1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 08:43-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG zapis slike"
830 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
875 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
900 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
913 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
922 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
923 # bug: don't use slang
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
944 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Targa zapis slika"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF zapis slika"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Slika je širine nula"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Slika je visine nula"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP zapis slika"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM zapis slika"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1075 # možda bolje rečima?
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1080 # ili možda pikselu?
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1085 # možda bolje rečima?
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM zapis slike"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF zapis slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1139 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "WMF zapis slika"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 msgstr "Pokrećem %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 msgstr "Otvaram „%s“"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1202 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1203 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1206 msgid "Could not show link"
1207 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "Licenca programa"
1217 #. Add the credits button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1222 #. Add the license button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentacija"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1245 msgid "Translated by"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1320 msgstr "Kontra kosa crta"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1325 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nova prečica..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Izaberite boju"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1466 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Položaj na točku boja."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Zasićenost:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "„Dubina“ boje."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 # Mozda "vedrina boje"?
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1498 msgid "Brightness of the color."
1499 msgstr "Osvetljenost boje."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1506 msgid "Amount of red light in the color."
1507 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1514 msgid "Amount of green light in the color."
1515 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1522 msgid "Amount of blue light in the color."
1523 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1525 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 msgstr "_Providnost:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Providnost boje."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1544 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1560 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1561 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1562 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1570 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1582 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1583 "„Ovde sačuvaj boju“."
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "Odredi posebne veličine"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "Posebna veličina %d"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1631 msgstr "Veličina papira"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1650 msgid "Paper Margins"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7768
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_Načini unosa"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7782
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1661 #: gtk/gtkentry.c:9971
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Caps Lock je uključen"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "Izaberi datoteku"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1671 msgstr "Radna površ"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 msgstr "Neka druga..."
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1707 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s na %2$s"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "Skoro korišćeno"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1773 msgstr "Preimenuj..."
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Unesi ime datoteke"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Napravi _fasciklu"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1861 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1865 msgid "Shortcut %s already exists"
1866 msgstr "Prečica %s već postoji"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1870 msgid "Shortcut %s does not exist"
1871 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1883 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1897 "Please make sure it is running."
1899 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Juče u %H:%M"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Neispravna putanja"
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgstr "Bez poklapanja"
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1946 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "Nastavljam..."
1962 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "Putanja ne postoji"
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2015 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2016 "dostupna ovom programu.\n"
2017 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 msgstr "_Nova fascikla"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "_Obriši datoteku"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgstr "Nova fascikla"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Ime fascikle:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2068 msgstr "Obriši datoteku"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2087 msgstr "Preimenuj datoteku"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2099 msgid "_Selection: "
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2109 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Neispravan UTF-8"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Predugačko ime"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgstr "Sistem datoteka"
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgstr "Izaberite font"
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Izbor fonta"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Gama vrednost"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2205 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2206 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2220 msgstr "Jednostavna"
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "Sistem (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(onemogućeno)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgstr "(nepoznato)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2315 msgstr "Otvori _vezu"
2317 #. Copy Link Address
2318 #: gtk/gtklabel.c:5541
2319 msgid "Copy _Link Address"
2320 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgstr "Neispravan URL"
2330 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:450
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:453
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:456
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:459
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #: gtk/gtkmain.c:707
2363 msgstr "default:LTR"
2365 #: gtk/gtkmain.c:773
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2370 #: gtk/gtkmain.c:810
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "Gtk+ opcije"
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "Poveži se _anonimno"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgstr "_Korisničko ime:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "Zapamti _zauvek"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "_Okončaj proces"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2432 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Naredba „less“"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 msgstr "Naredba „top“"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Bornova ljuska"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgstr "Bilo koji štampač"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "For portable documents"
2475 msgstr "Za prenosive dokumente"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2493 msgid "Manage Custom Sizes..."
2494 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2497 msgid "_Format for:"
2498 msgstr "_Format za:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2501 msgid "_Paper size:"
2502 msgstr "Veličina _papira:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2505 msgid "_Orientation:"
2506 msgstr "_Usmerenje:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2510 msgstr "Podešavanje strane"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgstr "Niz putanju"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Koren sistema datoteka"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2525 msgid "Authentication"
2528 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2530 msgstr "Korisničko ime:"
2532 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2536 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2537 msgid "Not available"
2538 msgstr "Nije dostupno"
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2541 msgid "_Save in folder:"
2542 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2544 #. translators: this string is the default job title for print
2545 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2546 #. * by the job number.
