1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Višefunkcijski taster"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
290 # ovo ima najviše smisla
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
319 "različitog GTK izdanja?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
392 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
416 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
417 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Neispravan deo animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI zapis slika"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
451 # šta nam naročito bitmap kaže?
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
456 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP zapis slike"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračenje steka"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naišao je na loš zapis"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF zapis slike"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
554 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona je širine nula"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona je visine nula"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "ICO zapis slike"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICNS format slike"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
620 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "JPEG2000 zapis slike"
645 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
657 "oslobodite memoriju"
659 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
670 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG zapis slike"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX zapis slike"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
745 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
771 # ne moramo valjda sve doslovno?
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
779 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG zapis slike"
830 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
875 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
900 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
913 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
922 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
923 # bug: don't use slang
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
944 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Targa zapis slika"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1002 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1016 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "TIFF zapis slika"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 msgid "Image has zero width"
1033 msgstr "Slika je širine nula"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1036 msgid "Image has zero height"
1037 msgstr "Slika je visine nula"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1040 msgid "Not enough memory to load image"
1041 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "WBMP zapis slika"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "XBM zapis slika"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1068 msgid "No XPM header found"
1069 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1072 msgid "Invalid XPM header"
1073 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1076 msgid "XPM file has image width <= 0"
1077 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1079 # možda bolje rečima?
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1081 msgid "XPM file has image height <= 0"
1082 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1084 # ili možda pikselu?
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1089 # možda bolje rečima?
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM zapis slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "EMF zapis slike"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
1143 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1149 msgid "Couldn't save"
1150 msgstr "Ne mogu da sačuvam"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1153 msgid "The WMF image format"
1154 msgstr "WMF zapis slika"
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1158 msgid "Don't batch GDI requests"
1159 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1161 #. Description of --no-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1163 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1164 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1166 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1168 msgid "Same as --no-wintab"
1169 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1171 #. Description of --use-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1173 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1174 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1181 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1188 msgid "Make X calls synchronous"
1189 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 msgstr "Pokrećem %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 msgstr "Otvaram „%s“"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1203 msgid "Opening %d Item"
1204 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
1206 msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
1207 msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1210 msgid "Could not show link"
1211 msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "Licenca programa"
1221 #. Add the credits button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1226 #. Add the license button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Dokumentacija"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1249 msgid "Translated by"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1324 msgstr "Kontra kosa crta"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Nova prečica..."
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 msgctxt "progress bar label"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Izaberite boju"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1470 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Položaj na točku boja."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "_Zasićenost:"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "„Dubina“ boje."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 # Mozda "vedrina boje"?
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Osvetljenost boje."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1529 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgstr "_Providnost:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Providnost boje."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1547 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1548 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1565 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1566 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1574 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1583 msgid "The color you've chosen."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1587 msgid "_Save color here"
1588 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1592 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1593 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1595 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1596 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1597 "„Ovde sačuvaj boju“."
1599 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1600 msgid "Color Selection"
1603 #. Translate to the default units to use for presenting
1604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1613 #. And show the custom paper dialog
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1615 msgid "Manage Custom Sizes"
1616 msgstr "Odredi posebne veličine"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1627 msgid "Margins from Printer..."
1628 msgstr "Margine kao u štampaču..."
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1632 msgid "Custom Size %d"
1633 msgstr "Posebna veličina %d"
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1645 msgstr "Veličina papira"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1664 msgid "Paper Margins"
1667 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1668 msgid "Input _Methods"
1669 msgstr "_Načini unosa"
1671 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1672 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1673 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1675 #: gtk/gtkentry.c:9985
1676 msgid "Caps Lock is on"
1677 msgstr "Caps Lock je uključen"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Izaberi datoteku"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1685 msgstr "Radna površ"
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1693 msgstr "Neka druga..."
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1696 msgid "Type name of new folder"
1697 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1700 msgid "Could not retrieve information about the file"
1701 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1704 msgid "Could not add a bookmark"
1705 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1708 msgid "Could not remove bookmark"
1709 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1712 msgid "The folder could not be created"
1713 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1717 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1718 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1720 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1721 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1724 msgid "Invalid file name"
1725 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1728 msgid "The folder contents could not be displayed"
1729 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1731 #. Translators: the first string is a path and the second string
1732 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1737 msgid "%1$s on %2$s"
1738 msgstr "%1$s na %2$s"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1745 msgid "Recently Used"
1746 msgstr "Skoro korišćeno"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1749 msgid "Select which types of files are shown"
1750 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1754 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1755 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1759 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1760 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1764 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1765 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1769 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1770 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1774 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1775 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1778 msgid "Remove the selected bookmark"
1779 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1787 msgstr "Preimenuj..."
