]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
334 "сачувани: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
341 #, fuzzy
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
352 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Непознат начин записа слике"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
376 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
377 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Неподржана врста анимације"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Неисправан дио анимације"
400
401 # забрљано
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "ANI запис слика"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
410
411 # шта нам нарочито битмап каже?
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
415
416 # или неподржану величину заглавља???
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr ""
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 #, fuzzy
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 #, fuzzy
436 msgid "Couldn't write to BMP file"
437 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
440 msgid "The BMP image format"
441 msgstr "BMP запис слике"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 #, c-format
445 msgid "Failure reading GIF: %s"
446 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Прекорачење стека"
460
461 # не разумије, не прихвата,...?
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, fuzzy
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Наишао је на лош запис"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
472 msgid "Circular table entry in GIF file"
473 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
477 msgid "Not enough memory to load GIF file"
478 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
481 #, fuzzy
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 msgid ""
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "colormap."
502 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
507
508 # забрљано
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
510 msgid "The GIF image format"
511 msgstr "GIF запис слике"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
515 msgid "Invalid header in icon"
516 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
517
518 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "Икона је ширине нула"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "Икона је висине нула"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "Неподржана врста икона"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
556
557 #
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
559 msgid "The ICO image format"
560 msgstr "ICO запис слике"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Error reading ICNS image: %s"
565 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
568 #, fuzzy
569 msgid "Could not decode ICNS file"
570 msgstr ""
571 "Не могу да изаберем %s:\n"
572 "%s"
573
574 #
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "ICO запис слике"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
589
590 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 #, fuzzy
593 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
594 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
597 #, fuzzy
598 msgid "Image type currently not supported"
599 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
602 #, fuzzy
603 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
604 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
607 #, fuzzy
608 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
609 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
612 #, fuzzy
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
617 #, fuzzy
618 msgid "The JPEG 2000 image format"
619 msgstr "JPEG запис слике"
620
621 # као код фотоапарата/развијања слика
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
633 "меморију"
634
635 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
637 #, c-format
638 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
639 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
643 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
644 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
645
646 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
648 #, fuzzy
649 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
650 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 "parsed."
657 msgstr ""
658 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
659 "вриједност „%s“."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 msgstr ""
666 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
667 "вриједност „%d“."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
670 msgid "The JPEG image format"
671 msgstr "JPEG запис слике"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
674 msgid "Couldn't allocate memory for header"
675 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
682 msgid "Image has invalid width and/or height"
683 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
686 msgid "Image has unsupported bpp"
687 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
688
689 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
691 #, c-format
692 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
693 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
696 msgid "Couldn't create new pixbuf"
697 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
704 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
705 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
708 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
709 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "PCX запис слике"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
720 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
721 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
722
723 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
748
749 # не морамо ваљда све дословно?
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
757 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
782 "be parsed."
783 msgstr ""
784 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
785 "вриједност „%s“."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid ""
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
791 "allowed."
792 msgstr ""
793 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
794 "вриједност „%d“."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
799 msgstr ""
800 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
801 "запис."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG запис слике"
806
807 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
843
844 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 #, fuzzy
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
853
854 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
878
879 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "неподржана врста RAS slike"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
885 msgid "Not enough memory to load RAS image"
886 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
889 msgid "The Sun raster image format"
890 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
891
892 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 #, fuzzy
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 #, fuzzy
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
902
903 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 #, fuzzy
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 #, fuzzy
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 #, fuzzy
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 #, fuzzy
921 msgid "Cannot allocate colormap structure"
922 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 #, fuzzy
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
928
929 # bitdepth непосредно утиче на број боја
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 #, fuzzy
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "TGA запис слике није подржан"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 #, fuzzy
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Претјерано података у датотеци"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Targa запис слика"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "TIFF слика је превелика"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
988
989 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
991 msgid "TIFFClose operation failed"
992 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
995 msgid "Failed to load TIFF image"
996 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
999 #, fuzzy
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "TIFF запис слика"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Слика је ширине нула"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Слика је висине нула"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "WBMP запис слика"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "XBM запис слика"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1065
1066 # можда боље речима?
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1070
1071 # или можда пикселу?
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1075
1076 # можда боље речима?
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Cannot read XPM colormap"
1089 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1093 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1096 msgid "The XPM image format"
1097 msgstr "XPM запис слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "BMP запис слике"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr ""
1119 "Не могу да изаберем %s:\n"
1120 "%s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Couldn't create pixbuf"
1130 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Couldn't load bitmap"
1135 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1141
1142 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "неподржана врста RAS slike"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Couldn't save"
1151 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1154 #, fuzzy
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "WBMP запис слика"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr ""
1167
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr ""
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "_Штампај"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] ""
1208 msgstr[1] ""
1209 msgstr[2] ""
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1212 msgid "License"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1221 #, fuzzy
1222 msgid "C_redits"
1223 msgstr "_Образуј"
1224
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1227 msgid "_License"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1231 #, c-format
1232 msgid "About %s"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1236 msgid "Credits"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1240 msgid "Written by"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1252 msgid "Artwork by"
1253 msgstr ""
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. *
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1263 msgid "keyboard label|Shift"
1264 msgstr ""
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1274 msgid "keyboard label|Ctrl"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. *
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1285 msgid "keyboard label|Alt"
1286 msgstr ""
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1295 msgid "keyboard label|Super"
1296 msgstr ""
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1305 msgid "keyboard label|Hyper"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1315 msgid "keyboard label|Meta"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. do not translate the part before the |
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1320 msgid "keyboard label|Space"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. do not translate the part before the |
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1325 msgid "keyboard label|Backslash"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Invalid type function: `%s'"
1331 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1368 #. * in the translation.
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1373 msgid "year measurement template|2000"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1381 #. * part in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1388 #, c-format
1389 msgid "calendar:day:digits|%d"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1397 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "calendar:week:digits|%d"
1406 msgstr "calendar:week_start:1"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1417 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1420 msgid "calendar year format|%Y"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1425 #. * the text after the | in the translation.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1428 msgid "Accelerator|Disabled"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr ""
1438
1439 #. do not translate the part before the |
1440 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1441 #, c-format
1442 msgid "progress bar label|%d %%"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Изаберите боју"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 msgid ""
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr ""
1458 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1459 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 msgid ""
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "that color."
