1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Višefunkcijski taster"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Povećaj osvetljenost"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Smanji osvetljenost"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Isključi audio"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Utišaj audio"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Pojačaj audio"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Zaustavi audio"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Čuvar ekrana"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "Veb kamerica"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Okidač dodirne table"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Pokrećem „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Otvaram „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
460 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
461 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
462 msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Prebacuje sa uključenog na isključeno i obratno"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
488 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Položaj na točku boja."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Zasićenost:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Zasićenost boje."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Osvetljenost boje."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
547 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Providnost:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Providnost boje."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Naziv boje:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
566 "engleski naziv boje kao što je „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
583 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
584 "je na pregled trenutno izabrane boje."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
592 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Izabrana boja."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
614 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
615 "„Ovde sačuvaj boju“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Izbor slovnog lika"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE;\n"
667 "za više podataka, posetite <a href=\"%s\">„%s“</a>"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Licenca programa"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
694 msgstr "Matična stranica"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 msgstr "O programu „%s“"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Dokumentacija"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
710 msgid "Translated by"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
763 msgctxt "keyboard label"
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
783 msgctxt "keyboard label"
785 msgstr "Kontra kosa crta"
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 msgid "Other application..."
789 msgstr "Drugi program..."
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
792 msgid "Failed to look for applications online"
793 msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Nađi programe na mreži"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Ne mogu da pronađem program"
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
839 "Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
840 "mreži“ da instalirate novi program"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Zaboravi udruženja"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Prikaži ostale programe"
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Osnovni program"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Preporučeni programi"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Povezani programi"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Ostali programi"
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
869 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "%s ne može sada da izađe:\n"
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
951 #. Translators: This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
973 msgctxt "calendar:day:digits"
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
989 msgctxt "calendar:week:digits"
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Nova prečica..."
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1035 msgctxt "progress bar label"
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Odaberite boju"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Izaberite boju"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Svetloljubičasto crvena"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1070 msgstr "Ljubičasto crvena"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Svetlonarandžasta"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "Narandžasta"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Tamnonarandžasta"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Svetloputer"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Svetla kameleon"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Tamna kameleon"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Svetla nebeskoplava"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1130 msgstr "Nebeskoplava"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Tamno nebeskoplava"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Svetla šljiva"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Tamna šljiva"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Svetločokoladna"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Tamnočokoladna"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Svetloaluminijumska 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1175 msgstr "Aluminijumska 1"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Svetloaluminijumska 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Aluminijumska 2"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Veoma tamnosiva"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "Tamnija siva"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "Srednjesiva"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Svetlija siva"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Veoma svetlosiva"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1245 msgstr "Proizvoljna"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Posebna veličina %d"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1350 msgstr "Veličina papira"
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Načini unosa"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button. This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1401 #. * GtkWidget *button;
1403 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1408 #. * </programlisting>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1422 #. **************** *
1423 #. * Private Macros *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Izaberite datoteku"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1431 msgstr "Radna površ"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1466 "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
1467 "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1481 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1484 "Možete jedino da izaberete fascikle. Stavka koju ste izabrali nije "
1485 "fascikla; pokušajte da koristite neku drugu stavku."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s na %2$s"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Skoro korišćeno"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1551 msgstr "Preimenuj..."
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Poseti ovu datoteku"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1576 msgid "_Copy file's location"
1577 msgstr "_Umnoži mesto datoteke"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Upišite naziv datoteke"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Napravi _fasciklu"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Juče u %H:%M"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Prečica „%s“ već postoji"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Prečica „%s“ ne postoji"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1689 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1691 "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1704 "Please make sure it is running."
1706 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Ne mogu da priključim „%s“"
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1725 msgstr "Sistem datoteka"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1733 msgstr "Izaberite slovni lik"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1742 "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
1743 "vašu pretragu i da pokušate opet."
