]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат начин записа слике"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
312 #, c-format
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
322 #, c-format
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
338 "сачувани: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
352 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 #, c-format
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Заглавље слике оштећено"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 #, c-format
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Непознат начин записа слике"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 #, c-format
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
379 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
380 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 #, c-format
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподржана врста анимације"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Неисправан дио анимације"
407
408 # забрљано
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "ANI запис слика"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
415 #, c-format
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
418
419 # шта нам нарочито битмап каже?
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
424
425 # или неподржану величину заглавља???
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
432 #, c-format
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr ""
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP запис слике"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
456 #, c-format
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
461 #, c-format
462 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
463 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
466 #, c-format
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Прекорачење стека"
469
470 # не разумије, не прихвата,...?
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Наишао је на лош запис"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
520 #, c-format
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
523
524 # забрљано
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF запис слике"
528
529 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 #, c-format
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Икона је ширине нула"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Икона је висине нула"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 #, c-format
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Неподржана врста икона"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 #, c-format
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 #, c-format
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
580
581 #
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO запис слике"
585
586 # као код фотоапарата/развијања слика
587 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 #, c-format
589 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
590 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr ""
598 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
599 "меморију"
600
601 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
605 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
611 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
612
613 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "parsed."
624 msgstr ""
625 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
626 "вриједност „%s“."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 msgstr ""
633 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
634 "вриједност „%d“."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "JPEG запис слике"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 #, c-format
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
659
660 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
662 #, c-format
663 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
664 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
674 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 #, c-format
683 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
684 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 #, c-format
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "PCX запис слике"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 #, c-format
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
699
700 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 #, c-format
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 #, c-format
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 #, c-format
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
730
731 # не морамо ваљда све дословно?
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
739 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file"
744 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 #, c-format
748 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
749 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
755 msgstr ""
756 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 #, c-format
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
770 "вриједност „%s“."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
779 "вриједност „%d“."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
786 "запис."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "PNG запис слике"
791
792 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 #, c-format
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 #, c-format
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
804 #, c-format
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
814 #, c-format
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 #, c-format
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
824 #, c-format
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
829 #, c-format
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 #, c-format
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
839 #, c-format
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
842
843 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
853
854 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 #, c-format
857 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
858 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 #, c-format
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 #, c-format
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 #, c-format
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 #, c-format
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
883
884 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 #, c-format
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "неподржана врста RAS slike"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 #, c-format
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
898
899 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
909
910 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
919 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
924 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Cannot allocate colormap entries"
934 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
935
936 # bitdepth непосредно утиче на број боја
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 #, c-format
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 #, c-format
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "TGA запис слике није подржан"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 #, c-format
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Претјерано података у датотеци"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "Targa запис слика"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
981 #, c-format
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 #, c-format
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF слика је превелика"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 #, c-format
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1002
1003 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1005 msgid "TIFFClose operation failed"
1006 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1009 msgid "Failed to load TIFF image"
1010 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "TIFF запис слика"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 #, c-format
1033 msgid "Image has zero width"
1034 msgstr "Слика је ширине нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1037 #, c-format
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Слика је висине нула"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 #, c-format
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "WBMP запис слика"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 #, c-format
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1071 msgid "The XBM image format"
1072 msgstr "XBM запис слика"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1075 #, c-format
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Invalid XPM header"
1082 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1085 #, c-format
1086 msgid "XPM file has image width <= 0"
1087 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1088
1089 # можда боље речима?
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 #, c-format
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1094
1095 # или можда пикселу?
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1097 #, c-format
1098 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1099 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1100
1101 # можда боље речима?
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 #, c-format
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Cannot read XPM colormap"
1115 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "XPM запис слике"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr ""
1130
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr ""
1135
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr ""
1145
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 msgid "COLORS"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1162 msgid "License"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1166 msgid "The license of the program"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. Add the credits button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1171 #, fuzzy
1172 msgid "C_redits"
1173 msgstr "_Образуј"
1174
1175 #. Add the license button
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1177 msgid "_License"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1181 #, c-format
1182 msgid "About %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1186 msgid "Credits"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1190 msgid "Written by"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1194 msgid "Documented by"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1198 msgid "Translated by"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1202 msgid "Artwork by"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. *
1210 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1213 msgid "keyboard label|Shift"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #. *
1221 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1224 msgid "keyboard label|Ctrl"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1235 msgid "keyboard label|Alt"
1236 msgstr ""
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1245 msgid "keyboard label|Super"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1255 msgid "keyboard label|Hyper"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #. * And do not translate the part before the |.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1265 msgid "keyboard label|Meta"
1266 msgstr ""
1267
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1270 msgid "keyboard label|Space"
1271 msgstr ""
1272
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1275 msgid "keyboard label|Backslash"
1276 msgstr ""
1277
1278 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1279 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1280 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1281 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1282 #. *
1283 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1284 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1285 #. * the year will appear on the right.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1288 msgid "calendar:MY"
1289 msgstr "calendar:MY"
1290
1291 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1292 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1293 #. * to be the first day of the week, and so on.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1296 msgid "calendar:week_start:0"
1297 msgstr "calendar:week_start:1"
1298
1299 #. Translators:  This is a text measurement template.
1300 #. * Translate it to the widest year text.
1301 #. *
1302 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1303 #. * in the translation.
1304 #. *
1305 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1308 msgid "year measurement template|2000"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1312 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. *
1314 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1315 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1316 #. * part in the translation.
1317 #. *
1318 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1319 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1320 #. * too.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1323 #, c-format
1324 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1332 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1342
1343 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1344 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1345 #. * Use only ASCII in the translation.
1346 #. *
1347 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1348 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * msgid.