1465 msgstr ""
1466 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1467
1468 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 msgid "_Hue:"
1471 msgstr "_Нијанса:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Положај на точку боја."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Засићеност:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "„Дубина“ боје."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgid "_Value:"
1487 msgstr "_Вриједност:"
1488
1489 # Mozda "vedrina boje"?
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Освјетљеност боје."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 msgid "_Red:"
1496 msgstr "_Црвена:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 msgid "_Green:"
1504 msgstr "_Зелена:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 msgid "_Blue:"
1512 msgstr "_Плава:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1517
1518 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Op_acity:"
1522 msgstr "_Провидност:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Провидност боје."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Color _name:"
1531 msgstr "_Име боје:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 msgid ""
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1537 msgstr ""
1538 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1539 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Palette:"
1544 msgstr "_Палета"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgid "Color Wheel"
1548 msgstr "Точак боја"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 msgid ""
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 msgstr ""
1556 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1557 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1558 "је на преглед тренутно изабране боје."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1561 msgid ""
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1564 msgstr ""
1565 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1566 "сачували за накнадну употребу."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1573 msgid ""
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 msgstr ""
1577 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1578 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1579 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Избор боје"
1584
1585 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "_Начини уноса"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Select A File"
1596 msgstr "Обриши датотеку"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1599 msgid "Desktop"
1600 msgstr "Радна површ"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1603 #, fuzzy
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "ништа"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Could not retrieve information about the file"
1614 msgstr ""
1615 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr ""
1622 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1623 "%s"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Could not remove bookmark"
1628 msgstr ""
1629 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1630 "%s"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1637 msgid ""
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Invalid file name"
1645 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1648 msgid "The folder contents could not be displayed"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. Translators: the first string is a path and the second string
1652 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1653 #. * to translate.
1654 #.
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1656 #, c-format
1657 msgid "%1$s on %2$s"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1661 msgid "Search"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1665 msgid "Recently Used"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1683 #, c-format
1684 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1688 #, c-format
1689 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1693 msgid "Remove"
1694 msgstr "Уклони"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Rename..."
1699 msgstr "_Преименуј"
1700
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1703 msgid "Places"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1708 #, fuzzy
1709 msgid "_Places"
1710 msgstr "_Преименуј"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1713 msgid "_Add"
1714 msgstr "_Додај"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Уклони"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr ""
1732 "Не могу да изаберем %s:\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1736 msgid "_Add to Bookmarks"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1740 msgid "Show _Hidden Files"
1741 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1744 msgid "Files"
1745 msgstr "Датотеке"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1748 msgid "Name"
1749 msgstr "Име:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "Величина"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1756 msgid "Modified"
1757 msgstr "Измјењен"
1758
1759 #. Label
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1761 msgid "_Name:"
1762 msgstr "_Име:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1772
1773 #. Create Folder
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "Направи _директоријум"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1779 #, fuzzy
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Путања: "
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1794 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Shortcut %s already exists"
1799 msgstr "пречица %s не постоји"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Shortcut %s does not exist"
1804 msgstr "пречица %s не постоји"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1807 #, c-format
1808 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1818 #, fuzzy
1819 msgid "_Replace"
1820 msgstr "_Преименуј"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Could not start the search process"
1825 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1828 msgid ""
1829 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1830 "Please make sure it is running."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1837
1838 #. Label
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1840 msgid "_Search:"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Could not mount %s"
1846 msgstr ""
1847 "Не могу да изаберем %s:\n"
1848 "%s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1851 msgid "Type name of new folder"
1852 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%.1f KB"
1857 msgstr "%.1f K"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%.1f MB"
1862 msgstr "%.1f M"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "%.1f GB"
1867 msgstr "%.1f G"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1871 msgid "Unknown"
1872 msgstr "Непознато"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1875 msgid "%H:%M"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Yesterday at %H:%M"
1881 msgstr "Јуче"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Invalid path"
1886 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1887
1888 #. translators: this text is shown when there are no completions
1889 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1890 #.
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1892 msgid "No match"
1893 msgstr ""
1894
1895 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1896 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1897 #.
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Sole completion"
1901 msgstr "Избор боје"
1902
1903 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1904 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1905 #. * a longer match
1906 #.
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1908 msgid "Complete, but not unique"
1909 msgstr ""
1910
1911 #. translators: this text is shown while the system is searching
1912 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1913 #.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1915 msgid "Completing..."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1922 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1925 msgid "Folders"
1926 msgstr "Директоријуми"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1929 msgid "Fol_ders"
1930 msgstr "_Директоријуми"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1933 msgid "_Files"
1934 msgstr "Дато_теке"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1937 #, c-format
1938 msgid "Folder unreadable: %s"
1939 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1945 "available to this program.\n"
1946 "Are you sure that you want to select it?"
1947 msgstr ""
1948 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1949 "доступна овом програму.\n"
1950 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1953 msgid "_New Folder"
1954 msgstr "_Нови директоријум"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1957 msgid "De_lete File"
1958 msgstr "_Обриши датотеку"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1961 msgid "_Rename File"
1962 msgstr "_Преименуј датотеку"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 msgstr ""
1969 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1972 msgid "New Folder"
1973 msgstr "Нови директоријум"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "_Име директоријума:"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1980 msgid "C_reate"
1981 msgstr "_Образуј"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1984 #, c-format
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 msgstr ""
1987 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1992 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1995 #, c-format
1996 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1997 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2000 msgid "Delete File"
2001 msgstr "Обриши датотеку"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006 msgstr ""
2007 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2008 "%s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2013 msgstr ""
2014 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2015 "%s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2018 #, c-format
2019 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2020 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2023 msgid "Rename File"
2024 msgstr "Преименуј датотеку"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2027 #, c-format
2028 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2029 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2032 msgid "_Rename"
2033 msgstr "_Преименуј"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2036 msgid "_Selection: "
2037 msgstr "_Избор: "
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2043 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 msgstr ""
2045 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2046 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2049 msgid "Invalid UTF-8"
2050 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2053 msgid "Name too long"
2054 msgstr "Предугачко име"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2057 msgid "Couldn't convert filename"
2058 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2059
2060 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2061 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2062 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2063 #. * this particular string.
