1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-29 08:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 11:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #. * Page_Up - Page up
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Višefunkcijski taster"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Povećaj osvetljenost"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Smanji osvetljenost"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "Isključi audio"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Utišaj audio"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Pojačaj audio"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "Zaustavi audio"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Čuvar ekrana"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "Veb kamerica"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Okidač dodirne table"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Pokrećem „%s“"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Otvaram „%s“"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
460 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
461 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
462 msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Prebacuje sa uključenog na isključeno i obratno"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
488 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
503 msgid "Position on the color wheel."
504 msgstr "Položaj na točku boja."
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgstr "_Zasićenost:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "Zasićenost boje."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 # Mozda "vedrina boje"?
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Osvetljenost boje."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
547 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgstr "_Providnost:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
553 msgid "Transparency of the color."
554 msgstr "Providnost boje."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgstr "_Naziv boje:"
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
563 "such as 'orange' in this entry."
565 "Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
566 "engleski naziv boje kao što je „orange“."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
583 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
584 "je na pregled trenutno izabrane boje."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
592 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
601 msgid "The color you've chosen."
602 msgstr "Izabrana boja."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
605 msgid "_Save color here"
606 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
614 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
615 "„Ovde sačuvaj boju“."
617 #. We emit the response for the Select button manually,
618 #. * since we want to save the color first
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
621 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "Izbor slovnog lika"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE;\n"
667 "za više podataka, posetite <a href=\"%s\">„%s“</a>"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "Licenca programa"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
694 msgstr "Matična stranica"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 msgstr "O programu „%s“"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Dokumentacija"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
710 msgid "Translated by"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
785 msgstr "Kontra kosa crta"
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 msgid "Other application..."
789 msgstr "Drugi program..."
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
792 msgid "Failed to look for applications online"
793 msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
796 msgid "_Find applications online"
797 msgstr "_Nađi programe na mreži"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "Ne mogu da pronađem program"
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
839 "Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
840 "mreži“ da instalirate novi program"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
843 msgid "Forget association"
844 msgstr "Zaboravi udruženja"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
847 msgid "Show other applications"
848 msgstr "Prikaži ostale programe"
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
851 msgid "Default Application"
852 msgstr "Osnovni program"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
855 msgid "Recommended Applications"
856 msgstr "Preporučeni programi"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
859 msgid "Related Applications"
860 msgstr "Povezani programi"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
863 msgid "Other Applications"
864 msgstr "Ostali programi"
866 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
869 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "%s ne može sada da izađe:\n"
877 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
897 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
902 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 msgid "text may not appear inside <%s>"
907 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
912 msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
917 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
921 msgid "Invalid root element: '%s'"
922 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
926 msgid "Unhandled tag: '%s'"
927 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
935 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
936 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
937 #. * will appear to the right of the month.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
951 #. Translators: This is a text measurement template.
952 #. * Translate it to the widest year text
954 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
957 msgctxt "year measurement template"
961 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
973 msgctxt "calendar:day:digits"
977 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
989 msgctxt "calendar:week:digits"
993 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
994 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
995 #. * Use only ASCII in the translation.
997 #. * Also look for the msgid "2000".
998 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1001 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1004 msgctxt "calendar year format"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * a disabled accelerator key combination.
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1012 msgctxt "Accelerator"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1018 #. * to gtk_accelerator_valid().
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1021 msgctxt "Accelerator"
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1030 msgid "New accelerator..."
1031 msgstr "Nova prečica..."
