]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
Fix warning text. (#349277)
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 #, c-format
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Непознат начин записа слике"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
97 #, c-format
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
102 #, c-format
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from temporary file"
109 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
114 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "s"
121 msgstr ""
122 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
123 "сачувани: %s"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
126 #, c-format
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
140 #, c-format
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 #, c-format
146 msgid "Image header corrupt"
147 msgstr "Заглавље слике оштећено"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
150 #, c-format
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "Непознат начин записа слике"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 #, c-format
156 msgid "Image pixel data corrupt"
157 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 #, c-format
161 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
162 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
163 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
164 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
165 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 #, c-format
169 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
170 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
173 #, c-format
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Неподржана врста анимације"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
178 #, c-format
179 msgid "Invalid header in animation"
180 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
184 #, c-format
185 msgid "Not enough memory to load animation"
186 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
189 #, c-format
190 msgid "Malformed chunk in animation"
191 msgstr "Неисправан дио анимације"
192
193 # забрљано
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
195 msgid "The ANI image format"
196 msgstr "ANI запис слика"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
200 #, c-format
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
203
204 # шта нам нарочито битмап каже?
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
206 #, c-format
207 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
208 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
209
210 # или неподржану величину заглавља???
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 #, c-format
213 msgid "BMP image has unsupported header size"
214 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
217 #, c-format
218 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
219 msgstr ""
220
221 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Couldn't write to BMP file"
229 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
232 msgid "The BMP image format"
233 msgstr "BMP запис слике"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failure reading GIF: %s"
238 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 #, c-format
242 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
246 #, c-format
247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
248 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
251 #, c-format
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Прекорачење стека"
254
255 # не разумије, не прихвата,...?
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
259 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
262 #, c-format
263 msgid "Bad code encountered"
264 msgstr "Наишао је на лош запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
267 #, c-format
268 msgid "Circular table entry in GIF file"
269 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
273 #, c-format
274 msgid "Not enough memory to load GIF file"
275 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
280 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
283 #, c-format
284 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
285 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
288 #, c-format
289 msgid "File does not appear to be a GIF file"
290 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
295 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
301 "colormap."
302 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
303
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
305 #, c-format
306 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
307 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
308
309 # забрљано
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
311 msgid "The GIF image format"
312 msgstr "GIF запис слике"
313
314 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
317 #, c-format
318 msgid "Not enough memory to load icon"
319 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
322 #, c-format
323 msgid "Invalid header in icon"
324 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
327 #, c-format
328 msgid "Icon has zero width"
329 msgstr "Икона је ширине нула"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
332 #, c-format
333 msgid "Icon has zero height"
334 msgstr "Икона је висине нула"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
337 #, c-format
338 msgid "Compressed icons are not supported"
339 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported icon type"
344 msgstr "Неподржана врста икона"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
347 #, c-format
348 msgid "Not enough memory to load ICO file"
349 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
352 #, c-format
353 msgid "Image too large to be saved as ICO"
354 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
357 #, c-format
358 msgid "Cursor hotspot outside image"
359 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
364 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
365
366 #
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
368 msgid "The ICO image format"
369 msgstr "ICO запис слике"
370
371 # као код фотоапарата/развијања слика
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
373 #, c-format
374 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
375 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
381 "memory"
382 msgstr ""
383 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
384 "меморију"
385
386 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
390 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
393 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
402 "parsed."
403 msgstr ""
404 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
405 "вриједност „%s“."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
411 msgstr ""
412 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
413 "вриједност „%d“."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
416 msgid "The JPEG image format"
417 msgstr "JPEG запис слике"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
420 #, c-format
421 msgid "Couldn't allocate memory for header"
422 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
425 #, c-format
426 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
427 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
430 #, c-format
431 msgid "Image has invalid width and/or height"
432 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
435 #, c-format
436 msgid "Image has unsupported bpp"
437 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
438
439 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
440 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
441 #, c-format
442 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
443 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't create new pixbuf"
448 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
451 #, c-format
452 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
453 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
456 #, c-format
457 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
458 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
461 #, c-format
462 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
463 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
466 #, c-format
467 msgid "No palette found at end of PCX data"
468 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
471 msgid "The PCX image format"
472 msgstr "PCX запис слике"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
475 #, c-format
476 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
477 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
478
479 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
481 #, c-format
482 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
483 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
486 #, c-format
487 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
488 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
491 #, c-format
492 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
493 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
496 #, c-format
497 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
498 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
501 #, c-format
502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
503 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
506 #, c-format
507 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
508 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
509
510 # не морамо ваљда све дословно?
511 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
515 "applications to reduce memory usage"
516 msgstr ""
517 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
518 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
521 #, c-format
522 msgid "Fatal error reading PNG image file"
523 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
526 #, c-format
527 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
528 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
534 msgstr ""
535 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
538 #, c-format
539 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
540 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid ""
545 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
546 "be parsed."
547 msgstr ""
548 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
549 "вриједност „%s“."
550
551 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid ""
554 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
555 "allowed."
556 msgstr ""
557 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
558 "вриједност „%d“."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
563 msgstr ""
564 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
565 "запис."
566
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
568 msgid "The PNG image format"
569 msgstr "PNG запис слике"
570
571 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
573 #, c-format
574 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
575 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
578 #, c-format
579 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
580 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
583 #, c-format
584 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
585 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
588 #, c-format
589 msgid "PNM file has an image width of 0"
590 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
593 #, c-format
594 msgid "PNM file has an image height of 0"
595 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
598 #, c-format
599 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
600 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
603 #, c-format
604 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
605 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
608 #, c-format
609 msgid "Raw PNM image type is invalid"
610 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
613 #, c-format
614 msgid "PNM image format is invalid"
615 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
618 #, c-format
619 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
620 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
623 #, c-format
624 msgid "Premature end-of-file encountered"
625 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
626
627 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
629 #, c-format
630 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
631 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
636 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
637
638 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
639 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
640 #, c-format
641 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
642 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
645 #, c-format
646 msgid "Unexpected end of PNM image data"
647 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
650 #, c-format
651 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
652 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
655 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
656 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
659 #, c-format
660 msgid "RAS image has bogus header data"
661 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
664 #, c-format
665 msgid "RAS image has unknown type"
666 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
667
668 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
669 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
670 #, c-format
671 msgid "unsupported RAS image variation"
672 msgstr "неподржана врста RAS slike"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
675 #, c-format
676 msgid "Not enough memory to load RAS image"
677 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
680 msgid "The Sun raster image format"
681 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
682
683 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
684 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
687 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
692 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
693
694 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
695 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
698 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
703 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
708 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot allocate colormap structure"
713 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Cannot allocate colormap entries"
718 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
719
720 # bitdepth непосредно утиче на број боја
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
722 #, c-format
723 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
724 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
729 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
732 #, c-format
733 msgid "TGA image has invalid dimensions"
734 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
738 #, c-format
739 msgid "TGA image type not supported"
740 msgstr "TGA запис слике није подржан"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
745 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
748 #, c-format
749 msgid "Excess data in file"
750 msgstr "Претјерано података у датотеци"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
753 msgid "The Targa image format"
754 msgstr "Targa запис слика"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
757 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
758 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
761 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
762 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
765 #, c-format
766 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
767 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
770 #, c-format
771 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
772 msgstr "TIFF слика је превелика"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
776 #, c-format
777 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
778 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
781 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
782 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
785 msgid "Failed to open TIFF image"
786 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
787
788 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
790 msgid "TIFFClose operation failed"
791 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
794 msgid "Failed to load TIFF image"
795 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
798 #, fuzzy
799 msgid "Failed to save TIFF image"
800 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
803 #, fuzzy
804 msgid "Failed to write TIFF data"
805 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Couldn't write to TIFF file"
810 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
813 msgid "The TIFF image format"
814 msgstr "TIFF запис слика"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
817 #, c-format
818 msgid "Image has zero width"
819 msgstr "Слика је ширине нула"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
822 #, c-format
823 msgid "Image has zero height"
824 msgstr "Слика је висине нула"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
827 #, c-format
828 msgid "Not enough memory to load image"
829 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
832 #, c-format
833 msgid "Couldn't save the rest"
834 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
837 msgid "The WBMP image format"
838 msgstr "WBMP запис слика"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
841 #, c-format
842 msgid "Invalid XBM file"
843 msgstr "Неисправна XBM датотека"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
846 #, c-format
847 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
848 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
851 #, c-format
852 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
856 msgid "The XBM image format"
857 msgstr "XBM запис слика"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
860 #, c-format
861 msgid "No XPM header found"
862 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Invalid XPM header"
867 msgstr "Неисправна XBM датотека"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
870 #, c-format
871 msgid "XPM file has image width <= 0"
872 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
873
874 # можда боље речима?
