237 msgid "File"
5238 msgstr "Datoteka"
5239
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5241 msgid "_Output format"
5242 msgstr "F_ormat izlaza"
5243
5244 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5245 msgid "Print to LPR"
5246 msgstr "Štampaj preko LPR"
5247
5248 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5249 msgid "Pages Per Sheet"
5250 msgstr "Strana na listu"
5251
5252 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5253 msgid "Command Line"
5254 msgstr "Komandna linija"
5255
5256 #. SUN_BRANDING
5257 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5258 msgid "printer offline"
5259 msgstr "štampač je isključen"
5260
5261 #. SUN_BRANDING
5262 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5263 msgid "ready to print"
5264 msgstr "spreman za štampu"
5265
5266 #. SUN_BRANDING
5267 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5268 msgid "processing job"
5269 msgstr "obrađuje zaduženje"
5270
5271 #. SUN_BRANDING
5272 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5273 msgid "paused"
5274 msgstr "pauziran"
5275
5276 #. SUN_BRANDING
5277 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5278 msgid "unknown"
5279 msgstr "nepoznato"
5280
5281 #. default filename used for print-to-test
5282 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5283 #, c-format
5284 msgid "test-output.%s"
5285 msgstr "test-izlaz.%s"
5286
5287 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5288 msgid "Print to Test Printer"
5289 msgstr "Testiraj štampu"
5290
5291 #: tests/testfilechooser.c:207
5292 #, c-format
5293 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5294 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5295
5296 #~ msgid "(Empty)"
5297 #~ msgstr "(Prazno)"
5298
5299 #~ msgid "directfb arg"
5300 #~ msgstr "directfb arg"
5301
5302 #~ msgid "sdl|system"
5303 #~ msgstr "sistem"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5306 #~ msgstr "BackSpace"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5309 #~ msgstr "Tab"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Return"
5312 #~ msgstr "Return"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5315 #~ msgstr "Pause"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5318 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5321 #~ msgstr "Sys_Req"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5324 #~ msgstr "Escape"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5327 #~ msgstr "Multi_key"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Home"
5330 #~ msgstr "Home"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Left"
5333 #~ msgstr "Levo"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Up"
5336 #~ msgstr "Gore"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Right"
5339 #~ msgstr "Desno"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Down"
5342 #~ msgstr "Dole"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5345 #~ msgstr "Page_Up"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5348 #~ msgstr "Page_Down"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|End"
5351 #~ msgstr "End"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5354 #~ msgstr "Begin"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|Print"
5357 #~ msgstr "Print"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5360 #~ msgstr "Insert"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5363 #~ msgstr "Num_Lock"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5366 #~ msgstr "KP_Space"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5369 #~ msgstr "KP_Tab"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5372 #~ msgstr "KP_Enter"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5375 #~ msgstr "KP_Home"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5378 #~ msgstr "KP_Left"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5381 #~ msgstr "KP_Up"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5384 #~ msgstr "KP_Right"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5387 #~ msgstr "KP_Down"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5390 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5393 #~ msgstr "KP_Prior"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5396 #~ msgstr "KP_Next"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5399 #~ msgstr "KP_End"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5402 #~ msgstr "KP_Begin"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5405 #~ msgstr "KP_Insert"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5408 #~ msgstr "KP_Delete"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5411 #~ msgstr "Delete"
5412
5413 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5414 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5417 #~ msgstr "Shift"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5420 #~ msgstr "Ctrl"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5423 #~ msgstr "Alt"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Super"
