1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Систем датотека"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3955
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3956
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3961
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
231 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
245 msgctxt "keyboard label"
249 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3968
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3969
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3970
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3971
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3972
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3973
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3974
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3975
299 msgctxt "keyboard label"
303 #: gdk/keyname-table.h:3976
305 msgctxt "keyboard label"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
312 msgid "Failed to open file '%s': %s"
313 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
317 msgid "Image file '%s' contains no data"
318 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
320 # ово има највише смисла
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
325 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
327 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
332 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
335 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
349 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
350 "различитог ГТК издања?"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Непознат начин записа слике"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
379 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
382 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
383 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
386 msgid "Failed to open temporary file"
387 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
390 msgid "Failed to read from temporary file"
391 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
395 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
396 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
401 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
404 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
408 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
409 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
413 msgid "Error writing to image stream"
414 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
419 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
420 "but didn't give a reason for the failure"
422 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
423 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
427 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
428 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
431 msgid "Image header corrupt"
432 msgstr "Заглавље слике оштећено"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
435 msgid "Image format unknown"
436 msgstr "Непознат начин записа слике"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
439 msgid "Image pixel data corrupt"
440 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
447 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
448 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
451 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
452 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
455 msgid "Unsupported animation type"
456 msgstr "Неподржана врста анимације"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
460 msgid "Invalid header in animation"
461 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
465 msgid "Not enough memory to load animation"
466 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
468 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
469 msgid "Malformed chunk in animation"
470 msgstr "Неисправан дио анимације"
473 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
474 msgid "The ANI image format"
475 msgstr "ANI запис слика"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
479 msgid "BMP image has bogus header data"
480 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
482 # шта нам нарочито битмап каже?
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
484 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
485 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
487 # или неподржану величину заглавља???
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
502 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
503 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
505 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
507 msgid "Couldn't write to BMP file"
508 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
511 msgid "The BMP image format"
512 msgstr "BMP запис слике"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
516 msgid "Failure reading GIF: %s"
517 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
520 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
521 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
525 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
526 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
529 msgid "Stack overflow"
530 msgstr "Прекорачење стека"
532 # не разумије, не прихвата,...?
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
535 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
536 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
539 msgid "Bad code encountered"
540 msgstr "Наишао је на лош запис"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
543 msgid "Circular table entry in GIF file"
544 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
548 msgid "Not enough memory to load GIF file"
549 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
553 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
554 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
557 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
558 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
561 msgid "File does not appear to be a GIF file"
562 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
566 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
567 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
571 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
573 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
580 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
581 msgid "The GIF image format"
582 msgstr "GIF запис слике"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
586 msgid "Invalid header in icon"
587 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
589 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
592 msgid "Not enough memory to load icon"
593 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
596 msgid "Icon has zero width"
597 msgstr "Икона је ширине нула"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
600 msgid "Icon has zero height"
601 msgstr "Икона је висине нула"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
604 msgid "Compressed icons are not supported"
605 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
608 msgid "Unsupported icon type"
609 msgstr "Неподржана врста икона"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
612 msgid "Not enough memory to load ICO file"
613 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
616 msgid "Image too large to be saved as ICO"
617 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
620 msgid "Cursor hotspot outside image"
621 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
623 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
625 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
626 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
629 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
630 msgid "The ICO image format"
631 msgstr "ICO запис слике"
633 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
635 msgid "Error reading ICNS image: %s"
636 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
640 msgid "Could not decode ICNS file"
642 "Не могу да изаберем %s:\n"
646 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
648 msgid "The ICNS image format"
649 msgstr "ICO запис слике"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
653 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
654 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
658 msgid "Couldn't decode image"
659 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
661 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
664 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
665 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
669 msgid "Image type currently not supported"
670 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
674 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
675 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
677 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
679 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
680 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
682 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
684 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
685 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
687 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
689 msgid "The JPEG 2000 image format"
690 msgstr "JPEG запис слике"
692 # као код фотоапарата/развијања слика
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
695 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
696 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
700 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
703 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
706 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
709 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
710 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
714 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
715 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
717 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
720 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
721 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
723 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
726 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
729 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
732 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
735 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
737 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
740 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
741 msgid "The JPEG image format"
742 msgstr "JPEG запис слике"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
745 msgid "Couldn't allocate memory for header"
746 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
749 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
750 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
753 msgid "Image has invalid width and/or height"
754 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
757 msgid "Image has unsupported bpp"
758 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
760 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
761 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
763 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
764 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
766 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
767 msgid "Couldn't create new pixbuf"
768 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
770 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
771 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
772 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
774 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
775 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
776 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
778 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
779 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
780 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
782 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
783 msgid "No palette found at end of PCX data"
784 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
786 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
787 msgid "The PCX image format"
788 msgstr "PCX запис слике"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
791 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
792 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
794 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
796 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
797 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
800 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
801 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
804 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
805 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
808 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
809 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
813 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
814 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
817 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
818 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
820 # не морамо ваљда све дословно?