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
876 #, c-format
877 msgid "XPM file has image height <= 0"
878 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
879
880 # или можда пикселу?
881 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
882 #, c-format
883 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
884 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
885
886 # можда боље речима?
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
888 #, c-format
889 msgid "XPM file has invalid number of colors"
890 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
895 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Cannot read XPM colormap"
900 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
903 #, c-format
904 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
905 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
908 msgid "The XPM image format"
909 msgstr "XPM запис слике"
910
911 #. Description of --class=CLASS in --help output
912 #: gdk/gdk.c:116
913 msgid "Program class as used by the window manager"
914 msgstr ""
915
916 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
917 #: gdk/gdk.c:117
918 msgid "CLASS"
919 msgstr ""
920
921 #. Description of --name=NAME in --help output
922 #: gdk/gdk.c:119
923 msgid "Program name as used by the window manager"
924 msgstr ""
925
926 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
927 #: gdk/gdk.c:120
928 msgid "NAME"
929 msgstr ""
930
931 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
932 #: gdk/gdk.c:122
933 msgid "X display to use"
934 msgstr ""
935
936 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
937 #: gdk/gdk.c:123
938 #, fuzzy
939 msgid "DISPLAY"
940 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
941
942 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
943 #: gdk/gdk.c:125
944 msgid "X screen to use"
945 msgstr ""
946
947 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
948 #: gdk/gdk.c:126
949 msgid "SCREEN"
950 msgstr ""
951
952 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
953 #: gdk/gdk.c:129
954 msgid "Gdk debugging flags to set"
955 msgstr ""
956
957 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
958 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
959 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
960 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
961 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
962 msgid "FLAGS"
963 msgstr ""
964
965 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
966 #: gdk/gdk.c:132
967 msgid "Gdk debugging flags to unset"
968 msgstr ""
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3940
971 msgid "keyboard label|BackSpace"
972 msgstr ""
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3941
975 msgid "keyboard label|Tab"
976 msgstr ""
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3942
979 msgid "keyboard label|Return"
980 msgstr ""
981
982 #: gdk/keyname-table.h:3943
983 msgid "keyboard label|Pause"
984 msgstr ""
985
986 #: gdk/keyname-table.h:3944
987 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
988 msgstr ""
989
990 #: gdk/keyname-table.h:3945
991 msgid "keyboard label|Sys_Req"
992 msgstr ""
993
994 #: gdk/keyname-table.h:3946
995 msgid "keyboard label|Escape"
996 msgstr ""
997
998 #: gdk/keyname-table.h:3947
999 msgid "keyboard label|Multi_key"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: gdk/keyname-table.h:3948
1003 msgid "keyboard label|Home"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: gdk/keyname-table.h:3949
1007 msgid "keyboard label|Page_Up"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: gdk/keyname-table.h:3950
1011 msgid "keyboard label|Page_Down"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: gdk/keyname-table.h:3951
1015 msgid "keyboard label|End"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: gdk/keyname-table.h:3952
1019 msgid "keyboard label|Begin"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: gdk/keyname-table.h:3953
1023 msgid "keyboard label|Print"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: gdk/keyname-table.h:3954
1027 msgid "keyboard label|Insert"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: gdk/keyname-table.h:3955
1031 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gdk/keyname-table.h:3956
1035 msgid "keyboard label|KP_Space"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: gdk/keyname-table.h:3957
1039 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: gdk/keyname-table.h:3958
1043 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: gdk/keyname-table.h:3959
1047 msgid "keyboard label|KP_Home"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: gdk/keyname-table.h:3960
1051 msgid "keyboard label|KP_Left"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: gdk/keyname-table.h:3961
1055 msgid "keyboard label|KP_Up"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gdk/keyname-table.h:3962
1059 msgid "keyboard label|KP_Right"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gdk/keyname-table.h:3963
1063 msgid "keyboard label|KP_Down"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: gdk/keyname-table.h:3964
1067 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gdk/keyname-table.h:3965
1071 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gdk/keyname-table.h:3966
1075 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gdk/keyname-table.h:3967
1079 msgid "keyboard label|KP_Next"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: gdk/keyname-table.h:3968
1083 msgid "keyboard label|KP_End"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: gdk/keyname-table.h:3969
1087 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gdk/keyname-table.h:3970
1091 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gdk/keyname-table.h:3971
1095 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: gdk/keyname-table.h:3972
1099 msgid "keyboard label|Delete"
1100 msgstr ""
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr ""
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr ""
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1138 msgid "License"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr ""
1144
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1147 #, fuzzy
1148 msgid "C_redits"
1149 msgstr "_Образуј"
1150
1151 #. Add the license button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1153 msgid "_License"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1162 msgid "Credits"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1166 msgid "Written by"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1170 msgid "Documented by"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1174 msgid "Translated by"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1178 msgid "Artwork by"
1179 msgstr ""
1180
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * this.
1185 #. * And do not translate the part before the |.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. * And do not translate the part before the |.
1196 #.
1197 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1198 msgid "keyboard label|Ctrl"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #. * And do not translate the part before the |.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1208 msgid "keyboard label|Alt"
1209 msgstr ""
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1218 msgid "keyboard label|Super"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1228 msgid "keyboard label|Hyper"
1229 msgstr ""
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1238 msgid "keyboard label|Meta"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. do not translate the part before the |
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1243 msgid "keyboard label|Space"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1248 msgid "keyboard label|Backslash"
1249 msgstr ""
1250
1251 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1252 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1253 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1254 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1255 #. *
1256 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1257 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1258 #. * the year will appear on the right.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1261 msgid "calendar:MY"
1262 msgstr "calendar:MY"
1263
1264 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1265 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1266 #. * to be the first day of the week, and so on.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1269 msgid "calendar:week_start:0"
1270 msgstr "calendar:week_start:1"
1271
1272 #. Translators:  This is a text measurement template.