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1035 msgctxt "progress bar label"
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "Odaberite boju"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "Izaberite boju"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "Svetloljubičasto crvena"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1070 msgstr "Ljubičasto crvena"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "Svetlonarandžasta"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "Narandžasta"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Tamnonarandžasta"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1095 msgstr "Svetloputer"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "Svetla kameleon"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "Tamna kameleon"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "Svetla nebeskoplava"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1130 msgstr "Nebeskoplava"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "Tamno nebeskoplava"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Svetla šljiva"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Tamna šljiva"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "Svetločokoladna"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1165 msgstr "Tamnočokoladna"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "Svetloaluminijumska 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1175 msgstr "Aluminijumska 1"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "Svetloaluminijumska 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Aluminijumska 2"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "Veoma tamnosiva"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "Tamnija siva"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "Srednjesiva"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1230 msgstr "Svetlija siva"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "Veoma svetlosiva"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1245 msgstr "Proizvoljna"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Posebna veličina %d"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1350 msgstr "Veličina papira"
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1369 msgid "Paper Margins"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Načini unosa"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1381 msgid "Caps Lock is on"
1382 msgstr "Taster za velika slova je uključen"
1385 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1386 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1387 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1388 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1390 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1391 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1392 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1393 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1394 #. * that button. This widget does not support setting the
1395 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1398 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1399 #. * <programlisting>
1401 #. * GtkWidget *button;
1403 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1404 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1405 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1408 #. * </programlisting>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1412 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1415 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1416 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1417 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1418 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1419 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1422 #. **************** *
1423 #. * Private Macros *
1424 #. * ****************
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1426 msgid "Select a File"
1427 msgstr "Izaberite datoteku"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1431 msgstr "Radna površ"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1442 msgid "Type name of new folder"
1443 msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1446 msgid "Could not retrieve information about the file"
1447 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1450 msgid "Could not add a bookmark"
1451 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1454 msgid "Could not remove bookmark"
1455 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1458 msgid "The folder could not be created"
1459 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1463 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1464 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1466 "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
1467 "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1471 msgid "You need to choose a valid filename."
1472 msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1476 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1477 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1481 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1482 "try using a different item."
1484 "Možete jedino da izaberete fascikle. Stavka koju ste izabrali nije "
1485 "fascikla; pokušajte da koristite neku drugu stavku."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s na %2$s"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "Skoro korišćeno"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1551 msgstr "Preimenuj..."
1553 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1558 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1564 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1565 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1568 msgid "Could not select file"
1569 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1572 msgid "_Visit this file"
1573 msgstr "_Poseti ovu datoteku"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1576 msgid "_Copy file’s location"
1577 msgstr "_Umnoži mesto datoteke"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1580 msgid "_Add to Bookmarks"
1581 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1584 msgid "Show _Hidden Files"
1585 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1588 msgid "Show _Size Column"
1589 msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1613 msgid "Type a file name"
1614 msgstr "Upišite naziv datoteke"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1617 msgid "Please select a folder below"
1618 msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1621 msgid "Please type a file name"
1622 msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1626 msgid "Create Fo_lder"
1627 msgstr "Napravi _fasciklu"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1638 msgid "Save in _folder:"
1639 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1642 msgid "Create in _folder:"
1643 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1647 msgid "Could not read the contents of %s"
1648 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1651 msgid "Could not read the contents of the folder"
1652 msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1664 msgid "Yesterday at %H:%M"
1665 msgstr "Juče u %H:%M"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1668 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1669 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1673 msgid "Shortcut %s already exists"
1674 msgstr "Prečica „%s“ već postoji"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1678 msgid "Shortcut %s does not exist"
1679 msgstr "Prečica „%s“ ne postoji"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1684 msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1689 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1691 "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1704 "Please make sure it is running."
1706 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Ne mogu da priključim „%s“"
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1725 msgstr "Sistem datoteka"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1733 msgstr "Izaberite slovni lik"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1742 "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
1743 "vašu pretragu i da pokušate opet."
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1751 msgstr "Porodica slova"
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1764 msgstr "Jednostavna"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1767 msgctxt "input method menu"
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1778 msgctxt "input method menu"
1780 msgstr "Sistem (%s)"
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1785 msgstr "Otvori _vezu"
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Umnoži _adresu veze"
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1793 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "PROGRAM [PUTANJA...] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:77
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 "Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
1804 "radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:123
1825 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1827 "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
1828 "operativnim sistemima"
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:131
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:149
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1846 msgstr "Umnoži adresu"
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1850 msgstr "Neispravna putanja"
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1865 "Prozorče je otključano.\n"
1866 "Kliknite da sprečite dalje izmene"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1873 "Prozorče je zaključano.\n"
1874 "Kliknite da unesete izmene"
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1881 "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
1882 "Obratite se administratoru sistema"
1884 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1917 msgstr "default:LTR"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Gtk+ opcije"
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "Kao upisani _korisnik"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1950 msgstr "_Korisničko ime"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "Zapamti _zauvek"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Okončaj proces"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Naredba „less“"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgstr "Naredba „top“"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Bornova ljuska"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2026 msgctxt "Number format"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgstr "Bilo koji štampač"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "Za prenosive dokumente"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Odredi proizvoljne veličine..."