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2551 msgstr "%s — posao #%d"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Initial state"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Preparing to print"
2561 msgstr "Pripremam za štampu"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Generating data"
2566 msgstr "Obrazujem podatke"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Sending data"
2571 msgstr "Šaljem podatke"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2574 msgctxt "print operation status"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Blocking on issue"
2581 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2584 msgctxt "print operation status"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2589 msgctxt "print operation status"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Finished with error"
2596 msgstr "Završeno uz grešku"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2600 msgid "Preparing %d"
2601 msgstr "Pripremam %d"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2615 msgid "Error creating print preview"
2616 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2620 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2621 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2625 msgid "Error launching preview"
2626 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2630 msgid "Error printing"
2631 msgstr "Greška pri štampanju"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2638 msgid "Printer offline"
2639 msgstr "Štampač je isključen"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2642 msgid "Out of paper"
2643 msgstr "Nema papira"
2645 #. Translators: this is a printer status.
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2649 msgstr "Zaustavljeno"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2652 msgid "Need user intervention"
2653 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2657 msgstr "Posebna veličina"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2660 msgid "No printer found"
2661 msgstr "Štampač nije pronađen"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2664 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2665 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2668 msgid "Error from StartDoc"
2669 msgstr "Greška u StartDoc"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2677 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2681 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2685 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2689 msgid "Unspecified error"
2690 msgstr "Nepoznata greška"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2693 msgid "Getting printer information..."
2694 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2716 msgstr "_Sve listove"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2719 msgid "C_urrent Page"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2735 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2746 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2749 msgstr "Primera_ka:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2771 msgid "Left to right, top to bottom"
2772 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2776 msgid "Left to right, bottom to top"
2777 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2781 msgid "Right to left, top to bottom"
2782 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2786 msgid "Right to left, bottom to top"
2787 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2791 msgid "Top to bottom, left to right"
2792 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2796 msgid "Top to bottom, right to left"
2797 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2801 msgid "Bottom to top, left to right"
2802 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2806 msgid "Bottom to top, right to left"
2807 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2809 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2810 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2814 msgid "Page Ordering"
2815 msgstr "Slaganje strana"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2818 msgid "Left to right"
2819 msgstr "Sa leva na desno"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2822 msgid "Right to left"
2823 msgstr "Sa desna na levo"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2826 msgid "Top to bottom"
2827 msgstr "Odozgo na dole"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2830 msgid "Bottom to top"
2831 msgstr "Odozdo na gore"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2839 msgstr "D_vostrano:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2842 msgid "Pages per _side:"
2843 msgstr "_Strana na listu:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2846 msgid "Page or_dering:"
2847 msgstr "Re_dosled strana:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2850 msgid "_Only print:"
2851 msgstr "Štampaj sam_o:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2856 msgstr "Sve listove"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2860 msgstr "Parne listove"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2864 msgstr "Neparne listove"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2875 msgid "Paper _type:"
2876 msgstr "_Tip papira:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2879 msgid "Paper _source:"
2880 msgstr "_Fioka za papir:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2883 msgid "Output t_ray:"
2884 msgstr "Izlazna t_raka:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2887 msgid "Or_ientation:"
2888 msgstr "_Usmerenje:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2900 msgid "Reverse portrait"
2901 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2904 msgid "Reverse landscape"
2905 msgstr "Obrnuto, položeno"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2909 msgstr "Podaci o poslu"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2917 msgid "_Billing info:"
2918 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2921 msgid "Print Document"
2922 msgstr "Štampaj dokument"
2924 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2925 #. * in the print dialog
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2935 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2936 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2941 "Specify the time of print,\n"
2942 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2944 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2945 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2948 msgid "Time of print"
2949 msgstr "Vreme štampanja"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2953 msgstr "Na _čekanju"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2956 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2957 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2960 msgid "Add Cover Page"
2961 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2964 #. * dialog that controls the front cover page.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the back cover page.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2977 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2978 #. * job-specific options in the print dialog
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2989 msgid "Image Quality"
2990 msgstr "Kvalitet slike"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3001 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3002 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3010 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3011 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3013 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3015 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3016 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3018 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3021 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3022 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3025 msgid "Select which type of documents are shown"
3026 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3030 msgid "No item for URI '%s' found"
3031 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3034 msgid "Untitled filter"
3035 msgstr "Neimenovani filter"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3038 msgid "Could not remove item"
3039 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3042 msgid "Could not clear list"
3043 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3046 msgid "Copy _Location"
3047 msgstr "Umnoži _putanju"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3050 msgid "_Remove From List"
3051 msgstr "U_kloni iz liste"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3055 msgstr "_Očisti listu"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3058 msgid "Show _Private Resources"
3059 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3061 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3062 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3063 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3064 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3065 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3066 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3067 #. * right place when idly populating the menu in case the
3068 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3069 #. * recent chooser menu widget.