1350 #. *
1351 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1352 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1355 msgid "calendar year format|%Y"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1359 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1360 #. * the text after the | in the translation.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1363 msgid "Accelerator|Disabled"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1368 #. * acelerator.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1371 msgid "New accelerator..."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. do not translate the part before the |
1375 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1376 #, c-format
1377 msgid "progress bar label|%d %%"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1381 msgid "Pick a Color"
1382 msgstr "Изаберите боју"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1385 msgid "Received invalid color data\n"
1386 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1389 msgid ""
1390 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1391 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1392 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1393 msgstr ""
1394 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1395 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1396 "је на преглед тренутно изабране боје."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1399 msgid ""
1400 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1401 "it for use in the future."
1402 msgstr ""
1403 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1404 "сачували за накнадну употребу."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1407 msgid "_Save color here"
1408 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1411 msgid ""
1412 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1413 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1414 msgstr ""
1415 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1416 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1417 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1420 msgid ""
1421 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1422 "lightness of that color using the inner triangle."
1423 msgstr ""
1424 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1425 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1428 msgid ""
1429 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1430 "that color."
1431 msgstr ""
1432 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1433
1434 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1436 msgid "_Hue:"
1437 msgstr "_Нијанса:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1440 msgid "Position on the color wheel."
1441 msgstr "Положај на точку боја."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1444 msgid "_Saturation:"
1445 msgstr "_Засићеност:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1448 msgid "\"Deepness\" of the color."
1449 msgstr "„Дубина“ боје."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1452 msgid "_Value:"
1453 msgstr "_Вриједност:"
1454
1455 # Mozda "vedrina boje"?
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1457 msgid "Brightness of the color."
1458 msgstr "Освјетљеност боје."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1461 msgid "_Red:"
1462 msgstr "_Црвена:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1465 msgid "Amount of red light in the color."
1466 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1469 msgid "_Green:"
1470 msgstr "_Зелена:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1473 msgid "Amount of green light in the color."
1474 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1477 msgid "_Blue:"
1478 msgstr "_Плава:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1481 msgid "Amount of blue light in the color."
1482 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1483
1484 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Op_acity:"
1488 msgstr "_Провидност:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1491 msgid "Transparency of the color."
1492 msgstr "Провидност боје."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Color _name:"
1497 msgstr "_Име боје:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1500 msgid ""
1501 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1502 "such as 'orange' in this entry."
1503 msgstr ""
1504 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1505 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1508 #, fuzzy
1509 msgid "_Palette:"
1510 msgstr "_Палета"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1513 msgid "Color Wheel"
1514 msgstr "Точак боја"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "Избор боје"
1519
1520 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1521 msgid "Input _Methods"
1522 msgstr "_Начини уноса"
1523
1524 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1525 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1526 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Select A File"
1531 msgstr "Обриши датотеку"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1534 msgid "Desktop"
1535 msgstr "Радна површ"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1538 #, fuzzy
1539 msgid "(None)"
1540 msgstr "ништа"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1543 msgid "Other..."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1547 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid filename: %s"
1550 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Could not retrieve information about the file"
1555 msgstr ""
1556 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1557 "%s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr ""
1563 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1564 "%s"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Could not remove bookmark"
1569 msgstr ""
1570 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1574 msgid "The folder could not be created"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1578 msgid ""
1579 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1580 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #. * to translate.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1602 msgid "Search"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1620 #, c-format
1621 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1625 #, c-format
1626 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1632 msgstr ""
1633 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1636 msgid "Remove"
1637 msgstr "Уклони"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Rename..."
1642 msgstr "_Преименуј"
1643
1644 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1646 msgid "Places"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Places"
1653 msgstr "_Преименуј"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1656 msgid "_Add"
1657 msgstr "_Додај"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1664 msgid "_Remove"
1665 msgstr "_Уклони"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Could not select file"
1674 msgstr ""
1675 "Не могу да изаберем %s:\n"
1676 "%s"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1681 msgstr ""
1682 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1693 msgid "Files"
1694 msgstr "Датотеке"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1697 msgid "Name"
1698 msgstr "Име:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1701 msgid "Size"
1702 msgstr "Величина"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1705 msgid "Modified"
1706 msgstr "Измјењен"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Име:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1725
1726 #. Create Folder
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Направи _директоријум"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Location:"
1734 msgstr "_Путања: "
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1737 msgid "Save in _folder:"
1738 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1741 msgid "Create in _folder:"
1742 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1747 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Shortcut %s already exists"
1752 msgstr "пречица %s не постоји"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Shortcut %s does not exist"
1757 msgstr "пречица %s не постоји"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1760 #, c-format
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Replace"
1773 msgstr "_Преименуј"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Could not start the search process"
1778 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1781 msgid ""
1782 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1783 "Please make sure it is running."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Could not send the search request"
1789 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1790
1791 #. Label
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1793 msgid "_Search:"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Could not mount %s"
1799 msgstr ""
1800 "Не могу да изаберем %s:\n"
1801 "%s"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1804 msgid "Type name of new folder"
1805 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1808 #, c-format
1809 msgid "%d byte"
1810 msgid_plural "%d bytes"
1811 msgstr[0] "%d бајт"
1812 msgstr[1] "%d бајта"
1813 msgstr[2] "%d бајтова"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "%.1f KB"
1818 msgstr "%.1f K"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "%.1f MB"
1823 msgstr "%.1f M"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "%.1f GB"
1828 msgstr "%.1f G"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1832 msgid "Unknown"
1833 msgstr "Непознато"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1836 msgid "Today at %H:%M"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Јуче"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1846 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Директоријуми"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "_Директоријуми"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "Дато_теке"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1876 "доступна овом програму.\n"
1877 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1880 msgid "_New Folder"
1881 msgstr "_Нови директоријум"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "_Обриши датотеку"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Преименуј датотеку"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr ""
1896 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1899 msgid "New Folder"
1900 msgstr "Нови директоријум"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1903 msgid "_Folder name:"
1904 msgstr "_Име директоријума:"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1907 msgid "C_reate"
1908 msgstr "_Образуј"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1911 #, c-format
1912 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1913 msgstr ""
1914 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1919 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1922 #, c-format
1923 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1924 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1927 msgid "Delete File"
1928 msgstr "Обриши датотеку"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1933 msgstr ""
1934 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1935 "%s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr ""
1941 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1942 "%s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1950 msgid "Rename File"
1951 msgstr "Преименуј датотеку"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1954 #, c-format
1955 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1956 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1959 msgid "_Rename"
1960 msgstr "_Преименуј"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1963 msgid "_Selection: "
1964 msgstr "_Избор: "
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1970 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1971 msgstr ""
1972 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1973 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1976 msgid "Invalid UTF-8"
1977 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1980 msgid "Name too long"
1981 msgstr "Предугачко име"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1984 msgid "Couldn't convert filename"
1985 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1990 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Could not obtain root folder"
1995 msgstr ""
1996 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1997 "%s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2000 msgid "(Empty)"
2001 msgstr "(Празно)"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2005 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2008 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2011 #, c-format
2012 msgid "This file system does not support mounting"
2013 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2016 #, fuzzy
2017 msgid "File System"
2018 msgstr "Систем датотека"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2024 "Please use a different name."