5426 #~ msgstr "Super"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5429 #~ msgstr "Crta"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5432 #~ msgstr "Meta"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|Space"
5435 #~ msgstr "Razmak"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5438 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5439
5440 #~ msgid "year measurement template|2000"
5441 #~ msgstr "2000"
5442
5443 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5444 #~ msgstr "%d"
5445
5446 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5447 #~ msgstr "%d"
5448
5449 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5450 #~ msgstr "%Y"
5451
5452 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5453 #~ msgstr "Nema"
5454
5455 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5456 #~ msgstr "%d %%"
5457
5458 #~ msgid "%.1f KB"
5459 #~ msgstr "%.1f KB"
5460
5461 #~ msgid "%.1f MB"
5462 #~ msgstr "%.1f MB"
5463
5464 #~ msgid "%.1f GB"
5465 #~ msgstr "%.1f GB"
5466
5467 #~ msgid "input method menu|System"
5468 #~ msgstr "Sistemska"
5469
5470 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5471 #~ msgstr "Početno stanje"
5472
5473 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5474 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5475
5476 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5477 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5478
5479 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5480 #~ msgstr "Slanje podataka"
5481
5482 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5483 #~ msgstr "Čekanje"
5484
5485 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5486 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5487
5488 #~ msgid "print operation status|Printing"
5489 #~ msgstr "Štampanje"
5490
5491 #~ msgid "print operation status|Finished"
5492 #~ msgstr "Gotovo"
5493
5494 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5495 #~ msgstr "_%d. %s"
5496
5497 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5498 #~ msgstr "%d. %s"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5501 #~ msgstr "Na d_no"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_First"
5504 #~ msgstr "Na _početak"
5505
5506 #~ msgid "Navigation|_Last"
5507 #~ msgstr "Na _kraj"
5508
5509 #~ msgid "Navigation|_Top"
5510 #~ msgstr "Na _vrh"
5511
5512 #~ msgid "Navigation|_Back"
5513 #~ msgstr "Na_zad"
5514
5515 #~ msgid "Navigation|_Down"
5516 #~ msgstr "_Dole"
5517
5518 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5519 #~ msgstr "Na_pred"
5520
5521 #~ msgid "Navigation|_Up"
5522 #~ msgstr "_Gore"
5523
5524 #~ msgid "Justify|_Center"
5525 #~ msgstr "_Centriraj"
5526
5527 #~ msgid "Justify|_Fill"
5528 #~ msgstr "_Popuni"
5529
5530 #~ msgid "Justify|_Left"
5531 #~ msgstr "_Levo"
5532
5533 #~ msgid "Justify|_Right"
5534 #~ msgstr "_Desno"
5535
5536 #~ msgid "Media|_Next"
5537 #~ msgstr "S_ledeće"
5538
5539 #~ msgid "Media|P_ause"
5540 #~ msgstr "P_auziraj"
5541
5542 #~ msgid "Media|_Play"
5543 #~ msgstr "_Pusti"
5544
5545 #~ msgid "Media|_Stop"
5546 #~ msgstr "_Zaustavi"
5547
5548 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5549 #~ msgstr "%d %%"
5550
5551 #~ msgid "paper size|asme_f"
5552 #~ msgstr "asme_f"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A0x2"
5555 #~ msgstr "A0x2"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A0"
5558 #~ msgstr "A0"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A0x3"
5561 #~ msgstr "A0x3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A1"
5564 #~ msgstr "A1"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A10"
5567 #~ msgstr "A10"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A1x3"
5570 #~ msgstr "A1x3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A1x4"
5573 #~ msgstr "A1x4"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A2"
5576 #~ msgstr "A2"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A2x3"
5579 #~ msgstr "A2x3"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A2x4"
5582 #~ msgstr "A2x4"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A2x5"
5585 #~ msgstr "A2x5"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A3"
5588 #~ msgstr "A3"
5589
5590 # bug(goran): ???
5591 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5592 #~ msgstr "A3 proširen"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3x3"
5595 #~ msgstr "A3x3"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A3x4"
5598 #~ msgstr "A3x4"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A3x5"
5601 #~ msgstr "A3x5"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A3x6"
5604 #~ msgstr "A3x6"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A3x7"
5607 #~ msgstr "A3x7"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A4"
5610 #~ msgstr "A4"
5611
5612 # bug(goran): ???
5613 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5614 #~ msgstr "A4 proširen"
5615
5616 # bug(goran): ???