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3072 msgid "No items found"
3073 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3077 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3078 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3083 msgstr "Otvori „%s“"
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3086 msgid "Unknown item"
3087 msgstr "Nepoznata stavka"
3089 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3090 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3091 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3092 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3096 msgctxt "recent menu label"
3100 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3101 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3105 msgctxt "recent menu label"
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3114 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3115 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3118 #: gtk/gtkstock.c:288
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "Obaveštenje"
3123 #: gtk/gtkstock.c:289
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:290
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:291
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3139 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #: gtk/gtkstock.c:296
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "_O programu"
3146 #: gtk/gtkstock.c:297
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:298
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:299
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:300
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:301
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:302
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:303
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:304
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3186 #: gtk/gtkstock.c:305
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:306
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:307
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:308
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:309
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:310
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "P_rekini vezu"
3216 #: gtk/gtkstock.c:311
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:312
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:313
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:314
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Find and _Replace"
3234 msgstr "Nađi i _zameni"
3236 #: gtk/gtkstock.c:315
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:316
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:317
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Leave Fullscreen"
3249 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:319
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:321
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:323
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:325
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go back"
3276 #: gtk/gtkstock.c:327
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go down"
3282 #: gtk/gtkstock.c:329
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go forward"
3288 #: gtk/gtkstock.c:331
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go up"
3294 #: gtk/gtkstock.c:333
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #: gtk/gtkstock.c:334
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "_Tvrdi disk"
3305 #: gtk/gtkstock.c:335
3306 msgctxt "Stock label"
3310 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3311 #: gtk/gtkstock.c:336
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:337
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Increase Indent"
3319 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3321 #: gtk/gtkstock.c:338
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Decrease Indent"
3324 msgstr "Umanji uvlačenje"
3326 #: gtk/gtkstock.c:339
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:340
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Information"
3336 #: gtk/gtkstock.c:341
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:342
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification, "centered text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:344
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification
3353 #: gtk/gtkstock.c:346
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "left-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:348
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification, "right-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:350
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. Media label, as in "fast forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:353
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "next song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:355
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "pause music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:357
3384 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgstr "Zaustavljeno"
3388 #. Media label, as in "play music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:359
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "previous song"
3395 #: gtk/gtkstock.c:361
3396 msgctxt "Stock label, media"
3401 #: gtk/gtkstock.c:363
3402 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:365
3409 msgctxt "Stock label, media"
3414 #: gtk/gtkstock.c:367
3415 msgctxt "Stock label, media"
3419 #: gtk/gtkstock.c:368
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:369
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:370
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:371
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:372
3440 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:374
3446 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:376
3452 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:378
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse landscape"
3460 msgstr "Obrnuto, položeno"
3463 #: gtk/gtkstock.c:380
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Reverse portrait"
3466 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3468 #: gtk/gtkstock.c:381
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "Pode_šavanje strane"
3473 #: gtk/gtkstock.c:382
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Preferences"
3483 #: gtk/gtkstock.c:384
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:385
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Print Pre_view"
3491 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3493 #: gtk/gtkstock.c:386
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:387
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:388
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:389
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:390
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:391
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:392
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:393
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "Sačuvaj _kao"
3533 #: gtk/gtkstock.c:394
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "Izaberi _sve"
3538 #: gtk/gtkstock.c:395
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:396
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #. Sorting direction
3549 #: gtk/gtkstock.c:398
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #. Sorting direction
3555 #: gtk/gtkstock.c:400
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:401
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Spell Check"
3563 msgstr "_Provera pisanja"
3565 #: gtk/gtkstock.c:402
3566 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:404
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Strikethrough"
3576 #: gtk/gtkstock.c:405
3577 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:407
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:408
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:409
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:411
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Normal Size"
3601 msgstr "_Obična veličina"
3604 #: gtk/gtkstock.c:413
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "_Najbolje slaganje"
3609 #: gtk/gtkstock.c:414
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:415
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3621 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3622 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3624 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3626 msgid "No deserialize function found for format %s"