2025 msgstr ""
2026 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2027
2028 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2031 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2034 #, c-format
2035 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2039 #, c-format
2040 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2044 #, c-format
2045 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2049 #, c-format
2050 msgid "Network Drive (%s)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "%s (%s)"
2056 msgstr "%s: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2059 msgid "Pick a Font"
2060 msgstr "Изаберите фонт"
2061
2062 #. Initialize fields
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2064 msgid "Sans 12"
2065 msgstr "Sans 12"
2066
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2068 msgid "Font"
2069 msgstr "Писмо"
2070
2071 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2072 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2074 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2075 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2076
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2078 msgid "_Family:"
2079 msgstr "_Породица:"
2080
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2082 msgid "_Style:"
2083 msgstr "_Стил:"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2086 msgid "Si_ze:"
2087 msgstr "_Величина:"
2088
2089 #. create the text entry widget
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2091 msgid "_Preview:"
2092 msgstr "Пре_глед:"
2093
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2095 msgid "Font Selection"
2096 msgstr "Избор писма"
2097
2098 #: gtk/gtkgamma.c:408
2099 msgid "Gamma"
2100 msgstr "Гама"
2101
2102 #: gtk/gtkgamma.c:418
2103 msgid "_Gamma value"
2104 msgstr "_Гама вриједност"
2105
2106 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2107 #. * load it.
2108 #.
2109 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2110 #, c-format
2111 msgid "Error loading icon: %s"
2112 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2113
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2118 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2119 "You can get a copy from:\n"
2120 "\t%s"
2121 msgstr ""
2122 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2123 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2124 "Можете набавити примерак са:\n"
2125 "\t%s"
2126
2127 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2128 #, c-format
2129 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2130 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2131
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2136
2137 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2138 msgid "Default"
2139 msgstr "Подразумјевано"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2142 msgid "Input"
2143 msgstr "Унос"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2146 msgid "No extended input devices"
2147 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2150 msgid "_Device:"
2151 msgstr "_Уређај:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2154 msgid "Disabled"
2155 msgstr "Онемогућено"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2158 msgid "Screen"
2159 msgstr "Екран"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2162 msgid "Window"
2163 msgstr "Прозор"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2166 #, fuzzy
2167 msgid "_Mode:"
2168 msgstr "_Режим: "
2169
2170 #. The axis listbox
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Axes"
2174 msgstr "_Осе"
2175
2176 #. Keys listbox
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Keys"
2180 msgstr "_Тастери"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2183 msgid "_X:"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2187 msgid "_Y:"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2191 #, fuzzy
2192 msgid "_Pressure:"
2193 msgstr "Притисак"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 #, fuzzy
2197 msgid "X _tilt:"
2198 msgstr "X нагиб"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Y t_ilt:"
2203 msgstr "Y нагиб"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Wheel:"
2208 msgstr "Точкић"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2211 msgid "none"
2212 msgstr "ништа"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2215 msgid "(disabled)"
2216 msgstr "(онемогућено)"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2219 msgid "(unknown)"
2220 msgstr "(непознато)"
2221
2222 #. and clear button
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Cl_ear"
2226 msgstr "_Очисти"
2227
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2229 msgid "URI"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2233 msgid "The URI bound to this button"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Copy URL"
2239 msgstr "_Умножи"
2240
2241 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Invalid URI"
2244 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2245
2246 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:409
2248 msgid "Load additional GTK+ modules"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:410
2253 msgid "MODULES"
2254 msgstr ""
2255
2256 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:412
2258 msgid "Make all warnings fatal"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:415
2263 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:418
2268 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2272 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2274 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2275 #.
2276 #: gtk/gtkmain.c:654
2277 msgid "default:LTR"
2278 msgstr "default:LTR"
2279
2280 #: gtk/gtkmain.c:751
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:751
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: gtk/gtknotebook.c:828
2289 msgid "Arrow spacing"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:829
2293 msgid "Scroll arrow spacing"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2297 #, c-format
2298 msgid "Page %u"
2299 msgstr "Лист %u"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2302 #, c-format
2303 msgid "Not a valid page setup file"
2304 msgstr ""
2305
2306 #. Translate to the default units to use for presenting
2307 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2308 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2310 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2311 #.
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2313 #, fuzzy
2314 msgid "default:mm"
2315 msgstr "default:LTR"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2318 msgid ""
2319 "<b>Any Printer</b>\n"
2320 "For portable documents"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2324 msgid "mm"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2328 msgid "inch"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Margins:\n"
2335 " Left: %s %s\n"
2336 " Right: %s %s\n"
2337 " Top: %s %s\n"
2338 " Bottom: %s %s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2350 #, fuzzy
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "_Особине"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2355 #, fuzzy
2356 msgid "_Orientation:"
2357 msgstr "_Засићеност:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Page Setup"
2362 msgstr "Лист %u"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2365 msgid "Margins from Printer..."