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
824 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
825 "applications to reduce memory usage"
827 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
828 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
831 msgid "Fatal error reading PNG image file"
832 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
836 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
837 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
841 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
843 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
845 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
846 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
847 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
852 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
855 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
858 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
861 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
864 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
867 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
869 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
871 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
874 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
875 msgid "The PNG image format"
876 msgstr "PNG запис слике"
878 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
880 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
881 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
884 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
885 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
888 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
889 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
892 msgid "PNM file has an image width of 0"
893 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
896 msgid "PNM file has an image height of 0"
897 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
900 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
901 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
904 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
905 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
908 msgid "Raw PNM image type is invalid"
909 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
912 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
913 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
915 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
918 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
923 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
925 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
928 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
931 msgid "Unexpected end of PNM image data"
932 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
934 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
935 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
936 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
938 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
939 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
940 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
943 msgid "RAS image has bogus header data"
944 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
947 msgid "RAS image has unknown type"
948 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
950 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "неподржана врста RAS slike"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
963 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
967 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
974 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
977 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
978 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
982 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
983 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
988 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
992 msgid "Cannot allocate colormap structure"
993 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
1000 # bitdepth непосредно утиче на број боја
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1002 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1003 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1007 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1008 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1011 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1012 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1016 msgid "TGA image type not supported"
1017 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1021 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1022 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1025 msgid "Excess data in file"
1026 msgstr "Претјерано података у датотеци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1029 msgid "The Targa image format"
1030 msgstr "Targa запис слика"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1033 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1037 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1038 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1041 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1042 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1045 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1046 msgstr "TIFF слика је превелика"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1060 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1062 msgid "TIFFClose operation failed"
1063 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1066 msgid "Failed to load TIFF image"
1067 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1076 msgid "Failed to write TIFF data"
1077 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1081 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1082 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1085 msgid "The TIFF image format"
1086 msgstr "TIFF запис слика"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1089 msgid "Image has zero width"
1090 msgstr "Слика је ширине нула"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1093 msgid "Image has zero height"
1094 msgstr "Слика је висине нула"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1097 msgid "Not enough memory to load image"
1098 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 msgid "Couldn't save the rest"
1102 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1105 msgid "The WBMP image format"
1106 msgstr "WBMP запис слика"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1109 msgid "Invalid XBM file"
1110 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1113 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1114 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1118 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1121 msgid "The XBM image format"
1122 msgstr "XBM запис слика"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1125 msgid "No XPM header found"
1126 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1130 msgid "Invalid XPM header"
1131 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1137 # можда боље речима?
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1139 msgid "XPM file has image height <= 0"
1140 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1142 # или можда пикселу?
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1144 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1145 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1147 # можда боље речима?