1273 #. * Translate it to the widest year text.
1274 #. *
1275 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1276 #. * in the translation.
1277 #. *
1278 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1279 #.
1280 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1281 msgid "year measurement template|2000"
1282 msgstr ""
1283
1284 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1285 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1286 #. *
1287 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1288 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1289 #. * part in the translation.
1290 #. *
1291 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1292 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1293 #. * too.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1296 #, c-format
1297 msgid "calendar:day:digits|%d"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1301 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1302 #. *
1303 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1304 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1305 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1306 #. *
1307 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1308 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1309 #. * too.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "calendar:week:digits|%d"
1314 msgstr "calendar:week_start:1"
1315
1316 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1317 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1318 #. * Use only ASCII in the translation.
1319 #. *
1320 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1321 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1322 #. * msgid.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1325 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1328 msgid "calendar year format|%Y"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1332 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1333 #. * the text after the | in the translation.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1336 msgid "Accelerator|Disabled"
1337 msgstr ""
1338
1339 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1340 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1341 #. * acelerator.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1344 msgid "New accelerator..."
1345 msgstr ""
1346
1347 #. do not translate the part before the |
1348 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1349 #, c-format
1350 msgid "progress bar label|%d %%"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1354 msgid "Pick a Color"
1355 msgstr "Изаберите боју"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1358 msgid "Received invalid color data\n"
1359 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1360
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1362 msgid ""
1363 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1364 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1365 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1366 msgstr ""
1367 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1368 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1369 "је на преглед тренутно изабране боје."
1370
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1372 msgid ""
1373 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1374 "it for use in the future."
1375 msgstr ""
1376 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1377 "сачували за накнадну употребу."
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1380 msgid "_Save color here"
1381 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1384 msgid ""
1385 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1386 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1387 msgstr ""
1388 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1389 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1390 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1393 msgid ""
1394 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1395 "lightness of that color using the inner triangle."
1396 msgstr ""
1397 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1398 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1401 msgid ""
1402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1403 "that color."
1404 msgstr ""
1405 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1406
1407 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1409 msgid "_Hue:"
1410 msgstr "_Нијанса:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1413 msgid "Position on the color wheel."
1414 msgstr "Положај на точку боја."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1417 msgid "_Saturation:"
1418 msgstr "_Засићеност:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1421 msgid "\"Deepness\" of the color."
1422 msgstr "„Дубина“ боје."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1425 msgid "_Value:"
1426 msgstr "_Вриједност:"
1427
1428 # Mozda "vedrina boje"?
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1430 msgid "Brightness of the color."
1431 msgstr "Освјетљеност боје."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1434 msgid "_Red:"
1435 msgstr "_Црвена:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1438 msgid "Amount of red light in the color."
1439 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1442 msgid "_Green:"
1443 msgstr "_Зелена:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1446 msgid "Amount of green light in the color."
1447 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1450 msgid "_Blue:"
1451 msgstr "_Плава:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1454 msgid "Amount of blue light in the color."
1455 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1456
1457 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Op_acity:"
1461 msgstr "_Провидност:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1464 msgid "Transparency of the color."
1465 msgstr "Провидност боје."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Color _name:"
1470 msgstr "_Име боје:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1473 msgid ""
1474 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1475 "such as 'orange' in this entry."
1476 msgstr ""
1477 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1478 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1481 #, fuzzy
1482 msgid "_Palette:"
1483 msgstr "_Палета"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1486 msgid "Color Wheel"
1487 msgstr "Точак боја"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1490 msgid "Color Selection"
1491 msgstr "Избор боје"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1494 msgid "Input _Methods"
1495 msgstr "_Начини уноса"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1498 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1499 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1502 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename: %s"
1505 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Select A File"
1510 msgstr "Обриши датотеку"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1513 msgid "Desktop"
1514 msgstr "Радна површ"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1517 #, fuzzy
1518 msgid "(None)"
1519 msgstr "ништа"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1522 msgid "Other..."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Could not retrieve information about the file"
1528 msgstr ""
1529 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1530 "%s"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr ""
1536 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1537 "%s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Could not remove bookmark"
1542 msgstr ""
1543 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1544 "%s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1551 msgid ""
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Invalid file name"
1559 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1562 msgid "The folder contents could not be displayed"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1566 #, c-format
1567 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1571 #, c-format
1572 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1576 #, c-format
1577 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1581 #, c-format
1582 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1588 msgstr ""
1589 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1592 msgid "Remove"
1593 msgstr "Уклони"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Rename..."
1598 msgstr "_Преименуј"
1599
1600 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1602 msgid "Places"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1607 #, fuzzy
1608 msgid "_Places"
1609 msgstr "_Преименуј"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
1612 msgid "_Add"
1613 msgstr "_Додај"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1616 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
1620 msgid "_Remove"
1621 msgstr "_Уклони"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1624 msgid "Remove the selected bookmark"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Could not select file"
1630 msgstr ""
1631 "Не могу да изаберем %s:\n"
1632 "%s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1637 msgstr ""
1638 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
1649 msgid "Files"
1650 msgstr "Датотеке"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1653 msgid "Name"
1654 msgstr "Име:"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1657 msgid "Size"
1658 msgstr "Величина"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1661 msgid "Modified"
1662 msgstr "Измјењен"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. Label
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1670 msgid "_Name:"
1671 msgstr "_Име:"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1674 msgid "_Browse for other folders"
1675 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1681
1682 #. Create Folder
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "Направи _директоријум"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1688 #, fuzzy
1689 msgid "_Location:"
1690 msgstr "_Путања: "
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1693 msgid "Save in _folder:"
1694 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1697 msgid "Create in _folder:"
1698 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1703 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Shortcut %s already exists"
1708 msgstr "пречица %s не постоји"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Shortcut %s does not exist"
1713 msgstr "пречица %s не постоји"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1716 #, c-format
1717 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1727 #, fuzzy
1728 msgid "_Replace"
1729 msgstr "_Преименуј"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Could not mount %s"
1734 msgstr ""
1735 "Не могу да изаберем %s:\n"
1736 "%s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1739 msgid "Type name of new folder"
1740 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1743 #, c-format
1744 msgid "%d byte"
1745 msgid_plural "%d bytes"
1746 msgstr[0] "%d бајт"
1747 msgstr[1] "%d бајта"
1748 msgstr[2] "%d бајтова"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "%.1f KB"
1753 msgstr "%.1f K"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%.1f MB"
1758 msgstr "%.1f M"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%.1f GB"
1763 msgstr "%.1f G"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1766 msgid "Unknown"
1767 msgstr "Непознато"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1770 msgid "Today"
1771 msgstr "Данас"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1774 msgid "Yesterday"
1775 msgstr "Јуче"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1778 #, c-format
1779 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1783 #, c-format
1784 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1791 "\" instead"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Could not create directory: %s"
1808 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Директоријуми"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1815 msgid "Fol_ders"
1816 msgstr "_Директоријуми"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1819 msgid "_Files"
1820 msgstr "Дато_теке"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1823 #, c-format
1824 msgid "Folder unreadable: %s"
1825 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1831 "available to this program.\n"
1832 "Are you sure that you want to select it?"