1789 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1794 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1804 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1805 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1812 msgid "Could not select file"
1813 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1816 msgid "_Add to Bookmarks"
1817 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1820 msgid "Show _Hidden Files"
1821 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1824 msgid "Show _Size Column"
1825 msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1849 msgid "_Browse for other folders"
1850 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1853 msgid "Type a file name"
1854 msgstr "Unesi ime datoteke"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1858 msgid "Create Fo_lder"
1859 msgstr "Napravi _fasciklu"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1866 msgid "Save in _folder:"
1867 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1870 msgid "Create in _folder:"
1871 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1875 msgid "Could not read the contents of %s"
1876 msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1880 msgid "Could not read the contents of the folder"
1881 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1893 msgid "Yesterday at %H:%M"
1894 msgstr "Juče u %H:%M"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1897 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1898 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1902 msgid "Shortcut %s already exists"
1903 msgstr "Prečica %s već postoji"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1907 msgid "Shortcut %s does not exist"
1908 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1912 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1913 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1918 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1920 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1928 msgid "Could not start the search process"
1929 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1933 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1934 "Please make sure it is running."
1936 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1940 msgid "Could not send the search request"
1941 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1949 msgid "Could not mount %s"
1950 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1955 msgid "Invalid path"
1956 msgstr "Neispravna putanja"
1958 #. translators: this text is shown when there are no completions
1959 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1963 msgstr "Bez poklapanja"
1965 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1969 msgid "Sole completion"
1970 msgstr "Jedan mogući nastavak"
1972 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1973 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1977 msgid "Complete, but not unique"
1978 msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
1980 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1981 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1983 msgid "Completing..."
1984 msgstr "Nastavljam..."
1986 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1988 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1989 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1991 msgid "Only local files may be selected"
1992 msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
1994 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1996 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1997 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1999 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2000 msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2004 #. * and then hits Tab
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2006 msgid "Path does not exist"
2007 msgstr "Putanja ne postoji"
2009 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2012 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2013 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2029 msgid "Folder unreadable: %s"
2030 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2035 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2036 "available to this program.\n"
2037 "Are you sure that you want to select it?"
2039 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2040 "dostupna ovom programu.\n"
2041 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2045 msgstr "_Nova fascikla"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2048 msgid "De_lete File"
2049 msgstr "_Obriši datoteku"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2052 msgid "_Rename File"
2053 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2058 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2064 msgstr "Nova fascikla"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2067 msgid "_Folder name:"
2068 msgstr "_Ime fascikle:"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2076 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2078 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2082 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2083 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2087 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2088 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2092 msgstr "Obriši datoteku"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2096 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2097 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2101 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2102 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2106 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2107 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2111 msgstr "Preimenuj datoteku"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2115 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2116 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2123 msgid "_Selection: "
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2129 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2130 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2132 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2133 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2136 msgid "Invalid UTF-8"
2137 msgstr "Neispravan UTF-8"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2140 msgid "Name too long"
2141 msgstr "Predugačko ime"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2144 msgid "Couldn't convert filename"
2145 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2147 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2148 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2149 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2150 #. * this particular string.
2152 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2154 msgstr "Sistem datoteka"
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2158 msgstr "Izaberite font"
2160 #. Initialize fields
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2169 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2170 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2172 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2173 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2187 #. create the text entry widget
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2193 msgid "Font Selection"
2194 msgstr "Izbor fonta"
2196 #: gtk/gtkgamma.c:410
2200 #: gtk/gtkgamma.c:420
2201 msgid "_Gamma value"
2202 msgstr "_Gama vrednost"
2204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2207 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2209 msgid "Error loading icon: %s"
2210 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2217 "You can get a copy from:\n"
2220 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2221 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2222 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2228 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2231 msgid "Failed to load icon"
2232 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2234 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2236 msgstr "Jednostavna"
2238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2239 msgctxt "input method menu"
2243 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2245 msgctxt "input method menu"
2247 msgstr "Sistem (%s)"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2254 msgid "No extended input devices"
2255 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2317 msgstr "(onemogućeno)"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2321 msgstr "(nepoznato)"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2329 #: gtk/gtklabel.c:5527
2331 msgstr "Otvori _vezu"
2333 #. Copy Link Address
2334 #: gtk/gtklabel.c:5539
2335 msgid "Copy _Link Address"
2336 msgstr "Umnoži _adresu veze"
2338 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2342 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2344 msgstr "Neispravan URL"
2346 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:450
2349 msgid "Load additional GTK+ modules"
2350 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:451
2357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:453
2359 msgid "Make all warnings fatal"
2360 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:456
2364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2365 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:459
2369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2370 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2377 #: gtk/gtkmain.c:711
2379 msgstr "default:LTR"
2381 #: gtk/gtkmain.c:776
2383 msgid "Cannot open display: %s"
2384 msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2386 #: gtk/gtkmain.c:813
2387 msgid "GTK+ Options"
2388 msgstr "Gtk+ opcije"
2390 #: gtk/gtkmain.c:813
2391 msgid "Show GTK+ Options"
2392 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2399 msgid "Connect _anonymously"
2400 msgstr "Poveži se _anonimno"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2403 msgid "Connect as u_ser:"
2404 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2408 msgstr "_Korisničko ime:"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2419 msgid "Forget password _immediately"
2420 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2423 msgid "Remember password until you _logout"
2424 msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2427 msgid "Remember _forever"
2428 msgstr "Zapamti _zauvek"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2432 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2433 msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2437 msgid "Unable to end process"
2438 msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2441 msgid "_End Process"
2442 msgstr "_Okončaj proces"
2444 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2446 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2448 "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2450 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2452 msgid "Terminal Pager"
2453 msgstr "Naredba „less“"
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2457 msgstr "Naredba „top“"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2460 msgid "Bourne Again Shell"
2461 msgstr "Nova Bornova ljuska"
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2464 msgid "Bourne Shell"
2465 msgstr "Bornova ljuska"
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2473 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2474 msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2476 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2481 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2482 msgid "Not a valid page setup file"
2483 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2487 msgstr "Bilo koji štampač"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2490 msgid "For portable documents"
2491 msgstr "Za prenosive dokumente"
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2509 msgid "Manage Custom Sizes..."