2064 #.
2065 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2066 #, fuzzy
2067 msgid "File System"
2068 msgstr "Систем датотека"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr ""
2074 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2075 "%s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2078 msgid "(Empty)"
2079 msgstr "(Празно)"
2080
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2082 msgid "Pick a Font"
2083 msgstr "Изаберите фонт"
2084
2085 #. Initialize fields
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2087 msgid "Sans 12"
2088 msgstr "Sans 12"
2089
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2091 msgid "Font"
2092 msgstr "Писмо"
2093
2094 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2095 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2097 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2098 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2101 msgid "_Family:"
2102 msgstr "_Породица:"
2103
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2105 msgid "_Style:"
2106 msgstr "_Стил:"
2107
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2109 msgid "Si_ze:"
2110 msgstr "_Величина:"
2111
2112 #. create the text entry widget
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2114 msgid "_Preview:"
2115 msgstr "Пре_глед:"
2116
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2118 msgid "Font Selection"
2119 msgstr "Избор писма"
2120
2121 #: gtk/gtkgamma.c:408
2122 msgid "Gamma"
2123 msgstr "Гама"
2124
2125 #: gtk/gtkgamma.c:418
2126 msgid "_Gamma value"
2127 msgstr "_Гама вриједност"
2128
2129 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2130 #. * load it.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2133 #, c-format
2134 msgid "Error loading icon: %s"
2135 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2136
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2141 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2142 "You can get a copy from:\n"
2143 "\t%s"
2144 msgstr ""
2145 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2146 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2147 "Можете набавити примерак са:\n"
2148 "\t%s"
2149
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2151 #, c-format
2152 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2153 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2154
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Failed to load icon"
2158 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2159
2160 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Simple"
2163 msgstr "Величина"
2164
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2166 msgid "input method menu|System"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 msgid "Input"
2171 msgstr "Унос"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2174 msgid "No extended input devices"
2175 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 msgid "_Device:"
2179 msgstr "_Уређај:"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 msgid "Disabled"
2183 msgstr "Онемогућено"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 msgid "Screen"
2187 msgstr "Екран"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 msgid "Window"
2191 msgstr "Прозор"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2194 #, fuzzy
2195 msgid "_Mode:"
2196 msgstr "_Режим: "
2197
2198 #. The axis listbox
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Axes"
2202 msgstr "_Осе"
2203
2204 #. Keys listbox
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Keys"
2208 msgstr "_Тастери"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2211 msgid "_X:"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2215 msgid "_Y:"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2219 #, fuzzy
2220 msgid "_Pressure:"
2221 msgstr "Притисак"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2224 #, fuzzy
2225 msgid "X _tilt:"
2226 msgstr "X нагиб"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Y t_ilt:"
2231 msgstr "Y нагиб"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Wheel:"
2236 msgstr "Точкић"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2239 msgid "none"
2240 msgstr "ништа"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2243 msgid "(disabled)"
2244 msgstr "(онемогућено)"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2247 msgid "(unknown)"
2248 msgstr "(непознато)"
2249
2250 #. and clear button
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Cl_ear"
2254 msgstr "_Очисти"
2255
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2257 msgid "URI"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2261 msgid "The URI bound to this button"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Copy URL"
2267 msgstr "_Умножи"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Invalid URI"
2272 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2273
2274 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:421
2276 msgid "Load additional GTK+ modules"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:422
2281 msgid "MODULES"
2282 msgstr ""
2283
2284 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:424
2286 msgid "Make all warnings fatal"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2290 #: gtk/gtkmain.c:427
2291 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2292 msgstr ""
2293
2294 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2295 #: gtk/gtkmain.c:430
2296 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2297 msgstr ""
2298
2299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2303 #.
2304 #: gtk/gtkmain.c:678
2305 msgid "default:LTR"
2306 msgstr "default:LTR"
2307
2308 #: gtk/gtkmain.c:740
2309 #, c-format
2310 msgid "Cannot open display: %s"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: gtk/gtkmain.c:777
2314 msgid "GTK+ Options"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: gtk/gtkmain.c:777
2318 msgid "Show GTK+ Options"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Co_nnect"
2324 msgstr "_Претвори"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2327 msgid "Connect _anonymously"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2331 msgid "Connect as u_ser:"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2335 #, fuzzy
2336 msgid "_Username:"
2337 msgstr "_Преименуј"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2340 #, fuzzy
2341 msgid "_Domain:"
2342 msgstr "_Путања: "
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2345 #, fuzzy
2346 msgid "_Password:"
2347 msgstr "Притисак"
2348
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2350 msgid "_Forget password immediately"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2354 msgid "_Remember password until you logout"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2358 msgid "_Remember forever"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtknotebook.c:834
2362 msgid "Arrow spacing"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtknotebook.c:835
2366 msgid "Scroll arrow spacing"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2370 #, c-format
2371 msgid "Page %u"
2372 msgstr "Лист %u"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2375 msgid "Not a valid page setup file"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. Translate to the default units to use for presenting
2379 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2380 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2381 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2382 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2383 #.
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2385 #, fuzzy
2386 msgid "default:mm"
2387 msgstr "default:LTR"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2390 msgid ""
2391 "<b>Any Printer</b>\n"
2392 "For portable documents"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2396 msgid "mm"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2400 msgid "inch"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Margins:\n"
2407 " Left: %s %s\n"
2408 " Right: %s %s\n"
2409 " Top: %s %s\n"
2410 " Bottom: %s %s"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr ""
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2422 #, fuzzy
2423 msgid "_Paper size:"
2424 msgstr "_Особине"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2427 #, fuzzy
2428 msgid "_Orientation:"
2429 msgstr "_Засићеност:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Page Setup"
2434 msgstr "Лист %u"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2437 msgid "Margins from Printer..."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2441 #, c-format
2442 msgid "Custom Size %d"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2446 msgid "Manage Custom Sizes"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2450 msgid "_Width:"
2451 msgstr ""
2452
2453 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2455 #, fuzzy
2456 msgid "_Height:"
2457 msgstr "_Нијанса:"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2460 msgid "Paper Size"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2464 #, fuzzy
2465 msgid "_Top:"
2466 msgstr "_Врх"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2469 #, fuzzy
2470 msgid "_Bottom:"
2471 msgstr "_Дно"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2474 #, fuzzy
2475 msgid "_Left:"
2476 msgstr "_Лијево"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2479 msgid "_Right:"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2483 msgid "Paper Margins"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2487 msgid "Up Path"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2491 msgid "Down Path"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2495 #, fuzzy
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "Систем датотека"
2498
2499 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2500 msgid "Not available"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2504 #, fuzzy
2505 msgid "_Save in folder:"
2506 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2507
2508 #. translators: this string is the default job title for print
2509 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2510 #. * by the job number.