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1154 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1155 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1164 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "XPM запис слике"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "BMP запис слике"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1190 "Не могу да изаберем %s:\n"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1195 msgid "Could not read from stream: %s"
1196 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1200 msgid "Couldn't load bitmap"
1201 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1205 msgid "Couldn't load metafile"
1206 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1208 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1209 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1211 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1212 msgstr "неподржана врста RAS slike"
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1216 msgid "Couldn't save"
1217 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1219 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1221 msgid "The WMF image format"
1222 msgstr "WBMP запис слика"
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1226 msgid "Don't batch GDI requests"
1229 #. Description of --no-wintab in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1231 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1234 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1236 msgid "Same as --no-wintab"
1239 #. Description of --use-wintab in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1241 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1244 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1245 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1246 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1249 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1250 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1254 #. Description of --sync in --help output
1255 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1256 msgid "Make X calls synchronous"
1259 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1264 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1269 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1271 msgid "Opening %d Item"
1272 msgid_plural "Opening %d Items"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1282 msgid "The license of the program"
1285 #. Add the credits button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1291 #. Add the license button
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1310 msgid "Documented by"
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1314 msgid "Translated by"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1350 msgctxt "keyboard label"
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1379 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1380 msgctxt "keyboard label"
1384 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1386 msgctxt "keyboard label"
1390 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1391 msgctxt "keyboard label"
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1397 msgid "Invalid type function: `%s'"
1398 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1400 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1402 msgid "Invalid root element: '%s'"
1403 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1405 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1407 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1410 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1411 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1412 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1413 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1415 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1416 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1417 #. * the year will appear on the right.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1421 msgstr "calendar:MY"
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1431 #. Translators: This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1437 msgctxt "year measurement template"
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1483 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1485 msgctxt "calendar year format"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * a disabled accelerator key combination.
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1494 msgctxt "Accelerator"
1496 msgstr "Онемогућено"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1503 msgid "New accelerator..."
1506 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1508 msgctxt "progress bar label"
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1513 msgid "Pick a Color"
1514 msgstr "Изаберите боју"
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1517 msgid "Received invalid color data\n"
1518 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1522 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1523 "lightness of that color using the inner triangle."
1525 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1526 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1530 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1533 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1535 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1541 msgid "Position on the color wheel."
1542 msgstr "Положај на точку боја."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1545 msgid "_Saturation:"
1546 msgstr "_Засићеност:"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1549 msgid "\"Deepness\" of the color."
1550 msgstr "„Дубина“ боје."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1554 msgstr "_Вриједност:"
1556 # Mozda "vedrina boje"?
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1558 msgid "Brightness of the color."
1559 msgstr "Освјетљеност боје."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1566 msgid "Amount of red light in the color."
1567 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1574 msgid "Amount of green light in the color."
1575 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1582 msgid "Amount of blue light in the color."
1583 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1585 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1589 msgstr "_Провидност:"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1592 msgid "Transparency of the color."
1593 msgstr "Провидност боје."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1597 msgid "Color _name:"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1602 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1603 "such as 'orange' in this entry."
1605 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1606 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1621 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1623 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1624 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1625 "је на преглед тренутно изабране боје."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1629 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1630 "it for use in the future."
1632 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1633 "сачували за накнадну употребу."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1636 msgid "_Save color here"
1637 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1641 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1642 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1645 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1646 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1648 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1649 msgid "Color Selection"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1653 msgid "Input _Methods"
1654 msgstr "_Начини уноса"
1656 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1657 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1658 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1660 #: gtk/gtkentry.c:9636
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "Отвори путању"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Обриши датотеку"
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1672 msgstr "Радна површ"
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1692 msgid "Could not add a bookmark"
1694 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1699 msgid "Could not remove bookmark"
1701 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1705 msgid "The folder could not be created"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1710 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1711 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1716 msgid "Invalid file name"
1717 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1720 msgid "The folder contents could not be displayed"
1723 #. Translators: the first string is a path and the second string
1724 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1729 msgid "%1$s on %2$s"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1737 msgid "Recently Used"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1741 msgid "Select which types of files are shown"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1746 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1751 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1756 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1761 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1773 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1778 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1797 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1802 msgid "Could not select file"
1804 "Не могу да изаберем %s:\n"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1808 msgid "_Add to Bookmarks"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1812 msgid "Show _Hidden Files"
1813 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1816 msgid "Show _Size Column"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1841 msgid "_Browse for other folders"
1842 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Направи _директоријум"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1860 msgid "Save in _folder:"
1861 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1864 msgid "Create in _folder:"
1865 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1869 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1870 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1874 msgid "Shortcut %s already exists"
1875 msgstr "пречица %s не постоји"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1879 msgid "Shortcut %s does not exist"
1880 msgstr "пречица %s не постоји"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1884 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1890 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1900 msgid "Could not start the search process"
1901 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1905 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1906 "Please make sure it is running."