2510 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2513 msgid "_Format for:"
2514 msgstr "_Format za:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2517 msgid "_Paper size:"
2518 msgstr "Veličina _papira:"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2521 msgid "_Orientation:"
2522 msgstr "_Usmerenje:"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2526 msgstr "Podešavanje strane"
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2532 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2534 msgstr "Niz putanju"
2536 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2537 msgid "File System Root"
2538 msgstr "Koren sistema datoteka"
2540 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2541 msgid "Authentication"
2544 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2545 msgid "Not available"
2546 msgstr "Nije dostupno"
2548 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2549 msgid "_Save in folder:"
2550 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2552 #. translators: this string is the default job title for print
2553 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2554 #. * by the job number.
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2559 msgstr "%s — posao #%d"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Initial state"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Preparing to print"
2569 msgstr "Pripremam za štampu"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Generating data"
2574 msgstr "Obrazujem podatke"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Sending data"
2579 msgstr "Šaljem podatke"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2582 msgctxt "print operation status"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Blocking on issue"
2589 msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2592 msgctxt "print operation status"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2597 msgctxt "print operation status"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Finished with error"
2604 msgstr "Završeno uz grešku"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2608 msgid "Preparing %d"
2609 msgstr "Pripremam %d"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2623 msgid "Error creating print preview"
2624 msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2628 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2629 msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2633 msgid "Error launching preview"
2634 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2638 msgid "Error printing"
2639 msgstr "Greška pri štampanju"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2646 msgid "Printer offline"
2647 msgstr "Štampač je isključen"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2650 msgid "Out of paper"
2651 msgstr "Nema papira"
2653 #. Translators: this is a printer status.
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2657 msgstr "Zaustavljeno"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2660 msgid "Need user intervention"
2661 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2665 msgstr "Posebna veličina"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2668 msgid "No printer found"
2669 msgstr "Štampač nije pronađen"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2672 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2673 msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2676 msgid "Error from StartDoc"
2677 msgstr "Greška u StartDoc"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2681 msgid "Not enough free memory"
2682 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2685 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2689 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2693 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2694 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2697 msgid "Unspecified error"
2698 msgstr "Nepoznata greška"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2701 msgid "Getting printer information failed"
2702 msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2705 msgid "Getting printer information..."
2706 msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2712 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2717 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2728 msgstr "_Sve listove"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2731 msgid "C_urrent Page"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2744 "Specify one or more page ranges,\n"
2747 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2758 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2761 msgstr "Primera_ka:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2776 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2778 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2779 #. * multiple pages on a sheet when printing
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2783 msgid "Left to right, top to bottom"
2784 msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2788 msgid "Left to right, bottom to top"
2789 msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2793 msgid "Right to left, top to bottom"
2794 msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2798 msgid "Right to left, bottom to top"
2799 msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2803 msgid "Top to bottom, left to right"
2804 msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2808 msgid "Top to bottom, right to left"
2809 msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2813 msgid "Bottom to top, left to right"
2814 msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2818 msgid "Bottom to top, right to left"
2819 msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2821 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2822 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2826 msgid "Page Ordering"
2827 msgstr "Slaganje strana"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2830 msgid "Left to right"
2831 msgstr "Sa leva na desno"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2834 msgid "Right to left"
2835 msgstr "Sa desna na levo"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2838 msgid "Top to bottom"
2839 msgstr "Odozgo na dole"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2842 msgid "Bottom to top"
2843 msgstr "Odozdo na gore"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2851 msgstr "D_vostrano:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2854 msgid "Pages per _side:"
2855 msgstr "_Strana na listu:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "Re_dosled strana:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "Štampaj sam_o:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2868 msgstr "Sve listove"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2872 msgstr "Parne listove"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2876 msgstr "Neparne listove"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Tip papira:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "_Fioka za papir:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "Izlazna t_raka:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2899 msgid "Or_ientation:"
2900 msgstr "_Usmerenje:"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2912 msgid "Reverse portrait"
2913 msgstr "Obrnuto, uspravno"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2916 msgid "Reverse landscape"
2917 msgstr "Obrnuto, položeno"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2921 msgstr "Podaci o poslu"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2929 msgid "_Billing info:"
2930 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2933 msgid "Print Document"
2934 msgstr "Štampaj dokument"
2936 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2937 #. * in the print dialog
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2947 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2948 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2953 "Specify the time of print,\n"
2954 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2956 "Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
2957 "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2960 msgid "Time of print"
2961 msgstr "Vreme štampanja"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2965 msgstr "Na _čekanju"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2968 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2969 msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2972 msgid "Add Cover Page"
2973 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2976 #. * dialog that controls the front cover page.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2983 #. * dialog that controls the back cover page.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2989 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2990 #. * job-specific options in the print dialog
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3002 msgid "Image Quality"
3003 msgstr "Kvalitet slike"
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3010 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3011 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3017 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3018 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3026 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3027 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3029 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3031 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3032 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