2511 #.
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2513 #, c-format
2514 msgid "%s job #%d"
2515 msgstr ""
2516
2517 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2519 msgid "print operation status|Initial state"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2524 msgid "print operation status|Preparing to print"
2525 msgstr ""
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2529 msgid "print operation status|Generating data"
2530 msgstr ""
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2534 msgid "print operation status|Sending data"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2539 msgid "print operation status|Waiting"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2544 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2549 msgid "print operation status|Printing"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2554 msgid "print operation status|Finished"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2559 msgid "print operation status|Finished with error"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2563 #, c-format
2564 msgid "Preparing %d"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Preparing"
2570 msgstr "Упозорење"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Printing %d"
2575 msgstr "_Штампај"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2578 #, c-format
2579 msgid "Error creating print preview"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2583 #, c-format
2584 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2588 #, c-format
2589 msgid "Error launching preview"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2593 #, c-format
2594 msgid "Error printing"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Application"
2600 msgstr "_Путања: "
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2603 msgid "Printer offline"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2607 msgid "Out of paper"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Paused"
2614 msgstr "У_баци"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2617 msgid "Need user intervention"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2621 msgid "Custom size"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2625 #, fuzzy
2626 msgid "No printer found"
2627 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2632 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2635 msgid "Error from StartDoc"
2636 msgstr ""
2637
2638 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2659 msgid "Unspecified error"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Printer"
2665 msgstr "_Штампај"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Location"
2670 msgstr "_Путања: "
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2673 msgid "Status"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2677 msgid "Range"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2681 msgid "_All Pages"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2685 #, fuzzy
2686 msgid "C_urrent Page"
2687 msgstr "_Образуј"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2690 msgid "Pag_es:"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2694 msgid ""
2695 "Specify one or more page ranges,\n"
2696 " e.g. 1-3,7,11"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2700 msgid "Copies"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2705 msgid "Copie_s:"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2709 #, fuzzy
2710 msgid "C_ollate"
2711 msgstr "_Образуј"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2714 #, fuzzy
2715 msgid "_Reverse"
2716 msgstr "_Врати"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2719 msgid "General"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Pages per _side:"
2729 msgstr "_Особине"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2732 msgid "T_wo-sided:"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2736 #, fuzzy
2737 msgid "_Only print:"
2738 msgstr "_Штампај"
2739
2740 #. In enum order
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2742 msgid "All sheets"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2746 msgid "Even sheets"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2750 msgid "Odd sheets"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Sc_ale:"
2756 msgstr "_Вриједност:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2759 msgid "Paper"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Paper _type:"
2765 msgstr "_Особине"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Paper _source:"
2770 msgstr "_Особине"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2773 msgid "Output t_ray:"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2777 msgid "Job Details"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2781 msgid "Pri_ority:"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2785 msgid "_Billing info:"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2789 msgid "Print Document"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2793 #, fuzzy
2794 msgid "_Now"
2795 msgstr "_Не"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2798 msgid "A_t:"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2802 #, fuzzy
2803 msgid "On _hold"
2804 msgstr "_Масно"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2807 msgid "Add Cover Page"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2811 msgid "Be_fore:"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2815 msgid "_After:"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2819 msgid "Job"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2823 msgid "Advanced"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2827 msgid "Image Quality"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Color"
2833 msgstr "_Боја"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2836 msgid "Finishing"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2840 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Print"
2846 msgstr "_Штампај"
2847
2848 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2849 msgid "Group"
2850 msgstr "Група"
2851
2852 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2853 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2854 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2855
2856 #: gtk/gtkrc.c:2872
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2859 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2860
2861 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2864 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2868 #, c-format
2869 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2873 msgid "Select which type of documents are shown"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2877 #, c-format
2878 msgid "No item for URI '%s' found"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2882 msgid "Untitled filter"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Could not remove item"
2888 msgstr ""
2889 "Не могу да изаберем %s:\n"
2890 "%s"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Could not clear list"
2895 msgstr ""
2896 "Не могу да изаберем %s:\n"
2897 "%s"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Copy _Location"
2902 msgstr "Отвори путању"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2905 msgid "_Remove From List"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2909 #, fuzzy
2910 msgid "_Clear List"
2911 msgstr "_Очисти"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2914 msgid "Show _Private Resources"
2915 msgstr ""
2916
2917 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2918 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2919 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2920 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2921 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2922 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2923 #. * right place when idly populating the menu in case the
2924 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2925 #. * recent chooser menu widget.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2928 #, fuzzy
2929 msgid "No items found"
2930 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2931
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2933 #, c-format
2934 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2938 #, c-format
2939 msgid "Open '%s'"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Непознато"
2946
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2951 #. *
2952 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2953 #.
2954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2955 #, c-format
2956 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2957 msgstr ""
2958
2959 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2960 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #. *
2962 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2965 #, c-format
2966 msgid "recent menu label|%d. %s"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2975 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2976
2977 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2978 #: gtk/gtkstock.c:288
2979 msgid "Information"
2980 msgstr "Обавјештење"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 msgid "Warning"
2984 msgstr "Упозорење"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:290
2987 msgid "Error"
2988 msgstr "Грешка"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:291
2991 msgid "Question"
2992 msgstr "Питање"
2993
2994 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2995 #. * need the mnemonics to be rationalized
2996 #.