1833 msgstr ""
1834 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1835 "доступна овом програму.\n"
1836 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1839 msgid "_New Folder"
1840 msgstr "_Нови директоријум"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1843 msgid "De_lete File"
1844 msgstr "_Обриши датотеку"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1847 msgid "_Rename File"
1848 msgstr "_Преименуј датотеку"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr ""
1855 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1858 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1861 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1864 msgid "New Folder"
1865 msgstr "Нови директоријум"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1868 msgid "_Folder name:"
1869 msgstr "_Име директоријума:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1872 msgid "C_reate"
1873 msgstr "_Образуј"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1876 #, c-format
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr ""
1879 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1884 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1887 #, c-format
1888 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1889 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1892 msgid "Delete File"
1893 msgstr "Обриши датотеку"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1898 msgstr ""
1899 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1905 msgstr ""
1906 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1912 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1915 msgid "Rename File"
1916 msgstr "Преименуј датотеку"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1919 #, c-format
1920 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1921 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1924 msgid "_Rename"
1925 msgstr "_Преименуј"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1928 msgid "_Selection: "
1929 msgstr "_Избор: "
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1935 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936 msgstr ""
1937 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1938 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1941 msgid "Invalid UTF-8"
1942 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1945 msgid "Name too long"
1946 msgstr "Предугачко име"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1949 msgid "Couldn't convert filename"
1950 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1955 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Could not obtain root folder"
1960 msgstr ""
1961 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1962 "%s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1965 msgid "(Empty)"
1966 msgstr "(Празно)"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1970 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1973 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1976 #, c-format
1977 msgid "This file system does not support mounting"
1978 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1981 #, fuzzy
1982 msgid "File System"
1983 msgstr "Систем датотека"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1989 "Please use a different name."
1990 msgstr ""
1991 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1996 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2004 #, c-format
2005 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2009 #, c-format
2010 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2014 #, c-format
2015 msgid "Network Drive (%s)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "%s (%s)"
2021 msgstr "%s: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2024 msgid "Pick a Font"
2025 msgstr "Изаберите фонт"
2026
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2029 msgid "Sans 12"
2030 msgstr "Sans 12"
2031
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2033 msgid "Font"
2034 msgstr "Писмо"
2035
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2043 msgid "_Family:"
2044 msgstr "_Породица:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2047 msgid "_Style:"
2048 msgstr "_Стил:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2051 msgid "Si_ze:"
2052 msgstr "_Величина:"
2053
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2056 msgid "_Preview:"
2057 msgstr "Пре_глед:"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Избор писма"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2064 msgid "Gamma"
2065 msgstr "Гама"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "_Гама вриједност"
2070
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #. * load it.
2073 #.
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2075 #, c-format
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2085 "\t%s"
2086 msgstr ""
2087 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2088 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2089 "Можете набавити примерак са:\n"
2090 "\t%s"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
2093 #, c-format
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2096
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2098 msgid "Default"
2099 msgstr "Подразумјевано"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2102 msgid "Input"
2103 msgstr "Унос"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2110 msgid "_Device:"
2111 msgstr "_Уређај:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2114 msgid "Disabled"
2115 msgstr "Онемогућено"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2118 msgid "Screen"
2119 msgstr "Екран"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2122 msgid "Window"
2123 msgstr "Прозор"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2126 #, fuzzy
2127 msgid "_Mode:"
2128 msgstr "_Режим: "
2129
2130 #. The axis listbox
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Axes"
2134 msgstr "_Осе"
2135
2136 #. Keys listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Keys"
2140 msgstr "_Тастери"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2143 msgid "_X:"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2147 msgid "_Y:"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Pressure:"
2153 msgstr "Притисак"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 #, fuzzy
2157 msgid "X _tilt:"
2158 msgstr "X нагиб"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Y t_ilt:"
2163 msgstr "Y нагиб"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2166 #, fuzzy
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "Точкић"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ништа"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(онемогућено)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(непознато)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Cl_ear"
2186 msgstr "_Очисти"
2187
2188 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:405
2190 msgid "Load additional GTK+ modules"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:406
2195 msgid "MODULES"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:408
2200 msgid "Make all warnings fatal"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:411
2205 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:414
2210 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2214 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2215 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2216 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2217 #.
2218 #: gtk/gtkmain.c:498
2219 msgid "default:LTR"
2220 msgstr "default:LTR"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:594
2223 msgid "GTK+ Options"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gtk/gtkmain.c:594
2227 msgid "Show GTK+ Options"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: gtk/gtknotebook.c:775
2231 msgid "Arrow spacing"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtknotebook.c:776
2235 msgid "Scroll arrow spacing"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
2239 #, c-format
2240 msgid "Page %u"
2241 msgstr "Лист %u"
2242
2243 #. Translate to the default units to use for presenting
2244 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2245 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2247 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #.