5617 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5618 #~ msgstr "A4 tabak"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A4x3"
5621 #~ msgstr "A4x3"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A4x4"
5624 #~ msgstr "A4x4"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A4x5"
5627 #~ msgstr "A4x5"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A4x6"
5630 #~ msgstr "A4x6"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A4x7"
5633 #~ msgstr "A4x7"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A4x8"
5636 #~ msgstr "A4x8"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A4x9"
5639 #~ msgstr "A4x9"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A5"
5642 #~ msgstr "A5"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5645 #~ msgstr "A5 proširen"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A6"
5648 #~ msgstr "A6"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A7"
5651 #~ msgstr "A7"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A8"
5654 #~ msgstr "A8"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A9"
5657 #~ msgstr "A9"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B0"
5660 #~ msgstr "B0"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B1"
5663 #~ msgstr "B1"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B10"
5666 #~ msgstr "B10"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B2"
5669 #~ msgstr "B2"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B3"
5672 #~ msgstr "B3"
5673
5674 #~ msgid "paper size|B4"
5675 #~ msgstr "B4"
5676
5677 #~ msgid "paper size|B5"
5678 #~ msgstr "B5"
5679
5680 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5681 #~ msgstr "B5 proširen"
5682
5683 #~ msgid "paper size|B6"
5684 #~ msgstr "B6"
5685
5686 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5687 #~ msgstr "B6/C4"
5688
5689 #~ msgid "paper size|B7"
5690 #~ msgstr "B7"
5691
5692 #~ msgid "paper size|B8"
5693 #~ msgstr "B8"
5694
5695 #~ msgid "paper size|B9"
5696 #~ msgstr "B9"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C0"
5699 #~ msgstr "C0"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C1"
5702 #~ msgstr "C1"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C10"
5705 #~ msgstr "C10"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C2"
5708 #~ msgstr "C2"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C3"
5711 #~ msgstr "C3"
5712
5713 #~ msgid "paper size|C4"
5714 #~ msgstr "C4"
5715
5716 #~ msgid "paper size|C5"
5717 #~ msgstr "C5"
5718
5719 #~ msgid "paper size|C6"
5720 #~ msgstr "C6"
5721
5722 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5723 #~ msgstr "C6/C5"
5724
5725 #~ msgid "paper size|C7"
5726 #~ msgstr "C7"
5727
5728 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5729 #~ msgstr "C7/C6"
5730
5731 #~ msgid "paper size|C8"
5732 #~ msgstr "C8"
5733
5734 #~ msgid "paper size|C9"
5735 #~ msgstr "C9"
5736
5737 #~ msgid "paper size|RA0"
5738 #~ msgstr "RA0"
5739
5740 #~ msgid "paper size|RA1"
5741 #~ msgstr "RA1"
5742
5743 #~ msgid "paper size|RA2"
5744 #~ msgstr "RA2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|SRA0"
5747 #~ msgstr "SRA0"
5748
5749 #~ msgid "paper size|SRA1"
5750 #~ msgstr "SRA1"
5751
5752 #~ msgid "paper size|SRA2"
5753 #~ msgstr "SRA2"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB0"
5756 #~ msgstr "JB0"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB1"
5759 #~ msgstr "JB1"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB10"
5762 #~ msgstr "JB10"
5763
5764 #~ msgid "paper size|JB2"
5765 #~ msgstr "JB2"
5766
5767 #~ msgid "paper size|JB3"
5768 #~ msgstr "JB3"
5769
5770 #~ msgid "paper size|JB4"
5771 #~ msgstr "JB4"
5772
5773 #~ msgid "paper size|JB5"
5774 #~ msgstr "JB5"
5775
5776 #~ msgid "paper size|JB6"
5777 #~ msgstr "JB6"
5778
5779 #~ msgid "paper size|JB7"
5780 #~ msgstr "JB7"
5781
5782 #~ msgid "paper size|JB8"
5783 #~ msgstr "JB8"
5784
5785 #~ msgid "paper size|JB9"
5786 #~ msgstr "JB9"
5787
5788 #~ msgid "paper size|jis exec"
5789 #~ msgstr "jis exec"
5790
5791 #~ msgid "paper size|10x11"
5792 #~ msgstr "10x11"
5793
5794 #~ msgid "paper size|10x13"
5795 #~ msgstr "10x13"
5796
5797 #~ msgid "paper size|10x14"
5798 #~ msgstr "10x14"
5799
5800 #~ msgid "paper size|10x15"
5801 #~ msgstr "10x15"
5802
5803 #~ msgid "paper size|11x12"
5804 #~ msgstr "11x12"
5805
5806 #~ msgid "paper size|11x15"
5807 #~ msgstr "11x15"
5808
5809 #~ msgid "paper size|12x19"
5810 #~ msgstr "12x19"
5811
5812 #~ msgid "paper size|5x7"
5813 #~ msgstr "5x7"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Arch A"
5816 #~ msgstr "Arch A"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Arch B"
5819 #~ msgstr "Arch B"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Arch C"
5822 #~ msgstr "Arch C"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Arch D"
5825 #~ msgstr "Arch D"
5826
5827 #~ msgid "paper size|Arch E"
5828 #~ msgstr "Arch E"
5829
5830 #~ msgid "paper size|b-plus"
5831 #~ msgstr "b-plus"
5832
5833 #~ msgid "paper size|c"
5834 #~ msgstr "c"
5835
5836 #~ msgid "paper size|d"
5837 #~ msgstr "d"
5838
5839 #~ msgid "paper size|e"
5840 #~ msgstr "e"
5841
5842 #~ msgid "paper size|edp"
5843 #~ msgstr "edp"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Executive"
5846 #~ msgstr "SAD direktorski"
5847
5848 #~ msgid "paper size|f"
5849 #~ msgstr "f"
5850
5851 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5852 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5853
5854 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5855 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5856
5857 #~ msgid "paper size|Invoice"
5858 #~ msgstr "SAD faktura"
5859
5860 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5861 #~ msgstr "Tabloid"
5862
5863 #~ msgid "paper size|US Legal"
5864 #~ msgstr "SAD pravnički"
5865
5866 #~ msgid "paper size|Quarto"
5867 #~ msgstr "Quarto"
5868
5869 #~ msgid "paper size|Super A"
5870 #~ msgstr "Super A"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Super B"
5873 #~ msgstr "Super B"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Folio"
5876 #~ msgstr "Folio"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5879 #~ msgstr "Folio sp"
5880
5881 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5882 #~ msgstr "pa-kai"
5883
5884 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5885 #~ msgstr "prc 16k"
5886
5887 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5888 #~ msgstr "prc 32k"
5889
5890 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5891 #~ msgstr "prc5 koverta"
5892
5893 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5894 #~ msgstr "ROC 16k"
5895
5896 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5897 #~ msgstr "ROC 8k"