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1751 msgstr "Porodica slova"
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1764 msgstr "Jednostavna"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1767 msgctxt "input method menu"
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1778 msgctxt "input method menu"
1780 msgstr "Sistem (%s)"
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1785 msgstr "Otvori _vezu"
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "PROGRAM [PUTANJA...] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 "Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
1804 "radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
1823 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1824 #. is the application name.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1827 msgid "%s: no such application %s"
1828 msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the error message.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1834 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1835 msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
1837 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1839 msgstr "Umnoži adresu"
1841 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1843 msgstr "Neispravna putanja"
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1855 "Dialog is unlocked.\n"
1856 "Click to prevent further changes"
1858 "Prozorče je otključano.\n"
1859 "Kliknite da sprečite dalje izmene"
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1863 "Dialog is locked.\n"
1864 "Click to make changes"
1866 "Prozorče je zaključano.\n"
1867 "Kliknite da unesete izmene"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1871 "System policy prevents changes.\n"
1872 "Contact your system administrator"
1874 "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
1875 "Obratite se administratoru sistema"
1877 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1878 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1880 msgid "Load additional GTK+ modules"
1881 msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
1883 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1888 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1890 msgid "Make all warnings fatal"
1891 msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
1893 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1895 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1896 msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
1898 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1900 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1901 msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
1903 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1904 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1905 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1906 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1910 msgstr "default:LTR"
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1914 msgid "Cannot open display: %s"
1915 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1918 msgid "GTK+ Options"
1919 msgstr "Gtk+ opcije"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1922 msgid "Show GTK+ Options"
1923 msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1935 #| msgid "Connect _anonymously"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1940 msgid "Registered U_ser"
1941 msgstr "Kao upisani _korisnik"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1944 #| msgid "_Username:"
1946 msgstr "_Korisničko ime"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1954 #| msgid "_Password:"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1959 msgid "Forget password _immediately"
1960 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1963 msgid "Remember password until you _logout"
1964 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1967 msgid "Remember _forever"
1968 msgstr "Zapamti _zauvek"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1972 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1973 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1976 msgid "Unable to end process"
1977 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1980 msgid "_End Process"
1981 msgstr "_Okončaj proces"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1985 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1986 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1988 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1990 msgid "Terminal Pager"
1991 msgstr "Naredba „less“"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1995 msgstr "Naredba „top“"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1998 msgid "Bourne Again Shell"
1999 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2002 msgid "Bourne Shell"
2003 msgstr "Bornova ljuska"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2012 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2014 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2019 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2020 #. * in the number emblem.
2022 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2024 msgctxt "Number format"
2028 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2029 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2030 msgid "Not a valid page setup file"
2031 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2035 msgstr "Bilo koji štampač"
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2038 msgid "For portable documents"
2039 msgstr "Za prenosive dokumente"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2057 msgid "Manage Custom Sizes..."
2058 msgstr "Odredi proizvoljne veličine..."
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2061 msgid "_Format for:"
2062 msgstr "_Format za:"
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2065 msgid "_Paper size:"
2066 msgstr "Veličina _papira:"
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2069 msgid "_Orientation:"
2070 msgstr "_Usmerenje:"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2074 msgstr "Podešavanje stranice"
2076 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2082 msgstr "Niz putanju"
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2085 msgid "File System Root"
2086 msgstr "Koren sistema datoteka"
2088 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2089 msgid "Authentication"
2090 msgstr "Potvrdi identitet"
2092 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2093 #| msgid "Select a File"
2094 msgid "Select a filename"
2095 msgstr "Izaberite datoteku"
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2098 msgid "Not available"
2099 msgstr "Nije dostupno"
2101 #. translators: this string is the default job title for print
2102 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2103 #. * by the job number.
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2108 msgstr "%s — posao #%d"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Initial state"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Preparing to print"
2118 msgstr "Pripremam za štampu"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Generating data"
2123 msgstr "Obrazujem podatke"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Sending data"
2128 msgstr "Šaljem podatke"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2131 msgctxt "print operation status"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Blocking on issue"
2138 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2141 msgctxt "print operation status"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2146 msgctxt "print operation status"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Finished with error"
2153 msgstr "Završeno uz grešku"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2157 msgid "Preparing %d"
2158 msgstr "Pripremam „%d“"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2167 msgstr "Štampam „%d“"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2170 msgid "Error creating print preview"
2171 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2174 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2175 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2178 msgid "Error launching preview"
2179 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2182 msgid "Printer offline"
2183 msgstr "Štampač je isključen"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2186 msgid "Out of paper"
2187 msgstr "Nema više papira"
2189 #. Translators: this is a printer status.