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1911 msgid "Could not send the search request"
1912 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1921 msgid "Could not mount %s"
1923 "Не могу да изаберем %s:\n"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1927 msgid "Type name of new folder"
1928 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1941 msgid "Yesterday at %H:%M"
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1945 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1948 msgid "Invalid path"
1949 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1951 #. translators: this text is shown when there are no completions
1952 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1958 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1959 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1980 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2001 msgid "Path does not exist"
2002 msgstr "пречица %s не постоји"
2004 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2007 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2008 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2012 msgstr "Директоријуми"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2016 msgstr "_Директоријуми"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2024 msgid "Folder unreadable: %s"
2025 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2030 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2031 "available to this program.\n"
2032 "Are you sure that you want to select it?"
2034 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2035 "доступна овом програму.\n"
2036 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2040 msgstr "_Нови директоријум"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2043 msgid "De_lete File"
2044 msgstr "_Обриши датотеку"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2047 msgid "_Rename File"
2048 msgstr "_Преименуј датотеку"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2053 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2059 msgstr "Нови директоријум"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "_Име директоријума:"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2077 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2078 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2082 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2083 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2087 msgstr "Обриши датотеку"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2091 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2098 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2100 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2105 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2110 msgstr "Преименуј датотеку"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2114 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2115 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2122 msgid "_Selection: "
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2128 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2129 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2131 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2132 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2135 msgid "Invalid UTF-8"
2136 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2139 msgid "Name too long"
2140 msgstr "Предугачко име"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2143 msgid "Couldn't convert filename"
2144 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2146 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2147 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2148 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2149 #. * this particular string.
2151 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2154 msgstr "Систем датотека"
2156 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2158 msgid "Could not obtain root folder"
2160 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2163 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2169 msgstr "Изаберите фонт"
2171 #. Initialize fields
2172 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2176 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2180 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2181 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2183 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2198 #. create the text entry widget
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2204 msgid "Font Selection"
2205 msgstr "Избор писма"
2207 #: gtk/gtkgamma.c:408
2211 #: gtk/gtkgamma.c:418
2212 msgid "_Gamma value"
2213 msgstr "_Гама вриједност"
2215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2220 msgid "Error loading icon: %s"
2221 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2228 "You can get a copy from:\n"
2231 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2232 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2233 "Можете набавити примерак са:\n"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2239 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2241 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2243 msgid "Failed to load icon"
2244 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2246 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2253 msgctxt "input method menu"
2255 msgstr "Систем датотека"
2257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2259 msgctxt "input method menu"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2268 msgid "No extended input devices"
2269 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2277 msgstr "Онемогућено"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2338 msgstr "(онемогућено)"
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2342 msgstr "(непознато)"
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2350 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2355 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2358 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2360 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:450
2362 msgid "Load additional GTK+ modules"
2365 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:451
2370 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:453
2372 msgid "Make all warnings fatal"
2375 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:456
2377 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2380 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:459
2382 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2385 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2386 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2387 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2388 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2390 #: gtk/gtkmain.c:707
2392 msgstr "default:LTR"
2394 #: gtk/gtkmain.c:773
2396 msgid "Cannot open display: %s"
2399 #: gtk/gtkmain.c:810
2400 msgid "GTK+ Options"
2403 #: gtk/gtkmain.c:810
2404 msgid "Show GTK+ Options"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2413 msgid "Connect _anonymously"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2417 msgid "Connect as u_ser:"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2436 msgid "Forget password _immediately"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2440 msgid "Remember password until you _logout"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2444 msgid "Remember _forever"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2452 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2453 msgid "Not a valid page setup file"
2456 #. Translate to the default units to use for presenting
2457 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2458 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2459 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2460 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2465 msgstr "default:LTR"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2469 "<b>Any Printer</b>\n"
2470 "For portable documents"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2492 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2496 msgid "_Format for:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2501 msgid "_Paper size:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Засићеност:"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2515 msgid "Margins from Printer..."