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2250 #, fuzzy
2251 msgid "default:mm"
2252 msgstr "default:LTR"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2255 msgid ""
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2261 msgid "mm"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2265 msgid "inch"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Margins:\n"
2272 " Left: %s %s\n"
2273 " Right: %s %s\n"
2274 " Top: %s %s\n"
2275 " Bottom: %s %s"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2279 msgid "Manage Custom Sizes..."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2283 msgid "_Format for:"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2287 #, fuzzy
2288 msgid "_Paper size:"
2289 msgstr "_Особине"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2292 #, fuzzy
2293 msgid "_Orientation:"
2294 msgstr "_Засићеност:"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Page Setup"
2299 msgstr "Лист %u"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2302 msgid "Margins from Printer..."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2306 #, c-format
2307 msgid "Custom Size %d"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2311 msgid "Manage Custom Sizes"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2315 msgid "_Width:"
2316 msgstr ""
2317
2318 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2320 #, fuzzy
2321 msgid "_Height:"
2322 msgstr "_Нијанса:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2325 msgid "Paper Size"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2329 #, fuzzy
2330 msgid "_Top:"
2331 msgstr "_Врх"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2334 #, fuzzy
2335 msgid "_Bottom:"
2336 msgstr "_Дно"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2339 #, fuzzy
2340 msgid "_Left:"
2341 msgstr "_Лијево"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2344 msgid "_Right:"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2352 msgid "Not available"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2356 #, fuzzy
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2362 msgid "print operation status|Initial state"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2367 msgid "print operation status|Preparing to print"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2372 msgid "print operation status|Generating data"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2377 msgid "print operation status|Sending data"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2382 msgid "print operation status|Waiting"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2387 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2392 msgid "print operation status|Printing"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2397 msgid "print operation status|Finished"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2402 msgid "print operation status|Finished with error"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2406 #, c-format
2407 msgid "Preparing %d"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Preparing"
2413 msgstr "Упозорење"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Printing %d"
2418 msgstr "_Штампај"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2421 #, c-format
2422 msgid "Error launching preview"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2426 #, c-format
2427 msgid "Error printing"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Application"
2433 msgstr "_Путања: "
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2436 msgid "Printer offline"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2440 msgid "Out of paper"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Paused"
2446 msgstr "У_баци"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2449 msgid "Need user intervention"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2453 msgid "Custom size"
2454 msgstr ""
2455
2456 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Not enough free memory"
2461 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2476 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2479 #, c-format
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2484 #, c-format
2485 msgid "Error from StartDoc"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Printer"
2491 msgstr "_Штампај"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Location"
2496 msgstr "_Путања: "
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2499 msgid "Status"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Print Pages"
2505 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2508 #, fuzzy
2509 msgid "_All"
2510 msgstr "_Испуни"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2513 #, fuzzy
2514 msgid "C_urrent"
2515 msgstr "_Образуј"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2518 msgid "Ra_nge: "
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2522 msgid "Copies"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2527 msgid "Copie_s:"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2531 #, fuzzy
2532 msgid "C_ollate"
2533 msgstr "_Образуј"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2536 #, fuzzy
2537 msgid "_Reverse"
2538 msgstr "_Врати"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2541 msgid "General"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2545 msgid "Layout"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2549 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2550 msgid "Pages per _sheet:"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2554 msgid "T_wo-sided:"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2558 #, fuzzy
2559 msgid "_Only print:"
2560 msgstr "_Штампај"
2561
2562 #. In enum order
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2564 msgid "All sheets"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2568 msgid "Even sheets"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2572 msgid "Odd sheets"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Sc_ale:"
2578 msgstr "_Вриједност:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2581 msgid "Paper"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Paper _type:"
2587 msgstr "_Особине"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Paper _source:"
2592 msgstr "_Особине"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2595 msgid "Output t_ray:"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2599 msgid "Job Details"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2603 msgid "Pri_ority:"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2607 msgid "_Billing info:"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2611 msgid "Print Document"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2615 #, fuzzy
2616 msgid "_Now"
2617 msgstr "_Не"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2620 msgid "A_t:"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2624 #, fuzzy
2625 msgid "On _hold"
2626 msgstr "_Масно"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2629 msgid "Add Cover Page"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2633 msgid "Be_fore:"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2637 msgid "_After:"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2641 msgid "Job"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2645 msgid "Advanced"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2649 msgid "Image Quality"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Color"
2655 msgstr "_Боја"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2658 msgid "Finishing"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2662 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Print"
2668 msgstr "_Штампај"
2669
2670 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2671 msgid "Group"
2672 msgstr "Група"
2673
2674 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2675 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2676 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2677
2678 #: gtk/gtkrc.c:2782
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2681 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2682
2683 #: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2686 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2687
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2689 msgid "Select which type of documents are shown"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2693 #, c-format
2694 msgid "No item for URI '%s' found"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Could not remove item"
2700 msgstr ""
2701 "Не могу да изаберем %s:\n"
2702 "%s"
2703
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Could not clear list"
2707 msgstr ""
2708 "Не могу да изаберем %s:\n"
2709 "%s"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Copy _Location"
2714 msgstr "Отвори путању"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2717 msgid "_Remove From List"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2721 #, fuzzy
2722 msgid "_Clear List"
2723 msgstr "_Очисти"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2726 msgid "Show _Private Resources"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2730 #, c-format
2731 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2735 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2736 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2737 #, c-format
2738 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2742 #, c-format
2743 msgid "Open '%s'"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Unknown item"
2749 msgstr "Непознато"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2752 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2755 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2756
2757 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2758 #: gtk/gtkstock.c:308
2759 msgid "Information"
2760 msgstr "Обавјештење"
2761
2762 #: gtk/gtkstock.c:309
2763 msgid "Warning"
2764 msgstr "Упозорење"
2765
2766 #: gtk/gtkstock.c:310
2767 msgid "Error"
2768 msgstr "Грешка"
2769
2770 #: gtk/gtkstock.c:311
2771 msgid "Question"
2772 msgstr "Питање"
2773
2774 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2775 #. * need the mnemonics to be rationalized
2776 #.
2777 #: gtk/gtkstock.c:316
2778 msgid "_About"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:318
2782 msgid "_Apply"
2783 msgstr "_Примјени"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:319
2786 msgid "_Bold"
2787 msgstr "_Масно"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:320
2790 msgid "_Cancel"
2791 msgstr "Оду_стани"
2792
2793 #: gtk/gtkstock.c:321
2794 msgid "_CD-Rom"
2795 msgstr "_ЦД уређај"
2796
2797 #: gtk/gtkstock.c:322
2798 msgid "_Clear"
2799 msgstr "_Очисти"
2800
2801 #: gtk/gtkstock.c:323
2802 msgid "_Close"
2803 msgstr "_Затвори"
2804
2805 #: gtk/gtkstock.c:324
2806 #, fuzzy
2807 msgid "C_onnect"
2808 msgstr "_Претвори"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:325
2811 msgid "_Convert"
2812 msgstr "_Претвори"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:326
2815 msgid "_Copy"
2816 msgstr "_Умножи"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:327
2819 msgid "Cu_t"
2820 msgstr "_Исјеци"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:328
2823 msgid "_Delete"
2824 msgstr "_Обриши"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:329
2827 msgid "_Disconnect"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:330
2831 msgid "_Execute"
2832 msgstr "_Изврши"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:331
2835 msgid "_Edit"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:332
2839 msgid "_Find"
2840 msgstr "_Нађи"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:333
2843 msgid "Find and _Replace"
2844 msgstr "Нађи и _замјени"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:334
2847 msgid "_Floppy"
2848 msgstr "Дис_кета"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:335
2851 msgid "_Fullscreen"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:336
2855 msgid "_Leave Fullscreen"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2859 #: gtk/gtkstock.c:338
2860 msgid "Navigation|_Bottom"
2861 msgstr ""
2862