3034 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3037 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3038 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3041 msgid "Select which type of documents are shown"
3042 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3046 msgid "No item for URI '%s' found"
3047 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3050 msgid "Untitled filter"
3051 msgstr "Neimenovani filter"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3054 msgid "Could not remove item"
3055 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3058 msgid "Could not clear list"
3059 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3062 msgid "Copy _Location"
3063 msgstr "Umnoži _putanju"
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3066 msgid "_Remove From List"
3067 msgstr "U_kloni iz liste"
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3071 msgstr "_Očisti listu"
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3074 msgid "Show _Private Resources"
3075 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
3077 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3078 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3079 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3080 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3081 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3082 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3083 #. * right place when idly populating the menu in case the
3084 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3085 #. * recent chooser menu widget.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3088 msgid "No items found"
3089 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3093 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3094 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3099 msgstr "Otvori „%s“"
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3102 msgid "Unknown item"
3103 msgstr "Nepoznata stavka"
3105 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3106 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3107 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3108 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3112 msgctxt "recent menu label"
3116 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3117 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3121 msgctxt "recent menu label"
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3130 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3131 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
3133 #: gtk/gtkspinner.c:458
3135 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3139 #: gtk/gtkspinner.c:459
3140 msgid "Provides visual indication of progress"
3143 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3144 #: gtk/gtkstock.c:314
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "Obaveštenje"
3149 #: gtk/gtkstock.c:315
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:316
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:317
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3165 #. * need the mnemonics to be rationalized
3167 #: gtk/gtkstock.c:322
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "_O programu"
3172 #: gtk/gtkstock.c:323
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:324
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:325
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:326
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:327
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:328
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:329
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:330
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "Uspostavi ve_zu"
3212 #: gtk/gtkstock.c:331
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:332
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:333
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:334
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:335
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:336
3238 msgctxt "Stock label"
3240 msgstr "P_rekini vezu"
3242 #: gtk/gtkstock.c:337
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:338
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:339
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:340
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Find and _Replace"
3260 msgstr "Nađi i _zameni"
3262 #: gtk/gtkstock.c:341
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:342
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:343
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Leave Fullscreen"
3275 msgstr "Napusti _ceo ekran"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:345
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:347
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3290 #: gtk/gtkstock.c:349
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3296 #: gtk/gtkstock.c:351
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go back"
3302 #: gtk/gtkstock.c:353
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go down"
3308 #: gtk/gtkstock.c:355
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go forward"
3314 #: gtk/gtkstock.c:357
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go up"
3320 #: gtk/gtkstock.c:359
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 #: gtk/gtkstock.c:360
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Tvrdi disk"
3331 #: gtk/gtkstock.c:361
3332 msgctxt "Stock label"
3336 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3337 #: gtk/gtkstock.c:362
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:363
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Increase Indent"
3345 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3347 #: gtk/gtkstock.c:364
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Decrease Indent"
3350 msgstr "Umanji uvlačenje"
3352 #: gtk/gtkstock.c:365
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:366
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Information"
3362 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. This is about text justification, "centered text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:370
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #. This is about text justification
3379 #: gtk/gtkstock.c:372
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #. This is about text justification, "left-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:374
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #. This is about text justification, "right-justified text"
3391 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. Media label, as in "fast forward"
3397 #: gtk/gtkstock.c:379
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #. Media label, as in "next song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:381
3404 msgctxt "Stock label, media"
3408 #. Media label, as in "pause music"
3409 #: gtk/gtkstock.c:383
3410 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgstr "Zaustavljeno"
3414 #. Media label, as in "play music"
3415 #: gtk/gtkstock.c:385
3416 msgctxt "Stock label, media"
3420 #. Media label, as in "previous song"
3421 #: gtk/gtkstock.c:387
3422 msgctxt "Stock label, media"
3427 #: gtk/gtkstock.c:389
3428 msgctxt "Stock label, media"
3434 #: gtk/gtkstock.c:391
3435 msgctxt "Stock label, media"
3440 #: gtk/gtkstock.c:393
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #: gtk/gtkstock.c:394
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:395
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:396
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:397
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:398
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:400
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:402
3478 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:404
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Reverse landscape"
3486 msgstr "Obrnuto, položeno"
3489 #: gtk/gtkstock.c:406
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Reverse portrait"
3492 msgstr "Obrnuto, uspravno"
3494 #: gtk/gtkstock.c:407
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "Pode_šavanje strane"
3499 #: gtk/gtkstock.c:408
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:409
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Preferences"
3509 #: gtk/gtkstock.c:410
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:411
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "Print Pre_view"
3517 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3519 #: gtk/gtkstock.c:412
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:413
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:414
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:415
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:416
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:417
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:418
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:419
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "Sačuvaj _kao"
3559 #: gtk/gtkstock.c:420
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "Izaberi _sve"
3564 #: gtk/gtkstock.c:421
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:422