2366 msgstr ""
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2369 #, c-format
2370 msgid "Custom Size %d"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2374 msgid "Manage Custom Sizes"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2378 msgid "_Width:"
2379 msgstr ""
2380
2381 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2383 #, fuzzy
2384 msgid "_Height:"
2385 msgstr "_Нијанса:"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2388 msgid "Paper Size"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2392 #, fuzzy
2393 msgid "_Top:"
2394 msgstr "_Врх"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2397 #, fuzzy
2398 msgid "_Bottom:"
2399 msgstr "_Дно"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2402 #, fuzzy
2403 msgid "_Left:"
2404 msgstr "_Лијево"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2407 msgid "_Right:"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2411 msgid "Paper Margins"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2415 msgid "Up Path"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2419 msgid "Down Path"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2423 #, fuzzy
2424 msgid "File System Root"
2425 msgstr "Систем датотека"
2426
2427 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2428 msgid "Not available"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2432 #, fuzzy
2433 msgid "_Save in folder:"
2434 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2435
2436 #. translators: this string is the default job title for print
2437 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2438 #. * by the job number.
2439 #.
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2441 #, c-format
2442 msgid "%s job #%d"
2443 msgstr ""
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2447 msgid "print operation status|Initial state"
2448 msgstr ""
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2452 msgid "print operation status|Preparing to print"
2453 msgstr ""
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2457 msgid "print operation status|Generating data"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2462 msgid "print operation status|Sending data"
2463 msgstr ""
2464
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2467 msgid "print operation status|Waiting"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2472 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2473 msgstr ""
2474
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2477 msgid "print operation status|Printing"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2482 msgid "print operation status|Finished"
2483 msgstr ""
2484
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2487 msgid "print operation status|Finished with error"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2491 #, c-format
2492 msgid "Preparing %d"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Preparing"
2498 msgstr "Упозорење"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Printing %d"
2503 msgstr "_Штампај"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2506 #, c-format
2507 msgid "Error launching preview"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2511 #, c-format
2512 msgid "Error printing"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Application"
2518 msgstr "_Путања: "
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Paused"
2531 msgstr "У_баци"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2534 msgid "Need user intervention"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2538 msgid "Custom size"
2539 msgstr ""
2540
2541 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Not enough free memory"
2546 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2561 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2564 #, c-format
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2569 #, c-format
2570 msgid "Error from StartDoc"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Printer"
2576 msgstr "_Штампај"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "_Путања: "
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2584 msgid "Status"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Print Pages"
2590 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2593 #, fuzzy
2594 msgid "_All"
2595 msgstr "_Испуни"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2598 #, fuzzy
2599 msgid "C_urrent"
2600 msgstr "_Образуј"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2603 msgid "Ra_nge"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2607 msgid ""
2608 "Specify one or more page ranges,\n"
2609 " e.g. 1-3,7,11"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2613 msgid "Copies"
2614 msgstr ""
2615
2616 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2618 msgid "Copie_s:"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2622 #, fuzzy
2623 msgid "C_ollate"
2624 msgstr "_Образуј"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2627 #, fuzzy
2628 msgid "_Reverse"
2629 msgstr "_Врати"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2632 msgid "General"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2636 msgid "Layout"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Pages per _side:"
2642 msgstr "_Особине"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2645 msgid "T_wo-sided:"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2649 #, fuzzy
2650 msgid "_Only print:"
2651 msgstr "_Штампај"
2652
2653 #. In enum order
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2655 msgid "All sheets"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2659 msgid "Even sheets"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2663 msgid "Odd sheets"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Sc_ale:"
2669 msgstr "_Вриједност:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2672 msgid "Paper"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Paper _type:"
2678 msgstr "_Особине"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Paper _source:"
2683 msgstr "_Особине"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2686 msgid "Output t_ray:"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2690 msgid "Job Details"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2694 msgid "Pri_ority:"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2698 msgid "_Billing info:"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2702 msgid "Print Document"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2706 #, fuzzy
2707 msgid "_Now"
2708 msgstr "_Не"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2711 msgid "A_t:"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2715 #, fuzzy
2716 msgid "On _hold"
2717 msgstr "_Масно"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2720 msgid "Add Cover Page"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2724 msgid "Be_fore:"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2728 msgid "_After:"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2732 msgid "Job"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2736 msgid "Advanced"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2740 msgid "Image Quality"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Color"
2746 msgstr "_Боја"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2749 msgid "Finishing"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2753 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Print"
2759 msgstr "_Штампај"
2760
2761 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2762 msgid "Group"
2763 msgstr "Група"
2764
2765 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2766 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2767 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2768
2769 #: gtk/gtkrc.c:2866
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2772 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2773
2774 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2777 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2781 #, c-format
2782 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2786 msgid "Select which type of documents are shown"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2790 #, c-format
2791 msgid "No item for URI '%s' found"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2795 msgid "Untitled filter"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Could not remove item"
2801 msgstr ""
2802 "Не могу да изаберем %s:\n"
2803 "%s"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Could not clear list"
2808 msgstr ""
2809 "Не могу да изаберем %s:\n"
2810 "%s"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Copy _Location"
2815 msgstr "Отвори путању"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2818 msgid "_Remove From List"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2822 #, fuzzy
2823 msgid "_Clear List"
2824 msgstr "_Очисти"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2827 msgid "Show _Private Resources"
2828 msgstr ""
2829
2830 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2831 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2832 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2833 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2834 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2835 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2836 #. * right place when idly populating the menu in case the
2837 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2838 #. * recent chooser menu widget.
2839 #.
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2841 #, fuzzy
2842 msgid "No items found"
2843 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2846 #, c-format
2847 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2851 #, c-format
2852 msgid "Open '%s'"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Unknown item"
2858 msgstr "Непознато"
2859
2860 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2861 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2862 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2863 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2864 #. *
2865 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2866 #.
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2868 #, c-format
2869 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2873 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2874 #. *
2875 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2876 #.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2878 #, c-format
2879 msgid "recent menu label|%d. %s"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2883 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2886 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2887
2888 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2889 #: gtk/gtkstock.c:288
2890 msgid "Information"
2891 msgstr "Обавјештење"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:289
2894 msgid "Warning"
2895 msgstr "Упозорење"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:290
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Грешка"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:291
2902 msgid "Question"
2903 msgstr "Питање"
2904
2905 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2906 #. * need the mnemonics to be rationalized
2907 #.