3627 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3631 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3632 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3637 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3641 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3642 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3646 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3677 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3682 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3687 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3693 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3698 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3703 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3708 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3776 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3779 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3781 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3782 msgid "--- No Tip ---"
3783 msgstr "—— Nema saveta ——"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3787 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3788 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3792 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3793 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3804 msgid "Turns volume down or up"
3805 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3808 msgid "Adjusts the volume"
3809 msgstr "Podešava jačinu"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Potišaj zvuk"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Pojačaj zvuk"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgstr "Puna jačina"
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 msgctxt "volume percentage"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "čukei 2 koverta"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "čukei 3 koverta"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "čukei 4 koverta"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "hangai (razglednica)"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4269 msgstr "kahu koverta"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "kahu2 koverta"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4284 msgstr "ju4 koverta"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "6x9 Envelope"
4329 msgstr "6x9 koverta"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "7x9 Envelope"
4334 msgstr "7x9 koverta"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "9x11 Envelope"
4339 msgstr "9x11 koverta"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "European edp"
4404 msgstr "evropski edp"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4407 msgctxt "paper size"
4409 msgstr "izvršna koverta"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold European"
4419 msgstr "evropski fan-fold"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "američki fan-fold"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold German Legal"
4429 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Legal"
4434 msgstr "američki zvanični"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Letter"
4439 msgstr "američko zvanično pismo"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4449 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 ext"
4454 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4472 msgctxt "paper size"
4474 msgstr "američki pravnički"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal Extra"
4479 msgstr "prošireni američki pravnički"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4482 msgctxt "paper size"
4484 msgstr "američko pismo"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Extra"
4489 msgstr "prošireno američko pismo"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Plus"
4494 msgstr "američko pismo plus"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Monarh koverta"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#10 Envelope"
4504 msgstr "koverta #10"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#11 Envelope"
4509 msgstr "koverta #11"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#12 Envelope"
4514 msgstr "koverta #12"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#14 Envelope"
4519 msgstr "koverta #14"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Personal Envelope"
4529 msgstr "lična koverta"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Široki format"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Invite Envelope"
4569 msgstr "koverta za pozivnice"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "italijanska koverta"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "juuro-ku-kai"
4579 msgstr "juro-ku-kai"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Postfix Envelope"
4589 msgstr "Poštanska koverta"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Mala fotografija"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4599 msgstr "prc1 koverta"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc10 Envelope"
4604 msgstr "prc10 koverta"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4614 msgstr "prc2 koverta"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc3 Envelope"
4619 msgstr "prc3 koverta"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc4 Envelope"
4629 msgstr "prc4 koverta"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4634 msgstr "prc5 koverta"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc6 Envelope"
4639 msgstr "prc6 koverta"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc7 Envelope"
4644 msgstr "prc7 koverta"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4649 msgstr "prc8 koverta"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4768 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4772 #: modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amharski (EZ+)"
4777 #: modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4792 #: modules/input/imipa.c:145
4794 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4797 #: modules/input/immultipress.c:31
4799 msgstr "Višestruki pristisci"
4802 #: modules/input/imthai.c:35
4807 #: modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4812 #: modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4817 #: modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4822 #: modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4828 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4829 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4833 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4834 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4838 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4839 msgstr "Potrebna je prijava za štampu dokumenta na %s"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4844 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4848 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4852 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4853 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4857 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4861 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4862 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4866 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4867 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4871 msgid "Authentication is required on %s"
4872 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4876 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4877 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4881 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4882 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4887 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4888 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4890 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4893 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4894 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4899 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4900 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4902 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4905 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4906 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4910 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4911 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4915 msgid "The door is open on printer '%s'."
4916 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4920 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4921 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4925 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4926 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4930 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4931 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4935 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4936 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4940 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4941 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4943 #. Translators: this is a printer status.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4945 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4946 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4948 #. Translators: this is a printer status.