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2520 msgid "Custom Size %d"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2524 msgid "Manage Custom Sizes"
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2531 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2561 msgid "Paper Margins"
2564 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2568 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2572 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2574 msgid "File System Root"
2575 msgstr "Систем датотека"
2577 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2578 msgid "Not available"
2581 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2583 msgid "_Save in folder:"
2584 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2586 #. translators: this string is the default job title for print
2587 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2588 #. * by the job number.
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Initial state"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2618 msgctxt "print operation status"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Blocking on issue"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2629 msgctxt "print operation status"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2635 msgctxt "print operation status"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Finished with error"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2646 msgid "Preparing %d"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2661 msgid "Error creating print preview"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2666 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2669 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2671 msgid "Error launching preview"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2676 msgid "Error printing"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2685 msgid "Printer offline"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2689 msgid "Out of paper"
2692 #. Translators: this is a printer status.
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2700 msgid "Need user intervention"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2709 msgid "No printer found"
2710 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2714 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2715 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2718 msgid "Error from StartDoc"
2721 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2725 msgid "Not enough free memory"
2726 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2729 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2733 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2738 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2742 msgid "Unspecified error"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2750 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2756 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2771 msgid "C_urrent Page"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2780 "Specify one or more page ranges,\n"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2813 msgid "Page Ordering"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2818 msgid "Left to right"
2819 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2823 msgid "Right to left"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2836 msgid "Pages per _side:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2841 msgid "Page or_dering:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2846 msgid "_Only print:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2865 msgstr "_Вриједност:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2873 msgid "Paper _type:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2878 msgid "Paper _source:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2882 msgid "Output t_ray:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2894 msgid "_Billing info:"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2898 msgid "Print Document"
2901 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2902 #. * in the print dialog
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2913 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2914 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2918 "Specify the time of print,\n"
2919 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2928 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2932 msgid "Add Cover Page"
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the front cover page.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the back cover page.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2949 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2950 #. * job-specific options in the print dialog
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2961 msgid "Image Quality"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2984 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2985 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2987 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2989 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2990 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2992 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2995 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2999 msgid "Select which type of documents are shown"
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3004 msgid "No item for URI '%s' found"
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3008 msgid "Untitled filter"
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3013 msgid "Could not remove item"
3015 "Не могу да изаберем %s:\n"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
3020 msgid "Could not clear list"
3022 "Не могу да изаберем %s:\n"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
3027 msgid "Copy _Location"
3028 msgstr "Отвори путању"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
3031 msgid "_Remove From List"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
3040 msgid "Show _Private Resources"
3043 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3044 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3045 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3046 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3047 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3048 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3049 #. * right place when idly populating the menu in case the
3050 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3051 #. * recent chooser menu widget.