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2193 msgstr "Zaustavljeno"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2196 msgid "Need user intervention"
2197 msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2201 msgstr "Proizvoljna veličina"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2204 msgid "No printer found"
2205 msgstr "Štampač nije pronađen"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2208 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2209 msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2212 msgid "Error from StartDoc"
2213 msgstr "Greška u „StartDoc“"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2217 msgid "Not enough free memory"
2218 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2221 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2225 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2229 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2233 msgid "Unspecified error"
2234 msgstr "Nepoznata greška"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2237 msgid "Getting printer information failed"
2238 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2241 msgid "Getting printer information..."
2242 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgstr "_Sve listove"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 "Specify one or more page ranges,\n"
2283 "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2294 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgstr "Primera_ka:"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2319 msgid "Left to right, top to bottom"
2320 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2324 msgid "Left to right, bottom to top"
2325 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2329 msgid "Right to left, top to bottom"
2330 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2334 msgid "Right to left, bottom to top"
2335 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2339 msgid "Top to bottom, left to right"
2340 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2344 msgid "Top to bottom, right to left"
2345 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2349 msgid "Bottom to top, left to right"
2350 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2354 msgid "Bottom to top, right to left"
2355 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2357 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2358 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2362 msgid "Page Ordering"
2363 msgstr "Slaganje strana"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2366 msgid "Left to right"
2367 msgstr "Sa leva na desno"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2370 msgid "Right to left"
2371 msgstr "Sa desna na levo"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2374 msgid "Top to bottom"
2375 msgstr "Odozgo na dole"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2378 msgid "Bottom to top"
2379 msgstr "Odozdo na gore"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2387 msgstr "D_vostrano:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2390 msgid "Pages per _side:"
2391 msgstr "_Strana na listu:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2394 msgid "Page or_dering:"
2395 msgstr "Re_dosled strana:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2398 msgid "_Only print:"
2399 msgstr "Štampaj sam_o:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgstr "Sve listove"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgstr "Parne listove"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgstr "Neparne listove"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2423 msgid "Paper _type:"
2424 msgstr "_Vrsta papira:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2427 msgid "Paper _source:"
2428 msgstr "_Fioka za papir:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2431 msgid "Output t_ray:"
2432 msgstr "Izlazna t_raka:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2435 msgid "Or_ientation:"
2436 msgstr "_Usmerenje:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2448 msgid "Reverse portrait"
2449 msgstr "Obrnuto uspravno"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2452 msgid "Reverse landscape"
2453 msgstr "Obrnuto položeno"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2457 msgstr "Podaci o poslu"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2465 msgid "_Billing info:"
2466 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2469 msgid "Print Document"
2470 msgstr "Štampaj dokument"
2472 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2473 #. * in the print dialog
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2483 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2484 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 "Specify the time of print,\n"
2490 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 "Odredite vreme za početak štampe,\n"
2493 "Na primer u: 18, 15:30, 14:15:20"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Vreme štampanja"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgstr "Na _čekanju"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Kvalitet slike"
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Neimenovani filter"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "Umnoži _putanju"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "Ukloni sa _spiska"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2591 msgstr "_Očisti spisak"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 msgstr "Otvori „%s“"
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Nepoznata stavka"
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 msgctxt "recent menu label"
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 msgctxt "recent menu label"
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2659 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2661 msgctxt "Stock label"
2663 msgstr "Obaveštenje"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2681 #. * need the mnemonics to be rationalized
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "_O programu"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2699 msgctxt "Stock label"
2701 msgstr "_Podebljano"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "P_rekini vezu"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Find and _Replace"
2781 msgstr "Nađi i _zameni"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Leave Fullscreen"
2796 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go back"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go down"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go forward"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go up"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "_Čvrsti disk"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2853 msgctxt "Stock label"
2857 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Increase Indent"
2866 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Decrease Indent"
2871 msgstr "Umanji uvlačenje"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Information"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "centered text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. This is about text justification, "left-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. This is about text justification, "right-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #. Media label, as in "fast forward"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "next song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #. Media label, as in "pause music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2931 msgctxt "Stock label, media"
2935 #. Media label, as in "play music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2937 msgctxt "Stock label, media"