2863 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2864 #: gtk/gtkstock.c:340
2865 msgid "Navigation|_First"
2866 msgstr ""
2867
2868 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2869 #: gtk/gtkstock.c:342
2870 msgid "Navigation|_Last"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2874 #: gtk/gtkstock.c:344
2875 msgid "Navigation|_Top"
2876 msgstr ""
2877
2878 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2879 #: gtk/gtkstock.c:346
2880 msgid "Navigation|_Back"
2881 msgstr ""
2882
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:348
2885 msgid "Navigation|_Down"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:350
2890 msgid "Navigation|_Forward"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:352
2895 msgid "Navigation|_Up"
2896 msgstr ""
2897
2898 # Или „хард диск“
2899 #: gtk/gtkstock.c:353
2900 msgid "_Harddisk"
2901 msgstr "_Тврди диск"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:354
2904 msgid "_Help"
2905 msgstr "Помо_ћ"
2906
2907 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2908 #: gtk/gtkstock.c:355
2909 msgid "_Home"
2910 msgstr "_Почетак"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:356
2913 msgid "Increase Indent"
2914 msgstr "Повећај увлачење"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:357
2917 msgid "Decrease Indent"
2918 msgstr "Умањи увлачење"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:358
2921 msgid "_Index"
2922 msgstr "_Индекс"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:359
2925 #, fuzzy
2926 msgid "_Information"
2927 msgstr "Обавјештење"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:360
2930 msgid "_Italic"
2931 msgstr "_Курзив"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:361
2934 msgid "_Jump to"
2935 msgstr "_Иди на"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:363
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Justify|_Center"
2941 msgstr "_Центрирај"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:365
2945 msgid "Justify|_Fill"
2946 msgstr ""
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:367
2950 msgid "Justify|_Left"
2951 msgstr ""
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:369
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Justify|_Right"
2957 msgstr "_Десно"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:372
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Media|_Forward"
2963 msgstr "На_пријед"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:374
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Media|_Next"
2969 msgstr "_Ново"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:376
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Media|P_ause"
2975 msgstr "У_баци"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:378
2979 msgid "Media|_Play"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:380
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Media|Pre_vious"
2986 msgstr "Преглед"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:382
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Media|_Record"
2992 msgstr "_Црвена:"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:384
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Media|R_ewind"
2998 msgstr "_Нађи"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:386
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Media|_Stop"
3004 msgstr "_Заустави"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:387
3007 msgid "_Network"
3008 msgstr "_Мрежа"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:388
3011 msgid "_New"
3012 msgstr "_Ново"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:389
3015 msgid "_No"
3016 msgstr "_Не"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:390
3019 msgid "_OK"
3020 msgstr "У _реду"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:391
3023 msgid "_Open"
3024 msgstr "_Отвори"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:392
3027 msgid "Landscape"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:393
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Portrait"
3033 msgstr "_Штампај"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:394
3036 msgid "Reverse landscape"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:395
3040 msgid "Reverse portrait"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:396
3044 msgid "_Paste"
3045 msgstr "У_баци"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:397
3048 msgid "_Preferences"
3049 msgstr "_Поставке"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:398
3052 msgid "_Print"
3053 msgstr "_Штампај"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:399
3056 msgid "Print Pre_view"
3057 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:400
3060 msgid "_Properties"
3061 msgstr "_Особине"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:401
3064 msgid "_Quit"
3065 msgstr "_Изађи"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:402
3068 msgid "_Redo"
3069 msgstr "_Понови"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:403
3072 msgid "_Refresh"
3073 msgstr "_Освјежи"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:405
3076 msgid "_Revert"
3077 msgstr "_Врати"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:406
3080 msgid "_Save"
3081 msgstr "_Сачувај"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:407
3084 msgid "Save _As"
3085 msgstr "Сачувај _као"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:408
3088 msgid "Select _All"
3089 msgstr "Изабери _све"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:409
3092 msgid "_Color"
3093 msgstr "_Боја"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:410
3096 msgid "_Font"
3097 msgstr "_Фонт"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:411
3100 msgid "_Ascending"
3101 msgstr "_Растући"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:412
3104 msgid "_Descending"
3105 msgstr "_Опадајући"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:413
3108 msgid "_Spell Check"
3109 msgstr "_Провјера правописа"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:414
3112 msgid "_Stop"
3113 msgstr "_Заустави"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:415
3116 msgid "_Strikethrough"
3117 msgstr "_Прецртај"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:416
3120 msgid "_Undelete"
3121 msgstr "_Поврати"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:417
3124 msgid "_Underline"
3125 msgstr "_Подвуци"
3126
3127 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3128 #: gtk/gtkstock.c:418
3129 msgid "_Undo"
3130 msgstr "_Опозови"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:419
3133 msgid "_Yes"
3134 msgstr "_Да"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:420
3137 msgid "_Normal Size"
3138 msgstr "_Обична величина"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:421
3141 msgid "Best _Fit"
3142 msgstr "_Најбоље слагање"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:422
3145 msgid "Zoom _In"
3146 msgstr "У_већај"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:423
3149 msgid "Zoom _Out"
3150 msgstr "У_мањи"
3151
3152 #: gtk/gtktextutil.c:60
3153 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3154 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3155
3156 #: gtk/gtktextutil.c:61
3157 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3158 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3159
3160 #: gtk/gtktextutil.c:62
3161 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3162 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3163
3164 #: gtk/gtktextutil.c:63
3165 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3166 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3167
3168 #: gtk/gtktextutil.c:64
3169 msgid "LRO Left-to-right _override"
3170 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3171
3172 #: gtk/gtktextutil.c:65
3173 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3174 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3175
3176 #: gtk/gtktextutil.c:66
3177 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3178 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3179
3180 #: gtk/gtktextutil.c:67
3181 msgid "ZWS _Zero width space"
3182 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3183
3184 #: gtk/gtktextutil.c:68
3185 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3186 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3187
3188 #: gtk/gtktextutil.c:69
3189 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3190 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3191
3192 #: gtk/gtkthemes.c:71
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3195 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3196
3197 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3198 msgid "--- No Tip ---"
3199 msgstr "—— Нема савјета ——"
3200
3201 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3204 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3205
3206 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3209 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3210
3211 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3212 #, c-format
3213 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3214 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3215
3216 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3217 msgid "Empty"
3218 msgstr "Празно"
3219
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3222 msgid "paper size|asme_f"
3223 msgstr ""
3224
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3227 msgid "paper size|A0x2"
3228 msgstr ""
3229
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3232 msgid "paper size|A0"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3237 msgid "paper size|A0x3"
3238 msgstr ""
3239
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3242 msgid "paper size|A1"
3243 msgstr ""
3244
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3247 msgid "paper size|A10"
3248 msgstr ""
3249
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3252 msgid "paper size|A1x3"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3257 msgid "paper size|A1x4"
3258 msgstr ""
3259
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3262 msgid "paper size|A2"
3263 msgstr ""
3264
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3267 msgid "paper size|A2x3"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3272 msgid "paper size|A2x4"
3273 msgstr ""
3274
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3277 msgid "paper size|A2x5"
3278 msgstr ""
3279
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3282 msgid "paper size|A3"
3283 msgstr ""
3284
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3287 msgid "paper size|A3 Extra"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3292 msgid "paper size|A3x3"
3293 msgstr ""
3294
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3297 msgid "paper size|A3x4"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3302 msgid "paper size|A3x5"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3307 msgid "paper size|A3x6"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3312 msgid "paper size|A3x7"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3317 msgid "paper size|A4"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3322 msgid "paper size|A4 Extra"
3323 msgstr ""
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3327 msgid "paper size|A4 Tab"
3328 msgstr ""
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3332 msgid "paper size|A4x3"
3333 msgstr ""
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3337 msgid "paper size|A4x4"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3342 msgid "paper size|A4x5"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3347 msgid "paper size|A4x6"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3352 msgid "paper size|A4x7"
3353 msgstr ""
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3357 msgid "paper size|A4x8"
3358 msgstr ""
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3362 msgid "paper size|A4x9"
3363 msgstr ""