2908 #: gtk/gtkstock.c:296
2909 msgid "_About"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:298
2913 msgid "_Apply"
2914 msgstr "_Примјени"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:299
2917 msgid "_Bold"
2918 msgstr "_Масно"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:300
2921 msgid "_Cancel"
2922 msgstr "Оду_стани"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:301
2925 msgid "_CD-Rom"
2926 msgstr "_ЦД уређај"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:302
2929 msgid "_Clear"
2930 msgstr "_Очисти"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:303
2933 msgid "_Close"
2934 msgstr "_Затвори"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:304
2937 #, fuzzy
2938 msgid "C_onnect"
2939 msgstr "_Претвори"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:305
2942 msgid "_Convert"
2943 msgstr "_Претвори"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:306
2946 msgid "_Copy"
2947 msgstr "_Умножи"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:307
2950 msgid "Cu_t"
2951 msgstr "_Исјеци"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:308
2954 msgid "_Delete"
2955 msgstr "_Обриши"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:309
2958 #, fuzzy
2959 msgid "_Discard"
2960 msgstr "Онемогућено"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:310
2963 msgid "_Disconnect"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:311
2967 msgid "_Execute"
2968 msgstr "_Изврши"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:312
2971 msgid "_Edit"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:313
2975 msgid "_Find"
2976 msgstr "_Нађи"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:314
2979 msgid "Find and _Replace"
2980 msgstr "Нађи и _замјени"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:315
2983 msgid "_Floppy"
2984 msgstr "Дис_кета"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:316
2987 msgid "_Fullscreen"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:317
2991 msgid "_Leave Fullscreen"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:319
2996 msgid "Navigation|_Bottom"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:321
3001 msgid "Navigation|_First"
3002 msgstr ""
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:323
3006 msgid "Navigation|_Last"
3007 msgstr ""
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:325
3011 msgid "Navigation|_Top"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:327
3016 msgid "Navigation|_Back"
3017 msgstr ""
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:329
3021 msgid "Navigation|_Down"
3022 msgstr ""
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:331
3026 msgid "Navigation|_Forward"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:333
3031 msgid "Navigation|_Up"
3032 msgstr ""
3033
3034 # Или „хард диск“
3035 #: gtk/gtkstock.c:334
3036 msgid "_Harddisk"
3037 msgstr "_Тврди диск"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:335
3040 msgid "_Help"
3041 msgstr "Помо_ћ"
3042
3043 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3044 #: gtk/gtkstock.c:336
3045 msgid "_Home"
3046 msgstr "_Почетак"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:337
3049 msgid "Increase Indent"
3050 msgstr "Повећај увлачење"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:338
3053 msgid "Decrease Indent"
3054 msgstr "Умањи увлачење"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:339
3057 msgid "_Index"
3058 msgstr "_Индекс"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:340
3061 #, fuzzy
3062 msgid "_Information"
3063 msgstr "Обавјештење"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:341
3066 msgid "_Italic"
3067 msgstr "_Курзив"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:342
3070 msgid "_Jump to"
3071 msgstr "_Иди на"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:344
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Justify|_Center"
3077 msgstr "_Центрирај"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:346
3081 msgid "Justify|_Fill"
3082 msgstr ""
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:348
3086 msgid "Justify|_Left"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:350
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Justify|_Right"
3093 msgstr "_Десно"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:353
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Media|_Forward"
3099 msgstr "На_пријед"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:355
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Media|_Next"
3105 msgstr "_Ново"
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:357
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Media|P_ause"
3111 msgstr "У_баци"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:359
3115 msgid "Media|_Play"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:361
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Media|Pre_vious"
3122 msgstr "Преглед"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:363
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Media|_Record"
3128 msgstr "_Црвена:"
3129
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:365
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Media|R_ewind"
3134 msgstr "_Нађи"
3135
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:367
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Media|_Stop"
3140 msgstr "_Заустави"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:368
3143 msgid "_Network"
3144 msgstr "_Мрежа"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:369
3147 msgid "_New"
3148 msgstr "_Ново"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:370
3151 msgid "_No"
3152 msgstr "_Не"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:371
3155 msgid "_OK"
3156 msgstr "У _реду"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:372
3159 msgid "_Open"
3160 msgstr "_Отвори"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:373
3163 msgid "Landscape"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:374
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Portrait"
3169 msgstr "_Штампај"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:375
3172 msgid "Reverse landscape"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:376
3176 msgid "Reverse portrait"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:377
3180 msgid "_Paste"
3181 msgstr "У_баци"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:378
3184 msgid "_Preferences"
3185 msgstr "_Поставке"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:379
3188 msgid "_Print"
3189 msgstr "_Штампај"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:380
3192 msgid "Print Pre_view"
3193 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:381
3196 msgid "_Properties"
3197 msgstr "_Особине"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:382
3200 msgid "_Quit"
3201 msgstr "_Изађи"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:383
3204 msgid "_Redo"
3205 msgstr "_Понови"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:384
3208 msgid "_Refresh"
3209 msgstr "_Освјежи"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:386
3212 msgid "_Revert"
3213 msgstr "_Врати"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:387
3216 msgid "_Save"
3217 msgstr "_Сачувај"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:388
3220 msgid "Save _As"
3221 msgstr "Сачувај _као"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:389
3224 msgid "Select _All"
3225 msgstr "Изабери _све"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:390
3228 msgid "_Color"
3229 msgstr "_Боја"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:391
3232 msgid "_Font"
3233 msgstr "_Фонт"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:392
3236 msgid "_Ascending"
3237 msgstr "_Растући"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3240 msgid "_Descending"
3241 msgstr "_Опадајући"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:394
3244 msgid "_Spell Check"
3245 msgstr "_Провјера правописа"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:395
3248 msgid "_Stop"
3249 msgstr "_Заустави"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:396
3252 msgid "_Strikethrough"
3253 msgstr "_Прецртај"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:397
3256 msgid "_Undelete"
3257 msgstr "_Поврати"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:398
3260 msgid "_Underline"
3261 msgstr "_Подвуци"
3262
3263 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3264 #: gtk/gtkstock.c:399
3265 msgid "_Undo"
3266 msgstr "_Опозови"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:400
3269 msgid "_Yes"
3270 msgstr "_Да"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:401
3273 msgid "_Normal Size"
3274 msgstr "_Обична величина"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:402
3277 msgid "Best _Fit"
3278 msgstr "_Најбоље слагање"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:403
3281 msgid "Zoom _In"
3282 msgstr "У_већај"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:404
3285 msgid "Zoom _Out"
3286 msgstr "У_мањи"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3289 #, c-format
3290 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3294 #, c-format
3295 msgid "No deserialize function found for format %s"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3299 #, c-format
3300 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3304 #, c-format
3305 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3309 #, c-format
3310 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3311 msgstr ""
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3314 #, c-format
3315 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3319 #, c-format
3320 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3324 #, c-format