2941 #. Media label, as in "previous song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2943 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2949 msgctxt "Stock label, media"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2956 msgctxt "Stock label, media"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2962 msgctxt "Stock label, media"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2987 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2993 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2999 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse landscape"
3007 msgstr "Obrnuto položeno"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Reverse portrait"
3013 msgstr "Obrnuto uspravno"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "Pode_šavanje strane"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Preferences"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Print Pre_view"
3038 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "Sačuvaj _kao"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "Izaberi _sve"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "Slovni _lik"
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #. Sorting direction
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Spell Check"
3110 msgstr "_Provera pisanja"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3113 msgctxt "Stock label"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Strikethrough"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3124 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3140 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Normal Size"
3148 msgstr "_Obična veličina"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "_Najbolje slaganje"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3167 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3175 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3206 msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3263 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3268 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3273 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3290 msgid "Serialized data is malformed"
3291 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
3298 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3356 msgstr "Jačina zvuka"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3359 msgid "Turns volume down or up"
3360 msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3363 msgid "Adjusts the volume"
3364 msgstr "Podešava jačinu zvuka"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3371 msgid "Decreases the volume"
3372 msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3379 msgid "Increases the volume"
3380 msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgstr "Puna jačina zvuka"
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 msgctxt "volume percentage"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "čukei 2 koverta"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "čukei 3 koverta"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "čukei 4 koverta"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "hagaki (postcard)"
3819 msgstr "hangai (razglednica)"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "kahu Envelope"
3824 msgstr "kahu koverta"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kaku2 Envelope"
3829 msgstr "kahu2 koverta"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "you4 Envelope"
3839 msgstr "ju4 koverta"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "6x9 Envelope"
3884 msgstr "6x9 koverta"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "7x9 Envelope"
3889 msgstr "7x9 koverta"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "9x11 Envelope"
3894 msgstr "9x11 koverta"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "European edp"
3959 msgstr "evropski edp"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3962 msgctxt "paper size"
3964 msgstr "izvršna koverta"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "FanFold European"
3974 msgstr "evropski fan-fold"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3977 msgctxt "paper size"
3979 msgstr "američki fan-fold"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold German Legal"
3984 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Government Legal"
3989 msgstr "američki zvanični"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Letter"
3994 msgstr "američko zvanično pismo"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 ext"
4009 msgstr "indeks 4x6 prošireni"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4027 msgctxt "paper size"
4029 msgstr "američki pravnički"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal Extra"
4034 msgstr "prošireni američki pravnički"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4037 msgctxt "paper size"
4039 msgstr "američko pismo"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter Extra"
4044 msgstr "prošireno američko pismo"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Plus"
4049 msgstr "američko pismo plus"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Monarch Envelope"
4054 msgstr "monarh koverta"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#10 Envelope"
4059 msgstr "koverta #10"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#11 Envelope"
4064 msgstr "koverta #11"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#12 Envelope"
4069 msgstr "koverta #12"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#14 Envelope"
4074 msgstr "koverta #14"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Personal Envelope"
4084 msgstr "lična koverta"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4102 msgctxt "paper size"
4104 msgstr "široki format"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Invite Envelope"
4124 msgstr "koverta za pozivnice"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Italian Envelope"
4129 msgstr "italijanska koverta"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "juuro-ku-kai"
4134 msgstr "juro-ku-kai"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Postfix Envelope"
4144 msgstr "poštanska koverta"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4147 msgctxt "paper size"
4149 msgstr "mala fotografija"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc1 Envelope"
4154 msgstr "prc1 koverta"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc10 Envelope"
4159 msgstr "prc10 koverta"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc2 Envelope"
4169 msgstr "prc2 koverta"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc3 Envelope"
4174 msgstr "prc3 koverta"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc4 Envelope"
4184 msgstr "prc4 koverta"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc5 Envelope"
4189 msgstr "prc5 koverta"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc6 Envelope"
4194 msgstr "prc6 koverta"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc7 Envelope"
4199 msgstr "prc7 koverta"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc8 Envelope"
4204 msgstr "prc8 koverta"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc9 Envelope"
4209 msgstr "prc9 koverta"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 msgid "Failed to write header\n"
4224 msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 msgid "Failed to write hash table\n"
4229 msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 msgid "Failed to write folder index\n"
4234 msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 msgid "Failed to rewrite header\n"
4239 msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4244 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4249 msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4254 msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4259 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4264 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4269 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 msgid "Cache file created successfully.\n"