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3367 msgid "paper size|A5"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3372 msgid "paper size|A5 Extra"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3377 msgid "paper size|A6"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3382 msgid "paper size|A7"
3383 msgstr ""
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3387 msgid "paper size|A8"
3388 msgstr ""
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3392 msgid "paper size|A9"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3397 msgid "paper size|B0"
3398 msgstr ""
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3402 msgid "paper size|B1"
3403 msgstr ""
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3407 msgid "paper size|B10"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3412 msgid "paper size|B2"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3417 msgid "paper size|B3"
3418 msgstr ""
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3422 msgid "paper size|B4"
3423 msgstr ""
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3427 msgid "paper size|B5"
3428 msgstr ""
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3432 msgid "paper size|B5 Extra"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3437 msgid "paper size|B6"
3438 msgstr ""
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3442 msgid "paper size|B6/C4"
3443 msgstr ""
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3447 msgid "paper size|B7"
3448 msgstr ""
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3452 msgid "paper size|B8"
3453 msgstr ""
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3457 msgid "paper size|B9"
3458 msgstr ""
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3462 msgid "paper size|C0"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3467 msgid "paper size|C1"
3468 msgstr ""
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3472 msgid "paper size|C10"
3473 msgstr ""
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3477 msgid "paper size|C2"
3478 msgstr ""
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3482 msgid "paper size|C3"
3483 msgstr ""
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3487 msgid "paper size|C4"
3488 msgstr ""
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3492 msgid "paper size|C5"
3493 msgstr ""
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3497 msgid "paper size|C6"
3498 msgstr ""
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3502 msgid "paper size|C6/C5"
3503 msgstr ""
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3507 msgid "paper size|C7"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3512 msgid "paper size|C7/C6"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3517 msgid "paper size|C8"
3518 msgstr ""
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3522 msgid "paper size|C9"
3523 msgstr ""
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3527 msgid "paper size|DL Envelope"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3532 msgid "paper size|RA0"
3533 msgstr ""
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3537 msgid "paper size|RA1"
3538 msgstr ""
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3542 msgid "paper size|RA2"
3543 msgstr ""
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3547 msgid "paper size|SRA0"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3552 msgid "paper size|SRA1"
3553 msgstr ""
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3557 msgid "paper size|SRA2"
3558 msgstr ""
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3562 msgid "paper size|JB0"
3563 msgstr ""
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3567 msgid "paper size|JB1"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3572 msgid "paper size|JB10"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3577 msgid "paper size|JB2"
3578 msgstr ""
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3582 msgid "paper size|JB3"
3583 msgstr ""
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3587 msgid "paper size|JB4"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3592 msgid "paper size|JB5"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3597 msgid "paper size|JB6"
3598 msgstr ""
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3602 msgid "paper size|JB7"
3603 msgstr ""
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3607 msgid "paper size|JB8"
3608 msgstr ""
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3612 msgid "paper size|JB9"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3617 msgid "paper size|jis exec"
3618 msgstr ""
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3622 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3627 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3628 msgstr ""
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3632 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3637 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3642 msgid "paper size|kahu Envelope"
3643 msgstr ""
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3647 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3648 msgstr ""
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3652 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3653 msgstr ""
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3657 msgid "paper size|you4 Envelope"
3658 msgstr ""
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3662 msgid "paper size|10x11"
3663 msgstr ""
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3667 msgid "paper size|10x13"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3672 msgid "paper size|10x14"
3673 msgstr ""
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3677 msgid "paper size|10x15"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3682 msgid "paper size|11x12"
3683 msgstr ""
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3687 msgid "paper size|11x15"
3688 msgstr ""
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3692 msgid "paper size|12x19"
3693 msgstr ""
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3697 msgid "paper size|5x7"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3702 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3707 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3708 msgstr ""
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3712 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3713 msgstr ""
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3717 msgid "paper size|a2 Envelope"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3722 msgid "paper size|Arch A"
3723 msgstr ""
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3727 msgid "paper size|Arch B"
3728 msgstr ""
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3732 msgid "paper size|Arch C"
3733 msgstr ""
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3737 msgid "paper size|Arch D"
3738 msgstr ""
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3742 msgid "paper size|Arch E"
3743 msgstr ""
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3747 msgid "paper size|b-plus"
3748 msgstr ""
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3752 msgid "paper size|c"
3753 msgstr ""
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3757 msgid "paper size|c5 Envelope"
3758 msgstr ""
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3762 msgid "paper size|d"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3767 msgid "paper size|e"
3768 msgstr ""
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3772 msgid "paper size|edp"
3773 msgstr ""
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3777 msgid "paper size|European edp"
3778 msgstr ""
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3782 msgid "paper size|Executive"
3783 msgstr ""
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3787 msgid "paper size|f"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3792 msgid "paper size|FanFold European"
3793 msgstr ""
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3797 msgid "paper size|FanFold US"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3802 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3803 msgstr ""
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3807 msgid "paper size|Government Legal"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3812 msgid "paper size|Government Letter"
3813 msgstr ""
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3817 msgid "paper size|Index 3x5"
3818 msgstr ""
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3822 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3827 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3828 msgstr ""
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3832 msgid "paper size|Index 5x8"
3833 msgstr ""
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3837 msgid "paper size|Invoice"
3838 msgstr ""
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3842 msgid "paper size|Tabloid"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3847 msgid "paper size|US Legal"
3848 msgstr ""
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3852 msgid "paper size|US Legal Extra"
3853 msgstr ""
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3857 msgid "paper size|US Letter"
3858 msgstr ""
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3862 msgid "paper size|US Letter Extra"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3867 msgid "paper size|US Letter Plus"
3868 msgstr ""
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3872 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3877 msgid "paper size|#10 Envelope"
3878 msgstr ""
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3882 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3883 msgstr ""
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3887 msgid "paper size|#12 Envelope"
3888 msgstr ""
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3892 msgid "paper size|#14 Envelope"
3893 msgstr ""
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3897 msgid "paper size|#9 Envelope"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3902 msgid "paper size|Personal Envelope"
3903 msgstr ""
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3907 msgid "paper size|Quarto"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3912 msgid "paper size|Super A"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3917 msgid "paper size|Super B"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3922 msgid "paper size|Wide Format"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3927 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3932 msgid "paper size|Folio"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3937 msgid "paper size|Folio sp"
3938 msgstr ""
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3942 msgid "paper size|Invite Envelope"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3947 msgid "paper size|Italian Envelope"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3952 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3957 msgid "paper size|pa-kai"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3962 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3967 msgid "paper size|Small Photo"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3972 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3977 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3982 msgid "paper size|prc 16k"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3987 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3992 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3997 msgid "paper size|prc 32k"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4002 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4007 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4008 msgstr ""
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4012 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4013 msgstr ""
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4017 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4018 msgstr ""
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4022 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4023 msgstr ""
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4027 msgid "paper size|ROC 16k"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4032 msgid "paper size|ROC 8k"