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Format za:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Veličina _papira:"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Usmerenje:"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2076 msgstr "Podešavanje stranice"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2084 msgstr "Niz putanju"
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Koren sistema datoteka"
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Potvrdi identitet"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Izaberite datoteku"
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Nije dostupno"
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2109 msgstr "%s — posao #%d"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Pripremam za štampu"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Obrazujem podatke"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Šaljem podatke"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Završeno uz grešku"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Pripremam „%d“"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2168 msgstr "Štampam „%d“"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2179 msgid "Error launching preview"
2180 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2183 msgid "Printer offline"
2184 msgstr "Štampač je isključen"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2187 msgid "Out of paper"
2188 msgstr "Nema više papira"
2190 #. Translators: this is a printer status.
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 msgstr "Zaustavljeno"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2197 msgid "Need user intervention"
2198 msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2202 msgstr "Proizvoljna veličina"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2205 msgid "No printer found"
2206 msgstr "Štampač nije pronađen"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2209 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2210 msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Greška u „StartDoc“"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2218 msgid "Not enough free memory"
2219 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2222 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2226 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2230 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2234 msgid "Unspecified error"
2235 msgstr "Nepoznata greška"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2238 msgid "Getting printer information failed"
2239 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2242 msgid "Getting printer information..."
2243 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2265 msgstr "_Sve listove"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2298 msgstr "Primera_ka:"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "Slaganje strana"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "Sa leva na desno"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "Sa desna na levo"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "Odozgo na dole"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "Odozdo na gore"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2388 msgstr "D_vostrano:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "_Strana na listu:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "Re_dosled strana:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "Štampaj sam_o:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2405 msgstr "Sve listove"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2409 msgstr "Parne listove"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2413 msgstr "Neparne listove"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "_Vrsta papira:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "_Fioka za papir:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "Izlazna t_raka:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2437 msgstr "_Usmerenje:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "Obrnuto uspravno"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "Obrnuto položeno"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 msgstr "Podaci o poslu"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Štampaj dokument"
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 "Odredite vreme za početak štampe,\n"
2494 "Na primer u: 18, 15:30, 14:15:20"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Vreme štampanja"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2502 msgstr "Na _čekanju"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Kvalitet slike"
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Neimenovani filter"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Umnoži _putanju"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "Ukloni sa _spiska"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2592 msgstr "_Očisti spisak"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2620 msgstr "Otvori „%s“"
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Nepoznata stavka"
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2633 msgctxt "recent menu label"
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2642 msgctxt "recent menu label"
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2658 "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2660 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2662 msgctxt "Stock label"
2664 msgstr "Obaveštenje"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2682 #. * need the mnemonics to be rationalized
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2685 msgctxt "Stock label"
2687 msgstr "_O programu"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2700 msgctxt "Stock label"
2702 msgstr "_Podebljano"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "P_rekini vezu"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Find and _Replace"
2782 msgstr "Nađi i _zameni"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Leave Fullscreen"
2797 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go back"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go down"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #. This is a navigation label as in "go forward"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #. This is a navigation label as in "go up"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2849 msgctxt "Stock label"
2851 msgstr "_Čvrsti disk"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2854 msgctxt "Stock label"
2858 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "Umanji uvlačenje"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2942 #. Media label, as in "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2957 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2963 msgctxt "Stock label, media"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2988 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2994 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3000 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse landscape"
3008 msgstr "Obrnuto položeno"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "Obrnuto uspravno"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "Pode_šavanje strane"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Preferences"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Print Pre_view"
3039 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "Sačuvaj _kao"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "Izaberi _sve"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "Slovni _lik"
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. Sorting direction
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Spell Check"
3111 msgstr "_Provera pisanja"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Strikethrough"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3125 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3141 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "_Obična veličina"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "_Najbolje slaganje"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3176 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3206 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3207 msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
3299 "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3357 msgstr "Jačina zvuka"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Podešava jačinu zvuka"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3389 msgstr "Puna jačina zvuka"