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
3055 msgid "No items found"
3056 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
3060 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
3070 msgid "Unknown item"
3073 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3074 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3075 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3076 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
3080 msgctxt "recent menu label"
3084 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3085 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3098 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3099 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3101 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3102 #: gtk/gtkstock.c:288
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "Обавјештење"
3108 #: gtk/gtkstock.c:289
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:290
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:291
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3127 #. * need the mnemonics to be rationalized
3129 #: gtk/gtkstock.c:296
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:297
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:298
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:299
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:300
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:301
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:302
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:303
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:304
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:305
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:306
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:307
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:308
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:309
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "Онемогућено"
3212 #: gtk/gtkstock.c:310
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:311
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:312
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:313
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Find and _Replace"
3240 msgstr "Нађи и _замјени"
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:316
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:317
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Leave Fullscreen"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:319
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:321
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:323
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:325
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go back"
3287 #: gtk/gtkstock.c:327
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: gtk/gtkstock.c:329
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go forward"
3301 #: gtk/gtkstock.c:331
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go up"
3308 #: gtk/gtkstock.c:333
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #: gtk/gtkstock.c:334
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Тврди диск"
3321 #: gtk/gtkstock.c:335
3323 msgctxt "Stock label"
3327 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3328 #: gtk/gtkstock.c:336
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:337
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Повећај увлачење"
3340 #: gtk/gtkstock.c:338
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Decrease Indent"
3344 msgstr "Умањи увлачење"
3346 #: gtk/gtkstock.c:339
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:340
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Information"
3356 msgstr "Обавјештење"
3358 #: gtk/gtkstock.c:341
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:342
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. This is about text justification, "centered text"
3371 #: gtk/gtkstock.c:344
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. This is about text justification
3378 #: gtk/gtkstock.c:346
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #. This is about text justification, "left-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:348
3387 msgctxt "Stock label"
3391 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
3392 #. This is about text justification, "right-justified text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:350
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. Media label, as in "fast forward"
3400 #: gtk/gtkstock.c:353
3402 msgctxt "Stock label, media"
3406 #. Media label, as in "next song"
3407 #: gtk/gtkstock.c:355
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #. Media label, as in "pause music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:357
3416 msgctxt "Stock label, media"
3420 #. Media label, as in "play music"
3421 #: gtk/gtkstock.c:359
3423 msgctxt "Stock label, media"
3427 #. Media label, as in "previous song"
3428 #: gtk/gtkstock.c:361
3430 msgctxt "Stock label, media"
3435 #: gtk/gtkstock.c:363
3437 msgctxt "Stock label, media"
3442 #: gtk/gtkstock.c:365
3444 msgctxt "Stock label, media"
3449 #: gtk/gtkstock.c:367
3451 msgctxt "Stock label, media"
3455 #: gtk/gtkstock.c:368
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:369
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:370
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:371
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:372
3481 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:374
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:376
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:378
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Reverse landscape"
3505 #: gtk/gtkstock.c:380
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Reverse portrait"
3510 #: gtk/gtkstock.c:381
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:382
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:383
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Preferences"
3528 #: gtk/gtkstock.c:384
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:385
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Print Pre_view"
3538 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3540 #: gtk/gtkstock.c:386
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:387
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:388
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:389
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:390
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:391
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:392
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:393
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "Сачувај _као"
3588 #: gtk/gtkstock.c:394
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "Изабери _све"
3594 #: gtk/gtkstock.c:395
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:396
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #. Sorting direction
3607 #: gtk/gtkstock.c:398
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #. Sorting direction
3614 #: gtk/gtkstock.c:400
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:401
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Spell Check"
3624 msgstr "_Провјера правописа"
3626 #: gtk/gtkstock.c:402
3628 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtkstock.c:404
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Strikethrough"
3639 #: gtk/gtkstock.c:405
3641 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:407
3648 msgctxt "Stock label"
3652 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3653 #: gtk/gtkstock.c:408
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtkstock.c:409
3661 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:411
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Normal Size"
3670 msgstr "_Обична величина"
3673 #: gtk/gtkstock.c:413
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Најбоље слагање"
3679 #: gtk/gtkstock.c:414
3681 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:415
3687 msgctxt "Stock label"
3691 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3696 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3698 msgid "No deserialize function found for format %s"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3713 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3723 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3728 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3733 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3737 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3742 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3748 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3753 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3758 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3764 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3769 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3774 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3779 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3784 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3789 msgid "A <%s> element has already been specified"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3793 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3797 msgid "Serialized data is malformed"
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3802 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:61
3806 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3807 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:62
3810 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3811 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:63