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4950 msgid "Rejecting Jobs"
4951 msgstr "Odbija poslove"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4962 msgid "Paper Source"
4963 msgstr "Izvor papira"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4967 msgstr "Izlazna traka"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4974 msgid "GhostScript pre-filtering"
4975 msgstr "GhostScript predfilter"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4979 msgstr "Jednostrano"
4981 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4983 msgid "Long Edge (Standard)"
4984 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4988 msgid "Short Edge (Flip)"
4989 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4999 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5005 msgid "Printer Default"
5006 msgstr "Podrazumevano"
5008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5010 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5011 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5015 msgid "Convert to PS level 1"
5016 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5020 msgid "Convert to PS level 2"
5021 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5025 msgid "No pre-filtering"
5026 msgstr "Bez predfiltriranja"
5028 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5029 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5031 msgid "Miscellaneous"
5032 msgstr "Dodatna podešavanja"
5034 #. Translators: These strings name the possible values of the
5035 #. * job priority option in the print dialog
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5053 #. Cups specific, non-ppd related settings
5054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5055 #. * in the print dialog
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5058 msgid "Pages per Sheet"
5059 msgstr "Strana na listu"
5061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5065 msgid "Job Priority"
5069 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5070 #. * in the print dialog
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5073 msgid "Billing Info"
5074 msgstr "Fakturisanje"
5076 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5077 #. * pages that the printing system may support.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5085 msgstr "Kategorisano"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5088 msgid "Confidential"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5101 msgstr "Velika tajna"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5104 msgid "Unclassified"
5105 msgstr "Nekategorisano"
5107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5108 #. * dialog that controls the front cover page.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5115 #. * dialog that controls the back cover page.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5121 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5122 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5127 msgstr "Zakaži štampu"
5129 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5130 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5133 msgid "Print at time"
5136 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5137 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5138 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5142 msgid "Custom %sx%s"
5143 msgstr "Posebno %sx%s"
5145 #. default filename used for print-to-file
5146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5152 msgid "Print to File"
5153 msgstr "Štampaj u datoteku"
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5168 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5169 msgid "Pages per _sheet:"
5170 msgstr "_Stranica na listu:"
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5177 msgid "_Output format"
5178 msgstr "F_ormat izlaza"
5180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5181 msgid "Print to LPR"
5182 msgstr "Štampaj preko LPR"
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5185 msgid "Pages Per Sheet"
5186 msgstr "Strana na listu"
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5189 msgid "Command Line"
5190 msgstr "Komandna linija"
5193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5194 msgid "printer offline"
5195 msgstr "štampač je isključen"
5198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5199 msgid "ready to print"
5200 msgstr "spreman za štampu"
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5204 msgid "processing job"
5205 msgstr "obrađuje zaduženje"
5208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5217 #. default filename used for print-to-test
5218 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5220 msgid "test-output.%s"
5221 msgstr "test-izlaz.%s"
5223 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5224 msgid "Print to Test Printer"
5225 msgstr "Testiraj štampu"
5227 #: tests/testfilechooser.c:207
5229 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5230 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5232 #~ msgid "directfb arg"
5233 #~ msgstr "directfb arg"
5235 #~ msgid "sdl|system"
5238 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5239 #~ msgstr "BackSpace"
5241 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5244 #~ msgid "keyboard label|Return"
5247 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5250 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5251 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5253 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5256 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5259 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5260 #~ msgstr "Multi_key"
5262 #~ msgid "keyboard label|Home"
5265 #~ msgid "keyboard label|Left"
5268 #~ msgid "keyboard label|Up"
5271 #~ msgid "keyboard label|Right"
5274 #~ msgid "keyboard label|Down"
5277 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5280 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5281 #~ msgstr "Page_Down"
5283 #~ msgid "keyboard label|End"
5286 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5289 #~ msgid "keyboard label|Print"
5292 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5295 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5296 #~ msgstr "Num_Lock"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5299 #~ msgstr "KP_Space"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5305 #~ msgstr "KP_Enter"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5317 #~ msgstr "KP_Right"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5323 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5326 #~ msgstr "KP_Prior"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5335 #~ msgstr "KP_Begin"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5338 #~ msgstr "KP_Insert"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5341 #~ msgstr "KP_Delete"