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3398 msgctxt "volume percentage"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "čukei 2 koverta"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "čukei 3 koverta"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "čukei 4 koverta"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "hangai (razglednica)"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "kahu koverta"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "kahu2 koverta"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "ju4 koverta"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "6x9 koverta"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "7x9 koverta"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "9x11 koverta"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "evropski edp"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "izvršna koverta"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "evropski fan-fold"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3980 msgstr "američki fan-fold"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "američki zvanični"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "američko zvanično pismo"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "indeks 4x6 prošireni"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4030 msgstr "američki pravnički"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "prošireni američki pravnički"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4040 msgstr "američko pismo"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "prošireno američko pismo"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "američko pismo plus"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "monarh koverta"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "koverta #10"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "koverta #11"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "koverta #12"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "koverta #14"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "lična koverta"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4105 msgstr "široki format"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "koverta za pozivnice"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "italijanska koverta"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "juro-ku-kai"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "poštanska koverta"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4150 msgstr "mala fotografija"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "prc1 koverta"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "prc10 koverta"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "prc2 koverta"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "prc3 koverta"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "prc4 koverta"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "prc5 koverta"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "prc6 koverta"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "prc7 koverta"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "prc8 koverta"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "prc9 koverta"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4323 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Amharski (EZ+)"
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4349 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4354 msgstr "Višestruki pristisci"
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4384 msgstr "Korisničko ime:"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4396 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4401 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4402 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4408 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4412 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4418 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4422 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4426 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4457 "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču "
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Authentication is required to print this document"
4462 msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr "Toner je skoro prazan u štampaču „%s“."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr "Nema više tonera u štampaču „%s“."
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr "Otvoren je poklopac na štampaču „%s“."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr "Preostalo je malo papira u štampaču „%s“."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4520 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4521 msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Odbija poslove"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4544 msgstr "Vrsta papira"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Izvor papira"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4552 msgstr "Izlazna traka"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4559 msgid "GhostScript pre-filtering"
4560 msgstr "Gost skript predfilter"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4564 msgstr "Jednostrano"
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4568 msgid "Long Edge (Standard)"
4569 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
4571 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4573 msgid "Short Edge (Flip)"
4574 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Podrazumevano"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4595 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4596 msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4600 msgid "Convert to PS level 1"
4601 msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 msgid "Convert to PS level 2"
4606 msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "No pre-filtering"
4611 msgstr "Bez predfiltriranja"
4613 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4614 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4616 msgid "Miscellaneous"
4617 msgstr "Dodatna podešavanja"
4619 #. Translators: These strings name the possible values of the
4620 #. * job priority option in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4642 msgid "Job Priority"
4646 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4647 #. * in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4650 msgid "Billing Info"
4651 msgstr "Fakturisanje"
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgstr "Kategorisano"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Confidential"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4678 msgstr "Strogo poverljivo"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Nekategorisano"
4684 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4685 #. * in the print dialog
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4688 msgid "Pages per Sheet"
4689 msgstr "Strana na listu"
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the back cover page.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4705 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4706 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4711 msgstr "Zakaži štampu"
4713 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4714 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4717 msgid "Print at time"
4720 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4721 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4722 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Proizvoljno %sx%s"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4730 msgid "Printer Profile"
4731 msgstr "Profil štampača"
4733 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4738 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4739 #. * it hasn't registered the device with colord
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4741 msgid "Color management unavailable"
4742 msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
4744 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4746 msgid "No profile available"
4747 msgstr "Nije dostupan profil"
4749 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4751 msgid "Unspecified profile"
4752 msgstr "Neodređeni profil"
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Štampaj u datoteku"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "_Stranica na listu:"
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "F_ormat izlaza"
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Štampaj preko LPR"
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Strana na listu"
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Linija naredbi"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "štampač je isključen"
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "spreman za štampu"
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "obrađujem zaduženje"
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "test-izlaz.%s"
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
4837 #~ msgid "Select a folder"
4838 #~ msgstr "Izaberite fasciklu"
4840 #~ msgid "_Save in folder:"
4841 #~ msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"