3814 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3815 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:64
3818 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3819 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:65
3822 msgid "LRO Left-to-right _override"
3823 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:66
3826 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3827 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:67
3830 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3831 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3833 #: gtk/gtktextutil.c:68
3834 msgid "ZWS _Zero width space"
3835 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3837 #: gtk/gtktextutil.c:69
3838 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3839 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3841 #: gtk/gtktextutil.c:70
3842 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3843 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3845 #: gtk/gtkthemes.c:71
3847 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3848 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3850 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3851 msgid "--- No Tip ---"
3852 msgstr "—— Нема савјета ——"
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3856 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3857 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3861 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3862 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3864 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3871 msgstr "_Вриједност:"
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3874 msgid "Turns volume down or up"
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3878 msgid "Adjusts the volume"
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3886 msgid "Decreases the volume"
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3894 msgid "Increases the volume"
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3905 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3906 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3907 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3908 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3912 msgctxt "volume percentage"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Choukei 2 Envelope"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Choukei 3 Envelope"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Choukei 4 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "hagaki (postcard)"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "kahu Envelope"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "kaku2 Envelope"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "oufuku (reply postcard)"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "you4 Envelope"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "6x9 Envelope"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "7x9 Envelope"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "9x11 Envelope"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "European edp"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "FanFold European"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "FanFold German Legal"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Government Legal"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Government Letter"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Index 4x6 ext"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "US Legal Extra"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Extra"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "US Letter Plus"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Monarch Envelope"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#10 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#11 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "#12 Envelope"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#14 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Personal Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Invite Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Italian Envelope"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "juuro-ku-kai"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Postfix Envelope"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc1 Envelope"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc10 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc2 Envelope"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc3 Envelope"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4698 msgctxt "paper size"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc4 Envelope"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc5 Envelope"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc6 Envelope"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc7 Envelope"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc8 Envelope"
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4728 msgctxt "paper size"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4733 msgctxt "paper size"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4739 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4744 msgid "Failed to write header\n"
4745 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4749 msgid "Failed to write hash table\n"
4750 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4754 msgid "Failed to write folder index\n"
4755 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4759 msgid "Failed to rewrite header\n"
4760 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4764 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4765 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4769 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4770 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4774 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4779 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4784 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4785 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4789 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4790 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4794 msgid "Cache file created successfully.\n"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4798 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4802 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4806 msgid "Don't include image data in the cache"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4810 msgid "Output a C header file"
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4814 msgid "Turn off verbose output"
4817 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4818 msgid "Validate existing icon cache"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4823 msgid "File not found: %s\n"
4825 "Не могу да изаберем %s:\n"
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4830 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4835 msgid "No theme index file."
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4841 "No theme index file in '%s'.\n"
4842 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4846 #: modules/input/imam-et.c:454
4847 msgid "Amharic (EZ+)"
4848 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4851 #: modules/input/imcedilla.c:92
4856 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4857 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4858 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4861 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4863 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4864 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4867 #: modules/input/imipa.c:145
4869 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4872 #: modules/input/immultipress.c:31
4877 #: modules/input/imthai.c:35
4882 #: modules/input/imti-er.c:453
4883 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4884 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4887 #: modules/input/imti-et.c:453
4888 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4889 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4892 #: modules/input/imviqr.c:244
4893 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4894 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4897 #: modules/input/imxim.c:28
4898 msgid "X Input Method"
4899 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4903 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4908 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4914 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4920 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4926 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4932 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4942 msgid "The door is open on printer '%s'."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4957 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4962 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4977 msgid "Rejecting Jobs"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4989 msgid "Paper Source"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
5002 msgid "GhostScript pre-filtering"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
5009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
5011 msgid "Long Edge (Standard)"
5014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
5016 msgid "Short Edge (Flip)"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
5025 msgstr "Избор писма"
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
5035 msgid "Printer Default"
5036 msgstr "Подразумјевано"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
5040 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
5045 msgid "Convert to PS level 1"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