2997 #: gtk/gtkstock.c:296
2998 msgid "_About"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:298
3002 msgid "_Apply"
3003 msgstr "_Примјени"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:299
3006 msgid "_Bold"
3007 msgstr "_Масно"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:300
3010 msgid "_Cancel"
3011 msgstr "Оду_стани"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:301
3014 msgid "_CD-Rom"
3015 msgstr "_ЦД уређај"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:302
3018 msgid "_Clear"
3019 msgstr "_Очисти"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:303
3022 msgid "_Close"
3023 msgstr "_Затвори"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:304
3026 #, fuzzy
3027 msgid "C_onnect"
3028 msgstr "_Претвори"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:305
3031 msgid "_Convert"
3032 msgstr "_Претвори"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:306
3035 msgid "_Copy"
3036 msgstr "_Умножи"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:307
3039 msgid "Cu_t"
3040 msgstr "_Исјеци"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:308
3043 msgid "_Delete"
3044 msgstr "_Обриши"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:309
3047 #, fuzzy
3048 msgid "_Discard"
3049 msgstr "Онемогућено"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:310
3052 msgid "_Disconnect"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:311
3056 msgid "_Execute"
3057 msgstr "_Изврши"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:312
3060 msgid "_Edit"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:313
3064 msgid "_Find"
3065 msgstr "_Нађи"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:314
3068 msgid "Find and _Replace"
3069 msgstr "Нађи и _замјени"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:315
3072 msgid "_Floppy"
3073 msgstr "Дис_кета"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:316
3076 msgid "_Fullscreen"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:317
3080 msgid "_Leave Fullscreen"
3081 msgstr ""
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:319
3085 msgid "Navigation|_Bottom"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:321
3090 msgid "Navigation|_First"
3091 msgstr ""
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:323
3095 msgid "Navigation|_Last"
3096 msgstr ""
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:325
3100 msgid "Navigation|_Top"
3101 msgstr ""
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:327
3105 msgid "Navigation|_Back"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:329
3110 msgid "Navigation|_Down"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:331
3115 msgid "Navigation|_Forward"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgid "Navigation|_Up"
3121 msgstr ""
3122
3123 # Или „хард диск“
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgid "_Harddisk"
3126 msgstr "_Тврди диск"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:335
3129 msgid "_Help"
3130 msgstr "Помо_ћ"
3131
3132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3133 #: gtk/gtkstock.c:336
3134 msgid "_Home"
3135 msgstr "_Почетак"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:337
3138 msgid "Increase Indent"
3139 msgstr "Повећај увлачење"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:338
3142 msgid "Decrease Indent"
3143 msgstr "Умањи увлачење"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:339
3146 msgid "_Index"
3147 msgstr "_Индекс"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:340
3150 #, fuzzy
3151 msgid "_Information"
3152 msgstr "Обавјештење"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:341
3155 msgid "_Italic"
3156 msgstr "_Курзив"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:342
3159 msgid "_Jump to"
3160 msgstr "_Иди на"
3161
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:344
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Justify|_Center"
3166 msgstr "_Центрирај"
3167
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:346
3170 msgid "Justify|_Fill"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:348
3175 msgid "Justify|_Left"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:350
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Justify|_Right"
3182 msgstr "_Десно"
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:353
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Media|_Forward"
3188 msgstr "На_пријед"
3189
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: gtk/gtkstock.c:355
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Media|_Next"
3194 msgstr "_Ново"
3195
3196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3197 #: gtk/gtkstock.c:357
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Media|P_ause"
3200 msgstr "У_баци"
3201
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: gtk/gtkstock.c:359
3204 msgid "Media|_Play"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: gtk/gtkstock.c:361
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Media|Pre_vious"
3211 msgstr "Преглед"
3212
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:363
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Media|_Record"
3217 msgstr "_Црвена:"
3218
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: gtk/gtkstock.c:365
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Media|R_ewind"
3223 msgstr "_Нађи"
3224
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: gtk/gtkstock.c:367
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Media|_Stop"
3229 msgstr "_Заустави"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:368
3232 msgid "_Network"
3233 msgstr "_Мрежа"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:369
3236 msgid "_New"
3237 msgstr "_Ново"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:370
3240 msgid "_No"
3241 msgstr "_Не"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:371
3244 msgid "_OK"
3245 msgstr "У _реду"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:372
3248 msgid "_Open"
3249 msgstr "_Отвори"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:373
3252 msgid "Landscape"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:374
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Portrait"
3258 msgstr "_Штампај"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:375
3261 msgid "Reverse landscape"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:376
3265 msgid "Reverse portrait"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:377
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Page Set_up"
3271 msgstr "Лист %u"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:378
3274 msgid "_Paste"
3275 msgstr "У_баци"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:379
3278 msgid "_Preferences"
3279 msgstr "_Поставке"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:380
3282 msgid "_Print"
3283 msgstr "_Штампај"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:381
3286 msgid "Print Pre_view"
3287 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:382
3290 msgid "_Properties"
3291 msgstr "_Особине"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:383
3294 msgid "_Quit"
3295 msgstr "_Изађи"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:384
3298 msgid "_Redo"
3299 msgstr "_Понови"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:385
3302 msgid "_Refresh"
3303 msgstr "_Освјежи"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:387
3306 msgid "_Revert"
3307 msgstr "_Врати"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:388
3310 msgid "_Save"
3311 msgstr "_Сачувај"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:389
3314 msgid "Save _As"
3315 msgstr "Сачувај _као"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:390
3318 msgid "Select _All"
3319 msgstr "Изабери _све"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:391
3322 msgid "_Color"
3323 msgstr "_Боја"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:392
3326 msgid "_Font"
3327 msgstr "_Фонт"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:393
3330 msgid "_Ascending"
3331 msgstr "_Растући"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:394
3334 msgid "_Descending"
3335 msgstr "_Опадајући"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:395
3338 msgid "_Spell Check"
3339 msgstr "_Провјера правописа"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:396
3342 msgid "_Stop"
3343 msgstr "_Заустави"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:397
3346 msgid "_Strikethrough"
3347 msgstr "_Прецртај"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:398
3350 msgid "_Undelete"
3351 msgstr "_Поврати"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:399
3354 msgid "_Underline"
3355 msgstr "_Подвуци"
3356
3357 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3358 #: gtk/gtkstock.c:400
3359 msgid "_Undo"
3360 msgstr "_Опозови"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:401
3363 msgid "_Yes"
3364 msgstr "_Да"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:402
3367 msgid "_Normal Size"
3368 msgstr "_Обична величина"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:403
3371 msgid "Best _Fit"
3372 msgstr "_Најбоље слагање"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:404
3375 msgid "Zoom _In"
3376 msgstr "У_већај"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:405
3379 msgid "Zoom _Out"
3380 msgstr "У_мањи"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3383 #, c-format
3384 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3388 #, c-format
3389 msgid "No deserialize function found for format %s"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3393 #, c-format
3394 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3398 #, c-format
3399 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3403 #, c-format
3404 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3405 msgstr ""
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3408 #, c-format
3409 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3413 #, c-format
3414 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3418 #, c-format
3419 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3423 #, c-format
3424 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3428 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3432 #, c-format
3433 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3438 #, c-format
3439 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3443 #, c-format
3444 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3456 msgstr ""
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3459 #, c-format
3460 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3461 msgstr ""
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3464 #, c-format
3465 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3469 #, c-format