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #. Sorting direction
3575 #: gtk/gtkstock.c:424
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #. Sorting direction
3581 #: gtk/gtkstock.c:426
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:427
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Spell Check"
3589 msgstr "_Provera pisanja"
3591 #: gtk/gtkstock.c:428
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:430
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Strikethrough"
3602 #: gtk/gtkstock.c:431
3603 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:433
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:434
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:435
3619 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:437
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Normal Size"
3627 msgstr "_Obična veličina"
3630 #: gtk/gtkstock.c:439
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Najbolje slaganje"
3635 #: gtk/gtkstock.c:440
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #: gtk/gtkstock.c:441
3641 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3647 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3648 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3650 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3652 msgid "No deserialize function found for format %s"
3653 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3657 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3658 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3662 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3663 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3667 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3668 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3672 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3673 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3677 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3678 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3682 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3683 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3687 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3688 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3691 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3692 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3696 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3697 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3702 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3703 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3707 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3708 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3712 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3713 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3718 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3719 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3723 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3724 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3728 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3729 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3733 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3734 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3738 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3740 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3744 msgid "A <%s> element has already been specified"
3745 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3748 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3749 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3752 msgid "Serialized data is malformed"
3753 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3757 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3759 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:61
3763 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3764 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:62
3767 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3768 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:63
3771 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3772 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:64
3775 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3776 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:65
3779 msgid "LRO Left-to-right _override"
3780 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:66
3783 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3784 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:67
3787 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3788 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:68
3791 msgid "ZWS _Zero width space"
3792 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:69
3795 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3796 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:70
3799 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3800 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3802 #: gtk/gtkthemes.c:71
3804 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3805 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3807 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3808 msgid "--- No Tip ---"
3809 msgstr "—— Nema saveta ——"
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3813 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3814 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3816 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3818 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3819 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3821 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3830 msgid "Turns volume down or up"
3831 msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3834 msgid "Adjusts the volume"
3835 msgstr "Podešava jačinu"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3842 msgid "Decreases the volume"
3843 msgstr "Potišaj zvuk"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3850 msgid "Increases the volume"
3851 msgstr "Pojačaj zvuk"
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3859 msgstr "Puna jačina"
3861 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3862 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3863 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3864 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3868 msgctxt "volume percentage"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 2 Envelope"
4275 msgstr "čukei 2 koverta"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 3 Envelope"
4280 msgstr "čukei 3 koverta"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 4 Envelope"
4285 msgstr "čukei 4 koverta"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "hagaki (postcard)"
4290 msgstr "hangai (razglednica)"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "kahu Envelope"
4295 msgstr "kahu koverta"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "kaku2 Envelope"
4300 msgstr "kahu2 koverta"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "oufuku (reply postcard)"
4305 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "you4 Envelope"
4310 msgstr "ju4 koverta"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "6x9 Envelope"
4355 msgstr "6x9 koverta"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "7x9 Envelope"
4360 msgstr "7x9 koverta"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "9x11 Envelope"
4365 msgstr "9x11 koverta"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "European edp"
4430 msgstr "evropski edp"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4433 msgctxt "paper size"
4435 msgstr "izvršna koverta"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold European"
4445 msgstr "evropski fan-fold"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4448 msgctxt "paper size"
4450 msgstr "američki fan-fold"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold German Legal"
4455 msgstr "nemački pravnički fan-fold"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Legal"
4460 msgstr "američki zvanični"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Letter"
4465 msgstr "američko zvanično pismo"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4475 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 ext"
4480 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "američki pravnički"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal Extra"
4505 msgstr "prošireni američki pravnički"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4508 msgctxt "paper size"
4510 msgstr "američko pismo"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter Extra"
4515 msgstr "prošireno američko pismo"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Plus"
4520 msgstr "američko pismo plus"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Monarch Envelope"
4525 msgstr "Monarh koverta"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#10 Envelope"
4530 msgstr "koverta #10"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#11 Envelope"
4535 msgstr "koverta #11"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#12 Envelope"
4540 msgstr "koverta #12"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#14 Envelope"
4545 msgstr "koverta #14"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Personal Envelope"
4555 msgstr "lična koverta"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "Široki format"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Invite Envelope"