4274 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4277 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4278 msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4281 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4282 msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4285 msgid "Don't include image data in the cache"
4286 msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4289 msgid "Output a C header file"
4290 msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4293 msgid "Turn off verbose output"
4294 msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4297 msgid "Validate existing icon cache"
4298 msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 msgid "File not found: %s\n"
4303 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4308 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 msgid "No theme index file.\n"
4313 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4318 "No theme index file in '%s'.\n"
4319 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4322 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
4326 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4327 msgid "Amharic (EZ+)"
4328 msgstr "Amharski (EZ+)"
4331 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4336 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4338 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4341 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4342 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4343 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4346 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4351 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgstr "Višestruki pristisci"
4356 #: ../modules/input/imthai.c:33
4361 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4362 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4366 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4371 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4372 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4373 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4376 #: ../modules/input/imxim.c:26
4377 msgid "X Input Method"
4378 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgstr "Korisničko ime:"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4407 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4411 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4417 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4421 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4426 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4430 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4431 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4435 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4436 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4440 msgid "Authentication is required on %s"
4441 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4449 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4450 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4454 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4456 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču "
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "Toner je skoro prazan u štampaču „%s“."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "Nema više tonera u štampaču „%s“."
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "Otvoren je poklopac na štampaču „%s“."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "Preostalo je malo papira u štampaču „%s“."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Odbija poslove"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4543 msgstr "Vrsta papira"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Izvor papira"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4551 msgstr "Izlazna traka"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Gost skript predfilter"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4563 msgstr "Jednostrano"
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Podrazumevano"
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Bez predfiltriranja"
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4615 msgid "Miscellaneous"
4616 msgstr "Dodatna podešavanja"
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4641 msgid "Job Priority"
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Fakturisanje"
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgstr "Kategorisano"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgid "Confidential"
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgstr "Strogo poverljivo"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Nekategorisano"
4683 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4684 #. * in the print dialog
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4687 msgid "Pages per Sheet"
4688 msgstr "Strana na listu"
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the front cover page.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4698 #. * dialog that controls the back cover page.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4704 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4705 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4710 msgstr "Zakaži štampu"
4712 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4713 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4716 msgid "Print at time"
4719 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4720 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4721 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4725 msgid "Custom %sx%s"
4726 msgstr "Proizvoljno %sx%s"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4729 msgid "Printer Profile"
4730 msgstr "Profil štampača"
4732 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4737 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4738 #. * it hasn't registered the device with colord
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4740 msgid "Color management unavailable"
4741 msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
4743 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4745 msgid "No profile available"
4746 msgstr "Nije dostupan profil"
4748 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4750 msgid "Unspecified profile"
4751 msgstr "Neodređeni profil"
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4758 msgid "Print to File"
4759 msgstr "Štampaj u datoteku"
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4775 msgid "Pages per _sheet:"
4776 msgstr "_Stranica na listu:"
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4783 msgid "_Output format"
4784 msgstr "F_ormat izlaza"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4787 msgid "Print to LPR"
4788 msgstr "Štampaj preko LPR"
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4791 msgid "Pages Per Sheet"
4792 msgstr "Strana na listu"
4794 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4795 msgid "Command Line"
4796 msgstr "Linija naredbi"
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "štampač je isključen"
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "spreman za štampu"
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "obrađujem zaduženje"
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "test-izlaz.%s"
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
4833 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4834 #~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
4836 #~ msgid "Select a folder"
4837 #~ msgstr "Izaberite fasciklu"
4839 #~ msgid "_Save in folder:"
4840 #~ msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"