3470 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3471 msgstr ""
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3474 #, c-format
3475 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3479 #, c-format
3480 msgid "A <%s> element has already been specified"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3484 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3488 msgid "Serialized data is malformed"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3492 msgid ""
3493 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: gtk/gtktextutil.c:61
3497 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3498 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:62
3501 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3502 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:63
3505 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3506 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:64
3509 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3510 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3511
3512 #: gtk/gtktextutil.c:65
3513 msgid "LRO Left-to-right _override"
3514 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3515
3516 #: gtk/gtktextutil.c:66
3517 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3518 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3519
3520 #: gtk/gtktextutil.c:67
3521 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3522 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3523
3524 #: gtk/gtktextutil.c:68
3525 msgid "ZWS _Zero width space"
3526 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3527
3528 #: gtk/gtktextutil.c:69
3529 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3530 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3531
3532 #: gtk/gtktextutil.c:70
3533 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3534 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3535
3536 #: gtk/gtkthemes.c:71
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3539 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3540
3541 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3542 msgid "--- No Tip ---"
3543 msgstr "—— Нема савјета ——"
3544
3545 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3546 #, c-format
3547 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3548 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3549
3550 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3551 #, c-format
3552 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3553 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3554
3555 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3556 msgid "Empty"
3557 msgstr "Празно"
3558
3559 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Volume"
3562 msgstr "_Вриједност:"
3563
3564 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3565 msgid "Turns volume down or up"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3569 msgid "Adjusts the volume"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3573 msgid "Volume Down"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3577 msgid "Decreases the volume"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3581 msgid "Volume Up"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3585 msgid "Increases the volume"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3589 msgid "Muted"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3593 msgid "Full Volume"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3597 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3598 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3599 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3600 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3601 #. * part in the translation!
3602 #.
3603 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3604 #, c-format
3605 msgid "volume percentage|%d %%"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3610 msgid "paper size|asme_f"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3615 msgid "paper size|A0x2"
3616 msgstr ""
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3620 msgid "paper size|A0"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3625 msgid "paper size|A0x3"
3626 msgstr ""
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3630 msgid "paper size|A1"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3635 msgid "paper size|A10"
3636 msgstr ""
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3640 msgid "paper size|A1x3"
3641 msgstr ""
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3645 msgid "paper size|A1x4"
3646 msgstr ""
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3650 msgid "paper size|A2"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3655 msgid "paper size|A2x3"
3656 msgstr ""
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3660 msgid "paper size|A2x4"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3665 msgid "paper size|A2x5"
3666 msgstr ""
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3670 msgid "paper size|A3"
3671 msgstr ""
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3675 msgid "paper size|A3 Extra"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3680 msgid "paper size|A3x3"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3685 msgid "paper size|A3x4"
3686 msgstr ""
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3690 msgid "paper size|A3x5"
3691 msgstr ""
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3695 msgid "paper size|A3x6"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3700 msgid "paper size|A3x7"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3705 msgid "paper size|A4"
3706 msgstr ""
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3710 msgid "paper size|A4 Extra"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3715 msgid "paper size|A4 Tab"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3720 msgid "paper size|A4x3"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3725 msgid "paper size|A4x4"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3730 msgid "paper size|A4x5"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3735 msgid "paper size|A4x6"
3736 msgstr ""
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3740 msgid "paper size|A4x7"
3741 msgstr ""
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3745 msgid "paper size|A4x8"
3746 msgstr ""
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3750 msgid "paper size|A4x9"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3755 msgid "paper size|A5"
3756 msgstr ""
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3760 msgid "paper size|A5 Extra"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3765 msgid "paper size|A6"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3770 msgid "paper size|A7"
3771 msgstr ""
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3775 msgid "paper size|A8"
3776 msgstr ""
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3780 msgid "paper size|A9"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3785 msgid "paper size|B0"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3790 msgid "paper size|B1"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3795 msgid "paper size|B10"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3800 msgid "paper size|B2"
3801 msgstr ""
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3805 msgid "paper size|B3"
3806 msgstr ""
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3810 msgid "paper size|B4"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3815 msgid "paper size|B5"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3820 msgid "paper size|B5 Extra"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgid "paper size|B6"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3830 msgid "paper size|B6/C4"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3835 msgid "paper size|B7"
3836 msgstr ""
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3840 msgid "paper size|B8"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3845 msgid "paper size|B9"
3846 msgstr ""
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3850 msgid "paper size|C0"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3855 msgid "paper size|C1"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3860 msgid "paper size|C10"
3861 msgstr ""
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3865 msgid "paper size|C2"
3866 msgstr ""
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3870 msgid "paper size|C3"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3875 msgid "paper size|C4"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3880 msgid "paper size|C5"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3885 msgid "paper size|C6"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3890 msgid "paper size|C6/C5"
3891 msgstr ""
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3895 msgid "paper size|C7"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3900 msgid "paper size|C7/C6"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3905 msgid "paper size|C8"
3906 msgstr ""
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3910 msgid "paper size|C9"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3915 msgid "paper size|DL Envelope"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3920 msgid "paper size|RA0"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3925 msgid "paper size|RA1"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3930 msgid "paper size|RA2"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3935 msgid "paper size|SRA0"
3936 msgstr ""
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3940 msgid "paper size|SRA1"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3945 msgid "paper size|SRA2"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3950 msgid "paper size|JB0"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3955 msgid "paper size|JB1"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3960 msgid "paper size|JB10"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3965 msgid "paper size|JB2"
3966 msgstr ""
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3970 msgid "paper size|JB3"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3975 msgid "paper size|JB4"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3980 msgid "paper size|JB5"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3985 msgid "paper size|JB6"
3986 msgstr ""
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3990 msgid "paper size|JB7"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3995 msgid "paper size|JB8"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4000 msgid "paper size|JB9"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4005 msgid "paper size|jis exec"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4010 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4011 msgstr ""