4595 msgstr "koverta za pozivnice"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Italian Envelope"
4600 msgstr "italijanska koverta"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "juuro-ku-kai"
4605 msgstr "juro-ku-kai"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Postfix Envelope"
4615 msgstr "Poštanska koverta"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4618 msgctxt "paper size"
4620 msgstr "Mala fotografija"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc1 Envelope"
4625 msgstr "prc1 koverta"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc10 Envelope"
4630 msgstr "prc10 koverta"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc2 Envelope"
4640 msgstr "prc2 koverta"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc3 Envelope"
4645 msgstr "prc3 koverta"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc4 Envelope"
4655 msgstr "prc4 koverta"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc5 Envelope"
4660 msgstr "prc5 koverta"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc6 Envelope"
4665 msgstr "prc6 koverta"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc7 Envelope"
4670 msgstr "prc7 koverta"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc8 Envelope"
4675 msgstr "prc8 koverta"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4689 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4691 "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4695 msgid "Failed to write header\n"
4696 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4700 msgid "Failed to write hash table\n"
4701 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4705 msgid "Failed to write folder index\n"
4706 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4710 msgid "Failed to rewrite header\n"
4711 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4715 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4716 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4720 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4721 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4725 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4726 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4731 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4736 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4740 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4741 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4745 msgid "Cache file created successfully.\n"
4746 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4749 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4750 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4753 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4754 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4757 msgid "Don't include image data in the cache"
4758 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4761 msgid "Output a C header file"
4762 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4765 msgid "Turn off verbose output"
4766 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4769 msgid "Validate existing icon cache"
4770 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4774 msgid "File not found: %s\n"
4775 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4779 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4780 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4784 msgid "No theme index file.\n"
4785 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4793 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4794 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4798 #: modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Amharski (EZ+)"
4803 #: modules/input/imcedilla.c:92
4808 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4809 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4810 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4813 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4814 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4815 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4818 #: modules/input/imipa.c:145
4820 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4823 #: modules/input/immultipress.c:31
4825 msgstr "Višestruki pristisci"
4828 #: modules/input/imthai.c:35
4833 #: modules/input/imti-er.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4835 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4838 #: modules/input/imti-et.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4840 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4843 #: modules/input/imviqr.c:244
4844 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4845 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4848 #: modules/input/imxim.c:28
4849 msgid "X Input Method"
4850 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4855 msgstr "Korisničko ime:"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4864 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4865 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4870 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4871 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4875 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4876 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4880 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4881 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4885 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4890 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4894 msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4898 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4899 msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4903 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4904 msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4908 msgid "Authentication is required on %s"
4909 msgstr "Potrebna je prijava za %s"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4917 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4918 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4922 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4923 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4926 msgid "Authentication is required to print this document"
4927 msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4931 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4932 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4936 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4937 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
4939 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4942 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4943 msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4948 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4949 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
4951 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4954 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4955 msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
4957 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4960 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4961 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4965 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4966 msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4970 msgid "The door is open on printer '%s'."
4971 msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4975 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4976 msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4980 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4981 msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4985 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4986 msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4990 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4991 msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4995 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4996 msgstr "Problem na štampaču „%s“."
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5000 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
5003 #. Translators: this is a printer status.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5005 msgid "Rejecting Jobs"
5006 msgstr "Odbija poslove"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5017 msgid "Paper Source"
5018 msgstr "Izvor papira"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5022 msgstr "Izlazna traka"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5029 msgid "GhostScript pre-filtering"
5030 msgstr "GhostScript predfilter"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5034 msgstr "Jednostrano"
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5038 msgid "Long Edge (Standard)"
5039 msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
5041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5043 msgid "Short Edge (Flip)"
5044 msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5060 msgid "Printer Default"
5061 msgstr "Podrazumevano"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5065 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5066 msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5070 msgid "Convert to PS level 1"
5071 msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5075 msgid "Convert to PS level 2"
5076 msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5080 msgid "No pre-filtering"
5081 msgstr "Bez predfiltriranja"
5083 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5084 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5086 msgid "Miscellaneous"