4033 msgstr ""
4034
4035 #. ID
4036 #: modules/input/imam-et.c:454
4037 msgid "Amharic (EZ+)"
4038 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4039
4040 #. ID
4041 #: modules/input/imcedilla.c:91
4042 msgid "Cedilla"
4043 msgstr "Седиља"
4044
4045 #. ID
4046 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4047 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4048 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4049
4050 #. ID
4051 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4054 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4055
4056 #. ID
4057 #: modules/input/imipa.c:145
4058 msgid "IPA"
4059 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4060
4061 #. ID
4062 #: modules/input/imthai-broken.c:178
4063 msgid "Thai (Broken)"
4064 msgstr "Тајландски (покварено)"
4065
4066 #. ID
4067 #: modules/input/imti-er.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4069 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4070
4071 #. ID
4072 #: modules/input/imti-et.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4074 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4075
4076 #. ID
4077 #: modules/input/imviqr.c:244
4078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4079 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4080
4081 #. ID
4082 #: modules/input/imxim.c:28
4083 msgid "X Input Method"
4084 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4085
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4087 msgid "Two Sided"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4091 msgid "Paper Type"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4095 msgid "Paper Source"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4099 msgid "Output Tray"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4103 msgid "One Sided"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Auto Select"
4111 msgstr "Избор писма"
4112
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Printer Default"
4119 msgstr "Подразумјевано"
4120
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4122 msgid "Urgent"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4126 msgid "High"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4130 msgid "Medium"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4134 msgid "Low"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4138 #, fuzzy
4139 msgid "None"
4140 msgstr "ништа"
4141
4142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4143 msgid "Classified"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4147 msgid "Confidential"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Secret"
4153 msgstr "Екран"
4154
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4156 msgid "Standard"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4160 msgid "Top Secret"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4164 msgid "Unclassified"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Pages Per Sheet"
4174 msgstr "Слика је висине нула"
4175
4176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4177 msgid "Command Line"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Print to File"
4183 msgstr "_Штампај"
4184
4185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4186 msgid "PDF"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Postscript"
4192 msgstr "_Штампај"
4193
4194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4195 #, fuzzy
4196 msgid "File"
4197 msgstr "Датотеке"
4198
4199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4200 msgid "_Output format"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: tests/testfilechooser.c:205
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4206 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4207
4208 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4209 msgid "directfb arg"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4213 msgid "sdl|system"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4217 msgid "URI"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4221 msgid "The URI bound to this button"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Copy URL"
4227 msgstr "_Умножи"
4228
4229 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Invalid URI"
4232 msgstr "Неисправан УТФ-8"
4233
4234 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4240 #, c-format
4241 msgid "No deserialize function found for format %s"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4245 #, c-format
4246 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4250 #, c-format
4251 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4255 #, c-format
4256 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4257 msgstr ""
4258
4259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4260 #, c-format
4261 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4265 #, c-format
4266 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4270 #, c-format
4271 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4275 #, c-format
4276 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4277 msgstr ""
4278
4279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4280 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4284 #, c-format
4285 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4290 #, c-format
4291 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4295 #, c-format
4296 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4300 #, c-format
4301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4308 msgstr ""
4309
4310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4311 #, c-format
4312 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4313 msgstr ""
4314
4315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4316 #, c-format
4317 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4321 #, c-format
4322 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4326 #, c-format
4327 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4331 #, c-format
4332 msgid "A <%s> element has already been specified"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4336 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4340 #, c-format
4341 msgid "Serialized data is malformed"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:413
4351 #, c-format
4352 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Failed to write header\n"
4358 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Failed to write hash table\n"
4363 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Failed to write directory index\n"
4368 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Failed to rewrite header\n"
4373 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4378 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4381 #, c-format
4382 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4388 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4393 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4396 #, c-format
4397 msgid "Cache file created successfully.\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4401 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4405 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4409 msgid "Don't include image data in the cache"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4413 msgid "Output a C header file"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4417 msgid "Turn off verbose output"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "No theme index file in '%s'.\n"
4424 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4429 #~ "%s"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4432 #~ "%s"
4433
4434 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4435 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4436
4437 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4438 #~ msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4442 #~ "%s"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4445 #~ "%s"
4446
4447 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4448 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4452 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4453
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4456 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4457
4458 #~ msgid "Select All"
4459 #~ msgstr "Изабери све"
4460
4461 #, fuzzy
4462 #~ msgid "asme_f"
4463 #~ msgstr "Име:"
4464
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "Executive"
4467 #~ msgstr "_Изврши"
4468
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "Index 3x5"
4471 #~ msgstr "_Индекс"
4472
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "Index 5x8"
4475 #~ msgstr "_Индекс"
4476
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4479 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4480
4481 #, fuzzy
4482 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4485 #~ "255"
4486
4487 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4488 #~ msgid "Home"
4489 #~ msgstr "Лично"
4490
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4495 #~ "%s"
4496
4497 #~ msgid "Folder"
4498 #~ msgstr "Директоријум"
4499
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Cannot change folder"
4502 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4503
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4508 #~ "неисправну путању."
4509
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4514 #~ "%s"
4515
4516 #~ msgid "Open Location"
4517 #~ msgstr "Отвори путању"
4518
4519 #~ msgid "Save in Location"
4520 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4521
4522 #~ msgid "X"
4523 #~ msgstr "X"
4524
4525 #~ msgid "Y"
4526 #~ msgstr "Y"
4527
4528 #~ msgid "clear"
4529 #~ msgstr "очистити"
4530
4531 # bug: first colon seems unnecessary
4532 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4533 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4534
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4537 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4538
4539 #~ msgid "Shift"
4540 #~ msgstr "Shift"
4541
4542 #~ msgid "Ctrl"
4543 #~ msgstr "Ctrl"
4544
4545 #~ msgid "Alt"
4546 #~ msgstr "Alt"
4547
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4550 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4551
4552 #~ msgid "_First"
4553 #~ msgstr "П_рви"
4554
4555 #~ msgid "_Last"
4556 #~ msgstr "Послед_њи"
4557
4558 #~ msgid "_Back"
4559 #~ msgstr "_Назад"
4560
4561 #~ msgid "_Down"
4562 #~ msgstr "_Доле"
4563
4564 #~ msgid "_Up"
4565 #~ msgstr "_Горе"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4569 #~ "%s"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4572 #~ "%s"
4573
4574 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4575 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
4576
4577 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4578 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4579
4580 #~ msgid "Could not find the path"
4581 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4582
4583 #~ msgid "Input Methods"
4584 #~ msgstr "Начини уноса"
4585
4586 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4587 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4588
4589 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4590 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4594 #~ "%s"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
4597 #~ "%s"
4598
4599 #~ msgid "File name"
4600 #~ msgstr "Име датотеке"
4601
4602 #~ msgid "Up"
4603 #~ msgstr "Горе"
4604
4605 #~ msgid "Add"
4606 #~ msgstr "Додај"
4607
4608 #~ msgid "_Filename:"
4609 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4610
4611 #~ msgid "Current folder: %s"
4612 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
4613
4614 #~ msgid "Zoom _100%"
4615 #~ msgstr "Увећање _100%"
4616
4617 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4618 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4619
4620 #~ msgid "This file system does not support icons"
4621 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4622
4623 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4624 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"