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4015 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4020 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4025 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4030 msgid "paper size|kahu Envelope"
4031 msgstr ""
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4035 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4040 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4045 msgid "paper size|you4 Envelope"
4046 msgstr ""
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4050 msgid "paper size|10x11"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4055 msgid "paper size|10x13"
4056 msgstr ""
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4060 msgid "paper size|10x14"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4065 msgid "paper size|10x15"
4066 msgstr ""
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4070 msgid "paper size|11x12"
4071 msgstr ""
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4075 msgid "paper size|11x15"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4080 msgid "paper size|12x19"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4085 msgid "paper size|5x7"
4086 msgstr ""
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4090 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4095 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4100 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4105 msgid "paper size|a2 Envelope"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4110 msgid "paper size|Arch A"
4111 msgstr ""
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4115 msgid "paper size|Arch B"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4120 msgid "paper size|Arch C"
4121 msgstr ""
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4125 msgid "paper size|Arch D"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4130 msgid "paper size|Arch E"
4131 msgstr ""
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4135 msgid "paper size|b-plus"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4140 msgid "paper size|c"
4141 msgstr ""
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4145 msgid "paper size|c5 Envelope"
4146 msgstr ""
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4150 msgid "paper size|d"
4151 msgstr ""
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4155 msgid "paper size|e"
4156 msgstr ""
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4160 msgid "paper size|edp"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4165 msgid "paper size|European edp"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4170 msgid "paper size|Executive"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4175 msgid "paper size|f"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4180 msgid "paper size|FanFold European"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4185 msgid "paper size|FanFold US"
4186 msgstr ""
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4190 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4191 msgstr ""
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4195 msgid "paper size|Government Legal"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4200 msgid "paper size|Government Letter"
4201 msgstr ""
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4205 msgid "paper size|Index 3x5"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4210 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4215 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4220 msgid "paper size|Index 5x8"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4225 msgid "paper size|Invoice"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4230 msgid "paper size|Tabloid"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4235 msgid "paper size|US Legal"
4236 msgstr ""
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4240 msgid "paper size|US Legal Extra"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4245 msgid "paper size|US Letter"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4250 msgid "paper size|US Letter Extra"
4251 msgstr ""
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4255 msgid "paper size|US Letter Plus"
4256 msgstr ""
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4260 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4261 msgstr ""
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4265 msgid "paper size|#10 Envelope"
4266 msgstr ""
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4270 msgid "paper size|#11 Envelope"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4275 msgid "paper size|#12 Envelope"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4280 msgid "paper size|#14 Envelope"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4285 msgid "paper size|#9 Envelope"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4290 msgid "paper size|Personal Envelope"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4295 msgid "paper size|Quarto"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4300 msgid "paper size|Super A"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4305 msgid "paper size|Super B"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4310 msgid "paper size|Wide Format"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4315 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4316 msgstr ""
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4320 msgid "paper size|Folio"
4321 msgstr ""
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4325 msgid "paper size|Folio sp"
4326 msgstr ""
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4330 msgid "paper size|Invite Envelope"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4335 msgid "paper size|Italian Envelope"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4340 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4345 msgid "paper size|pa-kai"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4350 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4351 msgstr ""
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4355 msgid "paper size|Small Photo"
4356 msgstr ""
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4360 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4361 msgstr ""
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4365 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4370 msgid "paper size|prc 16k"
4371 msgstr ""
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4375 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4376 msgstr ""
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4380 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4381 msgstr ""
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4385 msgid "paper size|prc 32k"
4386 msgstr ""
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4390 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4395 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4396 msgstr ""
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4400 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4401 msgstr ""
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4405 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4406 msgstr ""
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4410 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4411 msgstr ""
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4415 msgid "paper size|ROC 16k"
4416 msgstr ""
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4420 msgid "paper size|ROC 8k"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4424 #, c-format
4425 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Failed to write header\n"
4431 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to write hash table\n"
4436 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Failed to write folder index\n"
4441 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4442
4443 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Failed to rewrite header\n"
4446 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4451 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4452
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4456 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4459 #, c-format
4460 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4471 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4472
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4476 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4479 #, c-format
4480 msgid "Cache file created successfully.\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4484 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4488 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4492 msgid "Don't include image data in the cache"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4496 msgid "Output a C header file"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4500 msgid "Turn off verbose output"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4504 msgid "Validate existing icon cache"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "File not found: %s\n"
4510 msgstr ""
4511 "Не могу да изаберем %s:\n"
4512 "%s"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4515 #, c-format
4516 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4520 #, c-format
4521 msgid "No theme index file."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "No theme index file in '%s'.\n"
4528 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4529 msgstr ""
4530
4531 #. ID
4532 #: modules/input/imam-et.c:454
4533 msgid "Amharic (EZ+)"
4534 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4535
4536 #. ID
4537 #: modules/input/imcedilla.c:92
4538 msgid "Cedilla"
4539 msgstr "Седиља"
4540
4541 #. ID
4542 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4543 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4544 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4545
4546 #. ID
4547 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4550 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/imipa.c:145
4554 msgid "IPA"
4555 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/immultipress.c:31
4559 msgid "Multipress"
4560 msgstr ""
4561
4562 #. ID
4563 #: modules/input/imthai.c:35
4564 msgid "Thai-Lao"
4565 msgstr ""
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/imti-er.c:453
4569 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4570 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imti-et.c:453
4574 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4575 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imviqr.c:244