3325 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3329 #, c-format
3330 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3334 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3344 #, c-format
3345 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3349 #, c-format
3350 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3354 #, c-format
3355 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3362 msgstr ""
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3365 #, c-format
3366 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3370 #, c-format
3371 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3375 #, c-format
3376 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3377 msgstr ""
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3380 #, c-format
3381 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3385 #, c-format
3386 msgid "A <%s> element has already been specified"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3390 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3394 #, c-format
3395 msgid "Serialized data is malformed"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:60
3405 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3406 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:61
3409 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3410 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:62
3413 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3414 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3415
3416 #: gtk/gtktextutil.c:63
3417 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3418 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:64
3421 msgid "LRO Left-to-right _override"
3422 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:65
3425 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3426 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3427
3428 #: gtk/gtktextutil.c:66
3429 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3430 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3431
3432 #: gtk/gtktextutil.c:67
3433 msgid "ZWS _Zero width space"
3434 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3435
3436 #: gtk/gtktextutil.c:68
3437 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3438 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3439
3440 #: gtk/gtktextutil.c:69
3441 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3442 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3443
3444 #: gtk/gtkthemes.c:71
3445 #, c-format
3446 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3447 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3448
3449 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3450 msgid "--- No Tip ---"
3451 msgstr "—— Нема савјета ——"
3452
3453 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3456 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3457
3458 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3459 #, c-format
3460 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3461 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3462
3463 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3464 #, c-format
3465 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3466 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3467
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3469 msgid "Empty"
3470 msgstr "Празно"
3471
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Volume"
3475 msgstr "_Вриједност:"
3476
3477 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3478 msgid "Volume Down"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3482 msgid "Volume Up"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3486 msgid "Muted"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3490 msgid "Full Volume"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3494 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3495 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3496 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3497 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3498 #. * part in the translation!
3499 #.
3500 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3501 #, c-format
3502 msgid "volume percentage|%d %%"
3503 msgstr ""
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3507 msgid "paper size|asme_f"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3512 msgid "paper size|A0x2"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3517 msgid "paper size|A0"
3518 msgstr ""
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3522 msgid "paper size|A0x3"
3523 msgstr ""
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3527 msgid "paper size|A1"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3532 msgid "paper size|A10"
3533 msgstr ""
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3537 msgid "paper size|A1x3"
3538 msgstr ""
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3542 msgid "paper size|A1x4"
3543 msgstr ""
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3547 msgid "paper size|A2"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3552 msgid "paper size|A2x3"
3553 msgstr ""
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3557 msgid "paper size|A2x4"
3558 msgstr ""
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3562 msgid "paper size|A2x5"
3563 msgstr ""
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3567 msgid "paper size|A3"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3572 msgid "paper size|A3 Extra"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3577 msgid "paper size|A3x3"
3578 msgstr ""
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3582 msgid "paper size|A3x4"
3583 msgstr ""
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3587 msgid "paper size|A3x5"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgid "paper size|A3x6"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3597 msgid "paper size|A3x7"
3598 msgstr ""
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3602 msgid "paper size|A4"
3603 msgstr ""
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgid "paper size|A4 Extra"
3608 msgstr ""
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3612 msgid "paper size|A4 Tab"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3617 msgid "paper size|A4x3"
3618 msgstr ""
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3622 msgid "paper size|A4x4"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3627 msgid "paper size|A4x5"
3628 msgstr ""
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3632 msgid "paper size|A4x6"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3637 msgid "paper size|A4x7"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3642 msgid "paper size|A4x8"
3643 msgstr ""
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3647 msgid "paper size|A4x9"
3648 msgstr ""
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3652 msgid "paper size|A5"
3653 msgstr ""
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3657 msgid "paper size|A5 Extra"
3658 msgstr ""
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3662 msgid "paper size|A6"
3663 msgstr ""
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3667 msgid "paper size|A7"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3672 msgid "paper size|A8"
3673 msgstr ""
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3677 msgid "paper size|A9"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3682 msgid "paper size|B0"
3683 msgstr ""
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3687 msgid "paper size|B1"
3688 msgstr ""
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3692 msgid "paper size|B10"
3693 msgstr ""
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3697 msgid "paper size|B2"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3702 msgid "paper size|B3"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3707 msgid "paper size|B4"
3708 msgstr ""
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3712 msgid "paper size|B5"
3713 msgstr ""
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3717 msgid "paper size|B5 Extra"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3722 msgid "paper size|B6"
3723 msgstr ""
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3727 msgid "paper size|B6/C4"
3728 msgstr ""
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3732 msgid "paper size|B7"
3733 msgstr ""
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3737 msgid "paper size|B8"
3738 msgstr ""
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3742 msgid "paper size|B9"
3743 msgstr ""
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3747 msgid "paper size|C0"
3748 msgstr ""
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3752 msgid "paper size|C1"
3753 msgstr ""
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3757 msgid "paper size|C10"
3758 msgstr ""
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3762 msgid "paper size|C2"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3767 msgid "paper size|C3"
3768 msgstr ""
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3772 msgid "paper size|C4"
3773 msgstr ""
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3777 msgid "paper size|C5"
3778 msgstr ""
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3782 msgid "paper size|C6"
3783 msgstr ""
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3787 msgid "paper size|C6/C5"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3792 msgid "paper size|C7"
3793 msgstr ""
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3797 msgid "paper size|C7/C6"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3802 msgid "paper size|C8"
3803 msgstr ""
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3807 msgid "paper size|C9"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3812 msgid "paper size|DL Envelope"
3813 msgstr ""