5087 msgstr "Dodatna podešavanja"
5089 #. Translators: These strings name the possible values of the
5090 #. * job priority option in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 #. Cups specific, non-ppd related settings
5109 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5110 #. * in the print dialog
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5113 msgid "Pages per Sheet"
5114 msgstr "Strana na listu"
5116 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5117 #. * in the print dialog
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5120 msgid "Job Priority"
5124 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5125 #. * in the print dialog
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5128 msgid "Billing Info"
5129 msgstr "Fakturisanje"
5131 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5132 #. * pages that the printing system may support.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgstr "Kategorisano"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 msgid "Confidential"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 msgstr "Velika tajna"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5159 msgid "Unclassified"
5160 msgstr "Nekategorisano"
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the front cover page.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5170 #. * dialog that controls the back cover page.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5176 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5177 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5182 msgstr "Zakaži štampu"
5184 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5185 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5188 msgid "Print at time"
5191 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5192 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5193 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5197 msgid "Custom %sx%s"
5198 msgstr "Posebno %sx%s"
5200 #. default filename used for print-to-file
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5207 msgid "Print to File"
5208 msgstr "Štampaj u datoteku"
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5223 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5224 msgid "Pages per _sheet:"
5225 msgstr "_Stranica na listu:"
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5232 msgid "_Output format"
5233 msgstr "F_ormat izlaza"
5235 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5236 msgid "Print to LPR"
5237 msgstr "Štampaj preko LPR"
5239 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5240 msgid "Pages Per Sheet"
5241 msgstr "Strana na listu"
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5244 msgid "Command Line"
5245 msgstr "Komandna linija"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5249 msgid "printer offline"
5250 msgstr "štampač je isključen"
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5254 msgid "ready to print"
5255 msgstr "spreman za štampu"
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5259 msgid "processing job"
5260 msgstr "obrađuje zaduženje"
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5272 #. default filename used for print-to-test
5273 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5275 msgid "test-output.%s"
5276 msgstr "test-izlaz.%s"
5278 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5279 msgid "Print to Test Printer"
5280 msgstr "Testiraj štampu"
5282 #: tests/testfilechooser.c:207
5284 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5285 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5288 #~ msgstr "(Prazno)"
5290 #~ msgid "directfb arg"
5291 #~ msgstr "directfb arg"
5293 #~ msgid "sdl|system"
5296 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5297 #~ msgstr "BackSpace"
5299 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5302 #~ msgid "keyboard label|Return"
5305 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5308 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5309 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5311 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5314 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5317 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5318 #~ msgstr "Multi_key"
5320 #~ msgid "keyboard label|Home"
5323 #~ msgid "keyboard label|Left"
5326 #~ msgid "keyboard label|Up"
5329 #~ msgid "keyboard label|Right"
5332 #~ msgid "keyboard label|Down"
5335 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5338 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5339 #~ msgstr "Page_Down"
5341 #~ msgid "keyboard label|End"
5344 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5347 #~ msgid "keyboard label|Print"
5350 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5353 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5354 #~ msgstr "Num_Lock"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5357 #~ msgstr "KP_Space"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5363 #~ msgstr "KP_Enter"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5375 #~ msgstr "KP_Right"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5381 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5384 #~ msgstr "KP_Prior"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5393 #~ msgstr "KP_Begin"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5396 #~ msgstr "KP_Insert"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5399 #~ msgstr "KP_Delete"
5401 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5404 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5405 #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
5407 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5410 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5413 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5416 #~ msgid "keyboard label|Super"
5419 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5422 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5425 #~ msgid "keyboard label|Space"
5428 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5429 #~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
5431 #~ msgid "year measurement template|2000"
5434 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5437 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5440 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5443 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5446 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5458 #~ msgid "input method menu|System"
5459 #~ msgstr "Sistemska"
5461 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5462 #~ msgstr "Početno stanje"
5464 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5465 #~ msgstr "Priprema pred štampu"
5467 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5468 #~ msgstr "Stvaranje podataka"
5470 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5471 #~ msgstr "Slanje podataka"
5473 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5476 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5477 #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
5479 #~ msgid "print operation status|Printing"
5480 #~ msgstr "Štampanje"
5482 #~ msgid "print operation status|Finished"
5485 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5488 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5491 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5494 #~ msgid "Navigation|_First"
5495 #~ msgstr "Na _početak"
5497 #~ msgid "Navigation|_Last"
5498 #~ msgstr "Na _kraj"
5500 #~ msgid "Navigation|_Top"
5503 #~ msgid "Navigation|_Back"
5506 #~ msgid "Navigation|_Down"
5509 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5512 #~ msgid "Navigation|_Up"
5515 #~ msgid "Justify|_Center"
5516 #~ msgstr "_Centriraj"
5518 #~ msgid "Justify|_Fill"
5521 #~ msgid "Justify|_Left"
5524 #~ msgid "Justify|_Right"
5527 #~ msgid "Media|_Next"
5528 #~ msgstr "S_ledeće"
5530 #~ msgid "Media|P_ause"
5531 #~ msgstr "P_auziraj"
5533 #~ msgid "Media|_Play"
5536 #~ msgid "Media|_Stop"
5537 #~ msgstr "_Zaustavi"
5539 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5542 #~ msgid "paper size|asme_f"
5545 #~ msgid "paper size|A0x2"
5548 #~ msgid "paper size|A0"
5551 #~ msgid "paper size|A0x3"
5554 #~ msgid "paper size|A1"
5557 #~ msgid "paper size|A10"
5560 #~ msgid "paper size|A1x3"
5563 #~ msgid "paper size|A1x4"
5566 #~ msgid "paper size|A2"
5569 #~ msgid "paper size|A2x3"
5572 #~ msgid "paper size|A2x4"
5575 #~ msgid "paper size|A2x5"
5578 #~ msgid "paper size|A3"
5582 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5583 #~ msgstr "A3 proširen"
5585 #~ msgid "paper size|A3x3"
5588 #~ msgid "paper size|A3x4"
5591 #~ msgid "paper size|A3x5"
5594 #~ msgid "paper size|A3x6"
5597 #~ msgid "paper size|A3x7"
5600 #~ msgid "paper size|A4"
5604 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5605 #~ msgstr "A4 proširen"
5608 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5609 #~ msgstr "A4 tabak"
5611 #~ msgid "paper size|A4x3"
5614 #~ msgid "paper size|A4x4"
5617 #~ msgid "paper size|A4x5"
5620 #~ msgid "paper size|A4x6"
5623 #~ msgid "paper size|A4x7"
5626 #~ msgid "paper size|A4x8"
5629 #~ msgid "paper size|A4x9"
5632 #~ msgid "paper size|A5"
5635 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5636 #~ msgstr "A5 proširen"
5638 #~ msgid "paper size|A6"
5641 #~ msgid "paper size|A7"
5644 #~ msgid "paper size|A8"