5898
5899 #~ msgid "URI"
5900 #~ msgstr "URI"
5901
5902 #~ msgid "The URI bound to this button"
5903 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5904
5905 #~ msgid "Arrow spacing"
5906 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5907
5908 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5909 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5910
5911 #~ msgid "Group"
5912 #~ msgstr "Grupa"
5913
5914 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5915 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5916
5917 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5918 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5919
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5924 #~ "putanje."
5925
5926 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5929 #~ "putanje."
5930
5931 #~ msgid "%d byte"
5932 #~ msgid_plural "%d bytes"
5933 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5934 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5935 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5936
5937 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5938 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5939
5940 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5941 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5942
5943 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5944 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5948 #~ "Please use a different name."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5951 #~ "ime."
5952
5953 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5954 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5955
5956 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5957 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5958
5959 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5960 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5961
5962 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5963 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5964
5965 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5966 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5967
5968 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5969 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5970
5971 #~ msgid "Today at %H:%M"
5972 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5973
5974 #~ msgid "Default"
5975 #~ msgstr "Podrazumevano"
5976
5977 #~ msgid "_All"
5978 #~ msgstr "_Sve"
5979
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "Danas"
5982
5983 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5984 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5985
5986 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5987 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5988
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5991 #~ "\"%s\" instead"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5994 #~ "pojavio"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5998 #~ "instead"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
6001 #~ "pojavilo"
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6005 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
6006
6007 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6008 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6009
6010 #~ msgid "Thai (Broken)"
6011 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6012
6013 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6014 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6015
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6018 #~ "%s"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6021 #~ "%s"
6022
6023 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6024 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6028 #~ "%s"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6031 #~ "%s"
6032
6033 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6034 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6038 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6039
6040 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6041 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6042
6043 #~ msgid "Select All"
6044 #~ msgstr "Izaberi sve"
6045
6046 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6049 #~ "255"
6050
6051 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6052 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6053
6054 #~ msgid "Shortcuts"
6055 #~ msgstr "Prečice"
6056
6057 #~ msgid "Folder"
6058 #~ msgstr "Fascikla"
6059
6060 #~ msgid "Cannot change folder"
6061 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6062
6063 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6064 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6065
6066 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6067 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6068
6069 #~ msgid "Save in Location"
6070 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6071
6072 #~ msgid "X"
6073 #~ msgstr "X"
6074
6075 #~ msgid "clear"
6076 #~ msgstr "očistiti"
6077
6078 # bug: first colon seems unnecessary
6079 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6080 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6081
6082 #~ msgid "_Credits"
6083 #~ msgstr "_Zasluge"
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6087 #~ "%s"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6090 #~ "%s"
6091
6092 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6093 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6094
6095 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6096 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6097
6098 #~ msgid "Could not find the path"
6099 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6100
6101 #~ msgid "Input Methods"
6102 #~ msgstr "Načini unosa"
6103
6104 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6105 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6109 #~ "%s"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6112 #~ "%s"
6113
6114 #~ msgid "File name"
6115 #~ msgstr "Ime datoteke"
6116
6117 #~ msgid "Add"
6118 #~ msgstr "Dodaj"
6119
6120 #~ msgid "_Filename:"
6121 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6122
6123 #~ msgid "Current folder: %s"
6124 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6125
6126 #~ msgid "Zoom _100%"
6127 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6128
6129 #~ msgid "This file system does not support icons"
6130 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6131
6132 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6133 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"