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3817 msgid "paper size|RA0"
3818 msgstr ""
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3822 msgid "paper size|RA1"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3827 msgid "paper size|RA2"
3828 msgstr ""
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3832 msgid "paper size|SRA0"
3833 msgstr ""
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3837 msgid "paper size|SRA1"
3838 msgstr ""
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3842 msgid "paper size|SRA2"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3847 msgid "paper size|JB0"
3848 msgstr ""
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3852 msgid "paper size|JB1"
3853 msgstr ""
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3857 msgid "paper size|JB10"
3858 msgstr ""
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3862 msgid "paper size|JB2"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3867 msgid "paper size|JB3"
3868 msgstr ""
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3872 msgid "paper size|JB4"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3877 msgid "paper size|JB5"
3878 msgstr ""
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3882 msgid "paper size|JB6"
3883 msgstr ""
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3887 msgid "paper size|JB7"
3888 msgstr ""
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3892 msgid "paper size|JB8"
3893 msgstr ""
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3897 msgid "paper size|JB9"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3902 msgid "paper size|jis exec"
3903 msgstr ""
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3912 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3917 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3922 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3927 msgid "paper size|kahu Envelope"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3932 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3937 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3938 msgstr ""
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3942 msgid "paper size|you4 Envelope"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3947 msgid "paper size|10x11"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3952 msgid "paper size|10x13"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3957 msgid "paper size|10x14"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3962 msgid "paper size|10x15"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3967 msgid "paper size|11x12"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3972 msgid "paper size|11x15"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3977 msgid "paper size|12x19"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3982 msgid "paper size|5x7"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3987 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3992 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3997 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4002 msgid "paper size|a2 Envelope"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4007 msgid "paper size|Arch A"
4008 msgstr ""
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4012 msgid "paper size|Arch B"
4013 msgstr ""
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4017 msgid "paper size|Arch C"
4018 msgstr ""
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4022 msgid "paper size|Arch D"
4023 msgstr ""
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4027 msgid "paper size|Arch E"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4032 msgid "paper size|b-plus"
4033 msgstr ""
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4037 msgid "paper size|c"
4038 msgstr ""
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4042 msgid "paper size|c5 Envelope"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4047 msgid "paper size|d"
4048 msgstr ""
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4052 msgid "paper size|e"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4057 msgid "paper size|edp"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4062 msgid "paper size|European edp"
4063 msgstr ""
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4067 msgid "paper size|Executive"
4068 msgstr ""
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4072 msgid "paper size|f"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4077 msgid "paper size|FanFold European"
4078 msgstr ""
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4082 msgid "paper size|FanFold US"
4083 msgstr ""
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4087 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4092 msgid "paper size|Government Legal"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4097 msgid "paper size|Government Letter"
4098 msgstr ""
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4102 msgid "paper size|Index 3x5"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4107 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4112 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4113 msgstr ""
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4117 msgid "paper size|Index 5x8"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4122 msgid "paper size|Invoice"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4127 msgid "paper size|Tabloid"
4128 msgstr ""
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4132 msgid "paper size|US Legal"
4133 msgstr ""
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4137 msgid "paper size|US Legal Extra"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4142 msgid "paper size|US Letter"
4143 msgstr ""
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4147 msgid "paper size|US Letter Extra"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4152 msgid "paper size|US Letter Plus"
4153 msgstr ""
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4157 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4158 msgstr ""
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4162 msgid "paper size|#10 Envelope"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4167 msgid "paper size|#11 Envelope"
4168 msgstr ""
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4172 msgid "paper size|#12 Envelope"
4173 msgstr ""
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4177 msgid "paper size|#14 Envelope"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4182 msgid "paper size|#9 Envelope"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4187 msgid "paper size|Personal Envelope"
4188 msgstr ""
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4192 msgid "paper size|Quarto"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4197 msgid "paper size|Super A"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4202 msgid "paper size|Super B"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4207 msgid "paper size|Wide Format"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4212 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4217 msgid "paper size|Folio"
4218 msgstr ""
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4222 msgid "paper size|Folio sp"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4227 msgid "paper size|Invite Envelope"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4232 msgid "paper size|Italian Envelope"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4237 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4242 msgid "paper size|pa-kai"
4243 msgstr ""
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4247 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4248 msgstr ""
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4252 msgid "paper size|Small Photo"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4257 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4262 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4267 msgid "paper size|prc 16k"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4272 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4277 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4282 msgid "paper size|prc 32k"
4283 msgstr ""
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4287 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4288 msgstr ""
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4292 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4297 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4298 msgstr ""
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4302 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4303 msgstr ""
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4307 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4312 msgid "paper size|ROC 16k"
4313 msgstr ""
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4317 msgid "paper size|ROC 8k"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4321 #, c-format
4322 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to write header\n"
4328 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Failed to write hash table\n"
4333 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Failed to write folder index\n"
4338 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Failed to rewrite header\n"
4343 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4348 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4351 #, c-format
4352 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4363 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4368 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4371 #, c-format