5647 #~ msgid "paper size|A9"
5650 #~ msgid "paper size|B0"
5653 #~ msgid "paper size|B1"
5656 #~ msgid "paper size|B10"
5659 #~ msgid "paper size|B2"
5662 #~ msgid "paper size|B3"
5665 #~ msgid "paper size|B4"
5668 #~ msgid "paper size|B5"
5671 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5672 #~ msgstr "B5 proširen"
5674 #~ msgid "paper size|B6"
5677 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5680 #~ msgid "paper size|B7"
5683 #~ msgid "paper size|B8"
5686 #~ msgid "paper size|B9"
5689 #~ msgid "paper size|C0"
5692 #~ msgid "paper size|C1"
5695 #~ msgid "paper size|C10"
5698 #~ msgid "paper size|C2"
5701 #~ msgid "paper size|C3"
5704 #~ msgid "paper size|C4"
5707 #~ msgid "paper size|C5"
5710 #~ msgid "paper size|C6"
5713 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5716 #~ msgid "paper size|C7"
5719 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5722 #~ msgid "paper size|C8"
5725 #~ msgid "paper size|C9"
5728 #~ msgid "paper size|RA0"
5731 #~ msgid "paper size|RA1"
5734 #~ msgid "paper size|RA2"
5737 #~ msgid "paper size|SRA0"
5740 #~ msgid "paper size|SRA1"
5743 #~ msgid "paper size|SRA2"
5746 #~ msgid "paper size|JB0"
5749 #~ msgid "paper size|JB1"
5752 #~ msgid "paper size|JB10"
5755 #~ msgid "paper size|JB2"
5758 #~ msgid "paper size|JB3"
5761 #~ msgid "paper size|JB4"
5764 #~ msgid "paper size|JB5"
5767 #~ msgid "paper size|JB6"
5770 #~ msgid "paper size|JB7"
5773 #~ msgid "paper size|JB8"
5776 #~ msgid "paper size|JB9"
5779 #~ msgid "paper size|jis exec"
5780 #~ msgstr "jis exec"
5782 #~ msgid "paper size|10x11"
5785 #~ msgid "paper size|10x13"
5788 #~ msgid "paper size|10x14"
5791 #~ msgid "paper size|10x15"
5794 #~ msgid "paper size|11x12"
5797 #~ msgid "paper size|11x15"
5800 #~ msgid "paper size|12x19"
5803 #~ msgid "paper size|5x7"
5806 #~ msgid "paper size|Arch A"
5809 #~ msgid "paper size|Arch B"
5812 #~ msgid "paper size|Arch C"
5815 #~ msgid "paper size|Arch D"
5818 #~ msgid "paper size|Arch E"
5821 #~ msgid "paper size|b-plus"
5824 #~ msgid "paper size|c"
5827 #~ msgid "paper size|d"
5830 #~ msgid "paper size|e"
5833 #~ msgid "paper size|edp"
5836 #~ msgid "paper size|Executive"
5837 #~ msgstr "SAD direktorski"
5839 #~ msgid "paper size|f"
5842 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5843 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5845 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5846 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5848 #~ msgid "paper size|Invoice"
5849 #~ msgstr "SAD faktura"
5851 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5854 #~ msgid "paper size|US Legal"
5855 #~ msgstr "SAD pravnički"
5857 #~ msgid "paper size|Quarto"
5860 #~ msgid "paper size|Super A"
5863 #~ msgid "paper size|Super B"
5866 #~ msgid "paper size|Folio"
5869 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5870 #~ msgstr "Folio sp"
5872 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5875 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5878 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5881 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5882 #~ msgstr "prc5 koverta"
5884 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5887 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5893 #~ msgid "The URI bound to this button"
5894 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
5896 #~ msgid "Arrow spacing"
5897 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
5899 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5900 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
5905 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5906 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
5908 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5909 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
5912 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5914 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5917 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5919 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
5923 #~ msgid_plural "%d bytes"
5924 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5925 #~ msgstr[1] "%d bajta"
5926 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
5928 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5929 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
5931 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5932 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
5934 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5935 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
5938 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5939 #~ "Please use a different name."
5941 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
5944 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5945 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
5947 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5948 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
5950 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5951 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
5953 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5954 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
5956 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5957 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
5959 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5960 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5962 #~ msgid "Today at %H:%M"
5963 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
5966 #~ msgstr "Podrazumevano"
5974 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5975 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
5977 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5978 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
5981 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5984 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
5988 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5991 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
5995 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5996 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
5998 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5999 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
6001 #~ msgid "Thai (Broken)"
6002 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
6004 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6005 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
6008 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6011 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
6014 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6015 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
6018 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6021 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
6024 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6025 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
6028 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6029 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
6031 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6032 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
6034 #~ msgid "Select All"
6035 #~ msgstr "Izaberi sve"
6037 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6039 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
6042 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6043 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
6045 #~ msgid "Shortcuts"
6049 #~ msgstr "Fascikla"
6051 #~ msgid "Cannot change folder"
6052 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
6054 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6055 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
6057 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6058 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
6060 #~ msgid "Save in Location"
6061 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
6067 #~ msgstr "očistiti"
6069 # bug: first colon seems unnecessary
6070 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6071 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
6074 #~ msgstr "_Zasluge"
6077 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6080 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
6083 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6084 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
6086 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6087 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
6089 #~ msgid "Could not find the path"
6090 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
6092 #~ msgid "Input Methods"
6093 #~ msgstr "Načini unosa"
6095 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6096 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
6099 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6102 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
6105 #~ msgid "File name"
6106 #~ msgstr "Ime datoteke"
6111 #~ msgid "_Filename:"
6112 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
6114 #~ msgid "Current folder: %s"
6115 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
6117 #~ msgid "Zoom _100%"
6118 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
6120 #~ msgid "This file system does not support icons"
6121 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
6123 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6124 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"