5343 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5346 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5347 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5349 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5352 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5355 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5358 #~ msgid "keyboard label|Super"
5361 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5364 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5367 #~ msgid "keyboard label|Space"
5370 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5371 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5373 #~ msgid "year measurement template|2000"
5376 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5379 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5382 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5385 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5388 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5400 #~ msgid "input method menu|System"
5401 #~ msgstr "Sistemska"
5403 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5404 #~ msgstr "Početno stanje"
5406 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5407 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5409 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5410 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5412 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5413 #~ msgstr "Slanje podataka"
5415 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5418 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5419 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5421 #~ msgid "print operation status|Printing"
5422 #~ msgstr "Štampanje"
5424 #~ msgid "print operation status|Finished"
5427 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5430 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5433 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5436 #~ msgid "Navigation|_First"
5437 #~ msgstr "Na _početak"
5439 #~ msgid "Navigation|_Last"
5440 #~ msgstr "Na _kraj"
5442 #~ msgid "Navigation|_Top"
5445 #~ msgid "Navigation|_Back"
5448 #~ msgid "Navigation|_Down"
5451 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5454 #~ msgid "Navigation|_Up"
5457 #~ msgid "Justify|_Center"
5458 #~ msgstr "_Centriraj"
5460 #~ msgid "Justify|_Fill"
5463 #~ msgid "Justify|_Left"
5466 #~ msgid "Justify|_Right"
5469 #~ msgid "Media|_Next"
5470 #~ msgstr "S_ledeće"
5472 #~ msgid "Media|P_ause"
5473 #~ msgstr "P_auziraj"
5475 #~ msgid "Media|_Play"
5478 #~ msgid "Media|_Stop"
5479 #~ msgstr "_Zaustavi"
5481 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5484 #~ msgid "paper size|asme_f"
5487 #~ msgid "paper size|A0x2"
5490 #~ msgid "paper size|A0"
5493 #~ msgid "paper size|A0x3"
5496 #~ msgid "paper size|A1"
5499 #~ msgid "paper size|A10"
5502 #~ msgid "paper size|A1x3"
5505 #~ msgid "paper size|A1x4"
5508 #~ msgid "paper size|A2"
5511 #~ msgid "paper size|A2x3"
5514 #~ msgid "paper size|A2x4"
5517 #~ msgid "paper size|A2x5"
5520 #~ msgid "paper size|A3"
5524 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5525 #~ msgstr "A3 proširen"
5527 #~ msgid "paper size|A3x3"
5530 #~ msgid "paper size|A3x4"
5533 #~ msgid "paper size|A3x5"
5536 #~ msgid "paper size|A3x6"
5539 #~ msgid "paper size|A3x7"
5542 #~ msgid "paper size|A4"
5546 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5547 #~ msgstr "A4 proširen"
5550 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5551 #~ msgstr "A4 tabak"
5553 #~ msgid "paper size|A4x3"
5556 #~ msgid "paper size|A4x4"
5559 #~ msgid "paper size|A4x5"
5562 #~ msgid "paper size|A4x6"
5565 #~ msgid "paper size|A4x7"
5568 #~ msgid "paper size|A4x8"
5571 #~ msgid "paper size|A4x9"
5574 #~ msgid "paper size|A5"
5577 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5578 #~ msgstr "A5 proširen"
5580 #~ msgid "paper size|A6"
5583 #~ msgid "paper size|A7"
5586 #~ msgid "paper size|A8"
5589 #~ msgid "paper size|A9"
5592 #~ msgid "paper size|B0"
5595 #~ msgid "paper size|B1"
5598 #~ msgid "paper size|B10"
5601 #~ msgid "paper size|B2"
5604 #~ msgid "paper size|B3"
5607 #~ msgid "paper size|B4"
5610 #~ msgid "paper size|B5"
5613 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5614 #~ msgstr "B5 proširen"
5616 #~ msgid "paper size|B6"
5619 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5622 #~ msgid "paper size|B7"
5625 #~ msgid "paper size|B8"
5628 #~ msgid "paper size|B9"
5631 #~ msgid "paper size|C0"
5634 #~ msgid "paper size|C1"
5637 #~ msgid "paper size|C10"
5640 #~ msgid "paper size|C2"
5643 #~ msgid "paper size|C3"
5646 #~ msgid "paper size|C4"
5649 #~ msgid "paper size|C5"
5652 #~ msgid "paper size|C6"
5655 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5658 #~ msgid "paper size|C7"
5661 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5664 #~ msgid "paper size|C8"
5667 #~ msgid "paper size|C9"
5670 #~ msgid "paper size|RA0"
5673 #~ msgid "paper size|RA1"
5676 #~ msgid "paper size|RA2"
5679 #~ msgid "paper size|SRA0"
5682 #~ msgid "paper size|SRA1"
5685 #~ msgid "paper size|SRA2"
5688 #~ msgid "paper size|JB0"
5691 #~ msgid "paper size|JB1"
5694 #~ msgid "paper size|JB10"
5697 #~ msgid "paper size|JB2"
5700 #~ msgid "paper size|JB3"
5703 #~ msgid "paper size|JB4"
5706 #~ msgid "paper size|JB5"
5709 #~ msgid "paper size|JB6"
5712 #~ msgid "paper size|JB7"
5715 #~ msgid "paper size|JB8"
5718 #~ msgid "paper size|JB9"
5721 #~ msgid "paper size|jis exec"
5722 #~ msgstr "jis exec"
5724 #~ msgid "paper size|10x11"
5727 #~ msgid "paper size|10x13"
5730 #~ msgid "paper size|10x14"
5733 #~ msgid "paper size|10x15"
5736 #~ msgid "paper size|11x12"
5739 #~ msgid "paper size|11x15"
5742 #~ msgid "paper size|12x19"
5745 #~ msgid "paper size|5x7"
5748 #~ msgid "paper size|Arch A"
5751 #~ msgid "paper size|Arch B"
5754 #~ msgid "paper size|Arch C"
5757 #~ msgid "paper size|Arch D"
5760 #~ msgid "paper size|Arch E"
5763 #~ msgid "paper size|b-plus"
5766 #~ msgid "paper size|c"
5769 #~ msgid "paper size|d"
5772 #~ msgid "paper size|e"
5775 #~ msgid "paper size|edp"
5778 #~ msgid "paper size|Executive"
5779 #~ msgstr "SAD direktorski"
5781 #~ msgid "paper size|f"
5784 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5785 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5787 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5788 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5790 #~ msgid "paper size|Invoice"
5791 #~ msgstr "SAD faktura"
5793 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5796 #~ msgid "paper size|US Legal"
5797 #~ msgstr "SAD pravnički"