5050 msgid "Convert to PS level 2"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
5056 msgid "No pre-filtering"
5057 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5059 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5060 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
5062 msgid "Miscellaneous"
5065 #. Translators: These strings name the possible values of the
5066 #. * job priority option in the print dialog
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5084 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5085 #. * multiple pages on a sheet when printing
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5088 msgid "Left to right, top to bottom"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5092 msgid "Left to right, bottom to top"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5096 msgid "Right to left, top to bottom"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5100 msgid "Right to left, bottom to top"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5104 msgid "Top to bottom, left to right"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5108 msgid "Top to bottom, right to left"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5112 msgid "Bottom to top, left to right"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5116 msgid "Bottom to top, right to left"
5119 #. Cups specific, non-ppd related settings
5120 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5121 #. * in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5125 msgid "Pages per Sheet"
5126 msgstr "Слика је висине нула"
5128 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5129 #. * in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5132 msgid "Job Priority"
5135 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5136 #. * in the print dialog
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5139 msgid "Billing Info"
5142 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5143 #. * pages that the printing system may support.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5155 msgid "Confidential"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5172 msgid "Unclassified"
5175 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5176 #. * dialog that controls the front cover page.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5183 #. * dialog that controls the back cover page.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5189 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5190 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5198 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5199 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5203 msgid "Print at time"
5206 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5207 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5208 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5212 msgid "Custom %sx%s"
5215 #. default filename used for print-to-file
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5221 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5223 msgid "Print to File"
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5236 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5237 msgid "Pages per _sheet:"
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5246 msgid "_Output format"
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5250 msgid "Print to LPR"
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5255 msgid "Pages Per Sheet"
5256 msgstr "Слика је висине нула"
5258 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5259 msgid "Command Line"
5262 #. default filename used for print-to-test
5263 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5265 msgid "test-output.%s"
5268 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5270 msgid "Print to Test Printer"
5273 #: tests/testfilechooser.c:207
5275 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5276 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5279 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5280 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
5283 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5284 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
5299 #~ msgid "Justify|_Center"
5300 #~ msgstr "_Центрирај"
5303 #~ msgid "Justify|_Right"
5307 #~ msgid "Media|_Next"
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5315 #~ msgid "Media|_Stop"
5316 #~ msgstr "_Заустави"
5321 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5322 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5324 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5325 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5329 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5331 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
5335 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5337 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
5341 #~ msgid_plural "%d bytes"
5342 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5343 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5344 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5347 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5348 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5351 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5352 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
5354 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5355 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5358 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5359 #~ "Please use a different name."
5361 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5365 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5366 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5368 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5369 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5372 #~ msgstr "Подразумјевано"
5375 #~ msgid "Print Pages"
5376 #~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
5386 #~ msgid "Location:"
5387 #~ msgstr "_Путања: "
5389 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5390 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5393 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5394 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5396 #~ msgid "Thai (Broken)"
5397 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5400 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5403 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
5406 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5407 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5410 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5413 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5416 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5417 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5420 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5421 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5424 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5425 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
5427 #~ msgid "Select All"
5428 #~ msgstr "Изабери све"
5431 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5432 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
5435 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5437 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
5441 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5443 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
5447 #~ msgstr "Директоријум"
5450 #~ msgid "Cannot change folder"
5451 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
5454 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5456 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
5457 #~ "неисправну путању."
5460 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5462 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
5465 #~ msgid "Open Location"
5466 #~ msgstr "Отвори путању"
5468 #~ msgid "Save in Location"
5469 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5475 #~ msgstr "очистити"
5477 # bug: first colon seems unnecessary
5478 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5479 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5482 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5483 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5486 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5487 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
5490 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5493 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
5496 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5497 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
5499 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5500 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5502 #~ msgid "Could not find the path"
5503 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5505 #~ msgid "Input Methods"
5506 #~ msgstr "Начини уноса"
5508 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5509 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5512 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5515 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
5518 #~ msgid "File name"
5519 #~ msgstr "Име датотеке"
5524 #~ msgid "_Filename:"
5525 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5527 #~ msgid "Current folder: %s"
5528 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
5530 #~ msgid "Zoom _100%"
5531 #~ msgstr "Увећање _100%"
5533 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5534 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5536 #~ msgid "This file system does not support icons"
5537 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5539 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5540 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"