4579 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4580 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/imxim.c:28
4584 msgid "X Input Method"
4585 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4590 msgstr ""
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4593 #, c-format
4594 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4595 msgstr ""
4596
4597 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4599 #, c-format
4600 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4601 msgstr ""
4602
4603 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4605 #, c-format
4606 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4607 msgstr ""
4608
4609 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4611 #, c-format
4612 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4613 msgstr ""
4614
4615 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4617 #, c-format
4618 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4619 msgstr ""
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4622 #, c-format
4623 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4624 msgstr ""
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4627 #, c-format
4628 msgid "The door is open on printer '%s'."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4632 #, c-format
4633 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4634 msgstr ""
4635
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4639 msgstr ""
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4642 #, c-format
4643 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4647 #, c-format
4648 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4649 msgstr ""
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4652 #, c-format
4653 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4657 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4661 msgid "Rejecting Jobs"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4665 msgid "Two Sided"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4669 msgid "Paper Type"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4673 msgid "Paper Source"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4677 msgid "Output Tray"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4681 msgid "One Sided"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Auto Select"
4689 msgstr "Избор писма"
4690
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Printer Default"
4697 msgstr "Подразумјевано"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4700 msgid "Urgent"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4704 msgid "High"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4708 msgid "Medium"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4712 msgid "Low"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4716 #, fuzzy
4717 msgid "None"
4718 msgstr "ништа"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4721 msgid "Classified"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4725 msgid "Confidential"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Secret"
4731 msgstr "Екран"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4734 msgid "Standard"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4738 msgid "Top Secret"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4742 msgid "Unclassified"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4746 #, c-format
4747 msgid "Custom %sx%s"
4748 msgstr ""
4749
4750 #. default filename used for print-to-file
4751 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4752 #, c-format
4753 msgid "output.%s"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Print to File"
4759 msgstr "_Штампај"
4760
4761 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4762 msgid "PDF"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Postscript"
4768 msgstr "_Штампај"
4769
4770 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4771 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4772 msgid "Pages per _sheet:"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4776 #, fuzzy
4777 msgid "File"
4778 msgstr "Датотеке"
4779
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4781 msgid "_Output format"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4785 msgid "Print to LPR"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "Слика је висине нула"
4792
4793 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr ""
4796
4797 #. default filename used for print-to-test
4798 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4799 #, c-format
4800 msgid "test-output.%s"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Print to Test Printer"
4806 msgstr "_Штампај"
4807
4808 #: tests/testfilechooser.c:207
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4811 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4812
4813 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4814 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4815
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
4821 #~ "путање."
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
4827 #~ "путање."
4828
4829 #~ msgid "%d byte"
4830 #~ msgid_plural "%d bytes"
4831 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4832 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4833 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4837 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4841 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4842
4843 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4844 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4848 #~ "Please use a different name."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4851 #~ "име."
4852
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4855 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "%s (%s)"
4859 #~ msgstr "%s: %s"
4860
4861 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4862 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4863
4864 #~ msgid "Default"
4865 #~ msgstr "Подразумјевано"
4866
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "Print Pages"
4869 #~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
4870
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "_All"
4873 #~ msgstr "_Испуни"
4874
4875 #~ msgid "Today"
4876 #~ msgstr "Данас"
4877
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "Location:"
4880 #~ msgstr "_Путања: "
4881
4882 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4883 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4887 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4888
4889 #~ msgid "Thai (Broken)"
4890 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4894 #~ "%s"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4897 #~ "%s"
4898
4899 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4900 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4904 #~ "%s"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4907 #~ "%s"
4908
4909 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4910 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4914 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4918 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4919
4920 #~ msgid "Select All"
4921 #~ msgstr "Изабери све"
4922
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "asme_f"
4925 #~ msgstr "Име:"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "Executive"
4929 #~ msgstr "_Изврши"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "Index 3x5"
4933 #~ msgstr "_Индекс"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "Index 5x8"
4937 #~ msgstr "_Индекс"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4941 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4947 #~ "255"
4948
4949 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4950 #~ msgid "Home"
4951 #~ msgstr "Лично"
4952
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4957 #~ "%s"
4958
4959 #~ msgid "Folder"
4960 #~ msgstr "Директоријум"
4961
4962 #, fuzzy
4963 #~ msgid "Cannot change folder"
4964 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4970 #~ "неисправну путању."
4971
4972 #, fuzzy
4973 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4976 #~ "%s"
4977
4978 #~ msgid "Open Location"
4979 #~ msgstr "Отвори путању"
4980
4981 #~ msgid "Save in Location"
4982 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4983
4984 #~ msgid "X"
4985 #~ msgstr "X"
4986
4987 #~ msgid "Y"
4988 #~ msgstr "Y"
4989
4990 #~ msgid "clear"
4991 #~ msgstr "очистити"
4992
4993 # bug: first colon seems unnecessary
4994 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4995 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4999 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5000
5001 #~ msgid "Shift"
5002 #~ msgstr "Shift"
5003
5004 #~ msgid "Ctrl"
5005 #~ msgstr "Ctrl"
5006
5007 #~ msgid "Alt"
5008 #~ msgstr "Alt"
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5012 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
5013
5014 #~ msgid "_First"
5015 #~ msgstr "П_рви"
5016
5017 #~ msgid "_Last"
5018 #~ msgstr "Послед_њи"
5019
5020 #~ msgid "_Back"
5021 #~ msgstr "_Назад"
5022
5023 #~ msgid "_Down"
5024 #~ msgstr "_Доле"
5025
5026 #~ msgid "_Up"
5027 #~ msgstr "_Горе"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5031 #~ "%s"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
5034 #~ "%s"
5035
5036 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5037 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
5038
5039 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5040 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5041
5042 #~ msgid "Could not find the path"
5043 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5044
5045 #~ msgid "Input Methods"
5046 #~ msgstr "Начини уноса"
5047
5048 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5049 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5050
5051 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5052 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5056 #~ "%s"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
5059 #~ "%s"
5060
5061 #~ msgid "File name"
5062 #~ msgstr "Име датотеке"
5063
5064 #~ msgid "Up"
5065 #~ msgstr "Горе"
5066
5067 #~ msgid "Add"
5068 #~ msgstr "Додај"
5069
5070 #~ msgid "_Filename:"
5071 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5072
5073 #~ msgid "Current folder: %s"
5074 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
5075
5076 #~ msgid "Zoom _100%"
5077 #~ msgstr "Увећање _100%"
5078
5079 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5080 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5081
5082 #~ msgid "This file system does not support icons"
5083 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5084
5085 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5086 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"