5799 #~ msgid "paper size|Quarto"
5802 #~ msgid "paper size|Super A"
5805 #~ msgid "paper size|Super B"
5808 #~ msgid "paper size|Folio"
5811 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5812 #~ msgstr "Folio sp"
5814 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5817 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5820 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5823 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5824 #~ msgstr "prc5 koverta"
5826 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5829 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5835 #~ msgid "The URI bound to this button"
5836 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5838 #~ msgid "Arrow spacing"
5839 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5841 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5842 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5847 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5848 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5850 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5851 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5854 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5856 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5859 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5861 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5865 #~ msgid_plural "%d bytes"
5866 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5867 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5868 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5870 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5871 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5873 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5874 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5876 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5877 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5880 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5881 #~ "Please use a different name."
5883 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5886 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5887 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5889 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5890 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5892 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5893 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5895 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5896 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5898 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5899 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5901 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5902 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5904 #~ msgid "Today at %H:%M"
5905 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5908 #~ msgstr "Podrazumevano"
5916 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5917 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5919 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5920 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5923 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5926 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5930 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5933 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5937 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5938 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5940 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5941 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
5943 #~ msgid "Thai (Broken)"
5944 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
5946 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5947 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
5950 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5953 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
5956 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5957 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
5960 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5963 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
5966 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5967 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
5970 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5971 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
5973 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5974 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Izaberi sve"
5979 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5981 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
5984 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5985 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
5987 #~ msgid "Shortcuts"
5991 #~ msgstr "Fascikla"
5993 #~ msgid "Cannot change folder"
5994 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
5996 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5997 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
5999 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6000 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6002 #~ msgid "Save in Location"
6003 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6009 #~ msgstr "očistiti"
6011 # bug: first colon seems unnecessary
6012 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6013 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6016 #~ msgstr "_Zasluge"
6019 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6022 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6025 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6026 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6028 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6029 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6031 #~ msgid "Could not find the path"
6032 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6034 #~ msgid "Input Methods"
6035 #~ msgstr "Načini unosa"
6037 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6038 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6041 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6044 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6047 #~ msgid "File name"
6048 #~ msgstr "Ime datoteke"
6053 #~ msgid "_Filename:"
6054 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6056 #~ msgid "Current folder: %s"
6057 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6059 #~ msgid "Zoom _100%"
6060 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6062 #~ msgid "This file system does not support icons"
6063 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6065 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6066 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"