4372 msgid "Cache file created successfully.\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4376 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4380 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4384 msgid "Don't include image data in the cache"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4388 msgid "Output a C header file"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4392 msgid "Turn off verbose output"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4396 msgid "Validate existing icon cache"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "File not found: %s\n"
4402 msgstr ""
4403 "Не могу да изаберем %s:\n"
4404 "%s"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4407 #, c-format
4408 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "No theme index file in '%s'.\n"
4415 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imam-et.c:454
4420 msgid "Amharic (EZ+)"
4421 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imcedilla.c:91
4425 msgid "Cedilla"
4426 msgstr "Седиља"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4430 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4431 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4437 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imipa.c:145
4441 msgid "IPA"
4442 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/immultipress.c:31
4446 msgid "Multipress"
4447 msgstr ""
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imthai.c:35
4451 msgid "Thai-Lao"
4452 msgstr ""
4453
4454 #. ID
4455 #: modules/input/imti-er.c:453
4456 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4457 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4458
4459 #. ID
4460 #: modules/input/imti-et.c:453
4461 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4462 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4463
4464 #. ID
4465 #: modules/input/imviqr.c:244
4466 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4467 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4468
4469 #. ID
4470 #: modules/input/imxim.c:28
4471 msgid "X Input Method"
4472 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4475 msgid "Two Sided"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4479 msgid "Paper Type"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4483 msgid "Paper Source"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4487 msgid "Output Tray"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4491 msgid "One Sided"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Auto Select"
4499 msgstr "Избор писма"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Printer Default"
4507 msgstr "Подразумјевано"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4510 msgid "Urgent"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4514 msgid "High"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4518 msgid "Medium"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4522 msgid "Low"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4526 #, fuzzy
4527 msgid "None"
4528 msgstr "ништа"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4531 msgid "Classified"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4535 msgid "Confidential"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Secret"
4541 msgstr "Екран"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4544 msgid "Standard"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgid "Top Secret"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4552 msgid "Unclassified"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4556 #, c-format
4557 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. default filename used for print-to-file
4561 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4562 #, c-format
4563 msgid "output.%s"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Print to File"
4569 msgstr "_Штампај"
4570
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4572 msgid "PDF"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Postscript"
4578 msgstr "_Штампај"
4579
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4581 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4582 msgid "Pages per _sheet:"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4586 #, fuzzy
4587 msgid "File"
4588 msgstr "Датотеке"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4595 msgid "Print to LPR"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Pages Per Sheet"
4601 msgstr "Слика је висине нула"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4604 msgid "Command Line"
4605 msgstr ""
4606
4607 #. default filename used for print-to-test
4608 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4609 #, c-format
4610 msgid "test-output.%s"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Print to Test Printer"
4616 msgstr "_Штампај"
4617
4618 #: tests/testfilechooser.c:205
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4621 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4622
4623 #~ msgid "Today"
4624 #~ msgstr "Данас"
4625
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Location:"
4628 #~ msgstr "_Путања: "
4629
4630 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4631 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4632
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4635 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4636
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4639 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4640
4641 #~ msgid "Thai (Broken)"
4642 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4643
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4646 #~ "%s"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4649 #~ "%s"
4650
4651 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4652 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4656 #~ "%s"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4659 #~ "%s"
4660
4661 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4662 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4666 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4667
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4670 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4671
4672 #~ msgid "Select All"
4673 #~ msgstr "Изабери све"
4674
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "asme_f"
4677 #~ msgstr "Име:"
4678
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "Executive"
4681 #~ msgstr "_Изврши"
4682
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "Index 3x5"
4685 #~ msgstr "_Индекс"
4686
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Index 5x8"
4689 #~ msgstr "_Индекс"
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4693 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4699 #~ "255"
4700
4701 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4702 #~ msgid "Home"
4703 #~ msgstr "Лично"
4704
4705 #, fuzzy
4706 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4709 #~ "%s"
4710
4711 #~ msgid "Folder"
4712 #~ msgstr "Директоријум"
4713
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "Cannot change folder"
4716 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4717
4718 #, fuzzy
4719 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4722 #~ "неисправну путању."
4723
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4728 #~ "%s"
4729
4730 #~ msgid "Open Location"
4731 #~ msgstr "Отвори путању"
4732
4733 #~ msgid "Save in Location"
4734 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4735
4736 #~ msgid "X"
4737 #~ msgstr "X"
4738
4739 #~ msgid "Y"
4740 #~ msgstr "Y"
4741
4742 #~ msgid "clear"
4743 #~ msgstr "очистити"
4744
4745 # bug: first colon seems unnecessary
4746 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4747 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4748
4749 #, fuzzy
4750 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4751 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4752
4753 #~ msgid "Shift"
4754 #~ msgstr "Shift"
4755
4756 #~ msgid "Ctrl"
4757 #~ msgstr "Ctrl"
4758
4759 #~ msgid "Alt"
4760 #~ msgstr "Alt"
4761
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4764 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4765
4766 #~ msgid "_First"
4767 #~ msgstr "П_рви"
4768
4769 #~ msgid "_Last"
4770 #~ msgstr "Послед_њи"
4771
4772 #~ msgid "_Back"
4773 #~ msgstr "_Назад"
4774
4775 #~ msgid "_Down"
4776 #~ msgstr "_Доле"
4777
4778 #~ msgid "_Up"
4779 #~ msgstr "_Горе"
4780
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4783 #~ "%s"
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4786 #~ "%s"
4787
4788 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4789 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
4790
4791 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4792 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4793
4794 #~ msgid "Could not find the path"
4795 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4796
4797 #~ msgid "Input Methods"
4798 #~ msgstr "Начини уноса"
4799
4800 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4801 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4802
4803 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4804 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4808 #~ "%s"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
4811 #~ "%s"
4812
4813 #~ msgid "File name"
4814 #~ msgstr "Име датотеке"
4815
4816 #~ msgid "Up"
4817 #~ msgstr "Горе"
4818
4819 #~ msgid "Add"
4820 #~ msgstr "Додај"
4821
4822 #~ msgid "_Filename:"
4823 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4824
4825 #~ msgid "Current folder: %s"
4826 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
4827
4828 #~ msgid "Zoom _100%"
4829 #~ msgstr "Увећање _100%"
4830
4831 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4832 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4833
4834 #~ msgid "This file system does not support icons"
4835 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4836
4837 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4838 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"